1
00:00:01,246 --> 00:00:03,012
Anteriormente en Frontier...

2
00:00:03,080 --> 00:00:05,632
¡Harp! ¡Estás... estás vivo!

3
00:00:05,738 --> 00:00:07,281
Aquí tienes lo que has venido a buscar:

4
00:00:07,751 --> 00:00:09,565
la anulación de la recompensa por Harp.

5
00:00:10,094 --> 00:00:12,141
Llegarán a fuerte Moose
y se reenviarán más allá.

6
00:00:12,401 --> 00:00:16,170
- Una noche, 10 000 pieles.
- Vamos a robar fuerte James.

7
00:00:16,723 --> 00:00:18,923
No empiezas una guerra
para matar a un hombre.

8
00:00:18,992 --> 00:00:20,759
A lo que tú llamas guerra
ellos lo llaman negocio.

9
00:00:20,826 --> 00:00:22,825
Las capturas de toda la temporada
estarán en un solo lugar:

10
00:00:22,894 --> 00:00:24,327
el almacén de la compañía.

11
00:00:24,396 --> 00:00:27,223
Detrás del almacén hay
una bodega subterránea.

12
00:00:27,224 --> 00:00:30,059
Si tuviéramos un puñado de canoas
en el río y hombres que pudieran

13
00:00:30,127 --> 00:00:32,227
guiarlas río arriba de
noche, podría funcionar.

14
00:00:32,296 --> 00:00:33,728
- Conozco a alguien.
- Me llamo Wahush.

15
00:00:34,239 --> 00:00:35,431
¿De qué lo conoces?

16
00:00:35,499 --> 00:00:37,451
Wahush y yo estuvimos prometidos.

17
00:00:38,169 --> 00:00:41,108
- ¿Era tu novio?
- Podría decirse que sí.

18
00:00:44,493 --> 00:00:47,320
Tu padre lleva desaparecido tantos
años que ya es hora de declararle

19
00:00:47,360 --> 00:00:48,881
a él muerto, y a la
taberna un montón de leña.

20
00:00:49,195 --> 00:00:52,238
Apuesto a que Samuel
Grant está detrás de esto.

21
00:00:52,487 --> 00:00:54,299
Todo lo que necesitamos es
un comprador en Montreal.

22
00:00:54,990 --> 00:00:56,641
Yo me encargaré de eso. Está hecho.

23
00:00:56,883 --> 00:00:59,250
Oro por sangre son las formas de Benton.

24
00:00:59,318 --> 00:01:02,152
Podemos luchar contra ellos sin
convertirnos en ellos, Sokanon.

25
00:01:15,736 --> 00:01:17,800
¿Cómo puedes dormir por las noches?

26
00:01:18,138 --> 00:01:19,904
Es un precio ridículo

27
00:01:19,974 --> 00:01:22,420
por un pedazo de bollo de suela de
zapato y un poco de carne de gato.

28
00:01:22,458 --> 00:01:25,224
Toma, bastardo avaricioso.

29
00:01:26,320 --> 00:01:27,553
Ahí está.

30
00:01:28,058 --> 00:01:29,056
¿Harp?

31
00:01:29,514 --> 00:01:30,658
¿Qué te trae por aquí?

32
00:01:30,726 --> 00:01:32,585
Te he estado buscando por todo Montreal.

33
00:01:33,202 --> 00:01:34,319
¿Para qué?

34
00:01:35,130 --> 00:01:37,992
Necesito un comprador rápido para
una gran cantidad de pieles de castor.

35
00:01:38,334 --> 00:01:40,901
¿Y quieres hacer un trato
con la Low River Company?

36
00:01:40,970 --> 00:01:44,088
Quería. Hasta que me enteré de
que lo estropeaste todo, Malcolm.

37
00:01:45,386 --> 00:01:46,710
¿Eso es lo que has oído?

38
00:01:47,142 --> 00:01:49,509
También he oído que tu hermano se
ha casado con la viuda Carruthers.

39
00:01:49,578 --> 00:01:51,372
¿Puedes organizarme
una reunión con ella?

40
00:01:51,813 --> 00:01:53,437
¿Conoces a esa mujer, Harp?

41
00:01:53,833 --> 00:01:55,207
Solo por su reputación.

42
00:01:55,629 --> 00:01:58,410
Tengo que advertirte de que
hablar con ella es como...

43
00:01:58,963 --> 00:02:01,452
poner la cara contra
una piedra de amolar.

44
00:02:01,690 --> 00:02:04,937
Es en su empresa en lo que estoy
interesado, no en su conversación.

45
00:02:07,462 --> 00:02:10,354
Una comisión por prepararlo,
y veré qué puedo hacer.

46
00:02:11,766 --> 00:02:12,847
De acuerdo.

47
00:02:20,816 --> 00:02:22,058
Sr. Brown.

48
00:02:22,210 --> 00:02:24,210
Me temo que mi marido no se
encuentra aquí en este momento.

49
00:02:24,278 --> 00:02:27,679
Bueno, no hay problema, porque
estoy aquí para presentarle

50
00:02:27,748 --> 00:02:29,984
al líder de la Black Wolf Company.

51
00:02:30,618 --> 00:02:31,828
Declan Harp.

52
00:02:37,026 --> 00:02:38,207
Sr. Harp...

53
00:02:39,286 --> 00:02:40,626
¿Qué puedo hacer con usted?

54
00:02:45,914 --> 00:02:48,081
Me gustaría discutir
un acuerdo de negocios.

55
00:02:50,652 --> 00:02:52,810
¿Quiere que organice una
reunión con mi marido?

56
00:02:53,144 --> 00:02:55,812
Prefiero hablar con la persona
que está realmente al mando.

57
00:02:58,749 --> 00:03:01,683
Por desgracia, Sr. Harp, a
cualquiera que trata con el Sr. Brown,

58
00:03:01,752 --> 00:03:03,935
tiendo a considerarle de poco fiar.

59
00:03:05,647 --> 00:03:07,079
Sí, lo respeto.

60
00:03:07,705 --> 00:03:10,072
Pero el asunto que he venido a tratar
solo nos incumbe a usted y a mí.

61
00:03:10,141 --> 00:03:12,074
Oye, espera un momento, joder...

62
00:03:12,143 --> 00:03:13,993
Malcolm. Por favor, déjenos.

63
00:03:34,064 --> 00:03:35,976
El infame Declan Harp.

64
00:03:36,300 --> 00:03:38,533
He oído hablar de Elizabeth Carruthers.

65
00:03:39,529 --> 00:03:41,929
Se rumoreaba que era el cerebro
de la compañía de su marido.

66
00:03:41,997 --> 00:03:43,630
¿Lisonjas? Obviamente no se usan

67
00:03:43,699 --> 00:03:46,625
para tratar con una mujer inteligente.

68
00:03:49,705 --> 00:03:51,174
Escucharé su oferta.

69
00:03:52,108 --> 00:03:53,672
Pero no aquí. Cenando.

70
00:03:55,739 --> 00:03:57,231
Le veré en mi casa a las seis.

71
00:04:08,550 --> 00:04:09,696
Necesito un sastre.

72
00:04:09,721 --> 00:04:11,346
Necesitas un traje
de tartán, grandullón.

73
00:04:12,292 --> 00:04:14,540
- ¿De qué se trata?
- Vamos a ir a cenar.

74
00:04:14,588 --> 00:04:15,703
Sí, sí ,sí,

75
00:04:15,733 --> 00:04:18,234
un buen traje es un traje en el
que se puede jugar al ajedrez.

76
00:04:18,784 --> 00:04:20,617
Eso es lo que digo, escuchad a papá.

77
00:05:24,629 --> 00:05:27,041
www.subtitulamos.tv

78
00:05:50,084 --> 00:05:52,339
Hay mucha gente y poca cobertura.

79
00:05:56,162 --> 00:05:57,630
Ahí está la bodega.

80
00:05:58,633 --> 00:06:00,287
Cavar no será tan difícil,

81
00:06:01,070 --> 00:06:03,437
pero tenemos que atravesar
los cimientos del almacén.

82
00:06:03,872 --> 00:06:05,213
Por eso necesitamos a Jack.

83
00:06:05,515 --> 00:06:06,585
Es cierto.

84
00:06:08,077 --> 00:06:09,721
Y después seremos ricos.

85
00:06:11,079 --> 00:06:12,940
Y tú podrás llevar sombrero de copa.

86
00:06:20,689 --> 00:06:21,712
Quizá.

87
00:06:23,590 --> 00:06:24,799
Necesitamos suministros.

88
00:06:26,164 --> 00:06:28,194
Vamos a la taberna a
ver a Grace Emberly.

89
00:06:28,262 --> 00:06:30,374
Puede ayudarnos con las herramientas
que necesitamos para cavar.

90
00:06:48,316 --> 00:06:49,820
¿He sido demasiado brusco?

91
00:06:52,129 --> 00:06:53,381
Me he ganado mi dinero.

92
00:06:56,591 --> 00:06:57,671
¿Vas a pagarme?

93
00:07:09,765 --> 00:07:13,538
¿Por qué no puedo tener a la
rubita que atiende en la taberna?

94
00:07:16,407 --> 00:07:17,517
¿No he sido bastante buena?

95
00:07:24,316 --> 00:07:25,881
También la quiero a ella.

96
00:07:27,774 --> 00:07:30,451
Es una flor delicada,
no puede con estas cosas.

97
00:07:31,323 --> 00:07:33,076
Si lo que buscas es variedad,

98
00:07:33,652 --> 00:07:36,092
el Sr. Carter pronto
enviará chicas nuevas.

99
00:07:36,117 --> 00:07:37,165
Ten paciencia.

100
00:07:53,178 --> 00:07:55,092
¿Ese idiota de Carter
ha traído ya más chicas?

101
00:07:55,547 --> 00:07:56,570
No.

102
00:07:58,183 --> 00:07:59,916
Cuando Emberly vuelva de Montreal,

103
00:07:59,985 --> 00:08:01,384
le pondrá freno a todo esto.

104
00:08:09,969 --> 00:08:11,141
Tenemos que ver a Emberly.

105
00:08:11,166 --> 00:08:14,234
Se ha ido a Montreal para
salvar la virtud de Mary.

106
00:08:16,074 --> 00:08:18,472
La regencia de la taberna no
está en sus manos temporalmente.

107
00:08:19,209 --> 00:08:21,275
Chesterfield está siendo
un gobernador severo.

108
00:08:21,344 --> 00:08:23,644
No tenéis buenas perspectivas
si os encuentran aquí.

109
00:08:28,751 --> 00:08:30,384
¿Por qué sois tan ariscas?

110
00:08:30,649 --> 00:08:32,281
Se os prometió

111
00:08:32,350 --> 00:08:34,160
una habitación propia

112
00:08:34,185 --> 00:08:37,603
y todo el trabajo que
pudieseis soportar.

113
00:08:38,323 --> 00:08:40,323
Habéis encontrado oro, querida.

114
00:08:44,939 --> 00:08:46,871
A esas chicas se las
llevaron contra su voluntad.

115
00:08:47,986 --> 00:08:50,153
No puedo quedarme aquí mirando.

116
00:08:50,222 --> 00:08:53,583
Lo arreglaremos, pero tenemos que estar
preparados para cuando llegue Harp.

117
00:08:53,992 --> 00:08:57,026
Pensaremos en ello, y
sacaremos a esas chicas de aquí.

118
00:09:07,363 --> 00:09:08,493
¡Escúchele!

119
00:09:08,868 --> 00:09:10,076
Le matarán.

120
00:09:10,556 --> 00:09:13,336
Te sorprendería lo que
puede soportar un hombre

121
00:09:13,403 --> 00:09:15,007
antes de dejar escapar su alma.

122
00:09:15,008 --> 00:09:17,307
Él no pidió estar en este barco.

123
00:09:17,878 --> 00:09:19,811
Yo le arrastré de donde estaba durmiendo

124
00:09:19,854 --> 00:09:21,464
y se despertó sin tierra a la vista.

125
00:09:21,489 --> 00:09:22,953
Alistado a la fuerza.

126
00:09:23,291 --> 00:09:26,838
No es el único marinero poco dispuesto
con el que he llegado a hablar.

127
00:09:41,352 --> 00:09:43,208
¿Se encuentra bien, Sr. Darraugh?

128
00:09:43,276 --> 00:09:44,878
Van a ahorcarlo en Londres.

129
00:09:45,479 --> 00:09:47,678
No van a ahorcar a nadie en Londres.

130
00:09:49,149 --> 00:09:51,992
Porque no vamos a ir a Londres.

131
00:09:52,838 --> 00:09:54,619
¿Tiene alguna manera de huir del barco?

132
00:09:54,687 --> 00:09:57,180
Creo que puedo confiar
en algunos hombres.

133
00:09:58,291 --> 00:10:00,678
¡Y he hecho otros amigos!

134
00:10:06,165 --> 00:10:07,598
Mira.

135
00:10:10,737 --> 00:10:13,070
Ahora depende de ti, joven Chaulk,

136
00:10:13,139 --> 00:10:16,306
o Darraugh y yo acabaremos como ellos.

137
00:10:20,589 --> 00:10:21,992
Bien, Sr. Harp,

138
00:10:22,788 --> 00:10:24,921
me alegra que sepa ver más allá de las

139
00:10:24,991 --> 00:10:27,368
difamaciones de Malcolm sobre
mi forma de hacer negocios.

140
00:10:27,793 --> 00:10:30,727
Elizabeth es una gran mujer de negocios.

141
00:10:30,796 --> 00:10:33,839
No estoy seguro de por qué
Malcolm diría lo contrario.

142
00:10:36,570 --> 00:10:37,923
Hábleme de su oferta.

143
00:10:38,136 --> 00:10:39,736
La Black Wolf Company se ha topado con

144
00:10:39,805 --> 00:10:41,944
gran cantidad de pieles de calidad
igual a las de la Hudson Bay.

145
00:10:42,375 --> 00:10:44,342
¿Calidad de Hudson Bay o...

146
00:10:45,172 --> 00:10:46,528
propiedad de Hudson Bay?

147
00:10:46,553 --> 00:10:49,548
- Buscamos compradores.
- ¿Busca beneficios legales?

148
00:10:49,592 --> 00:10:51,443
Todos operamos fuera de la ley,

149
00:10:51,853 --> 00:10:53,088
ustedes incluidas.

150
00:10:56,499 --> 00:10:58,957
Mira dónde nos han sentado.
En una mesa para niños.

151
00:11:02,626 --> 00:11:05,026
¿Cómo es que tú estás
aquí y tu hermano está ahí

152
00:11:05,095 --> 00:11:06,416
cuando apenas le llegan
los pies al suelo?

153
00:11:07,979 --> 00:11:10,364
Esa mujer, la de piel oscura,

154
00:11:10,952 --> 00:11:12,065
¿es una sirvienta?

155
00:11:12,066 --> 00:11:13,352
Es una de ellos.

156
00:11:14,945 --> 00:11:17,123
Y bastante arrogante, tengo que añadir.

157
00:11:19,028 --> 00:11:20,299
¿Cómo lo ha hecho?

158
00:11:20,300 --> 00:11:21,632
¿Cómo cojones quieres que lo sepa?

159
00:11:21,699 --> 00:11:24,666
Y yo como un idiota con ropa nueva.

160
00:11:25,880 --> 00:11:28,013
Bueno, no estás tan mal...

161
00:11:29,176 --> 00:11:32,050
Para serte sincero, he
sentido algo en mi interior.

162
00:11:32,119 --> 00:11:33,586
- ¿Eso es verdad?
- Sí.

163
00:11:42,692 --> 00:11:45,288
¿Dónde crees que guardaba el
whisky el fallecido Carruthers?

164
00:11:47,130 --> 00:11:48,630
Lo averiguaré.

165
00:11:51,077 --> 00:11:53,386
Estoy aquí para establecer una
relación comercial con usted.

166
00:11:54,265 --> 00:11:57,509
Si nos unimos podemos debilitar la
posición dominante de la Hudson Bay.

167
00:11:58,635 --> 00:11:59,933
¿Por qué yo, Sr. Harp?

168
00:12:01,071 --> 00:12:03,484
¿Ha acudido a ver al Sr. Grant
mientras ha estado en la ciudad?

169
00:12:04,275 --> 00:12:05,575
Por suerte para él, no.

170
00:12:08,445 --> 00:12:11,715
Josephette, Douglas,
¿podríais dejarnos un momento?

171
00:12:13,152 --> 00:12:14,749
Y yo le dije: "Te voy
a meter este tenedor

172
00:12:14,818 --> 00:12:17,152
por el culo, bastardo peludo".

173
00:12:27,563 --> 00:12:29,397
Tenía entendido que Declan Harp

174
00:12:29,465 --> 00:12:31,290
no cazaba castores, sino hombres.

175
00:12:34,103 --> 00:12:35,836
Si mi cuchillo se
encuentra con tu garganta,

176
00:12:35,905 --> 00:12:37,276
es por que has hecho algo
para que se encuentren.

177
00:12:41,877 --> 00:12:44,044
Se dice que la venganza
por la muerte de su esposa

178
00:12:44,113 --> 00:12:45,855
nubla su pensamiento racional.

179
00:12:49,484 --> 00:12:51,159
Mi familia fue...

180
00:12:52,121 --> 00:12:54,900
brutalmente asesinada por el hombre
al que una vez vi como un padre.

181
00:12:56,968 --> 00:12:59,546
Les vengaré, sí.

182
00:13:03,970 --> 00:13:05,736
Pero no solo se trata de ellos.

183
00:13:06,980 --> 00:13:09,692
Se trata de todas las familias que
vivieron a la sombra de la Hudson Bay.

184
00:13:12,033 --> 00:13:13,725
No es usted lo que esperaba.

185
00:13:17,933 --> 00:13:20,133
Si me da la oportunidad
de mostrarle más,

186
00:13:21,300 --> 00:13:22,471
no lo lamentará.

187
00:13:24,746 --> 00:13:26,378
No me gustan los problemas.

188
00:13:29,913 --> 00:13:32,107
A veces hay que estar a
las duras y a las maduras.

189
00:13:35,004 --> 00:13:37,750
Pero no he llegado hasta aquí
para perder de vista mis objetivos.

190
00:13:41,061 --> 00:13:42,628
Compraré sus pieles.

191
00:13:51,986 --> 00:13:53,815
No hay muchos hombres
que tengan el coraje

192
00:13:53,840 --> 00:13:55,169
para estrecharme la
mano como a un igual.

193
00:13:57,339 --> 00:13:59,563
Espero que la nuestra sea una
sociedad duradera, Sr. Harp.

194
00:14:09,350 --> 00:14:11,584
En marcha.

195
00:14:27,395 --> 00:14:29,169
Echemos un vistazo más
de cerca a la bodega.

196
00:14:35,585 --> 00:14:37,489
Esta es la parte trasera del almacén.

197
00:14:41,624 --> 00:14:43,678
Son unos cinco metros. ¿Tú qué crees?

198
00:14:45,626 --> 00:14:46,698
Sí.

199
00:14:47,359 --> 00:14:49,426
Voy a mirar dentro.

200
00:14:49,650 --> 00:14:51,283
Hay algo que quiero hacer.

201
00:14:53,120 --> 00:14:54,152
¿Qué?

202
00:14:54,221 --> 00:14:56,153
Ve tú. Ahora vuelvo.

203
00:16:05,794 --> 00:16:07,660
¿Dónde está tu gente?

204
00:16:08,886 --> 00:16:10,715
Tengo que ir a hacer las camas.

205
00:16:11,095 --> 00:16:13,228
¿Sabes para quién
estás haciendo la cama?

206
00:16:13,650 --> 00:16:15,617
Vas a meterme en problemas.

207
00:16:15,715 --> 00:16:16,714
- Ven conmigo.
- No.

208
00:16:17,598 --> 00:16:18,998
¡No!

209
00:16:19,066 --> 00:16:21,884
¡Eh, qué es este escándalo!

210
00:16:21,909 --> 00:16:23,051
Entra, muchacha.

211
00:16:30,393 --> 00:16:31,472
Márchate.

212
00:16:49,750 --> 00:16:51,314
Lleva las sábanas arriba.

213
00:16:53,503 --> 00:16:55,154
Encárgate de dar servicio aquí.

214
00:16:58,372 --> 00:17:00,272
El Sr. Monaghan está
deseando pagar un buen dinero

215
00:17:00,297 --> 00:17:02,083
por mercancía sin estrenar.

216
00:17:02,717 --> 00:17:03,794
En efecto.

217
00:17:05,898 --> 00:17:07,247
¿No tendrá a mano...

218
00:17:08,021 --> 00:17:09,518
un metro de cuerda?

219
00:17:10,624 --> 00:17:11,850
Haré que se lo entreguen.

220
00:17:12,680 --> 00:17:13,825
Así me gusta.

221
00:17:16,110 --> 00:17:18,076
Nadie dijo nada de cuerdas ni...

222
00:17:18,145 --> 00:17:19,123
De nada.

223
00:17:19,779 --> 00:17:23,106
Ahora saca cerveza para los clientes

224
00:17:23,495 --> 00:17:25,549
o serás tú la que acabe
tendida de espaldas.

225
00:17:47,487 --> 00:17:49,220
Quítate las enaguas, cariño.

226
00:17:49,289 --> 00:17:51,277
Tengo que poner sábanas limpias.

227
00:17:51,278 --> 00:17:54,245
Creo que me confundes con
alguien más escrupuloso.

228
00:17:55,495 --> 00:17:57,939
Mi palo mayor lleva demasiado
tiempo sin salir a navegar.

229
00:17:57,983 --> 00:18:00,050
- Me dijeron que tenía que...
- ¡No!

230
00:18:00,119 --> 00:18:01,719
Yo te diré lo que
tienes que hacer ahora.

231
00:18:01,787 --> 00:18:03,521
Ven.

232
00:18:04,316 --> 00:18:07,216
¡Ven! ¡No te resistas!

233
00:18:07,293 --> 00:18:08,692
¡No te resistas!

234
00:18:12,876 --> 00:18:15,102
Si te resistes, te mataré.

235
00:18:25,889 --> 00:18:27,147
A ver ahora, echemos un vistazo.

236
00:18:29,403 --> 00:18:30,425
Oh, sí.

237
00:18:34,349 --> 00:18:35,369
   

238
00:18:36,477 --> 00:18:37,899
Eso es, ¿verdad?

239
00:18:55,285 --> 00:18:56,384
   

240
00:19:03,934 --> 00:19:06,635
¿Serán... dos zorritas...

241
00:19:06,703 --> 00:19:08,563
el final de Monaghan?

242
00:19:08,588 --> 00:19:11,547
Y una maldita...

243
00:19:35,329 --> 00:19:37,595
Al menos alguien en
este agujero deprimente

244
00:19:37,664 --> 00:19:39,100
está contento.

245
00:19:40,189 --> 00:19:43,702
Mire, nosotras no sabemos
qué hacer sin Emberly, lo sé,

246
00:19:44,810 --> 00:19:47,906
pero, ¿el contramaestre Carter
es el idóneo para estar al mando?

247
00:19:51,331 --> 00:19:53,844
- ¿Y por qué no?
- Ha traído muchachas nativas

248
00:19:53,869 --> 00:19:55,608
y se palpa la preocupación.

249
00:19:56,181 --> 00:19:58,167
Confían en su comunidad
para el comercio,

250
00:19:58,206 --> 00:19:59,625
esto será malo para el negocio.

251
00:20:00,170 --> 00:20:02,976
No conviene que la
relación se tense más...

252
00:20:03,395 --> 00:20:04,402
Puedo encontrarle

253
00:20:04,440 --> 00:20:07,674
mujeres que estén deseosas
de huir del matrimonio.

254
00:20:09,498 --> 00:20:10,843
Mujeres con tales habilidades...

255
00:20:11,297 --> 00:20:13,130
que harán que los
hombres lloren de alegría.

256
00:20:15,494 --> 00:20:17,270
Tienes una buena
cabeza para estas cosas.

257
00:20:19,467 --> 00:20:21,330
Más de lo que la tuvo
nunca Grace Emberly.

258
00:20:22,037 --> 00:20:24,004
En el fondo eres un
hombre, Grace Emberly.

259
00:20:24,604 --> 00:20:27,138
Contratas al sensacional
rastreador Jean-Marc Rivard

260
00:20:27,506 --> 00:20:29,240
para que te lleve a Montreal

261
00:20:29,309 --> 00:20:31,554
para que puedas volver con tu
padre y recuperar lo que es tuyo.

262
00:20:31,978 --> 00:20:34,182
Estoy ansioso por
ponerle cara a ese hombre:

263
00:20:34,676 --> 00:20:36,936
el padre que crio a una hija así.

264
00:20:39,680 --> 00:20:40,727
Está muerto.

265
00:20:42,862 --> 00:20:44,565
Me mandó a buscar hace dos años,

266
00:20:44,596 --> 00:20:46,228
desde su lecho de muerte,
me pedía que fuese a verlo.

267
00:20:48,033 --> 00:20:50,334
Al ver que no llegaba, me mandó
una carta con una dirección

268
00:20:50,402 --> 00:20:51,640
a la que ir a recoger sus cosas.

269
00:20:53,737 --> 00:20:55,609
¿Por qué me cuentas esto ahora?

270
00:20:57,322 --> 00:20:59,448
Porque me vas a ayudar a
demostrarle a Chesterfield

271
00:20:59,473 --> 00:21:00,947
que está vivito y coleando.

272
00:21:02,134 --> 00:21:03,218
Rivard...

273
00:21:04,440 --> 00:21:07,164
si mi padre estuviese
muerto, perdería la taberna.

274
00:21:07,632 --> 00:21:08,826
Así que no lo está.

275
00:21:09,914 --> 00:21:10,957
¿Entiendes?

276
00:21:18,810 --> 00:21:19,754
¿Es preciso que estemos

277
00:21:19,823 --> 00:21:21,876
tan expuestos, en
público, de esta manera?

278
00:21:22,097 --> 00:21:24,025
Todo lo que Michael pueda
cavar no servirá de nada.

279
00:21:24,233 --> 00:21:26,966
- Necesitamos pólvora, Charlie.
- Esto no es Virginia, Charlie.

280
00:21:27,035 --> 00:21:28,963
Los blancos son los blancos.

281
00:21:29,471 --> 00:21:30,515
Sin ánimo de ofender.

282
00:21:30,806 --> 00:21:33,146
No me ofendes. Soy
escocés. Ven aquí, escucha.

283
00:21:33,779 --> 00:21:37,114
Si alguien te mira mal, tú
di que eres un combatiente

284
00:21:37,115 --> 00:21:39,247
que sirve a la Corona
a cambio de su libertad.

285
00:21:39,316 --> 00:21:40,319
¡Voilà!

286
00:21:40,518 --> 00:21:42,050
   

287
00:21:42,553 --> 00:21:44,352
   

288
00:21:46,390 --> 00:21:48,495
Márchate.

289
00:21:48,926 --> 00:21:50,223
¡Al suelo!

290
00:21:53,330 --> 00:21:54,810
¡Vamos!

291
00:22:04,412 --> 00:22:05,798
¡Vamos!

292
00:22:12,506 --> 00:22:15,467
Muy bien, muchachos, si
llegamos al río estaremos bien.

293
00:22:15,468 --> 00:22:16,765
Seguimos sin tener la pólvora.

294
00:22:17,787 --> 00:22:19,601
- Yo volveré al mercado.
- ¿Tú?

295
00:22:20,014 --> 00:22:21,320
¡Y una mierda!

296
00:22:21,714 --> 00:22:24,115
Te buscan, y solo tienes un ojo bueno.

297
00:22:24,184 --> 00:22:26,124
- Bien, entonces, ¿quién va a hacerlo?
- Yo iré.

298
00:22:28,355 --> 00:22:30,257
Se supone que estoy al servicio
de la Corona, ¿recuerdas?

299
00:22:30,590 --> 00:22:31,906
Soy digno de la realeza.

300
00:22:33,047 --> 00:22:34,048
Buena suerte.

301
00:22:36,213 --> 00:22:37,275
Charlie.

302
00:22:38,777 --> 00:22:39,881
Ten cabeza.

303
00:22:57,189 --> 00:22:58,446
Eso no es necesario, señor.

304
00:22:59,035 --> 00:23:00,493
Soy un antiguo combatiente.

305
00:23:00,548 --> 00:23:02,290
Luché en la guerra al
servicio de la Corona.

306
00:23:02,291 --> 00:23:03,857
Yo también luché en esa guerra.

307
00:23:05,796 --> 00:23:06,948
No por la Corona.

308
00:23:07,566 --> 00:23:08,621
Caballeros.

309
00:23:18,302 --> 00:23:19,761
Ayúdame con las sábanas.

310
00:23:19,816 --> 00:23:21,180
Nos matarán por esto.

311
00:23:21,211 --> 00:23:23,458
Era una mala persona. No importa.

312
00:23:24,716 --> 00:23:26,316
Si el caballero ha terminado, se marcha.

313
00:23:26,685 --> 00:23:28,138
¡Tu cara!

314
00:23:34,254 --> 00:23:35,600
Siéntate.

315
00:23:36,983 --> 00:23:38,764
Gracias.

316
00:23:45,306 --> 00:23:46,601
¿Qué haces aquí?

317
00:23:46,626 --> 00:23:48,126
Ayudarla a lavarse.

318
00:23:48,629 --> 00:23:50,262
Entonces sí que era virgen.

319
00:23:50,563 --> 00:23:52,259
Supongo que habrá sangrado un poco.

320
00:23:52,385 --> 00:23:53,611
Y que lo digas.

321
00:24:07,692 --> 00:24:09,458
¿Té, señor?

322
00:24:11,433 --> 00:24:14,141
No hay nada en el mundo como
una buena taza de té fuerte.

323
00:24:18,060 --> 00:24:19,501
¿Qué has puesto aquí?

324
00:24:19,502 --> 00:24:21,067
El té está recién
sacado de la lata, señor.

325
00:24:21,440 --> 00:24:23,340
¿De qué barril has sacado el agua?

326
00:24:23,341 --> 00:24:24,504
¡Enséñamelo!

327
00:24:33,631 --> 00:24:34,967
Quítale la tapa.

328
00:24:37,688 --> 00:24:39,331
Ahí hay algo.

329
00:24:46,330 --> 00:24:47,885
¡¿Cómo ha sucedido esto?!

330
00:24:48,178 --> 00:24:51,279
Deben haber roído el
fondo del barril, capitán.

331
00:24:51,568 --> 00:24:52,676
¿El fondo?

332
00:24:53,036 --> 00:24:55,019
¿El fondo de un barril de agua?

333
00:24:55,660 --> 00:24:56,705
Piensa, muchacho.

334
00:25:03,112 --> 00:25:05,524
Haré que los hombres tiren
los barriles por la borda.

335
00:25:06,458 --> 00:25:08,132
Recogeremos agua de lluvia.

336
00:25:09,352 --> 00:25:12,536
¿Agua de lluvia suficiente para que
40 hombres crucen el Atlántico, señor?

337
00:25:12,722 --> 00:25:15,581
Sería el primer capitán que
rece por que haya mal tiempo.

338
00:25:16,725 --> 00:25:20,360
Avistamos tierra ayer. No es
demasiado tarde para tocar tierra.

339
00:25:23,732 --> 00:25:25,473
¡Virando y a toda vela!

340
00:25:25,734 --> 00:25:27,060
¡Damos la vuelta!

341
00:25:31,172 --> 00:25:32,519
Bien hecho, Chaulk.

342
00:25:32,878 --> 00:25:34,845
Aún puede que nos veamos libres.

343
00:25:35,943 --> 00:25:39,675
Alguien como tú disfrutaría
de la vida en el Nuevo Mundo,

344
00:25:39,917 --> 00:25:41,631
donde podrías ser tú mismo.

345
00:25:42,451 --> 00:25:44,030
Mientras también venga Darraugh.

346
00:25:44,420 --> 00:25:45,615
Sí, por supuesto.

347
00:25:46,646 --> 00:25:49,237
Ahora, Sr. Chaulk,
necesitamos provisiones:

348
00:25:49,682 --> 00:25:51,448
comida, mantas...

349
00:25:52,402 --> 00:25:53,450
armas.

350
00:26:08,001 --> 00:26:09,094
¿Puedo ayudarla?

351
00:26:09,869 --> 00:26:11,435
Me llamo Grace Emberly.

352
00:26:11,504 --> 00:26:13,437
Soy la hija del mayor Edward Emberly.

353
00:26:13,506 --> 00:26:15,751
Lo siento, ya no se
encuentra entre nosotros.

354
00:26:15,752 --> 00:26:17,884
Recibí la noticia de que podría
retirar sus efectos personales

355
00:26:17,952 --> 00:26:19,102
en esta dirección.

356
00:26:19,321 --> 00:26:22,173
Por desgracia, dejó una cuenta impagada.

357
00:26:22,556 --> 00:26:24,157
No me importa pagar su cuenta,

358
00:26:24,225 --> 00:26:26,137
si fuera tan amable
de traerme sus cosas.

359
00:26:36,771 --> 00:26:38,877
No me dijo que fuera mayor.

360
00:26:40,408 --> 00:26:41,812
Luchó contra los franceses.

361
00:26:42,176 --> 00:26:43,483
Peor para nosotros.

362
00:26:58,792 --> 00:27:02,360
Este es el sello de mi padre.
Autentificará la carta.

363
00:27:09,115 --> 00:27:10,173
¿Señor?

364
00:27:14,606 --> 00:27:15,821
Pero Srta. Emberly,

365
00:27:16,247 --> 00:27:19,015
las medallas y distinciones
tienen su valor.

366
00:27:20,012 --> 00:27:21,017
No para mí.

367
00:27:26,503 --> 00:27:27,523
¿Bebemos?

368
00:27:33,999 --> 00:27:35,209
¿Dónde está Charlie?

369
00:27:36,224 --> 00:27:38,933
Yo habría sido más rápido incluso
usando la polla como una de las piernas.

370
00:27:39,329 --> 00:27:40,560
¿Sr. Harp?

371
00:27:45,645 --> 00:27:47,433
¿Estamos jugando al escondite?

372
00:27:48,845 --> 00:27:50,779
Me gustaría que se acercara con calma,

373
00:27:50,847 --> 00:27:53,214
o su negro volverá con sus dueños.

374
00:27:53,283 --> 00:27:54,783
Harp, salgamos corriendo.

375
00:27:54,851 --> 00:27:57,385
No voy a dejarle. Mantente oculto.

376
00:27:57,453 --> 00:27:58,787
¿Qué vas a hacer?

377
00:27:59,311 --> 00:28:00,513
Algo estúpido.

378
00:28:00,552 --> 00:28:02,278
Mantente alejado de esto. Usa la cabeza.

379
00:28:02,303 --> 00:28:03,309
¿Que use la...?

380
00:28:04,801 --> 00:28:06,201
¿Pero tú me conoces?

381
00:28:08,648 --> 00:28:09,731
Ya le tengo.

382
00:28:14,411 --> 00:28:15,438
Charlie.

383
00:28:17,288 --> 00:28:18,917
No eres tan libre después de todo.

384
00:28:20,216 --> 00:28:21,992
Dejadle marchar.

385
00:28:24,233 --> 00:28:26,643
Solo un necio vendría por aquí
habiendo una recompensa por su cabeza.

386
00:28:27,013 --> 00:28:28,914
Solo un necio querría cobrarla.

387
00:28:30,354 --> 00:28:31,282
   

388
00:28:33,085 --> 00:28:35,432
Me gusta usted mucho, Sr. Harp.

389
00:28:36,478 --> 00:28:37,560
¿Vamos?

390
00:28:57,067 --> 00:28:59,008
Abajo, y directas a la parte de atrás.

391
00:28:59,077 --> 00:29:01,610
- ¡¿Tenemos que pasar por delante
de ellos?! - Llevamos sábanas,

392
00:29:01,679 --> 00:29:04,080
esos idiotas borrachos no
se darán cuenta de nada.

393
00:29:09,098 --> 00:29:10,198
Despejado.

394
00:29:11,098 --> 00:29:12,265
¿Preparada?

395
00:29:12,290 --> 00:29:13,307
Sí.

396
00:29:21,120 --> 00:29:22,268
Estás aquí.

397
00:29:24,525 --> 00:29:25,695
¿Qué haces?

398
00:29:28,354 --> 00:29:29,660
Esperarte.

399
00:29:32,525 --> 00:29:33,897
La bodega será perfecta.

400
00:29:35,505 --> 00:29:36,502
Bien.

401
00:29:37,730 --> 00:29:39,108
Harp estará contento.

402
00:29:52,122 --> 00:29:53,218
¿Habéis sido vosotras?

403
00:29:53,746 --> 00:29:55,145
¿Podéis ayudarme?

404
00:30:29,234 --> 00:30:30,528
¡Declan Harp!

405
00:30:30,948 --> 00:30:33,648
Se le acusa de los delitos de asesinato,

406
00:30:34,015 --> 00:30:36,865
robo y sedición contra la Corona.

407
00:30:37,973 --> 00:30:40,279
Tal como refleja este documento,

408
00:30:40,358 --> 00:30:43,525
la Corona ofrece una
recompensa de 200 libras

409
00:30:43,594 --> 00:30:45,642
en nombre del rey Jorge III

410
00:30:45,643 --> 00:30:47,481
y de todos sus leales súbditos...

411
00:30:51,261 --> 00:30:52,465
Bonito abrigo.

412
00:30:53,154 --> 00:30:54,419
Parece que cada vez que nos encontramos

413
00:30:54,822 --> 00:30:56,664
va de camino al patíbulo.

414
00:30:58,279 --> 00:30:59,906
Alguna vez no será así.

415
00:31:00,655 --> 00:31:02,475
Me encantaría verlo, pero por desgracia

416
00:31:03,508 --> 00:31:05,665
le van a juzgar en fuerte James.

417
00:31:07,603 --> 00:31:08,668
Sí.

418
00:31:13,732 --> 00:31:14,826
Es muy concreto en eso.

419
00:31:15,961 --> 00:31:18,962
He solicitado que Pond,
mi hombre, le escolte.

420
00:31:19,031 --> 00:31:20,366
Es muy fiable.

421
00:31:21,055 --> 00:31:22,555
Hace lo que se le pide.

422
00:31:22,625 --> 00:31:23,770
De hecho...

423
00:31:25,527 --> 00:31:26,794
si usted me contara

424
00:31:26,863 --> 00:31:28,796
lo que está planeando
con Elizabeth Carruthers,

425
00:31:28,865 --> 00:31:31,699
podría decirle que le
dejara libre por el camino.

426
00:31:32,577 --> 00:31:35,355
Y usted podría quedar
libre del verdugo otra vez.

427
00:31:36,981 --> 00:31:38,632
Solo vine a venderle pieles.

428
00:31:39,513 --> 00:31:42,948
¿Cómo es posible que un hombre buscado

429
00:31:43,016 --> 00:31:46,121
consiga tantas pieles como para
satisfacer las necesidades de esa mujer?

430
00:31:47,466 --> 00:31:48,705
Soy como el Flautista de Hamelín.

431
00:31:49,440 --> 00:31:51,038
Hago que los castores vengan a mí.

432
00:31:54,071 --> 00:31:56,420
Lo que sea que le haya
prometido a ella, démelo a mí.

433
00:31:56,880 --> 00:31:58,145
Y será libre.

434
00:32:02,224 --> 00:32:03,832
Me está tapando las vistas.

435
00:32:11,661 --> 00:32:13,091
Entonces le dejo en manos de la ley.

436
00:32:25,137 --> 00:32:27,870
"Se me concedió licencia
exclusiva para esta taberna

437
00:32:27,939 --> 00:32:29,706
por mi heroísmo durante la guerra

438
00:32:30,090 --> 00:32:32,242
cuando usted, Chesterfield, aún
chupaba en brazos de su madre...".

439
00:32:32,311 --> 00:32:34,669
No, no, así no hablaría una mujer.

440
00:32:34,913 --> 00:32:36,545
Rivard, estoy escribiendo
como si fuera mi padre.

441
00:32:37,675 --> 00:32:38,615
   

442
00:32:38,683 --> 00:32:40,817
"Si no le devuelve la taberna

443
00:32:40,885 --> 00:32:42,251
a mi hija inmediatamente,

444
00:32:42,320 --> 00:32:43,953
llevaré este asunto a Londres

445
00:32:44,022 --> 00:32:45,788
y me ocuparé de que le...

446
00:32:47,213 --> 00:32:49,697
- ¿destripen..."?
- Eso es demasiado.

447
00:32:49,966 --> 00:32:51,060
No creas.

448
00:32:51,324 --> 00:32:52,389
¿"ahorquen"?

449
00:32:53,455 --> 00:32:57,024
"juzguen por robo,

450
00:32:57,580 --> 00:33:00,560
estafa y...

451
00:33:01,344 --> 00:33:04,033
según los informes que hace
poco han llegado a Montreal,

452
00:33:05,111 --> 00:33:08,715
deberíamos añadir la traición
a la lista de sus delitos".

453
00:33:09,013 --> 00:33:11,177
Querida, ¿eso es prudente?

454
00:33:15,922 --> 00:33:17,856
¿Por qué no se lleva
las cosas de su padre

455
00:33:17,881 --> 00:33:19,580
para poder recordarle?

456
00:33:19,692 --> 00:33:21,815
Tengo mucho que agradecerle a mi padre.

457
00:33:23,129 --> 00:33:25,129
Él me hizo la mujer que soy hoy.

458
00:33:27,242 --> 00:33:29,908
No lo consiguió haciendo
cosas que quiera recordar.

459
00:33:32,886 --> 00:33:34,164
Voy al mercado.

460
00:33:35,244 --> 00:33:37,248
Necesitamos provisiones
para el viaje de vuelta.

461
00:33:59,741 --> 00:34:00,989
¡Tú, ven aquí!

462
00:34:03,819 --> 00:34:06,019
¡Nos has traicionado,
pedazo de bastardo!

463
00:34:06,088 --> 00:34:07,945
Hablas como si hubiera tenido elección.

464
00:34:09,658 --> 00:34:11,630
Declan Harp te liberó.

465
00:34:11,860 --> 00:34:15,795
Harp puso en marcha los acontecimientos
que nos han traído hasta aquí,

466
00:34:16,368 --> 00:34:19,020
y si yo pudiera cambiar
las cosas, lo haría.

467
00:34:29,721 --> 00:34:31,301
Trágico.

468
00:34:31,713 --> 00:34:33,448
Era realmente un buen abrigo.

469
00:34:38,553 --> 00:34:40,727
Creo que es hora de que te vistas bien.

470
00:34:49,930 --> 00:34:53,531
Ya era hora de que colgaran
a ese maníaco, ¿no cree?

471
00:34:55,858 --> 00:34:57,036
Bonito abrigo.

472
00:35:02,542 --> 00:35:05,644
¡Muy bien! ¡De acuerdo,
de acuerdo, basta!

473
00:35:06,083 --> 00:35:07,279
Ya os habéis divertido.

474
00:35:07,347 --> 00:35:08,683
¿Cuánto cuesta este?

475
00:35:08,684 --> 00:35:10,850
A este hombre lo
reclaman en fuerte James.

476
00:35:11,315 --> 00:35:13,698
El tribunal pagará a cualquiera

477
00:35:13,723 --> 00:35:16,180
que se presente
voluntario para llevarle.

478
00:35:16,525 --> 00:35:18,858
¿Escucháis, muchachos? ¿Voluntarios?

479
00:35:18,927 --> 00:35:20,013
¡Yo!

480
00:35:26,521 --> 00:35:28,735
Yo le llevaré a
encontrarse con su destino.

481
00:35:30,223 --> 00:35:32,790
¿Se presenta para llevar a
este hombre a fuerte James?

482
00:35:34,311 --> 00:35:35,727
Yo me ocupo.

483
00:35:36,535 --> 00:35:38,167
Pero está usted solo.

484
00:35:38,509 --> 00:35:40,157
No es un hombre.

485
00:35:40,575 --> 00:35:41,932
Es un perro.

486
00:35:50,539 --> 00:35:51,604
Merde.

487
00:35:52,149 --> 00:35:53,669
Tiene que ser una broma.

488
00:36:00,395 --> 00:36:03,262
Un cazarrecompensas. Muy práctico...

489
00:36:04,329 --> 00:36:05,617
Haré los honores.

490
00:36:07,267 --> 00:36:08,800
Prepárate para correr.

491
00:36:09,803 --> 00:36:11,243
¿Ese es tu plan?

492
00:36:11,979 --> 00:36:13,434
Corre rápido.

493
00:36:20,980 --> 00:36:22,035
¡Srta. Emberly!

494
00:36:35,575 --> 00:36:36,925
¿Jura solemnemente

495
00:36:36,926 --> 00:36:40,026
entregar al delincuente
Declan Harp en fuerte James?

496
00:36:42,419 --> 00:36:43,762
La mayor parte de él.

497
00:36:49,102 --> 00:36:50,836
- ¡Alto!
- Grace.

498
00:36:50,905 --> 00:36:52,003
Declan.

499
00:36:54,842 --> 00:36:56,442
No hay recompensa. ¡Ya no!

500
00:36:56,510 --> 00:36:58,076
¡Tengo un documento que lo demuestra!

501
00:37:06,752 --> 00:37:08,886
"Yo, gobernador
Chesterfield de fuerte James,

502
00:37:08,911 --> 00:37:11,779
mediante la presente
retiro todos los cargos

503
00:37:12,025 --> 00:37:14,044
y cancelo la recompensa ofrecida

504
00:37:14,380 --> 00:37:17,051
por Declan Harp en este mismo momento".

505
00:37:17,419 --> 00:37:19,334
Es el sello del gobernador.

506
00:37:19,919 --> 00:37:22,186
La recompensa está anulada.

507
00:37:22,628 --> 00:37:24,079
Soltadlo.

508
00:37:34,546 --> 00:37:35,876
Salgamos de aquí.

509
00:37:45,363 --> 00:37:47,020
Creo que tienes razón con
respecto a las mujeres.

510
00:37:49,000 --> 00:37:51,239
Nadie ha muerto desde
que soy gobernador.

511
00:37:52,016 --> 00:37:54,551
Eso es porque es un buen gobernador.

512
00:37:55,014 --> 00:37:58,732
- Sí, gobierno la nave con firmeza.
- Sí, con mucha firmeza.

513
00:38:01,172 --> 00:38:04,953
Un gobernador no necesita
problemas con chiquillas reticentes

514
00:38:05,223 --> 00:38:07,670
cuando hay mujeres hermosas y deseosas.

515
00:38:07,825 --> 00:38:10,059
Muy deseosas, gobernador.

516
00:38:11,408 --> 00:38:12,758
¿Qué me has llamado?

517
00:38:13,230 --> 00:38:14,316
Gobernador.

518
00:38:16,300 --> 00:38:17,550
Dilo otra vez.

519
00:38:18,601 --> 00:38:19,568
Gobernador.

520
00:38:20,136 --> 00:38:21,535
- Gobernador.
- Sí...

521
00:38:21,604 --> 00:38:23,603
¡Gobernador, gobernador!

522
00:38:39,820 --> 00:38:41,513
Tú te encargarás de las
chicas. No lo estropees.

523
00:38:41,956 --> 00:38:44,070
No lo haré. Gracias, señor.

524
00:38:47,662 --> 00:38:50,429
No te ofendas, pero tienes
que estar en segundo plano.

525
00:38:51,832 --> 00:38:55,414
El gobernador de fuerte James no
puede ser visto del brazo de una puta.

526
00:39:16,006 --> 00:39:18,199
- Tienes que venir conmigo.
- Suelta...

527
00:39:19,825 --> 00:39:22,240
Si descubren que has tenido
algo que ver con esto,

528
00:39:22,412 --> 00:39:23,568
te matarán.

529
00:39:25,123 --> 00:39:26,967
Tiene que volver con su gente.

530
00:39:26,968 --> 00:39:29,569
Sokanon, no podemos irnos.
Te prometo que te ayudaré,

531
00:39:29,638 --> 00:39:32,038
a las dos, cuando
acabemos en fuerte James.

532
00:39:32,106 --> 00:39:35,074
No voy a ir. Mary, díselo. No voy a ir.

533
00:39:35,143 --> 00:39:36,570
No estás segura conmigo.

534
00:39:36,595 --> 00:39:38,326
Sokanon te protegerá.

535
00:39:38,846 --> 00:39:39,948
Ve con ella.

536
00:39:40,447 --> 00:39:41,480
Por favor.

537
00:39:45,319 --> 00:39:46,500
¿Y qué pasa con Harp?

538
00:39:49,600 --> 00:39:50,983
Dile por qué me he ido.

539
00:39:55,180 --> 00:39:56,658
Espero que lo entiendas.

540
00:40:16,486 --> 00:40:17,509
¿Sí?

541
00:40:19,088 --> 00:40:21,294
Me preguntaba qué planes tiene para mí.

542
00:40:39,108 --> 00:40:42,019
¿Cuál es su impresión de Declan Harp?

543
00:40:44,913 --> 00:40:47,422
Harp es la razón por la que
no estoy con Michael Smyth.

544
00:40:49,551 --> 00:40:51,728
Supongo que se la tiene jurada por eso.

545
00:40:54,323 --> 00:40:57,257
He oído que tienen
una fortuna en pieles.

546
00:40:57,325 --> 00:40:59,525
No creo que su amigo Michael

547
00:40:59,594 --> 00:41:02,075
se haya convertido en un
trampero experto, ¿verdad?

548
00:41:03,683 --> 00:41:05,736
Michael es un ladrón experto.

549
00:41:08,087 --> 00:41:10,591
Si está involucrado, yo diría
que las pieles son robadas.

550
00:41:11,451 --> 00:41:12,693
Interesante.

551
00:41:15,088 --> 00:41:16,693
Bella y útil.

552
00:41:18,959 --> 00:41:22,147
Por eso quiero que
se quede con nosotros.

553
00:41:24,732 --> 00:41:26,291
¿Y nunca volveré a Londres?

554
00:41:27,625 --> 00:41:29,627
Dicen que uno no puede volver a casa.

555
00:41:30,356 --> 00:41:31,837
Es un viejo dicho.

556
00:41:34,438 --> 00:41:36,905
Cuando yo era muy joven...

557
00:41:38,544 --> 00:41:39,769
en Kentucky,

558
00:41:41,257 --> 00:41:42,564
que es donde crecí,

559
00:41:43,750 --> 00:41:45,506
mi padre murió.

560
00:41:51,123 --> 00:41:54,456
Mi madre... nos crió ella sola.

561
00:41:54,894 --> 00:41:58,283
Tenía muchas neuras y paranoias.

562
00:41:58,924 --> 00:42:00,365
Y no quedaba nadie más que yo...

563
00:42:02,334 --> 00:42:04,771
para ocuparse de mi hermano pequeño.

564
00:42:05,570 --> 00:42:08,906
Y una mañana, yo tenía seis años,

565
00:42:11,519 --> 00:42:13,593
no fui capaz de mantenerle callado.

566
00:42:15,577 --> 00:42:18,010
Así que mi madre le abrió
la cabeza con una piedra

567
00:42:18,039 --> 00:42:19,709
y la ahorcaron.

568
00:42:23,305 --> 00:42:24,900
Cuando vuelvo a casa, a Kentucky,

569
00:42:24,901 --> 00:42:26,228
¿cree que ven

570
00:42:27,113 --> 00:42:28,857
al hombre que soy hoy?

571
00:42:33,142 --> 00:42:34,802
Pero en Montreal estoy bien.

572
00:42:37,937 --> 00:42:39,362
Y usted también.

573
00:42:57,152 --> 00:42:58,915
Creí que no volvería a verte.

574
00:42:59,960 --> 00:43:01,268
Yo nunca lo pensé.

575
00:43:03,048 --> 00:43:04,688
¿No pensabas pasarte por fuerte James?

576
00:43:05,114 --> 00:43:06,610
¿Para que dejase de preocuparme?

577
00:43:07,572 --> 00:43:09,515
Me buscaban, Gracie.

578
00:43:11,319 --> 00:43:12,649
Bueno, pues ya no.

579
00:43:14,102 --> 00:43:15,191
No, ya no.

580
00:43:16,671 --> 00:43:18,030
¿Qué estás haciendo en Montreal?

581
00:43:19,274 --> 00:43:21,296
Intentando conservar mi taberna.

582
00:43:22,110 --> 00:43:24,262
El gobernador Chesterfield
me lo está poniendo difícil.

583
00:43:24,879 --> 00:43:26,256
Y aun así anuló la recompensa.

584
00:43:27,758 --> 00:43:28,740
Sí.

585
00:43:29,783 --> 00:43:31,030
¿Cómo lo hiciste?

586
00:43:32,522 --> 00:43:33,828
¿Quién dice que fui yo?

587
00:43:34,744 --> 00:43:36,249
¿A quién más iba a importarle?

588
00:43:38,126 --> 00:43:40,384
Dijo que anularía la orden de detención

589
00:43:41,396 --> 00:43:42,601
si me casaba con él.

590
00:43:46,134 --> 00:43:48,914
Te casaste con Chesterfield... ¿por mí?

591
00:43:49,837 --> 00:43:51,804
Todos los asesinos se echaron al bosque,

592
00:43:51,832 --> 00:43:54,499
desde Virginia hasta fuerte Labrador,
como locos por hacerse con tu cabeza.

593
00:43:54,884 --> 00:43:56,908
No puedes hacerte responsable
de mi vida de esa manera.

594
00:43:56,933 --> 00:43:58,255
No podía dejarte morir.

595
00:44:00,368 --> 00:44:02,459
Por el amor de Dios, hombre,

596
00:44:02,507 --> 00:44:04,739
podrías darme las gracias.
De otro modo estarías muerto.

597
00:44:04,764 --> 00:44:06,823
Preferiría estar muerto a que tengas
que cargar con esa responsabilidad.

598
00:44:07,978 --> 00:44:09,727
No estaré casada con
él durante mucho tiempo.

599
00:44:10,024 --> 00:44:11,082
Ya me las arreglaré.

600
00:44:14,466 --> 00:44:16,551
Mira, Declan, yo tomé la decisión.

601
00:44:18,104 --> 00:44:19,926
Era la única forma
de mantenerte a salvo.

602
00:44:21,151 --> 00:44:22,278
No estoy a salvo.

603
00:44:23,944 --> 00:44:25,593
No estás a salvo cerca de mí.

604
00:44:29,949 --> 00:44:32,725
Si me sigues diciendo eso,
voy a tener que creerte.

605
00:44:41,860 --> 00:44:43,263
Adiós, Declan.

606
00:44:50,353 --> 00:44:52,919
www.subtitulamos.tv

