1
00:00:05,310 --> 00:00:07,457
Chica, espero que no estés
apelotonando el espumillón.

2
00:00:07,482 --> 00:00:11,617
No. Estoy haciendo montoncitos.

3
00:00:11,643 --> 00:00:13,786
Eso es apelotonar.

4
00:00:13,812 --> 00:00:16,856
Mira, una tira de cada vez.

5
00:00:16,882 --> 00:00:19,208
Y date prisa. Está a punto de llegar.

6
00:00:19,234 --> 00:00:21,117
Quiero que todo esté perfecto.

7
00:00:21,281 --> 00:00:24,419
Por fin he terminado
de envolver su regalo.

8
00:00:24,445 --> 00:00:26,837
¿Creéis que le gustará?
Es un telescopio.

9
00:00:26,862 --> 00:00:29,578
¿En serio? Pensábamos que era un jersey.

10
00:00:31,119 --> 00:00:32,636
Ya está aquí.

11
00:00:39,593 --> 00:00:41,257
Mirad a quién me he encontrado.

12
00:00:45,492 --> 00:00:48,949
Hace dos años, la familia
Williams quedó dividida.

13
00:00:49,068 --> 00:00:51,147
Esta noche, se había vuelto a reunir.

14
00:00:51,172 --> 00:00:54,122
Mi hermano Bruce había
terminado su servicio en Vietnam

15
00:00:54,148 --> 00:00:57,804
y volvía a casa, a tiempo para Navidad.

16
00:00:59,606 --> 00:01:02,374
Disculpe, señor. ¿Ha
visto a Dean Williams?

17
00:01:02,470 --> 00:01:04,453
Es mi hermanito, pero es así de bajo.

18
00:01:06,205 --> 00:01:08,077
Me alegro de verte.

19
00:01:08,172 --> 00:01:10,231
No esperaba verlo tan cambiado.

20
00:01:10,257 --> 00:01:11,809
Quizá fuera por el uniforme,

21
00:01:11,835 --> 00:01:14,872
o porque habían pasado
dos años desde que lo vi.

22
00:01:14,898 --> 00:01:17,561
Fuera como fuera, Bruce no
era el mismo adolescente

23
00:01:17,586 --> 00:01:18,768
que se marchó.

24
00:01:18,793 --> 00:01:20,940
Era un hombre.

25
00:01:20,965 --> 00:01:23,828
Casi era tan alto como Kim.

26
00:01:25,287 --> 00:01:28,054
Y sin duda tenía el
apetito de un hombre.

27
00:01:33,523 --> 00:01:34,544
¿Qué?

28
00:01:34,570 --> 00:01:36,403
No había visto a nadie comer tan rápido.

29
00:01:36,429 --> 00:01:39,528
No te acerques tanto la manga a la
boca, hijo. Podrías tragarte un botón.

30
00:01:39,554 --> 00:01:41,145
Dejad comer al chico.

31
00:01:41,171 --> 00:01:43,591
Se ve que echaba de
menos la cocina de mamá.

32
00:01:43,617 --> 00:01:45,733
Luego hablamos de pagar
a medias la compra.

33
00:01:45,758 --> 00:01:47,007
Vale.

34
00:01:47,241 --> 00:01:49,497
En nuestra familia, se usaba el comedor

35
00:01:49,523 --> 00:01:52,442
solo en ocasiones especiales,
como las navidades

36
00:01:52,468 --> 00:01:55,367
o cuando venía la abuela y mi
madre quería demostrar algo.

37
00:01:55,851 --> 00:01:59,390
Pasó algo más raro aún. Mi padre
le dio una cerveza a mi hermano.

38
00:02:00,103 --> 00:02:02,489
Bill, el chico solo tiene 20 años.

39
00:02:02,515 --> 00:02:05,044
Si tiene edad para luchar por
su país, tiene edad para beber.

40
00:02:05,070 --> 00:02:06,285
Supongo que llevas razón.

41
00:02:06,310 --> 00:02:08,203
Disfruta de tu primera cerveza.

42
00:02:09,491 --> 00:02:10,924
Creo que yo también tomaré una.

43
00:02:11,164 --> 00:02:12,190
Siéntate.

44
00:02:12,216 --> 00:02:14,242
Aún no estás lista para
tu primera cerveza.

45
00:02:14,692 --> 00:02:16,179
Lo he visto.

46
00:02:16,578 --> 00:02:19,262
Ahora que estás en casa,
¿tienes planes de futuro?

47
00:02:19,288 --> 00:02:22,208
El entrenador de Alabama State te quería
en su equipo antes de ir a la guerra.

48
00:02:22,234 --> 00:02:24,595
Habla con él. A lo
mejor hay alguna beca.

49
00:02:24,620 --> 00:02:26,024
Hablando de Alabama State,

50
00:02:26,050 --> 00:02:28,457
hay un mitin contra la guerra
mañana. Deberías venir.

51
00:02:28,482 --> 00:02:30,385
¿Para que me abucheen
y me escupan unos críos

52
00:02:30,411 --> 00:02:32,398
que no tienen ni idea
de por lo que he pasado?

53
00:02:35,875 --> 00:02:38,560
Así que ahora mi hermana es activista.

54
00:02:38,586 --> 00:02:41,171
Lo último por lo que te vi
manifestarte fue por el toque de queda.

55
00:02:41,841 --> 00:02:44,015
Las pancartas más absurdas del mundo.

56
00:02:44,538 --> 00:02:46,306
Estoy orgulloso de ti.

57
00:02:46,665 --> 00:02:48,536
Y, mamá, quiero echar raíces.

58
00:02:48,562 --> 00:02:50,013
Buscar un trabajo, ganar algo de dinero.

59
00:02:50,039 --> 00:02:51,934
No te olvides. Aún hay mucho que hacer

60
00:02:51,960 --> 00:02:54,270
si queremos arreglar la casa
del árbol para Nochebuena.

61
00:02:54,296 --> 00:02:56,294
- ¿Sigues queriendo hacerlo?
- Pues claro.

62
00:02:56,320 --> 00:02:58,349
A ver, ya soy mayor para esas cosas,

63
00:02:58,375 --> 00:03:00,112
pero no quiero cargarme
nuestra tradición.

64
00:03:00,137 --> 00:03:02,821
Mi hermano y yo teníamos
una tradición desde siempre.

65
00:03:02,847 --> 00:03:05,360
Dormíamos en la casa
del árbol en Nochebuena,

66
00:03:05,386 --> 00:03:06,579
por si pillábamos a Papá Noel.

67
00:03:06,605 --> 00:03:08,274
Y tengo algunas ideas chulas,

68
00:03:08,300 --> 00:03:10,352
como construir una
plataforma de observación

69
00:03:10,378 --> 00:03:11,837
para poder ver las estrellas juntos.

70
00:03:11,863 --> 00:03:13,285
Te prometo que lo haremos.

71
00:03:13,310 --> 00:03:16,149
Es la actividad perfecta para Navidad:

72
00:03:16,175 --> 00:03:18,267
dormir fuera sobre un
árbol podrido y congelado.

73
00:03:18,293 --> 00:03:19,768
Venga ya...

74
00:03:19,793 --> 00:03:21,802
En peores sitios he dormido en Vietnam,

75
00:03:21,827 --> 00:03:24,079
como árboles que no tenían casas.

76
00:03:24,105 --> 00:03:26,094
Bien. Pues, cuando terminemos la casa,

77
00:03:26,120 --> 00:03:28,740
puedes irte de mi cuarto
y vivir ahí arriba.

78
00:03:35,097 --> 00:03:39,878
www.subtitulamos.tv

79
00:03:44,074 --> 00:03:45,980
Oye, Dean.

80
00:03:46,668 --> 00:03:48,630
¿Bruce estaba normal?

81
00:03:48,738 --> 00:03:50,876
Sí, claro. ¿Por qué?

82
00:03:50,902 --> 00:03:53,321
Porque he visto una peli en la tele

83
00:03:53,347 --> 00:03:55,349
de un soldado que volvía de la guerra.

84
00:03:55,375 --> 00:03:57,040
El tío era un psicópata.

85
00:03:57,066 --> 00:03:58,384
Sí, yo también la he visto.

86
00:03:58,410 --> 00:04:01,636
Una mujer le preguntaba
cómo quería el filete y él:

87
00:04:01,862 --> 00:04:04,563
"Lo quiero... crudo".

88
00:04:04,589 --> 00:04:06,325
Sí, sí. Y luego se volvía loco

89
00:04:06,351 --> 00:04:08,363
y apuñalaba a todos en el parque.

90
00:04:09,203 --> 00:04:10,282
Mola.

91
00:04:10,392 --> 00:04:12,526
He oído que está basada
en hechos reales.

92
00:04:16,411 --> 00:04:18,386
No sé de qué estáis hablando.

93
00:04:18,482 --> 00:04:20,802
- Solo es una peli.
- No.

94
00:04:20,827 --> 00:04:23,066
Esos tíos no vuelven igual.

95
00:04:23,827 --> 00:04:25,078
Tiene razón, Dean.

96
00:04:25,103 --> 00:04:26,946
El primo de mi madre
ha vuelto de Vietnam,

97
00:04:26,971 --> 00:04:29,290
y ahora todos dicen que le da al jaco.

98
00:04:29,316 --> 00:04:30,457
¿Qué es el jaco?

99
00:04:30,482 --> 00:04:31,631
No lo sé muy bien.

100
00:04:31,657 --> 00:04:34,543
Pero, sea lo que sea, hace que
mi abuela esconda las joyas.

101
00:04:36,621 --> 00:04:37,918
¿Y si tenían razón?

102
00:04:37,944 --> 00:04:40,777
¿Y si no volvían de
Vietnam siendo los mismos?

103
00:04:42,275 --> 00:04:44,938
A la mañana siguiente,
decidí que debía prestar

104
00:04:44,964 --> 00:04:47,071
atención extra a mi hermano.

105
00:04:47,097 --> 00:04:49,001
No lo apartaría de mi vista

106
00:04:49,027 --> 00:04:50,871
y examinaría cada palabra y acción

107
00:04:50,896 --> 00:04:52,689
para asegurarme de que estaba cuerdo.

108
00:04:59,199 --> 00:05:00,735
Me lo quedo.

109
00:05:00,761 --> 00:05:02,216
Me lo quedo yo.

110
00:05:02,241 --> 00:05:04,899
Bruce había devuelto el
equilibrio de poder a la casa.

111
00:05:04,925 --> 00:05:06,526
No era ninguna locura.

112
00:05:06,550 --> 00:05:08,019
También me quedo con eso.

113
00:05:08,482 --> 00:05:11,071
No, estaba loco de remate.

114
00:05:11,097 --> 00:05:12,975
Papá, ¿puedo cogerte el
coche para unos recados?

115
00:05:13,000 --> 00:05:14,668
Iré contigo.

116
00:05:14,694 --> 00:05:16,196
¿Ahora te gusta hacer recados?

117
00:05:16,222 --> 00:05:18,446
Ya me conoces. Me encanta.

118
00:05:18,472 --> 00:05:21,871
Mentira. Pero debía tener cuidado
con lo que les decía a mis padres.

119
00:05:21,897 --> 00:05:23,970
Lo último que quería era que sospecharan

120
00:05:23,996 --> 00:05:25,940
que a Bruce le pasaba algo malo.

121
00:05:25,965 --> 00:05:27,503
¡Tiene un cuchillo!

122
00:05:29,414 --> 00:05:32,300
Que usa para untar mantequilla.

123
00:05:32,586 --> 00:05:34,425
O a mí.

124
00:05:36,310 --> 00:05:38,470
El recado de Bruce
nos llevó a dos calles

125
00:05:38,496 --> 00:05:40,800
de donde mis padres no me dejaban ir.

126
00:05:42,851 --> 00:05:46,082
Acabamos en una casa
dudosa de un barrio turbio.

127
00:05:47,027 --> 00:05:48,433
Quédate en el coche.

128
00:05:56,344 --> 00:05:59,293
¿Qué clase de recado
implicaba una bolsa de viaje?

129
00:06:09,413 --> 00:06:11,938
Bueno, por si Bruce no estaba muy bien,

130
00:06:11,964 --> 00:06:14,207
aquí me tenía para cuidar de él...

131
00:06:14,727 --> 00:06:16,285
desde el coche.

132
00:06:23,275 --> 00:06:25,532
Bruce estaba tardando mucho.

133
00:06:25,971 --> 00:06:28,256
Intenté avisarlo con los
reclamos que usábamos

134
00:06:28,282 --> 00:06:30,923
al jugar al escondite con Kim.

135
00:06:36,931 --> 00:06:38,040
Nada.

136
00:06:40,892 --> 00:06:43,267
Y se me daba bien imitar a las aves,

137
00:06:43,293 --> 00:06:45,837
así que tenía que ir a
ver qué estaba pasando.

138
00:06:52,665 --> 00:06:55,273
No había estado en
muchas casas de blancos,

139
00:06:55,299 --> 00:06:57,313
pero ir de puntillas
me pareció correcto.

140
00:06:58,403 --> 00:06:59,578
Dean.

141
00:07:02,755 --> 00:07:04,362
¿Este es tu hermano pequeño?

142
00:07:04,388 --> 00:07:06,502
Sí, es el cotilla de mi hermanito.

143
00:07:06,528 --> 00:07:09,692
Dean, son los señores Johnson.

144
00:07:09,739 --> 00:07:13,044
Tienes mucha suerte de tener
un hermano tan maravilloso.

145
00:07:13,805 --> 00:07:15,987
Mi hijo siempre hablaba muy bien de ti.

146
00:07:16,013 --> 00:07:17,833
Admiraba de verdad la forma en que

147
00:07:17,900 --> 00:07:20,624
siempre cuidabas de él y del
resto de hombres de tu tropa.

148
00:07:26,416 --> 00:07:29,302
Atesora cada momento que
pases con tu hermano.

149
00:07:35,873 --> 00:07:37,309
¿Su hijo...

150
00:07:38,819 --> 00:07:39,997
ha muerto?

151
00:07:41,187 --> 00:07:42,199
Sí.

152
00:07:43,496 --> 00:07:45,208
Era uno de mis chicos.

153
00:07:45,474 --> 00:07:48,319
¿Era uno de los amigos que
mencionabas en tus cartas?

154
00:07:48,344 --> 00:07:49,622
Sí. James.

155
00:07:49,758 --> 00:07:52,009
¿Qué hay de Carver o Monte?

156
00:07:52,034 --> 00:07:55,552
Siguen allí, pero... están bien.

157
00:07:56,241 --> 00:07:58,684
¿Sabes? Carver tiene
un pollo como mascota.

158
00:07:59,130 --> 00:08:01,371
- ¿Cómo se llama?
- Gato.

159
00:08:02,059 --> 00:08:03,621
Típico de Carver.

160
00:08:03,647 --> 00:08:05,838
Oye, Dean, vamos a la ferretería

161
00:08:05,864 --> 00:08:08,059
a por cosas para la
plataforma de observación.

162
00:08:08,238 --> 00:08:10,550
Tenemos que estar preparados
cuando llegue Papá Noel, ¿no?

163
00:08:14,958 --> 00:08:16,526
¿Podemos comprar cuerda?

164
00:08:16,552 --> 00:08:19,489
Ya te lo dije la última vez. No
ataremos a Papá Noel a la chimenea.

165
00:08:19,515 --> 00:08:20,541
No, estúpido.

166
00:08:20,567 --> 00:08:22,682
Aunque era una buena idea.

167
00:08:22,708 --> 00:08:24,158
Quiero cuerda y una polea

168
00:08:24,184 --> 00:08:26,208
para subir provisiones en un cubo.

169
00:08:26,286 --> 00:08:29,057
Sí, tengo algunas otras ideas,

170
00:08:29,083 --> 00:08:31,213
como un timbre o quizá un tobogán.

171
00:08:31,239 --> 00:08:33,174
¿Un tobogán? ¿No es demasiado?

172
00:08:33,200 --> 00:08:36,568
No, demasiado sería un foso
lleno de pirañas asesinas.

173
00:08:36,594 --> 00:08:38,629
Las pirañas, no el foso.

174
00:08:40,732 --> 00:08:42,246
Disculpe, señor.

175
00:08:42,700 --> 00:08:44,733
He visto el cartel de "se
busca empleado" de la ventana.

176
00:08:44,758 --> 00:08:46,505
El puesto ya está ocupado.

177
00:08:49,517 --> 00:08:52,192
Pues quizá debería quitar
el cartel de la ventana.

178
00:08:54,342 --> 00:08:56,176
Me he fijado en tu cazadora.

179
00:08:56,303 --> 00:08:57,434
¿Vietnam?

180
00:08:57,724 --> 00:08:59,908
Sí. Sí, acabo de volver.

181
00:08:59,933 --> 00:09:01,721
Era cabo en el 22 de infantería.

182
00:09:01,747 --> 00:09:03,680
Tío, has visto acción de la buena.

183
00:09:03,705 --> 00:09:05,870
Yo llenaba estanterías en el economato.

184
00:09:05,896 --> 00:09:07,516
Pero he oído que necesitas trabajo.

185
00:09:07,542 --> 00:09:10,032
Trabajo en el banco del centro.
Mi jefe adora a los veteranos.

186
00:09:10,058 --> 00:09:12,008
Me contrató como cajero a la
primera semana de haber vuelto.

187
00:09:12,034 --> 00:09:13,526
- ¿En serio?
- Sí.

188
00:09:13,550 --> 00:09:15,525
- Eso sería genial.
- Toma.

189
00:09:15,629 --> 00:09:17,974
Dile que te envía Mark.

190
00:09:19,356 --> 00:09:22,400
Y... buena suerte en el mundo real.

191
00:09:22,620 --> 00:09:24,058
Gracias.

192
00:09:25,487 --> 00:09:26,941
Vamos a buscar cuerda.

193
00:09:26,966 --> 00:09:28,128
Bien.

194
00:09:29,003 --> 00:09:30,267
Para atar a Papá Noel.

195
00:09:30,293 --> 00:09:31,880
- ¿Cómo dices?
- Nada.

196
00:09:37,019 --> 00:09:38,206
Buena suerte.

197
00:09:38,232 --> 00:09:40,542
Recuerda: apretón de manos
firme, míralo a los ojos.

198
00:09:40,567 --> 00:09:42,547
A ver, papá, si pude manejar un M55,

199
00:09:42,573 --> 00:09:44,172
podré con una entrevista de trabajo.

200
00:09:44,198 --> 00:09:46,391
Me gustaba ver a Bruce tan contento.

201
00:09:46,417 --> 00:09:48,758
Parecía que había vuelto
al camino correcto.

202
00:09:48,784 --> 00:09:51,508
Aun así, no iba a quitarle
los ojos de encima.

203
00:09:51,534 --> 00:09:54,097
- Dean, ¿qué estás...?
- Te prometo que no molestaré.

204
00:09:54,123 --> 00:09:57,487
Además, yo también tengo
asuntos importantes en el banco.

205
00:09:58,896 --> 00:10:01,331
Ostras. ¿Cómo es que
un centavo canadiense

206
00:10:01,357 --> 00:10:03,362
ha llegado hasta Alabama?

207
00:10:03,724 --> 00:10:05,103
¿Cabo Williams?

208
00:10:07,724 --> 00:10:09,078
Gracias por su servicio.

209
00:10:09,103 --> 00:10:11,172
Yo estuve en la Segunda Guerra Mundial.

210
00:10:11,198 --> 00:10:13,477
Siempre me alegra ayudar a un veterano.

211
00:10:13,503 --> 00:10:15,219
Solo porque hayamos vuelto a casa

212
00:10:15,245 --> 00:10:17,802
no tenemos que dejar de
cuidar los unos de los otros.

213
00:10:17,827 --> 00:10:19,744
Se lo agradezco, señor.

214
00:10:19,770 --> 00:10:21,042
Por favor.

215
00:10:23,120 --> 00:10:26,274
Será muy chulo que mi
hermano trabaje en un banco.

216
00:10:26,300 --> 00:10:28,482
Me conseguirá todas las
piruletas que quiera

217
00:10:28,508 --> 00:10:31,667
y a lo mejor puedo bañarme en
dinero, como el Tío Gilito.

218
00:10:34,308 --> 00:10:36,821
¡Más, más, más!

219
00:10:38,403 --> 00:10:39,804
Sr. Williams.

220
00:10:40,034 --> 00:10:41,662
- ¡Sr. Williams!
- Dean, vámonos.

221
00:10:41,688 --> 00:10:44,075
- Espera, no me ha dado tiempo...
- ¡Ya, Dean!

222
00:10:44,225 --> 00:10:45,452
¡Vamos!

223
00:10:58,448 --> 00:11:01,397
Bueno, ¿cómo ha ido?

224
00:11:01,787 --> 00:11:04,479
Me han ofrecido un trabajo.

225
00:11:04,568 --> 00:11:06,373
Pero no lo he aceptado.

226
00:11:06,625 --> 00:11:09,350
- ¿Por qué?
- Porque no quiero ser conserje.

227
00:11:10,672 --> 00:11:11,811
¿Qué?

228
00:11:15,076 --> 00:11:17,035
Creía que la entrevista era
para un puesto de cajero.

229
00:11:17,061 --> 00:11:19,147
Ya, y yo. Pero está claro

230
00:11:19,257 --> 00:11:22,200
que solo ofrecen los buenos
trabajos a los veteranos blancos.

231
00:11:22,608 --> 00:11:24,574
Me olvidaba de cómo son aquí las cosas.

232
00:11:25,912 --> 00:11:27,128
¿Sabes qué?

233
00:11:27,202 --> 00:11:28,949
Eres demasiado listo para ser cajero.

234
00:11:28,975 --> 00:11:30,837
Es hora de empezar la universidad.

235
00:11:30,862 --> 00:11:32,717
El programa de veteranos
cubrirá la matrícula.

236
00:11:32,766 --> 00:11:35,038
Que pague el Tío Sam en vez de tu padre.

237
00:11:36,577 --> 00:11:37,828
Gracias, papá.

238
00:11:37,854 --> 00:11:39,285
Pero no tienes que preocuparte por mí.

239
00:11:39,311 --> 00:11:40,595
Tengo opciones.

240
00:11:41,085 --> 00:11:42,202
Muy bien, hijo.

241
00:11:42,228 --> 00:11:44,746
Me sabía mal que Bruce no
hubiera conseguido el trabajo,

242
00:11:44,772 --> 00:11:47,991
pero lo bueno es que teníamos más
tiempo para la casa del árbol.

243
00:11:48,017 --> 00:11:49,871
Quizá ahora podríamos
acabar la plataforma

244
00:11:49,896 --> 00:11:51,397
para Nochebuena.

245
00:11:52,689 --> 00:11:54,160
¿Dónde está Bruce?

246
00:11:54,186 --> 00:11:56,207
Sí, es una sierra circular.

247
00:11:56,233 --> 00:11:57,691
Era 1968.

248
00:11:57,717 --> 00:12:00,348
Había un montón de niños por
ahí con un par de dedos menos.

249
00:12:00,374 --> 00:12:02,264
Tenía compras de última hora que hacer.

250
00:12:02,577 --> 00:12:03,668
Mirad.

251
00:12:03,793 --> 00:12:06,074
Es el adorno que Dean
hizo en la guardería.

252
00:12:06,100 --> 00:12:08,188
No sé. ¿Es Jesús en el pesebre

253
00:12:08,214 --> 00:12:10,303
o un alienígena en un monopatín?

254
00:12:13,249 --> 00:12:14,702
Ahí está.

255
00:12:16,100 --> 00:12:17,785
¿Y tus bolsas?

256
00:12:17,811 --> 00:12:19,866
Ah, claro, claro.

257
00:12:20,172 --> 00:12:21,780
No he comprado mucho.

258
00:12:21,827 --> 00:12:23,181
Buenas noticias.

259
00:12:23,206 --> 00:12:25,871
El decano de admisiones de Alabama
State te verá personalmente

260
00:12:25,896 --> 00:12:27,871
al terminar las vacaciones de Navidad.

261
00:12:27,896 --> 00:12:29,038
Gracias.

262
00:12:29,251 --> 00:12:32,069
Gracias. Pero no quiero
hacerle perder el tiempo.

263
00:12:33,074 --> 00:12:34,601
No pasa nada.

264
00:12:34,717 --> 00:12:36,077
Quizá no estés preparado
para la universidad,

265
00:12:36,103 --> 00:12:37,936
pero puedo preguntar en
el trabajo si hay algo.

266
00:12:37,962 --> 00:12:39,834
Puedo cuidarme solo.

267
00:12:40,100 --> 00:12:41,983
No le hables así a tu madre.

268
00:12:42,971 --> 00:12:44,420
Perdona, mamá.

269
00:12:45,195 --> 00:12:46,428
¿Qué ocurre?

270
00:12:47,008 --> 00:12:48,210
Cuéntanos.

271
00:12:50,265 --> 00:12:52,459
Me he vuelto a alistar.

272
00:12:53,034 --> 00:12:54,936
Me iré en enero.

273
00:12:58,475 --> 00:13:00,184
¿Has perdido la cabeza?

274
00:13:00,210 --> 00:13:02,137
- ¿Cuándo lo has hecho?
- Ahora.

275
00:13:02,163 --> 00:13:04,246
Acabo de volver de la
oficina de reclutamiento.

276
00:13:04,272 --> 00:13:06,496
Supongo que mis amigos
del cole tenían razón.

277
00:13:06,522 --> 00:13:09,754
Bruce tenía que estar loco
para querer volver a Vietnam.

278
00:13:09,780 --> 00:13:12,460
Pero... acabas de volver.

279
00:13:13,241 --> 00:13:15,316
¿Qué pasa con todo lo que
íbamos a hacer juntos?

280
00:13:15,342 --> 00:13:17,354
Ya lo sé, Dean, y lo
siento, colega, pero...

281
00:13:17,800 --> 00:13:21,241
te prometo que acabaremos
la casa antes de irme.

282
00:13:22,551 --> 00:13:23,967
No te molestes.

283
00:13:30,655 --> 00:13:33,171
Ahora nunca sabrá cuál es su regalo.

284
00:13:37,262 --> 00:13:38,829
No piensas con claridad.

285
00:13:38,855 --> 00:13:41,533
Vemos las noticias. Las cosas
cada vez están peor por allí.

286
00:13:41,559 --> 00:13:43,481
He ido a manifestaciones y sentadas

287
00:13:43,507 --> 00:13:45,354
para acabar con esta guerra
y que pudieras volver a casa.

288
00:13:45,379 --> 00:13:47,940
- ¿Y ahora eliges volver?
- Vale, no lo entendéis.

289
00:13:47,965 --> 00:13:50,241
Ayúdanos a entenderlo, hijo.

290
00:13:51,551 --> 00:13:52,926
Cuando estoy aquí,

291
00:13:53,973 --> 00:13:57,215
la gente me ve como a un conserje.

292
00:13:57,371 --> 00:14:00,543
Allí, mis hombres me respetan.

293
00:14:00,582 --> 00:14:01,759
Soy un líder.

294
00:14:01,785 --> 00:14:05,146
¿De verdad crees que
respetan a un soldado negro?

295
00:14:05,297 --> 00:14:07,858
Kim, una de las razones para realistarme

296
00:14:08,004 --> 00:14:10,238
es que van a ascenderme a sargento.

297
00:14:10,723 --> 00:14:13,197
Podría hacer carrera en el Ejército,

298
00:14:13,223 --> 00:14:15,877
lo que le da mil vueltas a fregar
suelos el resto de mi vida.

299
00:14:15,903 --> 00:14:18,712
Tendrías muchas más oportunidades
si fueras a la universidad.

300
00:14:18,738 --> 00:14:21,504
- Sacabas buenas notas.
- Eso fue hace dos años.

301
00:14:21,934 --> 00:14:25,073
Igual que mi último partido
de béisbol y mi último mitin.

302
00:14:25,099 --> 00:14:27,848
Ninguno de vosotros sabe
por lo que he pasado.

303
00:14:29,289 --> 00:14:31,540
Tengo muchos amigos en Vietnam.

304
00:14:31,760 --> 00:14:34,386
Y me siento mal. Pienso mucho en ello.

305
00:14:34,660 --> 00:14:36,955
¿Vale? Creo que debo volver ahora mismo

306
00:14:36,981 --> 00:14:38,388
y asegurarme de que
vuelvan sanos a casa.

307
00:14:38,413 --> 00:14:41,119
- Hijo, eso es muy noble, pero...
- No tiene sentido hablar más.

308
00:14:41,145 --> 00:14:44,074
Ya he firmado los papeles en el centro
de reclutamiento. Es demasiado tarde.

309
00:14:48,227 --> 00:14:49,558
Es demasiado tarde.

310
00:14:56,034 --> 00:14:58,155
La buena noticia es
que mi madre y mi padre

311
00:14:58,181 --> 00:14:59,708
opinaban lo mismo.

312
00:14:59,785 --> 00:15:01,877
Bruce se equivocaba y
nosotros teníamos razón.

313
00:15:01,903 --> 00:15:04,675
Era cuestión de tiempo que
impusieran su criterio.

314
00:15:04,701 --> 00:15:06,253
¿Qué haces?

315
00:15:06,413 --> 00:15:09,319
Preparo una caja para que
se la lleve tu hermano.

316
00:15:09,410 --> 00:15:11,916
Quiero que tenga cosas que
le recuerden a su casa.

317
00:15:12,251 --> 00:15:14,939
¿Vais a dejar que vuelva a Vietnam?

318
00:15:14,965 --> 00:15:17,047
No se lo podemos impedir,
Dean, por mucho que queramos.

319
00:15:17,073 --> 00:15:19,669
Ya es adulto. Ahora toma
sus propias decisiones.

320
00:15:19,856 --> 00:15:23,000
Pero es nuestro hijo y
debemos quererlo y apoyarlo.

321
00:15:23,026 --> 00:15:25,082
Seguro que papá le grita.

322
00:15:26,517 --> 00:15:29,601
Llevan fuera trabajando en
esa casa toda la mañana.

323
00:15:31,711 --> 00:15:33,065
Sin gritos.

324
00:15:33,472 --> 00:15:34,803
Sin gritos.

325
00:15:35,551 --> 00:15:37,733
¿Qué le pasa a esta familia?

326
00:15:37,758 --> 00:15:39,218
No me lo podía creer.

327
00:15:39,244 --> 00:15:41,653
Mis padres iban a dejar que pasara.

328
00:15:41,679 --> 00:15:43,187
Obviamente, me tocaba a mí

329
00:15:43,213 --> 00:15:45,662
evitar que mi hermano
volviera a Vietnam.

330
00:15:50,310 --> 00:15:52,354
Eso es. Una sentada,

331
00:15:52,379 --> 00:15:54,900
un acto clásico de desobediencia civil.

332
00:15:54,926 --> 00:15:58,489
Ocupa, molesta, que
sepan que vas en serio.

333
00:15:58,514 --> 00:16:00,216
NO A LA GUERRA

334
00:16:02,896 --> 00:16:05,083
Sí, esto no estaba funcionando.

335
00:16:05,827 --> 00:16:07,825
Feliz Navidad, amiguito.

336
00:16:08,458 --> 00:16:10,043
Malcolm X tenía razón.

337
00:16:10,068 --> 00:16:13,036
La no violencia no era efectiva.

338
00:16:14,661 --> 00:16:18,153
Aquí llega uno de los cerdos
imperialistas a favor de la guerra.

339
00:16:18,919 --> 00:16:22,213
Oye, ¿sabes cuánto va
a durar tu sentada?

340
00:16:22,239 --> 00:16:23,604
Hora de mantenerse firmes.

341
00:16:23,630 --> 00:16:25,182
Íbamos a cerrar antes por ser Nochebuena

342
00:16:25,208 --> 00:16:27,078
y aún tengo que hacer algunas compras.

343
00:16:27,103 --> 00:16:29,153
Voy a comprarle a mi
sobrino un G.I. Joe.

344
00:16:30,689 --> 00:16:32,769
No tire el dinero comprando el negro.

345
00:16:32,795 --> 00:16:35,037
Es el blanco pintado de marrón.

346
00:16:36,286 --> 00:16:38,847
Pero no me iré hasta que
acabe con esta guerra.

347
00:16:38,873 --> 00:16:41,216
No quiero que mi hermano
vuelva a Vietnam.

348
00:16:41,241 --> 00:16:42,482
Vale.

349
00:16:42,579 --> 00:16:44,002
¿Cómo se llama tu hermano?

350
00:16:44,137 --> 00:16:46,279
- Bruce.
- Muy bien.

351
00:16:47,030 --> 00:16:49,606
Bueno, uno debe hacer lo que debe hacer.

352
00:16:50,709 --> 00:16:52,813
No me podía creer que esta gente

353
00:16:52,839 --> 00:16:54,901
siguiera con sus vidas como si nada

354
00:16:54,927 --> 00:16:57,349
mientras mi familia se destruía.

355
00:16:57,599 --> 00:16:59,487
Y tampoco me creía lo idiota que fui

356
00:16:59,513 --> 00:17:01,448
por no hacer pis antes
de empezar la sentada.

357
00:17:01,474 --> 00:17:04,492
Tengo que ir al baño. ¿Puede
guardarme la pancarta?

358
00:17:04,517 --> 00:17:06,099
Ahora mismo vuelvo.

359
00:17:16,912 --> 00:17:20,078
Empezaba a entender cómo
conseguían que se realistaran.

360
00:17:20,103 --> 00:17:22,951
Ese tipo era un maestro
de la persuasión.

361
00:17:29,724 --> 00:17:30,925
Hola.

362
00:17:31,379 --> 00:17:33,105
¿Puedo unirme a tu sentada?

363
00:17:33,314 --> 00:17:34,534
No.

364
00:17:35,102 --> 00:17:36,980
Intento acabar con esta guerra.

365
00:17:37,378 --> 00:17:38,909
Y a ti te da igual.

366
00:17:42,517 --> 00:17:43,683
Vale.

367
00:17:44,093 --> 00:17:45,894
Eso no es cierto.

368
00:17:46,471 --> 00:17:48,562
Yo también quiero que termine la guerra,

369
00:17:48,588 --> 00:17:52,124
pero también quiero ayudar a mi
pelotón a que vuelva a casa a salvo.

370
00:17:52,150 --> 00:17:55,007
¿Te importan más ellos
que tu propia familia?

371
00:17:55,033 --> 00:17:56,752
Claro que no, Dean.

372
00:17:57,125 --> 00:17:58,916
Pero vosotros estáis a salvo.

373
00:17:59,172 --> 00:18:01,088
Quiero asegurarme

374
00:18:02,016 --> 00:18:03,897
de que mis amigos pasen
la próxima Navidad

375
00:18:03,923 --> 00:18:05,705
con sus hermanos pequeños.

376
00:18:06,330 --> 00:18:07,796
Cuando Bruce dijo eso,

377
00:18:07,821 --> 00:18:09,249
entendí que todos los soldados

378
00:18:09,275 --> 00:18:11,078
que vi alistarse ese día tenían familias

379
00:18:11,103 --> 00:18:13,080
que se sentían igual que la mía.

380
00:18:13,260 --> 00:18:14,312
O peor,

381
00:18:14,336 --> 00:18:17,317
como los padres de ayer que
habían perdido a su hijo.

382
00:18:17,478 --> 00:18:19,456
Seguía sin querer que
mi hermano se fuera,

383
00:18:19,666 --> 00:18:22,171
pero al menos podía
entender por qué se iba.

384
00:18:22,197 --> 00:18:23,463
Entonces...

385
00:18:24,379 --> 00:18:27,564
¿podemos irnos a casa? Hay
algo que quiero enseñarte.

386
00:18:29,478 --> 00:18:30,695
Vale.

387
00:18:30,721 --> 00:18:33,018
Además, hay que devolver la
pancarta al cuarto de Kim

388
00:18:33,044 --> 00:18:36,775
antes de que se dé cuenta,
porque... te va a matar.

389
00:18:41,314 --> 00:18:45,478
Por cierto, mi plan de acabar con
la guerra de Vietnam funcionó.

390
00:18:45,780 --> 00:18:47,994
Solo que tardaron otros siete años.

391
00:18:57,103 --> 00:18:59,190
¿Qué te parece esa casa del árbol?

392
00:18:59,216 --> 00:19:00,781
¿Has visto?

393
00:19:11,624 --> 00:19:13,125
Me encanta.

394
00:19:14,793 --> 00:19:17,423
Es el sitio perfecto para
sentarse a ver las estrellas.

395
00:19:17,448 --> 00:19:20,531
Bueno, si alguno tuviera un telescopio.

396
00:19:21,534 --> 00:19:22,710
Sí.

397
00:19:22,930 --> 00:19:24,171
Si lo tuviera.

398
00:19:26,166 --> 00:19:28,710
¿Ves esa constelación de allí?

399
00:19:29,034 --> 00:19:31,085
Se llama Casiopea.

400
00:19:31,357 --> 00:19:34,172
Se ve desde mi base en Vietnam.

401
00:19:35,344 --> 00:19:38,765
Cuando mire al cielo cada noche,

402
00:19:40,002 --> 00:19:42,030
pensaré siempre en ti.

403
00:19:42,862 --> 00:19:45,210
Y tú puedes pensar también en
mí cuando la veas desde aquí.

404
00:19:45,344 --> 00:19:47,914
Supongo que la guerra sí
cambió a mi hermano...

405
00:19:47,940 --> 00:19:49,607
en algunas cosas.

406
00:19:49,773 --> 00:19:51,950
Pero no en las que yo temía.

407
00:19:52,241 --> 00:19:54,937
Y no en las cosas que
importaban de verdad.

408
00:20:00,793 --> 00:20:03,645
Seguía siendo ese tipo
dispuesto a pasar la Nochebuena

409
00:20:03,671 --> 00:20:06,561
congelándose en la casa del
árbol con su hermano pequeño.

410
00:20:09,551 --> 00:20:11,940
Oye. ¿Dónde está Papá Noel?

411
00:20:11,965 --> 00:20:13,250
Llega tarde.

412
00:20:14,731 --> 00:20:16,569
Puede que sí sea negro.

413
00:20:20,585 --> 00:20:21,617
¡Sí!

414
00:20:24,784 --> 00:20:26,070
Cuidado.

415
00:20:27,343 --> 00:20:29,989
- ¡Electric Ladyland, de Jimi Hendrix!
- Más tarde, caí en la cuenta

416
00:20:30,015 --> 00:20:33,390
de que le habíamos regalado a Bruce
cosas que solo podía usar en casa.

417
00:20:36,022 --> 00:20:39,031
Así de seguros estábamos
de que volvería.

418
00:20:40,000 --> 00:20:42,046
Me pregunto qué será esto.

419
00:20:42,072 --> 00:20:45,039
- Es un telescopio.
- Pensaba que eran unos calcetines.

420
00:20:46,234 --> 00:20:49,028
¿Crees que podrás cuidármelo
mientras estoy fuera?

421
00:20:49,054 --> 00:20:50,319
Claro.

422
00:20:50,344 --> 00:20:52,482
Espera. Puedo usarlo, ¿no?

423
00:20:52,507 --> 00:20:53,594
Sí...

424
00:20:53,620 --> 00:20:56,300
No te sientas mal, Bruce. Me
dijo lo mismo el año pasado

425
00:20:56,326 --> 00:20:58,750
cuando me compró un G.I. Joe negro.

426
00:21:06,898 --> 00:21:16,187
www.subtitulamos.tv

