1
00:00:12,867 --> 00:00:16,605
EL MUNDO A SUS PIES
WINGATE: ME HAGO RESPONSABLE

2
00:00:25,554 --> 00:00:28,040
Nos disculpamos por estar
ocupados de momento,

3
00:00:28,136 --> 00:00:30,947
uno de nuestros representantes
lo atenderá en breve.

4
00:00:40,250 --> 00:00:43,129
Por favor, continúe en
espera, valoramos su llamada.

5
00:00:44,143 --> 00:00:46,932
Nos disculpamos por estar
ocupados de momento...

6
00:00:56,234 --> 00:00:58,394
- Hola, gracias por esperar.
- Sí.

7
00:00:58,434 --> 00:01:00,154
Lamento decirle que no las tenemos.

8
00:01:00,194 --> 00:01:02,794
Pedí esas ratas hace dos semanas.

9
00:01:02,834 --> 00:01:04,055
¿Para qué las necesita?

10
00:01:04,080 --> 00:01:05,594
No necesita saber para qué las quiero.

11
00:01:05,634 --> 00:01:07,314
Basta decir que ya compré la jaula.

12
00:01:07,354 --> 00:01:09,794
En la página web dice claramente
que las nuevas regulaciones...

13
00:01:09,834 --> 00:01:12,754
No, no, no, no, ni siquiera empiece

14
00:01:12,794 --> 00:01:15,060
- a culpar al Brexit.
- No hay nada que podamos hacer.

15
00:01:15,092 --> 00:01:16,914
Bueno, eso es una total vergüenza,

16
00:01:16,954 --> 00:01:19,466
¡váyase a la mierda!

17
00:02:25,307 --> 00:02:29,875
www.subtitulamos.tv

18
00:02:43,484 --> 00:02:44,564
¿Lake?

19
00:02:46,704 --> 00:02:47,901
Hola.

20
00:02:48,354 --> 00:02:51,194
Resulta que sigo siendo
en tu teléfono tu contacto

21
00:02:51,234 --> 00:02:52,554
en caso de emergencia.

22
00:02:52,594 --> 00:02:55,225
¿Te desmayaste en la
calle? ¿Qué haces aquí?

23
00:02:56,314 --> 00:02:59,949
Regresé a Inglaterra.

24
00:03:00,794 --> 00:03:03,754
Estoy haciendo un
seminario en ética pública.

25
00:03:03,794 --> 00:03:05,834
- ¿En la UCL?
- Sí.

26
00:03:05,874 --> 00:03:07,034
¿En cuál departamento?

27
00:03:07,074 --> 00:03:10,815
El Departamento de
Ética Pública. Es nuevo.

28
00:03:11,629 --> 00:03:13,629
¿Dijiste que habías
regresado a Nueva York?

29
00:03:13,794 --> 00:03:17,554
Sí, sí, conseguí un
apartamento en Queensbridge.

30
00:03:17,594 --> 00:03:19,212
Tengo una vista estupenda de Manhattan.

31
00:03:19,278 --> 00:03:20,398
Sí.

32
00:03:22,354 --> 00:03:23,724
La enfermera me dio esto.

33
00:03:23,755 --> 00:03:25,274
- OFICIAL DE POLICÍA
- Lo tuvieron que cortar de tu cuello.

34
00:03:25,314 --> 00:03:27,754
- Hannah... - ¿Has estado viviendo
en Londres todo este tiempo?

35
00:03:33,514 --> 00:03:34,920
¡Lake!

36
00:03:35,314 --> 00:03:37,805
- ¿Los demás lo saben?
- Hablemos.

37
00:03:38,320 --> 00:03:40,143
¿Está bien? ¿Tienes mi número?

38
00:03:42,634 --> 00:03:45,794
Es el 0770092784.

39
00:03:45,834 --> 00:03:47,474
Han, estás en tu derecho
de estar enojada.

40
00:03:47,514 --> 00:03:49,846
Teníamos problemas y yo salí corriendo.

41
00:03:49,893 --> 00:03:51,994
Supongo que quería estar en
control de la situación...

42
00:03:52,034 --> 00:03:53,674
Sí, bueno, ese número no lo reconoce...

43
00:03:53,714 --> 00:03:56,330
Evidentemente siento mucho dolor ahora,

44
00:03:56,355 --> 00:03:58,674
así que mejor llámate desde mi celular,

45
00:03:58,714 --> 00:04:00,554
y lo siento, pero me tengo que ir.

46
00:04:00,594 --> 00:04:02,061
¿Cuál es tu excusa de mierda?

47
00:04:02,108 --> 00:04:03,748
No debería contarte esto, pero...

48
00:04:05,654 --> 00:04:07,934
soy parte de la investigación
de Muñeco de Trapo.

49
00:04:09,554 --> 00:04:12,474
¿Qué? ¿En serio? ¿Ese sicópata?

50
00:04:12,782 --> 00:04:16,034
En realidad, es un sociópata
con un trastorno delirante.

51
00:04:16,074 --> 00:04:18,805
Es decir, la historia que se cuenta
para racionalizar sus crímenes

52
00:04:18,830 --> 00:04:20,634
es esencialmente
congruente con la realidad.

53
00:04:20,674 --> 00:04:22,594
- Es como su armadura.
- Espera.

54
00:04:22,891 --> 00:04:25,194
Cuando no puedes controlar la situación,

55
00:04:25,234 --> 00:04:26,834
tomas decisiones drásticas.

56
00:04:26,874 --> 00:04:29,774
¿Qué vas a hacer si no
pueden atrapar a este tipo?

57
00:04:30,234 --> 00:04:31,434
Vamos a atraparlo.

58
00:04:32,354 --> 00:04:33,514
Y yo estaré bien.

59
00:04:34,674 --> 00:04:36,034
¡Llámame!

60
00:04:45,114 --> 00:04:46,994
El asesino compra
serpientes por Internet,

61
00:04:47,025 --> 00:04:48,874
se descarga tecnología
deepfake para la voz,

62
00:04:48,914 --> 00:04:50,919
pero aparentemente el Centro de
Comunicaciones no halla su dirección IP.

63
00:04:50,944 --> 00:04:53,474
Te hace pensar en lo que no
paraba de hablar Edward Snowden.

64
00:04:53,514 --> 00:04:55,252
¿Dónde dormiste anoche?

65
00:04:56,194 --> 00:04:58,375
Desearía que me contaras de
vez en cuando lo que piensas.

66
00:04:58,447 --> 00:05:00,485
Nunca se sabe, podría ayudar.

67
00:05:00,994 --> 00:05:02,354
Así me gusta, con la
frente bien en alto.

68
00:05:02,394 --> 00:05:03,794
Cállate, Rose.

69
00:05:03,834 --> 00:05:05,194
¿Vas a estar bien?

70
00:05:05,234 --> 00:05:08,154
Sí. Les diré a todos que
es un collar hipster,

71
00:05:08,194 --> 00:05:10,776
a lo duquesa de Williamsburg.

72
00:05:11,377 --> 00:05:12,697
¿No te me vas a morir de repente?

73
00:05:12,737 --> 00:05:14,077
Tenemos que hacer las cosas mejor.

74
00:05:14,102 --> 00:05:15,782
Estoy bien. Solo fue
un latigazo cervical.

75
00:05:17,593 --> 00:05:19,033
¿Quieren privacidad?

76
00:05:19,058 --> 00:05:21,264
Anoche, dejé a dos oficiales
custodiando el apartamento de Rose.

77
00:05:21,295 --> 00:05:23,529
Pero Rose decidió irse a otra parte.

78
00:05:23,568 --> 00:05:24,828
¿No estuviste en tu casa?

79
00:05:26,514 --> 00:05:28,994
Puedes ser juez de la Corte
Suprema o puedes ir a Glastonbury.

80
00:05:29,104 --> 00:05:31,344
No puedes hacer las dos
cosas, imbécil seudohippie.

81
00:05:32,794 --> 00:05:35,703
Wingate. Ahora que Protección
de Testigos se ha retirado,

82
00:05:35,728 --> 00:05:37,253
está escondido en su casa,

83
00:05:37,284 --> 00:05:39,534
aterrado de que otro policía corrupto
vaya a matarlo mientras duerme.

84
00:05:39,581 --> 00:05:41,474
- Pero no puede quedarse allí.
- Ya se lo dije.

85
00:05:41,514 --> 00:05:43,634
Tendremos una casa segura del
MI5 desde mañana a la mañana.

86
00:05:43,674 --> 00:05:46,034
Los espías están echando a una
traductora iraquí y a su familia.

87
00:05:46,074 --> 00:05:47,384
Que duerma bien, señor...

88
00:05:47,438 --> 00:05:49,994
Las buenas noticias son que Wingate
instaló un sistema de seguridad

89
00:05:50,034 --> 00:05:52,834
en su casa hace dos años, después
que dejó en libertad a Mark Hooper.

90
00:05:52,874 --> 00:05:54,154
¿Y las malas noticias?

91
00:05:54,194 --> 00:05:56,365
Los sistemas de seguridad caros
necesitan permisos de obra.

92
00:05:56,390 --> 00:05:58,954
Así que los planos de la casa están
ahora disponibles en Internet.

93
00:05:58,994 --> 00:06:00,217
Y las cámaras serán inútiles.

94
00:06:00,242 --> 00:06:02,874
Habrá un punto ciego seguro y
lo encontrará con los planos.

95
00:06:02,914 --> 00:06:04,714
Imagino que ya se revisó la casa

96
00:06:04,754 --> 00:06:06,274
buscando micrófonos y
cámaras del asesino, ¿no?

97
00:06:06,314 --> 00:06:08,154
Sí, imaginaría que sí.

98
00:06:08,194 --> 00:06:09,731
Señor, por favor,
dígame que comprobó esto

99
00:06:09,778 --> 00:06:11,914
antes de tener esta
conversación con él en su casa.

100
00:06:11,954 --> 00:06:14,874
Fue revisada. Cada enchufe,
cada portalámparas.

101
00:06:14,914 --> 00:06:16,594
Sáquenlo de allí de una forma o de otra.

102
00:06:16,634 --> 00:06:18,255
A punta de pistola, no me importa.

103
00:06:18,310 --> 00:06:20,954
Llévenlo a la casa segura y
mantengan a Houdini lejos de él.

104
00:06:20,994 --> 00:06:22,325
Lo haré yo misma.

105
00:06:22,447 --> 00:06:24,167
Lo siento, señora.

106
00:06:24,674 --> 00:06:26,194
Arthur Russell llamó.

107
00:06:26,234 --> 00:06:28,540
Por Dios, ¿qué quiere?

108
00:06:28,610 --> 00:06:29,790
Bueno...

109
00:06:30,259 --> 00:06:32,745
Solo puedes jugar la carta de
Arthur Russell para emergencias.

110
00:06:32,770 --> 00:06:34,452
Así que mejor que sea el fin del mundo.

111
00:06:34,495 --> 00:06:35,575
Ya verás.

112
00:06:39,914 --> 00:06:43,234
A diferencia de Simmons, no quiero
que me escuchen cuando planeo algo.

113
00:06:46,634 --> 00:06:48,874
¿Finlay tenía razón, todos
los planos están en Internet?

114
00:06:48,914 --> 00:06:50,114
Simmons puede seguir engañándose,

115
00:06:50,154 --> 00:06:51,554
pero nada de esto es una coincidencia.

116
00:06:51,594 --> 00:06:53,114
Si Wingate se esconde en su casa,

117
00:06:53,154 --> 00:06:54,794
es porque el asesino quiere matarlo allí

118
00:06:54,834 --> 00:06:57,274
o espera que lo traslademos
y entonces lo va a matar.

119
00:06:57,314 --> 00:06:58,775
¿Cómo le salvamos la vida?

120
00:07:00,634 --> 00:07:02,314
El asesino está dos pasos adelante.

121
00:07:02,354 --> 00:07:03,838
Tenemos que estar tres pasos adelante.

122
00:07:03,908 --> 00:07:06,135
Tenemos que crear suficiente caos
para sacar a Wingate de la casa

123
00:07:06,176 --> 00:07:07,957
sin que el asesino vea dónde fue.

124
00:07:17,394 --> 00:07:18,674
¿Sí?

125
00:07:18,714 --> 00:07:20,794
¿Matthew Wingate? La inspectora Baxter.

126
00:07:20,834 --> 00:07:22,434
¿Podríamos hablar, señor?

127
00:07:22,474 --> 00:07:24,074
Están bromeando.

128
00:07:24,114 --> 00:07:25,434
Esto es una broma de mal gusto.

129
00:07:25,474 --> 00:07:27,885
- ¿Quieren que confíe en ese hombre?
- Sí.

130
00:07:28,194 --> 00:07:29,786
Porque Rose es la última persona

131
00:07:29,817 --> 00:07:31,994
que el asesino sospecharía
que traeríamos a su casa.

132
00:07:32,034 --> 00:07:33,554
¿Está adiestrado?

133
00:07:33,594 --> 00:07:36,182
Ignoraré eso, señor, por el
bien de la reconciliación.

134
00:07:38,154 --> 00:07:40,034
No me debe nada a mí.

135
00:07:40,074 --> 00:07:41,813
Pero se me ocurren varias familias

136
00:07:41,838 --> 00:07:44,038
a las que les debe una sentida disculpa.

137
00:07:45,662 --> 00:07:46,742
Vamos, de prisa.

138
00:07:50,992 --> 00:07:53,401
EL ENEMIGO DE LA GENTE

139
00:07:53,455 --> 00:07:55,834
Sí. Es una medalla de honor.

140
00:07:55,874 --> 00:07:58,274
La mayoría de los jueces se
vuelven completamente pasivos,

141
00:07:58,314 --> 00:08:00,114
como amebas entre las olas.

142
00:08:01,154 --> 00:08:02,634
Yo prefiero la ira.

143
00:08:03,874 --> 00:08:06,704
Cálmense, es el màfe ginaar...

144
00:08:11,834 --> 00:08:13,954
Un guiso que descubrí en Senegal.

145
00:08:13,994 --> 00:08:16,568
Todos los viernes, llevo una
gran olla de algo para almorzar.

146
00:08:16,599 --> 00:08:17,834
¿Todos los viernes?

147
00:08:17,874 --> 00:08:18,994
Llueve o truene.

148
00:08:19,034 --> 00:08:20,781
Los tribunales están mal financiados,

149
00:08:20,806 --> 00:08:23,674
parte de nuestro personal no puede
pagarse la comida. ¿Le importaría...?

150
00:08:23,933 --> 00:08:25,093
¿Qué demonios...?

151
00:08:28,874 --> 00:08:32,434
Daniel Airley caminaba solo los metros
previos al entrenamiento todos los días.

152
00:08:32,474 --> 00:08:34,314
El alcalde usaba su
inhalador todos los días.

153
00:08:34,354 --> 00:08:35,872
El asesino conoce su rutina

154
00:08:35,925 --> 00:08:38,634
y es probable que planee matarlo
en las próximas 24 horas.

155
00:08:38,674 --> 00:08:39,996
¿Y qué van a hacer al respecto?

156
00:08:44,474 --> 00:08:45,554
¡Boots!

157
00:08:47,434 --> 00:08:49,313
¡Boots! Toma, toma.

158
00:08:50,992 --> 00:08:52,872
¡No me escucho ni los pensamientos!

159
00:08:58,434 --> 00:09:00,954
Si se queda en esta casa, va a morir.

160
00:09:00,994 --> 00:09:03,394
Podemos sacarlo de aquí.
Mantenerlo a salvo en otra parte.

161
00:09:03,434 --> 00:09:05,754
Lo mantendremos allí hasta
que atrapemos al asesino.

162
00:09:05,794 --> 00:09:07,094
Eso podría llevar años.

163
00:09:07,126 --> 00:09:08,326
¿Preferiría estar muerto?

164
00:09:15,474 --> 00:09:17,234
No le podemos decir la verdad a Simmons.

165
00:09:17,274 --> 00:09:18,834
Va a empezar a hablar de más.

166
00:09:18,874 --> 00:09:21,154
Sí. Necesitamos que
Wingate le diga a Simmons

167
00:09:21,194 --> 00:09:22,898
que sí, que irá a la casa segura,

168
00:09:22,929 --> 00:09:24,634
pero que quiere salir
por la puerta del frente,

169
00:09:24,674 --> 00:09:26,474
con la cabeza en alto. Porque...

170
00:09:26,514 --> 00:09:28,114
Porque no ha hecho nada malo.

171
00:09:28,154 --> 00:09:29,954
No va a ser intimidado.

172
00:09:30,222 --> 00:09:33,234
Mañana, Rose lo ayudará a ponerse un
chaleco con minicargas explosivas.

173
00:09:33,274 --> 00:09:35,194
¿Esas cosas con sangre
falsa de las películas?

174
00:09:35,234 --> 00:09:38,314
De día, habrá patrulleros
frente a la casa.

175
00:09:38,354 --> 00:09:40,394
En cuanto Wingate salga de la casa,

176
00:09:40,434 --> 00:09:41,868
da un paso afuera y...

177
00:09:42,720 --> 00:09:43,720
le disparan.

178
00:09:43,754 --> 00:09:45,314
Y si la balacera parece bastante real,

179
00:09:45,354 --> 00:09:47,114
el asesino no sabrá qué está pasando.

180
00:09:47,154 --> 00:09:48,354
Yo estaré afuera,

181
00:09:48,394 --> 00:09:49,914
evitando que otros
policías entren a la casa.

182
00:09:49,954 --> 00:09:52,565
Les diremos que no confía en
nadie, excepto en nosotros.

183
00:09:52,628 --> 00:09:54,834
Entonces, Rose lo llevará fuera la casa.

184
00:09:54,874 --> 00:09:57,187
Hará estallar las minicargas,
tendrá el detonador.

185
00:09:58,034 --> 00:09:59,945
A Wingate le "disparan".

186
00:09:59,999 --> 00:10:02,514
Yo haré que los uniformados se dispersen

187
00:10:02,554 --> 00:10:04,554
buscando a un pistolero que no existe.

188
00:10:04,594 --> 00:10:07,679
Sí. Luego, tú y yo lo
arrastraremos adentro,

189
00:10:07,718 --> 00:10:09,834
atravesaremos la casa
e iremos al jardín.

190
00:10:09,874 --> 00:10:11,850
¿Cuánto pesará Wingate? ¿Unos 75 kilos?

191
00:10:12,037 --> 00:10:14,077
Ven aquí, túmbate.

192
00:10:20,474 --> 00:10:21,876
¿Eso es lo mejor que puedes hacer?

193
00:10:23,494 --> 00:10:24,574
Hagámoslo.

194
00:10:24,617 --> 00:10:26,754
Si alertamos a la prensa,

195
00:10:26,794 --> 00:10:29,834
podríamos hacerlo ver como que el
asesino de verdad le disparó a Wingate.

196
00:10:29,874 --> 00:10:30,994
¿Quién se lo va a creer?

197
00:10:31,034 --> 00:10:32,474
El asesino es meticuloso,

198
00:10:32,514 --> 00:10:35,234
no es un vago que no toma sus
medicamentos, no es Mark Chapman.

199
00:10:35,274 --> 00:10:36,554
Sí, pero ¿y si Andrea lo escribe?

200
00:10:36,594 --> 00:10:38,394
La gente creerá que tiene
información privilegiada.

201
00:10:38,434 --> 00:10:39,874
Definitivamente no va a creérselo.

202
00:10:39,914 --> 00:10:41,154
¿Quizá deberíamos incluirla en esto?

203
00:10:41,194 --> 00:10:42,954
Preferiría cagar en mi mano y aplaudir.

204
00:10:42,994 --> 00:10:44,114
Deja que termine de hablar.

205
00:10:44,154 --> 00:10:46,274
¿Por qué le envió la lista
de objetivos a Andrea?

206
00:10:46,314 --> 00:10:47,794
Para ponerse en el foco de atención.

207
00:10:47,834 --> 00:10:50,034
¡Exacto! Le encanta

208
00:10:50,074 --> 00:10:51,826
que todos sepan lo bueno que es.

209
00:10:51,865 --> 00:10:53,874
Mejor que bueno. Impresionante.

210
00:10:53,914 --> 00:10:55,834
A nadie le gusta que le
digan que es una mierda.

211
00:10:55,874 --> 00:10:57,594
Te tomaré la palabra en eso.

212
00:10:57,634 --> 00:10:59,154
Va a saber que lo estamos engañando.

213
00:10:59,194 --> 00:11:00,434
Quiero que cometa errores.

214
00:11:00,474 --> 00:11:03,314
Quiero que haga llamadas
desquiciadas que podamos rastrear.

215
00:11:03,651 --> 00:11:05,211
Así lo atraparemos, Bax.

216
00:11:05,743 --> 00:11:06,943
Solo es un ser humano.

217
00:11:09,794 --> 00:11:12,234
Qué muchacha encantadora es
la "Chica de la Matanza".

218
00:11:12,274 --> 00:11:13,805
Me encanta su cabello.

219
00:11:17,554 --> 00:11:19,127
¿Te habías sentido ese bulto antes?

220
00:11:20,434 --> 00:11:22,834
- ¿No lo sientes?
- Ese es mi cráneo.

221
00:11:23,506 --> 00:11:25,794
A veces, hace falta
que otro los detecte.

222
00:11:25,834 --> 00:11:27,754
Mi esposo encontró el bulto en mi seno.

223
00:11:27,794 --> 00:11:29,395
Eso le borró la sonrisa del rostro.

224
00:11:29,426 --> 00:11:30,674
Dios mío, Joy...

225
00:11:30,714 --> 00:11:34,114
Oh, no, gracias a Dios,
en mi caso no era cáncer.

226
00:11:34,154 --> 00:11:36,074
- Solo un depósito de grasa.
- ¿Un qué?

227
00:11:36,114 --> 00:11:39,154
Es curioso cómo miden a
los tumores como frutas.

228
00:11:39,194 --> 00:11:42,474
Es del tamaño de un arándano, de una
uva, de una mandarina, de una manzana.

229
00:11:42,514 --> 00:11:45,165
Pienso en eso cada vez
que me como un pomelo.

230
00:11:46,834 --> 00:11:48,074
Ya estamos listos.

231
00:11:50,181 --> 00:11:51,541
¡Felicidad!

232
00:11:51,754 --> 00:11:53,354
Lamento apresurarte, querida.

233
00:11:53,394 --> 00:11:54,954
Tenemos a uno que se
opone a las vacunas,

234
00:11:54,994 --> 00:11:57,954
pero su hijo le contagió sarampión.
Tengo que cubrir las ronchas.

235
00:11:57,994 --> 00:11:59,074
Gracias, Joy.

236
00:12:07,354 --> 00:12:09,041
¿Puedes apagar el micrófono?

237
00:12:09,837 --> 00:12:11,397
Tendrás que bajarme el cierre.

238
00:12:15,794 --> 00:12:17,634
No puedes culparme por
la Chica de la Matanza.

239
00:12:17,674 --> 00:12:20,474
Soy un dinosaurio, hasta el 2017,

240
00:12:20,514 --> 00:12:22,114
creía que meme era una palabra aguda.

241
00:12:22,154 --> 00:12:23,474
Como bebé...

242
00:12:23,829 --> 00:12:25,094
"Memé".

243
00:12:25,139 --> 00:12:27,874
Mañana a la mañana, Wingate
será baleado en su entrada.

244
00:12:27,914 --> 00:12:29,943
Necesitamos que lo
informes como un hecho,

245
00:12:29,974 --> 00:12:31,299
que culpes al asesino.

246
00:12:31,329 --> 00:12:33,154
Los asesinatos ritualizados
y cuidadosamente planeados

247
00:12:33,194 --> 00:12:35,887
sugieren una incapacidad
para improvisar.

248
00:12:36,194 --> 00:12:37,794
Comenzará a cometer errores.

249
00:12:37,834 --> 00:12:39,114
Entonces, cuando lo atrapemos,

250
00:12:39,154 --> 00:12:42,314
puedes revelar que
Wingate está vivo y sano.

251
00:12:42,447 --> 00:12:44,470
Imagino que a Nathan y a
ti se les ocurrió esto.

252
00:12:45,394 --> 00:12:46,794
¿Por qué no está él aquí?

253
00:12:46,834 --> 00:12:48,594
Porque necesito saber
que puedes comportarte.

254
00:12:48,634 --> 00:12:50,674
Te ofrecemos dos historias
al precio de una.

255
00:12:50,714 --> 00:12:53,034
Suponiendo que el asesino
en verdad se desestabilice.

256
00:12:53,074 --> 00:12:54,514
No es invencible,

257
00:12:54,554 --> 00:12:55,954
solo lo hiciste ver de esa manera.

258
00:12:55,994 --> 00:12:57,594
No estoy interesada en él.

259
00:12:57,634 --> 00:13:00,794
Las instituciones deshonestas plantean
una amenaza mucho mayor para la gente.

260
00:13:00,834 --> 00:13:02,594
¿Qué sabes tú de honestidad?

261
00:13:02,634 --> 00:13:03,914
Deja de indagar a policías

262
00:13:03,954 --> 00:13:06,354
por interés personal y emborracharlos.

263
00:13:06,394 --> 00:13:08,594
O simplemente chantajearlos,
como a Chambers.

264
00:13:08,634 --> 00:13:13,274
Ahora no estás en posición de
sermonearme sobre integridad profesional

265
00:13:13,314 --> 00:13:15,234
después de lo que me
acabas de pedir hacer.

266
00:13:15,296 --> 00:13:16,794
Pero sí entiendo tu enojo.

267
00:13:16,834 --> 00:13:18,674
Hemos hecho sacrificios parecidos.

268
00:13:18,714 --> 00:13:20,015
No tenemos nada en común.

269
00:13:20,085 --> 00:13:21,594
Hay algunas diferencias.

270
00:13:21,634 --> 00:13:25,114
Yo doy pelea. No estoy
institucionalizada.

271
00:13:25,154 --> 00:13:26,674
Y puedo equivocarme.

272
00:13:26,714 --> 00:13:29,954
Puedo levantar las manos y
decir que perdí esta ronda.

273
00:13:29,994 --> 00:13:31,354
¿Tienes permitido perder?

274
00:13:32,594 --> 00:13:33,954
Yo no puedo ganar.

275
00:13:34,189 --> 00:13:36,068
¿Y quieres mi ayuda con eso?

276
00:13:38,763 --> 00:13:39,803
Está bien.

277
00:14:04,678 --> 00:14:05,798
¿Kate?

278
00:14:07,554 --> 00:14:09,474
Sargento Rose.

279
00:14:09,655 --> 00:14:11,030
¿Podemos hablar un momento?

280
00:14:13,274 --> 00:14:15,114
¿Conoces Aquarium en Shoreditch?

281
00:14:15,154 --> 00:14:16,674
¿El club con la piscina interna?

282
00:14:16,714 --> 00:14:18,185
Claro. Son tacaños con el cloro,

283
00:14:18,210 --> 00:14:20,237
pero todo suma al encanto
de ruleta rusa del lugar.

284
00:14:20,262 --> 00:14:22,519
Mi chef de estación se agarró
norovirus de uno de sus jacuzzis.

285
00:14:22,551 --> 00:14:24,216
No es buen momento, para ser sincera...

286
00:14:24,914 --> 00:14:27,274
Quiero hablar del asesinato
de Teresa Shepton.

287
00:14:38,511 --> 00:14:39,911
¿Cuál es tu problema?

288
00:14:40,093 --> 00:14:42,973
El novio de Teresa, Adam
Malik, te vendió heroína.

289
00:14:43,114 --> 00:14:45,674
Viste a Adam la noche que desapareció.

290
00:14:45,714 --> 00:14:48,234
También viste a otra
persona, ¿no es cierto, Kate?

291
00:14:48,274 --> 00:14:50,024
No soy tonta.

292
00:14:50,587 --> 00:14:51,894
Te reconozco.

293
00:14:52,474 --> 00:14:54,194
Tu nombre está en esa lista.

294
00:14:54,234 --> 00:14:56,672
Solo hay un motivo por el que
estás interesado en Teresa Shepton.

295
00:14:56,758 --> 00:14:58,229
¿Crees que el tipo que vi

296
00:14:58,905 --> 00:15:00,465
es el asesino del Muñeco de Trapo?

297
00:15:00,504 --> 00:15:02,191
Lo llaman Fausto.

298
00:15:02,514 --> 00:15:05,212
Creo que eres la única persona
que le vio la cara y está viva.

299
00:15:06,074 --> 00:15:07,634
Ayúdanos.

300
00:15:07,674 --> 00:15:11,354
Sabía que ese hombre era un
sicópata, lo pude ver en sus ojos,

301
00:15:11,394 --> 00:15:14,314
pero ahora leo los periódicos como todos

302
00:15:14,354 --> 00:15:16,222
- y es una especie de genio.
- Solo es un ser humano.

303
00:15:16,277 --> 00:15:17,594
Eso no es lo que parece.

304
00:15:17,634 --> 00:15:20,674
Y todos los que se acercan a dos
metros de ti terminan muertos.

305
00:15:20,854 --> 00:15:22,174
Así que ¡vete a la mierda!

306
00:15:26,354 --> 00:15:27,714
Te voy a dejar mi tarjeta.

307
00:15:27,817 --> 00:15:30,097
Lo digo en serio, aléjate de mí.

308
00:15:36,173 --> 00:15:39,954
Ayer, el asesino usó esto para rastrear
la furgoneta carcelaria de Eric Turner.

309
00:15:39,994 --> 00:15:41,274
¿Puedes decirme dónde lo compró?

310
00:15:41,314 --> 00:15:42,834
Puedo imprimir una lista de proveedores.

311
00:15:42,874 --> 00:15:44,358
No es equipamiento experto.

312
00:15:44,754 --> 00:15:46,786
¿También podrías...

313
00:15:47,154 --> 00:15:50,052
rastrearme este número?

314
00:15:50,075 --> 00:15:51,458
Eso sería genial.

315
00:16:00,353 --> 00:16:01,553
Lo siento.

316
00:16:05,674 --> 00:16:07,874
Sí, hay un codificador en él.

317
00:16:07,914 --> 00:16:11,074
Es un truco de criminales para tener
comunicaciones de a dos con una víctima.

318
00:16:11,114 --> 00:16:12,994
¿Qué? ¿Como en casos de secuestro?

319
00:16:13,034 --> 00:16:15,344
Secuestradores, chantajistas.

320
00:16:15,589 --> 00:16:17,590
Le expliqué todo esto al sargento Rose.

321
00:16:17,650 --> 00:16:20,114
Preguntó por el mismo número. Le
dije que no está en nuestro sistema.

322
00:16:20,154 --> 00:16:23,634
Espera, ¿Rose creía que este número
es del asesino del Muñeco de Trapo?

323
00:16:23,674 --> 00:16:24,936
Era una teoría.

324
00:16:25,162 --> 00:16:26,751
Chantajeó a dos de sus víctimas.

325
00:16:26,782 --> 00:16:28,514
Tienen que trabajar en su comunicación.

326
00:16:28,691 --> 00:16:30,430
Eso casi salvó mi matrimonio.

327
00:17:21,794 --> 00:17:25,634
Escuché que el juez accedió a
venir mañana. ¿Qué le dijeron?

328
00:17:25,674 --> 00:17:27,434
Necesito tu ayuda en algo.

329
00:17:27,490 --> 00:17:29,094
Ayer, te vi hacer todo lo posible...

330
00:17:29,119 --> 00:17:30,714
- Cuente conmigo.
- No me dejaste terminar.

331
00:17:30,754 --> 00:17:33,154
Bueno, puede seguir halagándome.

332
00:17:33,194 --> 00:17:34,418
No te estoy halagando.

333
00:17:34,848 --> 00:17:37,460
- Ayer, ignoraste una orden directa.
- ¡Sí!

334
00:17:37,679 --> 00:17:39,074
Para protegerla.

335
00:17:39,114 --> 00:17:40,674
Te dije que te quedaras con Eric Turner.

336
00:17:40,714 --> 00:17:42,274
Espere. ¿Cree que soy
responsable de su muerte?

337
00:17:42,314 --> 00:17:43,594
No, no estoy diciendo eso.

338
00:17:43,634 --> 00:17:46,163
Pero necesito saber si puedes
hacer exactamente lo que te pido.

339
00:17:46,188 --> 00:17:49,474
Necesito que te quedes en tu
auto mañana, pase lo que pase.

340
00:17:49,514 --> 00:17:51,394
Puede confiar en mí, señora.

341
00:17:52,195 --> 00:17:53,635
Nos vemos en casa de Wingate
a las cinco de la mañana.

342
00:17:53,660 --> 00:17:55,249
¿Y Rose está involucrado?

343
00:17:55,554 --> 00:17:58,244
No cuestiono su juicio en absoluto.

344
00:17:58,275 --> 00:18:00,485
- Mientras menos sepas, mejor.
- ¿Y si no acepto esas condiciones?

345
00:18:01,874 --> 00:18:04,177
Rose y yo sabemos lo buena que eres.

346
00:18:06,314 --> 00:18:07,394
¿Cuento contigo?

347
00:18:09,394 --> 00:18:10,914
Sí, cuente conmigo.

348
00:18:10,954 --> 00:18:13,705
¿Detective Edmunds? Alguien
llamada Hannah le dejó esto.

349
00:18:15,034 --> 00:18:16,392
Gracias.

350
00:18:17,154 --> 00:18:20,315
Lo siento, si me lo contaste, lo
olvidé... ¿Hannah es tu novia?

351
00:18:21,834 --> 00:18:25,754
No creo que lo haya dicho. ¿O sí?

352
00:18:25,794 --> 00:18:27,434
No lo sé, solo pregunto.

353
00:18:27,474 --> 00:18:30,674
Sí. Sí, es ella. Esa es Hannah.

354
00:18:43,754 --> 00:18:46,994
Trajeron esto a Hendon para ejercicios
de entrenamiento contra terroristas.

355
00:18:47,034 --> 00:18:50,021
He visto detonar las minicargas.
El juez se verá genial.

356
00:18:50,434 --> 00:18:52,474
Un asco pero genial.

357
00:19:02,754 --> 00:19:04,165
¿Quieres un omelet?

358
00:19:21,417 --> 00:19:23,554
Revisé de nuevo la casa, por cierto.

359
00:19:23,594 --> 00:19:24,996
Definitivamente no hay micrófonos.

360
00:19:26,594 --> 00:19:28,594
El mejor tequila que
beberán en sus vidas,

361
00:19:28,634 --> 00:19:32,114
de una pequeña destilería
en Los Altos de Pedro.

362
00:19:41,587 --> 00:19:42,667
¿Tres tragos?

363
00:19:42,694 --> 00:19:44,007
Estamos de servicio, señor.

364
00:19:44,063 --> 00:19:46,103
No pueden decirle que no
a un hombre condenado.

365
00:19:50,434 --> 00:19:52,234
Es una oferta de paz, Rose.

366
00:19:52,274 --> 00:19:53,954
El crimen nace de dos cosas:

367
00:19:53,994 --> 00:19:56,194
la estupidez y la necesidad.

368
00:19:56,234 --> 00:19:57,834
Ahora veo que no eres un estúpido.

369
00:19:57,874 --> 00:19:59,434
Tampoco soy un criminal.

370
00:19:59,474 --> 00:20:02,874
Bueno, adentrémonos en la
verdad de tu diagnóstico.

371
00:20:05,194 --> 00:20:07,634
Estabas sicótico cuando
atacaste a Hooper.

372
00:20:07,674 --> 00:20:09,954
Pero también infringiste
la ley antes del juicio

373
00:20:09,994 --> 00:20:11,714
porque necesitabas una condena.

374
00:20:11,754 --> 00:20:15,082
¿Podemos culpar de todo eso al
trastorno de estrés postraumático?

375
00:20:15,354 --> 00:20:18,794
Mañana es un día importante.
¿Qué tal si dejamos el alcohol?

376
00:20:25,884 --> 00:20:27,874
No te molestes en preparar café. ¡Bebe!

377
00:20:27,914 --> 00:20:29,981
Tranquilo, se lastimará la espalda.

378
00:20:30,514 --> 00:20:31,794
Dios mío...

379
00:20:37,274 --> 00:20:39,514
Bueno, ya basta con eso. Gracias.

380
00:20:55,646 --> 00:20:58,046
Si Simmons pudiera verlo ahora...

381
00:20:58,274 --> 00:21:01,345
Opino igual que Simmons sobre él. Me
dan lástima los que compartan su tienda.

382
00:21:03,394 --> 00:21:04,514
¿Estás bien?

383
00:21:07,563 --> 00:21:10,443
Lamento haberme enojado
contigo por lo de anoche.

384
00:21:10,554 --> 00:21:13,994
No querías protección. Sé que
soy un poco de microgestionar.

385
00:21:14,034 --> 00:21:16,514
¿En serio? Con lo fácil que
es poner agua en una olla

386
00:21:16,554 --> 00:21:19,574
y luego calentarla. ¿No
has cocinado pasta antes?

387
00:21:19,599 --> 00:21:22,159
Obviamente no es asunto
mío dónde pasaste la noche.

388
00:21:23,914 --> 00:21:25,314
¿Pasaba ella por tu calle?

389
00:21:26,394 --> 00:21:28,048
¿Muy etérea,

390
00:21:28,420 --> 00:21:29,909
muy maternal?

391
00:21:30,154 --> 00:21:33,874
Le dices que es un alma vieja en el
cuerpo de una mujer mucho más joven.

392
00:21:33,914 --> 00:21:36,263
Vaya, eso es increíblemente correcto.

393
00:21:36,343 --> 00:21:38,223
Por eso me pagan un sueldazo.

394
00:21:40,024 --> 00:21:41,914
- Buenas noches.
- Buenas noches.

395
00:21:43,802 --> 00:21:45,878
Rose, despiértame dentro de unas horas

396
00:21:45,916 --> 00:21:47,396
así te puedo reemplazar.

397
00:22:12,166 --> 00:22:13,286
¿Nate?

398
00:22:18,754 --> 00:22:20,348
Pensé que podrías querer compañía.

399
00:22:20,395 --> 00:22:22,074
¡Vuelva a su cama, carajo!

400
00:22:22,114 --> 00:22:23,434
No seas aburrida.

401
00:22:23,474 --> 00:22:25,954
He depositado mucha fe
en ti. He confiado en ti.

402
00:22:25,994 --> 00:22:27,274
Sí, bueno...

403
00:22:30,103 --> 00:22:31,947
iré a dormir afuera.

404
00:22:32,427 --> 00:22:34,653
Cierre la puerta con llave. No salga.

405
00:22:35,394 --> 00:22:37,172
Pero ¿y si tengo que ir al baño?

406
00:23:11,474 --> 00:23:12,514
Eres tú.

407
00:23:14,034 --> 00:23:15,114
Ven aquí.

408
00:24:21,914 --> 00:24:23,674
   

409
00:24:23,714 --> 00:24:25,149
Casi te golpeo.

410
00:24:25,448 --> 00:24:27,002
¿Y Wingate? ¿Está bien?

411
00:24:27,914 --> 00:24:29,570
Acaba de intentar coquetearme.

412
00:24:29,595 --> 00:24:30,648
Lo mataré yo mismo.

413
00:24:30,687 --> 00:24:32,234
No. No necesito que mates a nadie.

414
00:24:32,274 --> 00:24:33,733
Solo fue un poco asqueroso, ¿sí?

415
00:24:33,758 --> 00:24:35,898
Pueden bajar las pistolas de duelo.

416
00:24:48,394 --> 00:24:50,373
¿Qué pasa con nosotros si nos despiden?

417
00:24:51,554 --> 00:24:52,594
¿Damos clases?

418
00:24:54,274 --> 00:24:56,301
Me refiero a nosotros.

419
00:24:56,714 --> 00:24:59,994
¿Nos convertimos en amigos
por proceso de eliminación?

420
00:25:00,034 --> 00:25:02,233
Mis hermanos creen que estoy
loca por hacer este trabajo,

421
00:25:02,279 --> 00:25:04,394
no quieren saber nada.
No es justo para mamá

422
00:25:04,434 --> 00:25:06,959
que le cuente de esa vez que no pude
reanimar a un niño de cuatro años.

423
00:25:06,984 --> 00:25:08,394
No puedo hablar con nadie.

424
00:25:10,004 --> 00:25:11,124
Excepto contigo.

425
00:25:21,634 --> 00:25:23,906
Nunca hablas del hospital.

426
00:25:24,954 --> 00:25:28,219
Cada vez que pienso en eso, es como
si un gran agujero se abriera en mí.

427
00:25:29,834 --> 00:25:31,594
Cuando viste a los policías
afuera de tu apartamento,

428
00:25:31,634 --> 00:25:34,558
¿eso te hizo sentir que estabas
de vuelta allí? ¿Encerrado?

429
00:25:36,514 --> 00:25:38,674
Me recordó lo mucho que te preocupas.

430
00:25:43,194 --> 00:25:44,954
¿Eso te hizo huir?

431
00:25:50,234 --> 00:25:51,434
Me sentía avergonzado.

432
00:25:54,474 --> 00:25:56,714
Te mereces algo mucho mejor que yo.

433
00:26:17,194 --> 00:26:18,594
Es el perro.

434
00:26:21,154 --> 00:26:23,674
¿Bebiste un poco de ese tequila?

435
00:26:23,714 --> 00:26:25,394
¿Qué? Es raro que digas eso.

436
00:26:25,434 --> 00:26:27,674
No, solo pregunto. No
te juzgo. ¿Estaba bueno?

437
00:26:27,714 --> 00:26:29,827
Bebí lo mismo que cualquier
hombre en nuestro departamento.

438
00:26:29,852 --> 00:26:31,994
No me molestarías si
fuera alguno de ellos.

439
00:26:32,128 --> 00:26:34,272
Sí, porque ellos no
me importan un carajo.

440
00:26:37,554 --> 00:26:39,194
Dios...

441
00:27:10,354 --> 00:27:12,394
- ¿Hola?
- Me largo.

442
00:27:12,434 --> 00:27:13,914
Estoy por subirme al avión.

443
00:27:13,954 --> 00:27:15,634
Rose, ¿quién es? ¿Rose?

444
00:27:15,674 --> 00:27:17,554
Está bien. Está todo bien.

445
00:27:17,594 --> 00:27:19,434
Rose, no te escucho. ¿Quién llama?

446
00:27:19,474 --> 00:27:20,714
¿Puedo llamarte después?

447
00:27:20,754 --> 00:27:22,394
No. Estoy muy atrasada.

448
00:27:22,434 --> 00:27:23,674
¿Adónde vas?

449
00:27:23,714 --> 00:27:25,514
¿Crees que te lo diré por teléfono?

450
00:27:25,554 --> 00:27:28,514
En cuanto pase seguridad,
eso es todo, me voy.

451
00:27:28,554 --> 00:27:30,349
Jamás volverás a saber de mí.

452
00:27:30,435 --> 00:27:32,554
Está bien, está bien.
Espérame dos minutos.

453
00:27:32,782 --> 00:27:34,262
Necesito encontrar un lugar tranquilo.

454
00:27:42,314 --> 00:27:44,714
¿Rose? ¿Adónde vas?

455
00:27:44,874 --> 00:27:47,234
Tengo una pista del
asesino, un posible testigo.

456
00:27:47,274 --> 00:27:48,994
- ¿Cómo? ¿Quién es?
- Quédate en el auto.

457
00:27:49,034 --> 00:27:50,810
Pase lo que pase, quédate allí.

458
00:27:50,868 --> 00:27:52,851
Espera, espera, ¿quién es el testigo?

459
00:27:53,174 --> 00:27:54,294
¿Rose?

460
00:28:10,074 --> 00:28:11,834
El asesino está afuera de la casa.

461
00:28:11,866 --> 00:28:13,338
¿Qué? ¿Qué apariencia tiene?

462
00:28:13,369 --> 00:28:15,834
No lo sé. Me llamó para
presumir, no pudo resistirse.

463
00:28:15,874 --> 00:28:17,887
No puedo rastrear la llamada,
era un número bloqueado.

464
00:28:17,926 --> 00:28:19,834
Escuche, siento muchísimo lo de anoche.

465
00:28:19,874 --> 00:28:21,234
Me superó el estrés.

466
00:28:21,274 --> 00:28:23,380
- Todos nos pusimos muy sensibles...
- Regrese arriba ahora,

467
00:28:23,405 --> 00:28:25,010
cierre con llave la puerta. No salga.

468
00:28:25,053 --> 00:28:26,373
Espere a Rose.

469
00:28:29,383 --> 00:28:30,702
¿Qué dijo?

470
00:28:30,742 --> 00:28:33,634
Cree que vamos a trasladar a Wingate
a la casa segura esta mañana.

471
00:28:33,674 --> 00:28:35,594
No sabe nada de las
minicargas explosivas.

472
00:28:35,634 --> 00:28:38,114
Estoy revisando las calles en
la parte de atrás de la casa.

473
00:28:38,154 --> 00:28:39,474
Tú revisa adelante.

474
00:28:39,514 --> 00:28:40,994
Les diré a los oficiales de afuera.

475
00:28:41,034 --> 00:28:43,474
No lo hagas. Podría estar
disfrazado como uno de ellos,

476
00:28:43,514 --> 00:28:46,455
o podría haber chantajeado a alguno.

477
00:28:46,714 --> 00:28:48,514
No podemos confiar en nadie, Bax.

478
00:28:49,015 --> 00:28:50,535
Maldita sea.

479
00:28:58,154 --> 00:29:00,603
Solo entre si escucha que
alguien está en apuros.

480
00:29:00,655 --> 00:29:02,295
- ¿Entendido?
- Sí, señora.

481
00:29:05,994 --> 00:29:07,714
Bien, aquí estoy.

482
00:29:07,754 --> 00:29:11,074
Escucha, no sé si Adam
mató a Teresa Shepton.

483
00:29:11,114 --> 00:29:12,794
Pero de ninguna manera él huiría.

484
00:29:12,834 --> 00:29:15,474
Para empezar, le debía mil
libras. Es por eso que fui allí.

485
00:29:15,514 --> 00:29:17,834
Pero estaba hecho un desastre.

486
00:29:17,874 --> 00:29:18,954
¿A qué te refieres?

487
00:29:18,994 --> 00:29:20,554
Adam jamás se drogaba.

488
00:29:20,594 --> 00:29:22,585
Pero, esa noche, estaba muy ido.

489
00:29:22,647 --> 00:29:25,474
- Entonces apareció un paramédico.
- ¿Qué, llamaste a una ambulancia?

490
00:29:25,514 --> 00:29:27,594
No. El paramédico simplemente apareció.

491
00:29:27,634 --> 00:29:29,314
Dijo que yo dejé la puerta abierta.

492
00:29:29,354 --> 00:29:30,994
¿Cuál era la apariencia
de este paramédico?

493
00:29:31,034 --> 00:29:34,314
Era un tipo fornido, fuerte, con barba.

494
00:29:34,354 --> 00:29:35,634
¿Era blanco?

495
00:29:35,674 --> 00:29:37,074
Sí, sí.

496
00:29:37,114 --> 00:29:39,674
¿Edad, aproximadamente?
¿Era mayor de 18 años?

497
00:29:39,714 --> 00:29:41,759
Sí, tenía treinta y tantos.

498
00:29:42,048 --> 00:29:44,165
Grandes ojos azules, algo llorosos.

499
00:29:44,274 --> 00:29:46,650
Nariz de boxeador. Calmado.

500
00:29:48,154 --> 00:29:52,322
Y pronto transmitiremos en vivo desde
una ubicación en el centro de Londres,

501
00:29:52,361 --> 00:29:55,594
para algunas novedades que se esperan
que sean importantes del Muñeco de Trapo

502
00:29:55,634 --> 00:29:59,514
que se ha convertido en una especie
de celebridad en los últimos meses...

503
00:31:46,514 --> 00:31:47,834
¡Boots! No.

504
00:31:47,874 --> 00:31:49,034
¡No, Boots!

505
00:31:56,554 --> 00:31:57,634
Siéntate.

506
00:31:57,674 --> 00:31:59,372
Estas son tus favoritas.

507
00:32:01,154 --> 00:32:02,833
Galletitas para el muchacho.

508
00:32:31,434 --> 00:32:34,074
Estoy a cargo de mis
propios sentimientos,

509
00:32:34,114 --> 00:32:37,556
sin importar lo difícil que
se ponga, puedo con ello.

510
00:32:38,154 --> 00:32:39,834
Soy inteligente,

511
00:32:40,787 --> 00:32:42,701
merezco ser feliz.

512
00:32:49,958 --> 00:32:51,130
Quédate en el auto.

513
00:32:57,074 --> 00:32:59,114
Oye, Boots, ven aquí.

514
00:32:59,874 --> 00:33:01,115
Eres un buen muchacho.

515
00:33:01,144 --> 00:33:02,916
Mis pequeños ojos y oídos.

516
00:33:20,074 --> 00:33:22,154
Hola. Aquí estoy, lamento lo de antes.

517
00:33:22,194 --> 00:33:24,915
Estoy afuera. El transporte está
siendo un total dolor de cabeza.

518
00:33:24,977 --> 00:33:27,674
Ponle el chaleco con las minicargas
a Wingate y hagamos esto.

519
00:33:27,714 --> 00:33:28,794
Entendido.

520
00:34:07,318 --> 00:34:08,873
¡Déjame salir!

521
00:34:12,514 --> 00:34:13,989
¡No puedo respirar!

522
00:34:15,514 --> 00:34:16,651
¡Por favor!

523
00:34:22,086 --> 00:34:23,202
¿Simmons?

524
00:34:44,874 --> 00:34:45,991
Ese es el detonador.

525
00:34:46,714 --> 00:34:47,754
No.

526
00:34:55,634 --> 00:34:56,834
Rose, soy yo.

527
00:34:56,874 --> 00:34:58,994
Puedes sacar a Wingate, amigo.

528
00:34:59,034 --> 00:35:00,114
Eso haré.

529
00:35:08,834 --> 00:35:10,914
- Apúrese.
- El pañuelo.

530
00:35:11,354 --> 00:35:12,394
¿En serio?

531
00:35:16,194 --> 00:35:18,255
¿Cómo se enteró de esto la prensa?

532
00:35:29,347 --> 00:35:30,759
¿Tiene el detonador?

533
00:35:40,401 --> 00:35:41,966
¿Qué está haciendo?

534
00:35:42,674 --> 00:35:44,594
¡Que salga! ¡Que salga!

535
00:35:56,634 --> 00:35:57,769
¡Deténgase!

536
00:35:58,274 --> 00:35:59,476
¡Regrese!

537
00:36:09,434 --> 00:36:11,254
¡Retrocedan! ¡Retrocedan todos!

538
00:37:20,554 --> 00:37:21,933
Déjame cargar con la culpa.

539
00:37:25,714 --> 00:37:27,285
¿Adónde fuiste esta mañana?

540
00:37:27,994 --> 00:37:29,514
¿Quién era el testigo
con el que hablaste?

541
00:37:29,554 --> 00:37:31,474
¿Edmunds te lo contó?

542
00:37:31,514 --> 00:37:34,314
Le pedí a Edmunds que me contara todo
lo que vio esta mañana. ¿Quién era?

543
00:37:34,354 --> 00:37:36,356
- Juré que permanecería en el anonimato.
- Rose.

544
00:37:37,629 --> 00:37:39,029
¿Quién es el testigo?

545
00:37:39,194 --> 00:37:41,794
Me siento terrible, por supuesto que sí.

546
00:37:41,834 --> 00:37:44,434
No me importa cómo te
sientas. No soy tu terapeuta.

547
00:37:44,474 --> 00:37:46,674
No te lo pregunto, es una orden directa.

548
00:37:46,714 --> 00:37:48,234
Dime quién es el testigo.

549
00:37:48,274 --> 00:37:51,394
Dime dónde lo conociste. Lo que te dijo.

550
00:37:54,516 --> 00:37:55,556
¡Baxter!

551
00:37:56,313 --> 00:37:57,714
Déjame cargar con la culpa.

552
00:37:57,754 --> 00:38:00,834
- Es en serio.
- ¡Desgraciados estúpidos y arrogantes!

553
00:38:00,874 --> 00:38:03,634
Fue mi idea, señor. El sargento
Rose seguía mis órdenes.

554
00:38:03,674 --> 00:38:05,994
Ahórratelo. Esto tiene el nombre
de Rose escrito por todas partes.

555
00:38:06,034 --> 00:38:07,354
Era la oficial de más rango.

556
00:38:07,394 --> 00:38:09,133
Decidí engañar a mi superior.

557
00:38:09,158 --> 00:38:11,034
Puse a un ciudadano en peligro.

558
00:38:11,074 --> 00:38:13,114
No tengo excusa para mi comportamiento.

559
00:38:13,154 --> 00:38:15,746
Sé que Rose estaba en
tu casa anteanoche.

560
00:38:16,034 --> 00:38:18,144
Hay un motivo por el que
no cagas donde comes.

561
00:38:20,274 --> 00:38:21,797
Haz algo útil, Rose.

562
00:38:24,194 --> 00:38:25,234
¡Ahora!

563
00:38:27,634 --> 00:38:29,754
Lamentablemente, eres
el rostro de este caso,

564
00:38:29,973 --> 00:38:31,229
"Chica de la Matanza".

565
00:38:31,994 --> 00:38:33,474
No voy a ser el, como se diga,

566
00:38:33,514 --> 00:38:35,754
hombre "cis-hetero" que te suspenda.

567
00:38:35,794 --> 00:38:37,794
Habría disturbios en las calles.

568
00:38:37,834 --> 00:38:39,354
Pero tiene que haber consecuencias.

569
00:38:39,394 --> 00:38:40,577
Le echaremos la culpa
de esto al asesino.

570
00:38:40,640 --> 00:38:43,474
Que engañó a Wingate para que se
metiera con una empresa privada

571
00:38:43,514 --> 00:38:45,133
y fingiera su propia
muerte sin decirnos nada.

572
00:38:45,158 --> 00:38:48,394
Si hace eso, señor, si no
hay correcto o incorrecto,

573
00:38:48,434 --> 00:38:50,874
si no hay consecuencias, entonces,
¿qué es lo que estamos haciendo aquí?

574
00:38:50,914 --> 00:38:52,554
La decisión ya fue tomada.

575
00:38:52,594 --> 00:38:54,434
Cuatro muertes en menos de una semana.

576
00:38:54,474 --> 00:38:56,381
Eres la segunda a cargo solo de nombre.

577
00:38:56,444 --> 00:38:57,954
No tienes poder ni autonomía.

578
00:38:57,994 --> 00:38:59,654
No pueden hacerse excepciones

579
00:38:59,834 --> 00:39:02,662
por ningún oficial, en
ninguna circunstancia.

580
00:39:02,794 --> 00:39:05,098
Eso es lo que creía,
pero, en la actualidad,

581
00:39:05,754 --> 00:39:07,932
todo lo que importa
es la imagen pública.

582
00:39:26,194 --> 00:39:30,034
Yo le di las llaves. Le dije que
no entrara sin un buen motivo.

583
00:39:30,074 --> 00:39:31,898
Solo necesitaba el baño.

584
00:39:33,674 --> 00:39:36,474
El asesino intercambió la sangre
falsa por ácido sulfúrico,

585
00:39:36,514 --> 00:39:37,914
mató al oficial Jarvis,

586
00:39:37,954 --> 00:39:40,882
lo desnudó y escapó en los siete minutos

587
00:39:40,913 --> 00:39:43,154
entre que me fui y Rose regresó.

588
00:39:43,194 --> 00:39:45,482
Eso si creemos la historia de Rose.

589
00:39:47,004 --> 00:39:48,644
Dice que no la llamó,

590
00:39:48,669 --> 00:39:51,549
que el asesino usó deepfake
para hacerla salir de la casa.

591
00:39:51,714 --> 00:39:53,834
Y el asesino usó mi voz
para engañar a Rose.

592
00:39:53,874 --> 00:39:55,714
¿Por qué mentiría Rose sobre eso?

593
00:39:55,754 --> 00:39:57,154
Si hubiera hecho la llamada él mismo.

594
00:39:57,194 --> 00:40:00,554
¿Qué, exactamente al mismo tiempo
que el asesino decide entrar?

595
00:40:00,594 --> 00:40:01,978
¿Y si no fuera una coincidencia?

596
00:40:02,020 --> 00:40:04,555
Creo que el asesino tiene un cómplice.

597
00:40:07,234 --> 00:40:09,312
¿Crees que Rose es el cómplice?

598
00:40:21,874 --> 00:40:24,514
Si Rose no le dijo a quién
fue a ver esta mañana,

599
00:40:24,562 --> 00:40:26,274
no sé cómo puede creer ni
una palabra de lo que dice.

600
00:40:26,305 --> 00:40:29,114
¡Basta! Si en serio estás haciendo
esta especie de acusación

601
00:40:29,154 --> 00:40:31,874
contra otro oficial de la
policía, las teorías no bastarán.

602
00:40:31,914 --> 00:40:33,234
Necesitas hechos.

603
00:40:33,274 --> 00:40:34,994
¿Hay algo más que debería saber?

604
00:40:35,034 --> 00:40:37,514
Sí, la puerta trasera estaba abierta.

605
00:40:37,554 --> 00:40:39,554
¿Quieres decir que el
asesino pasó a tu lado?

606
00:40:39,594 --> 00:40:42,293
- ¿Viste algo?
- Me dijo que me quedara en el auto.

607
00:40:49,314 --> 00:40:50,514
¡Finlay!

608
00:40:50,554 --> 00:40:52,234
Consígueme una tijera.

609
00:40:52,274 --> 00:40:53,914
- Aquí...
- ¿Qué?

610
00:40:53,954 --> 00:40:54,994
Mira...

611
00:40:56,862 --> 00:40:58,554
Hay sangre alrededor
del collar del perro.

612
00:41:02,434 --> 00:41:04,170
Entonces, esto podría ser de tu hombre.

613
00:41:26,154 --> 00:41:27,948
Me mataste del susto.

614
00:41:28,194 --> 00:41:29,354
Yo llevaré esas.

615
00:41:29,954 --> 00:41:31,234
Mi héroe.

616
00:42:04,839 --> 00:42:06,847
Hoy tuve un forcejeo en el trabajo.

617
00:42:08,594 --> 00:42:10,074
Son gajes del oficio.

618
00:42:11,954 --> 00:42:14,532
Te deslomas trabajando.

619
00:42:15,554 --> 00:42:17,554
Voy a prepararte un baño.

620
00:42:44,674 --> 00:42:47,594
Hola, te ves exhausta.

621
00:42:47,634 --> 00:42:49,674
Escucha, intenta no
tomártelo personalmente.

622
00:42:49,714 --> 00:42:51,834
Esta mierda puede afectar a cualquiera.

623
00:42:51,874 --> 00:42:53,794
Soy muy buena poniendo límites.

624
00:42:53,834 --> 00:42:55,645
Espero que tengas a alguien
que se preocupe por ti.

625
00:42:57,065 --> 00:42:58,145
Buenas noches.

626
00:42:58,224 --> 00:42:59,424
Buenas noches.

627
00:43:44,051 --> 00:43:46,527
NÚMERO PRIVADO

628
00:43:53,455 --> 00:43:55,119
La estaba pasando mal

629
00:43:55,639 --> 00:43:57,089
con lo de Wingate, para ser sincero.

630
00:43:57,114 --> 00:43:59,710
Y luego te escucho hablar
de las minicargas...

631
00:44:00,194 --> 00:44:01,763
¡Gracias por eso!

632
00:44:02,117 --> 00:44:04,357
Es una de las cosas más
difíciles en lo que hago.

633
00:44:04,514 --> 00:44:08,314
¿Cómo veo un problema
desde otra perspectiva?

634
00:44:08,354 --> 00:44:10,117
Me alegra que te hayamos
facilitado las cosas.

635
00:44:10,171 --> 00:44:13,673
Lamentamos anunciar que el tren de las
17:15 a Fenchurch Street, Londres...

636
00:44:25,474 --> 00:44:27,194
¡Mierda! ¡Imbécil!

637
00:44:27,234 --> 00:44:29,450
Por favor, manténganse
alejados de la plataforma.

638
00:44:38,634 --> 00:44:41,274
Tengo una descripción de un testigo
de un hombre blanco fornido,

639
00:44:41,314 --> 00:44:43,274
ojos azules, con barba,

640
00:44:43,314 --> 00:44:46,754
nariz fracturada, quizá un
profesional de la medicina.

641
00:44:46,794 --> 00:44:49,666
Puedo pedir las imágenes de las
cámaras ahora mismo desde...

642
00:44:50,754 --> 00:44:52,434
St. John, Southend.

643
00:44:52,474 --> 00:44:54,084
¿Cuántas personas hay en la plataforma?

644
00:44:54,794 --> 00:44:56,234
¿Treinta?

645
00:44:56,274 --> 00:44:58,914
Bueno, no querría que
anduvieras correteando por ahí

646
00:44:58,954 --> 00:45:02,194
llevando a cabo una fetua contra
los tipos blancos fornidos.

647
00:45:02,234 --> 00:45:03,737
Deberíamos vernos.

648
00:45:08,355 --> 00:45:12,367
www.subtitulamos.tv

