1
00:00:04,898 --> 00:00:06,753
Existe una antigua leyenda

2
00:00:06,779 --> 00:00:09,260
que serviría para una buena historia.

3
00:00:09,286 --> 00:00:11,107
Se llama Las vacaciones del diablo.

4
00:00:11,133 --> 00:00:14,958
Y, en ella, el diablo
visita una pequeña ciudad...

5
00:00:16,736 --> 00:00:18,763
con la idea de recolectar almas perdidas

6
00:00:18,789 --> 00:00:22,052
y esparcir semillas de
destrucción y desesperación.

7
00:00:22,078 --> 00:00:24,107
Sí, aquí está.

8
00:00:24,529 --> 00:00:26,261
LEYENDAS DE TODO EL MUNDO

9
00:00:26,310 --> 00:00:28,318
Hay muchas versiones
distintas de esta leyenda,

10
00:00:28,344 --> 00:00:30,050
pero, en la que yo imagino,

11
00:00:30,076 --> 00:00:31,917
el nombre de la ciudad es Rivervale

12
00:00:31,961 --> 00:00:36,294
y el diablo que la visita
puede tomar numerosas formas.

13
00:00:42,363 --> 00:00:46,454
No, no, guarda eso y
págame la próxima vez, Jim.

14
00:00:46,497 --> 00:00:48,779
Gracias, Pop. Que Dios te bendiga.

15
00:00:50,335 --> 00:00:52,638
Tienes el corazón más
grande del mundo, abuelo.

16
00:00:52,664 --> 00:00:54,857
Bueno, no lo tengo yo tan claro.

17
00:01:11,150 --> 00:01:12,407
¿Abuelo?

18
00:01:12,455 --> 00:01:14,353
Dios mío. ¡Abuelo!

19
00:01:21,165 --> 00:01:24,448
Reggie, ¿qué estás haciendo?

20
00:01:25,063 --> 00:01:26,548
No puedo dormir.

21
00:01:27,712 --> 00:01:30,324
¿Estás nervioso por la
inauguración del casino?

22
00:01:31,239 --> 00:01:32,798
Debe ser eso, sí.

23
00:01:32,824 --> 00:01:34,126
Tranquilo.

24
00:01:34,152 --> 00:01:37,736
Será lo más grande que le haya
pasado a Rivervale desde...

25
00:01:38,041 --> 00:01:39,728
el sirope de arce.

26
00:01:41,244 --> 00:01:42,593
Te quiero.

27
00:01:44,295 --> 00:01:45,931
Te quiero, Veronica.

28
00:01:48,265 --> 00:01:50,243
Yo también te quiero, Reggie.

29
00:02:04,312 --> 00:02:05,574
Hola.

30
00:02:05,646 --> 00:02:07,257
Lo tenemos, Betty.

31
00:02:07,405 --> 00:02:09,173
¿Tener? ¿A quién?

32
00:02:09,199 --> 00:02:11,507
Al MBB. El Mutilador
de la Bolsa de Basura.

33
00:02:13,715 --> 00:02:15,535
¿Dónde está?

34
00:02:15,561 --> 00:02:18,023
Lo llevan a Rivervale en este momento.

35
00:02:18,067 --> 00:02:20,303
Necesito que te reúnas con él.

36
00:02:20,329 --> 00:02:22,660
Espera. ¿Qué? ¿Por qué yo?

37
00:02:22,686 --> 00:02:25,851
Necesito una confesión. Y
dice que solo hablará contigo.

38
00:02:25,877 --> 00:02:27,531
Con nadie más.

39
00:02:28,119 --> 00:02:29,655
¿Estás reparada?

40
00:02:31,497 --> 00:02:34,710
Sí. Estoy lista.

41
00:02:35,421 --> 00:02:38,740
Nos han pasado la charla con la
junta de control de juegos a las dos.

42
00:02:38,783 --> 00:02:41,264
Tendrás que ocuparte de
la reunión de personal.

43
00:02:41,290 --> 00:02:44,968
Sin problema, Ronnie,
pero tenemos que ver esto.

44
00:02:45,181 --> 00:02:49,004
El nuevo casino de Rivervale,
llamado acertadamente Babylonium,

45
00:02:49,030 --> 00:02:51,621
no es más que una abominación.

46
00:02:51,647 --> 00:02:55,844
Si se abre esa casa del
pecado, como está previsto,

47
00:02:55,887 --> 00:02:59,674
nuestra ciudad quedará
maldita y condenada.

48
00:03:01,846 --> 00:03:03,848
¿Crees que será un problema?

49
00:03:03,939 --> 00:03:06,853
Ahórrame el discurso, Veronica.

50
00:03:06,879 --> 00:03:09,335
Los casinos llaman al mal.

51
00:03:09,379 --> 00:03:14,314
Primero llegan los jugadores, luego
las fulanas y luego los puteros.

52
00:03:14,340 --> 00:03:19,824
Alice, manejamos este casino
como una empresa, tal como es.

53
00:03:19,850 --> 00:03:21,707
Es completamente legal.

54
00:03:21,733 --> 00:03:24,126
Nada de lo que hacemos aquí es legal.

55
00:03:24,307 --> 00:03:26,846
Este lugar ha sido construido
con un único objetivo:

56
00:03:26,872 --> 00:03:29,814
separar a los jugadores de su dinero.

57
00:03:29,840 --> 00:03:32,054
Cada mesa, ruleta y máquina tragaperras

58
00:03:32,097 --> 00:03:34,273
han sido calibradas para
maximizar beneficios.

59
00:03:34,317 --> 00:03:38,205
En serio, seguimos cada norma
y regulación al dedillo.

60
00:03:38,231 --> 00:03:41,207
Ruletas inclinadas, dados trucados,

61
00:03:41,233 --> 00:03:43,442
tragaperras imantadas.

62
00:03:43,468 --> 00:03:45,110
Ponemos límite en las bebidas.

63
00:03:45,154 --> 00:03:47,156
Los atiborramos a alcohol toda la noche.

64
00:03:47,199 --> 00:03:49,941
Y, por su puesto, los
agentes del control del juego

65
00:03:49,985 --> 00:03:51,832
comprobarán las facturas cada mes.

66
00:03:51,858 --> 00:03:54,452
Cuando llevemos las fichas
a la sala de recuento,

67
00:03:54,478 --> 00:03:56,038
apartaremos un tercio,

68
00:03:56,064 --> 00:03:57,775
que será nuestro botín semanal.

69
00:03:57,819 --> 00:04:03,111
Lo usaremos para que
políticos, bancos y sindicatos

70
00:04:03,650 --> 00:04:05,130
miren hacia otro lado.

71
00:04:05,174 --> 00:04:08,873
Tengo una idea. ¿Por qué no vienes
a la preapertura de esta noche?

72
00:04:08,917 --> 00:04:11,661
Echas un vistazo y ves
cómo es en realidad.

73
00:04:11,687 --> 00:04:16,814
Creo que verás que no es el
lugar endiablado que imaginas.

74
00:04:27,056 --> 00:04:28,527
Buenas noches, Srta. Tate.

75
00:04:29,614 --> 00:04:31,644
Es un placer conocerla por fin.

76
00:04:35,417 --> 00:04:37,897
Lo siento, ¿quién es usted?

77
00:04:37,923 --> 00:04:39,577
Respondo a muchos nombres.

78
00:04:39,603 --> 00:04:41,472
Hoy soy el Sr. Cypher.

79
00:04:41,645 --> 00:04:44,386
Pero, puesto que soy un
viejo amigo de la familia,

80
00:04:44,992 --> 00:04:46,792
puede llamarme Lou.

81
00:04:48,043 --> 00:04:50,800
He venido a por el alma de su abuelo.

82
00:04:51,829 --> 00:04:53,621
¿Su... alma?

83
00:04:54,049 --> 00:04:55,902
¿Y qué? Eso le convertiría en...

84
00:04:57,715 --> 00:05:00,183
El Príncipe de las Tinieblas, sí.

85
00:05:01,632 --> 00:05:04,667
Mi abuelo jamás le
vendería a usted su alma.

86
00:05:04,855 --> 00:05:06,089
Cierto.

87
00:05:07,277 --> 00:05:09,386
Terrence Tate no lo haría.

88
00:05:10,324 --> 00:05:11,754
Sin embargo,

89
00:05:12,464 --> 00:05:16,402
su padre, el bisabuelo de usted,
no tenía tantos principios.

90
00:05:16,839 --> 00:05:21,598
Vendió su alma eterna para asegurar
el éxito del restaurante familiar.

91
00:05:21,642 --> 00:05:25,691
Vale, ¿pero qué tiene que
ver eso con mi abuelo?

92
00:05:25,761 --> 00:05:27,648
Cuando Terrence descubrió
lo que había hecho su padre,

93
00:05:27,691 --> 00:05:31,162
no pudo soportar la idea de que su
querido padre pasara la eternidad

94
00:05:31,188 --> 00:05:33,652
entre las llamas del
infierno, así que...

95
00:05:34,715 --> 00:05:35,894
Así que...

96
00:05:36,402 --> 00:05:39,485
ofreció su alma para
salvar la de su padre.

97
00:05:39,544 --> 00:05:40,886
Sí.

98
00:05:41,308 --> 00:05:45,202
Lo que nos lleva... a usted.

99
00:05:45,230 --> 00:05:48,589
¿Quiere mi alma a cambio de la de Pop?

100
00:05:49,773 --> 00:05:52,285
Para nada. Solo el restaurante.

101
00:05:52,629 --> 00:05:56,456
Y su dulce abuelo será liberado
de sus obligaciones hacia mí.

102
00:05:56,482 --> 00:05:57,700
El restaurante.

103
00:05:58,635 --> 00:05:59,800
¿Eso es todo?

104
00:05:59,826 --> 00:06:01,159
Eso es todo.

105
00:06:02,984 --> 00:06:07,050
Piénselo, Srta. Tate,
y deme una respuesta.

106
00:06:07,076 --> 00:06:08,773
Pero no tarde demasiado.

107
00:06:08,842 --> 00:06:12,050
El corazón de su abuelo podría
sucumbir en cualquier momento.

108
00:06:24,726 --> 00:06:28,047
www.subtitulamos.tv

109
00:06:38,699 --> 00:06:39,918
Hola, tú.

110
00:06:40,248 --> 00:06:41,424
Hola.

111
00:06:42,900 --> 00:06:44,423
¿Cómo está Pop?

112
00:06:44,725 --> 00:06:48,772
Estable, al menos.

113
00:06:48,816 --> 00:06:50,461
¿Tú cómo estás? ¿Bien?

114
00:06:51,718 --> 00:06:53,445
Inquieta.

115
00:06:54,156 --> 00:06:59,765
Ha aparecido un extraño en el
hospital para reclamar el alma de Pop.

116
00:07:01,282 --> 00:07:03,280
¿Significa que es...?

117
00:07:03,911 --> 00:07:05,555
Eso parece.

118
00:07:05,963 --> 00:07:11,187
Pero está dispuesto a liberar el
alma de Pop a cambio del restaurante.

119
00:07:11,534 --> 00:07:13,797
¿Para qué quiere el diablo
el Chock'lit Shoppe?

120
00:07:13,841 --> 00:07:15,364
No tengo ni idea.

121
00:07:16,655 --> 00:07:18,297
¿Te importa si se lo pregunto?

122
00:07:18,720 --> 00:07:20,297
Quizá también alguna otra cosa.

123
00:07:21,317 --> 00:07:23,140
Por supuesto.

124
00:07:23,938 --> 00:07:26,723
Recordad que no es la apertura oficial,

125
00:07:26,767 --> 00:07:29,031
pero debemos estar preparados.

126
00:07:29,333 --> 00:07:30,844
¿Alguna pregunta?

127
00:07:31,695 --> 00:07:32,922
Bien.

128
00:07:33,196 --> 00:07:34,476
Pues ha llegado la hora.

129
00:07:41,451 --> 00:07:43,265
Vamos a hacer algunas apuestas.

130
00:07:43,291 --> 00:07:44,666
Por aquí.

131
00:07:44,820 --> 00:07:46,976
Hola. Hola, bienvenidos.

132
00:07:48,047 --> 00:07:49,640
Adelante.

133
00:07:49,867 --> 00:07:53,271
Alice, bienvenida al País de
las Maravillas. Estás divina.

134
00:07:53,315 --> 00:07:56,208
- Es bonito. - Vamos a por una
bebida y a la mesa de blackjack.

135
00:07:56,234 --> 00:07:59,052
No he venido ni a beber
ni a jugar, Veronica.

136
00:07:59,078 --> 00:08:00,714
Sino a rastrear el mal.

137
00:08:00,757 --> 00:08:04,326
En ese caso, ¿qué tal si te
sentamos cerca del escenario

138
00:08:04,369 --> 00:08:06,415
y te llevamos un zumo de arándanos?

139
00:08:06,458 --> 00:08:08,695
Seguro que querrás un
asiento de primera fila.

140
00:08:24,476 --> 00:08:29,848
Perdón. No quiero importunar,
pero ¿es usted Kevin Keller?

141
00:08:30,708 --> 00:08:33,398
- En carne y hueso.
- Eso creía.

142
00:08:33,481 --> 00:08:36,791
Vi una actuación suya en
Nueva York hace unos años.

143
00:08:36,817 --> 00:08:38,512
Estuvo tremendo.

144
00:08:38,567 --> 00:08:41,629
Debería trabajar en
Broadway. O en Las Vegas.

145
00:08:42,342 --> 00:08:44,309
Sí. Lo dudo bastante.

146
00:08:44,335 --> 00:08:46,198
Ni siquiera tengo representante.

147
00:08:46,266 --> 00:08:47,684
Eso es absurdo.

148
00:08:49,299 --> 00:08:52,348
¿Y si le digo que yo podría
hacer que ocurriera?

149
00:08:53,724 --> 00:08:57,115
Fama, dinero, ser una estrella.

150
00:08:57,141 --> 00:09:01,493
¿Por qué no le enseño una muestra?
Luego podremos discutir los pormenores.

151
00:09:07,682 --> 00:09:12,036
*No es inusual que alguien te quiera*

152
00:09:13,150 --> 00:09:17,887
*No es inusual pasarlo bien con alguien*

153
00:09:18,145 --> 00:09:23,184
*Pero cuando te veo
correteando con otros*

154
00:09:23,579 --> 00:09:27,888
*no es inusual verme llorar*

155
00:09:27,931 --> 00:09:31,330
- *Quiero morir*
- Acabo de confirmar la agenda.

156
00:09:31,356 --> 00:09:33,877
Terminarás tu compromiso
aquí, en el Babylonium,

157
00:09:33,903 --> 00:09:36,338
e irás a Nueva York para
una gira de seis semanas

158
00:09:36,364 --> 00:09:39,064
del Chico de Oz, con Hugh Jackman.

159
00:09:39,090 --> 00:09:41,292
Perdona, Fangs. ¿Qué estás haciendo?

160
00:09:41,336 --> 00:09:45,470
Muy gracioso, Kev. Soy
Finn, tu manager y novio.

161
00:09:45,514 --> 00:09:47,690
Normalmente, te leo la agenda

162
00:09:47,733 --> 00:09:51,919
y luego echamos un polvazo en la suite
Champán del Babylonium. ¿Recuerdas?

163
00:09:52,037 --> 00:09:55,997
Sí. Sí, sí. Claro que sí. Es verdad.

164
00:09:56,919 --> 00:09:59,153
*El amor nunca hace*

165
00:09:59,492 --> 00:10:01,989
*lo que quieras que haga*

166
00:10:02,367 --> 00:10:06,719
*¿Por qué no puede ser mío este amor?*

167
00:10:09,317 --> 00:10:12,150
Hola, superestrella. ¿Cómo te sientes?

168
00:10:12,176 --> 00:10:15,528
Si mi vida va a ser así a
partir de ahora, me apunto.

169
00:10:15,942 --> 00:10:20,731
- Léelo si quieres, pero básicamente...
- Sí, sí, sí. No hace falta.

170
00:10:22,090 --> 00:10:23,754
CONTRATO DE VENTA DE ALMA

171
00:10:25,659 --> 00:10:27,929
Luego nos vemos. ¿Te parece?

172
00:10:48,965 --> 00:10:51,474
Ha vuelto a ganar. Bien jugado.

173
00:10:55,497 --> 00:10:58,393
Blackjack, mesa 13. Primer asiento.

174
00:10:58,419 --> 00:11:00,348
Ha ganado al menos 20 manos.

175
00:11:00,602 --> 00:11:01,908
Mierda, no.

176
00:11:01,934 --> 00:11:03,599
¿Dónde está Reggie?

177
00:11:08,464 --> 00:11:09,778
Hola, amigo.

178
00:11:09,804 --> 00:11:12,357
Quizá no lo sepa, pero, esta noche,

179
00:11:12,383 --> 00:11:15,088
el acceso al Babylonium
es con invitación.

180
00:11:15,604 --> 00:11:16,866
Hola, Srta. Lodge.

181
00:11:17,074 --> 00:11:19,653
Sí, lo sé. Soy un inversor.

182
00:11:20,238 --> 00:11:21,417
No.

183
00:11:21,763 --> 00:11:25,091
- Los conozco a todos.
- Louis Cypher.

184
00:11:25,177 --> 00:11:27,377
Hice mi inversión con su socio, Reggie.

185
00:11:27,403 --> 00:11:29,444
¿Dónde estará?

186
00:11:29,487 --> 00:11:30,732
No importa.

187
00:11:30,758 --> 00:11:34,903
Ahora habla conmigo, y
voy a cerrar esta mesa.

188
00:11:37,880 --> 00:11:39,273
No hay ningún problema.

189
00:11:39,410 --> 00:11:42,283
Tengo muchas cosas que
hacer en la ciudad.

190
00:11:43,451 --> 00:11:46,325
Vendré a cobrar mi cuota
a medianoche del sábado.

191
00:11:46,891 --> 00:11:48,545
¿Y cuál es esa cuota?

192
00:11:48,751 --> 00:11:50,318
No es gran cosa.

193
00:11:51,208 --> 00:11:52,467
Un alma.

194
00:11:57,795 --> 00:11:59,739
Ah, ya veo.

195
00:12:00,041 --> 00:12:01,919
Louis Cypher.

196
00:12:02,039 --> 00:12:04,528
Lucifer. Ingenioso.

197
00:12:05,129 --> 00:12:09,060
Voy a tener que pedirle que
se marche. Con discreción.

198
00:12:09,653 --> 00:12:10,872
Siempre.

199
00:12:12,199 --> 00:12:14,575
Pero volveré el sábado.

200
00:12:17,205 --> 00:12:21,044
Reggie, hoy ha venido
un tiburón a sangrarnos.

201
00:12:21,455 --> 00:12:23,800
- ¿Quién era?
- Dímelo tú.

202
00:12:23,826 --> 00:12:26,089
Afirma ser un inversor.

203
00:12:27,156 --> 00:12:30,021
Y también el diablo...

204
00:12:31,810 --> 00:12:33,841
reclamando un alma.

205
00:12:35,124 --> 00:12:39,036
Ronnie, ese tío es el diablo.

206
00:12:39,700 --> 00:12:40,722
¿Qué?

207
00:12:40,747 --> 00:12:44,716
Cuando buscábamos inversores,
recibí una llamada suya.

208
00:12:45,346 --> 00:12:47,851
Dijo que podía aportar el resto
del dinero que necesitábamos

209
00:12:47,877 --> 00:12:51,599
a cambio de... un alma.

210
00:12:52,822 --> 00:12:54,161
Mi alma.

211
00:12:54,744 --> 00:12:58,099
Y ha venido a cobrar su
deuda el sábado a medianoche.

212
00:12:58,234 --> 00:12:59,552
Tienes que ayudarme.

213
00:12:59,578 --> 00:13:04,146
Si hay alguien que pueda burlar
al diablo, Ronnie, eres tú.

214
00:13:04,995 --> 00:13:08,489
Bueno, en eso llevas razón.

215
00:13:11,218 --> 00:13:14,575
Vale. Pensaré en algo.

216
00:13:15,345 --> 00:13:17,028
Pero mientras tanto...

217
00:13:17,935 --> 00:13:20,028
¿no tendrás su número, por casualidad?

218
00:13:20,366 --> 00:13:23,771
Me alegro de volver a verte, Betty.

219
00:13:24,521 --> 00:13:26,484
Cuánto tiempo.

220
00:13:26,604 --> 00:13:29,614
¿No quieres ver mi verdadero rostro?

221
00:13:29,640 --> 00:13:32,310
Ese es tu verdadero rostro.

222
00:13:33,220 --> 00:13:37,271
Pero, si te refieres al
humano, todo se andará.

223
00:13:37,410 --> 00:13:40,419
Mi jefe quiere una confesión tuya.

224
00:13:41,141 --> 00:13:46,146
Quiere que admitas
todas estas atrocidades.

225
00:13:46,189 --> 00:13:48,409
Eso es lo que quiere tu jefe.

226
00:13:48,452 --> 00:13:51,021
¿Pero qué quieres tú, Betty?

227
00:13:53,099 --> 00:13:56,950
La confesión me importa una
mierda. Sé que lo hiciste tú.

228
00:13:56,976 --> 00:13:58,896
Solo quiero saber algo.

229
00:13:59,104 --> 00:14:00,762
¿La maldad,

230
00:14:01,121 --> 00:14:04,213
la maldad absoluta...

231
00:14:05,667 --> 00:14:07,357
existe?

232
00:14:08,735 --> 00:14:10,172
¿Y eres ella?

233
00:14:10,301 --> 00:14:12,995
Haz tu pregunta real, Betty,

234
00:14:13,021 --> 00:14:16,459
y después confesaré mis pecados.

235
00:14:16,761 --> 00:14:20,221
No tengo tiempo para
jueguecitos mentales.

236
00:14:21,833 --> 00:14:24,659
A nadie le importa que estés aquí.

237
00:14:25,266 --> 00:14:29,721
Puedes quedarte sentado entre tu
propia inmundicia, que me da igual.

238
00:14:29,939 --> 00:14:32,323
Y yo volveré mañana.

239
00:14:35,108 --> 00:14:36,917
Sí, Betty,

240
00:14:37,471 --> 00:14:40,838
la maldad absoluta existe.

241
00:14:41,201 --> 00:14:44,664
Y sí, hay una parte de ti

242
00:14:44,690 --> 00:14:50,299
que es maldad absoluta al cien por cien.

243
00:14:50,917 --> 00:14:53,401
Estás cubierta de ella.

244
00:14:53,595 --> 00:14:57,081
Es lo que nos atrae el uno al otro.

245
00:15:10,768 --> 00:15:13,008
Tienes que llevarte a ese
tío de Rivervale, Glen.

246
00:15:13,034 --> 00:15:15,738
No voy a poder sacarle información.

247
00:15:16,018 --> 00:15:20,940
Juega conmigo y esta
vez no seré su juguete.

248
00:15:21,034 --> 00:15:23,895
Betty, ¿de qué diablos
me estás hablando?

249
00:15:23,939 --> 00:15:26,753
- ¿Quién juega contigo?
- El MBB, Glen.

250
00:15:26,779 --> 00:15:30,838
¿O tienes a otro asesino en serie bajo
custodia al que quieras que interrogue?

251
00:15:31,521 --> 00:15:32,534
Betty,

252
00:15:33,385 --> 00:15:36,503
el Mutilador de la Bolsa de
Basura no está bajo custodia.

253
00:15:36,865 --> 00:15:38,542
Oye, ¿estás bien?

254
00:15:38,589 --> 00:15:40,948
¿Quieres que vaya hasta
Rivervale a verte?

255
00:15:41,802 --> 00:15:43,588
Luego te llamo, Glen.

256
00:15:52,996 --> 00:15:54,846
Abuelo, estás despierto.

257
00:15:55,267 --> 00:15:58,003
¿Lo has visto?

258
00:15:59,596 --> 00:16:00,845
Sí.

259
00:16:00,889 --> 00:16:03,338
Pero voy a hacer un nuevo trato con él.

260
00:16:03,414 --> 00:16:07,174
Tu alma a cambio del restaurante.

261
00:16:08,147 --> 00:16:12,586
No... puedes venderlo, Tabitha.

262
00:16:12,715 --> 00:16:15,807
Abuelo, son ladrillos y yeso.

263
00:16:16,135 --> 00:16:19,095
Es mucho más que eso, mi vida.

264
00:16:19,317 --> 00:16:21,127
A lo largo de los años,

265
00:16:21,268 --> 00:16:25,522
ha sido un refugio para
los perdidos y perseguidos.

266
00:16:25,566 --> 00:16:28,049
Por eso lo quiere el diablo.

267
00:16:28,221 --> 00:16:32,112
El Pop's es el alma de Rivervale,

268
00:16:32,916 --> 00:16:35,362
alma que quiere destruir,

269
00:16:35,967 --> 00:16:39,807
y por eso no debes dejar que lo tenga.

270
00:16:47,457 --> 00:16:48,764
Sr. Cypher.

271
00:16:48,790 --> 00:16:52,462
Hola, soy Veronica Lodge
y tengo una contraoferta.

272
00:16:52,639 --> 00:16:56,639
He invitado a un viejo amigo
al Babylonium esta noche

273
00:16:56,727 --> 00:16:58,729
y sospecho que su alma le parecerá

274
00:16:58,773 --> 00:17:01,558
mucho más digna del fuego
eterno que la de Reggie.

275
00:17:01,602 --> 00:17:03,691
Ha despertado mi interés, Srta. Lodge.

276
00:17:03,734 --> 00:17:05,389
La veré esta noche.

277
00:17:11,120 --> 00:17:13,296
¿Le sorprende que lo
haya llamado, Sr. Cypher?

278
00:17:13,322 --> 00:17:16,151
Ya nada me sorprende
hoy en día, Sr. Jones.

279
00:17:17,753 --> 00:17:20,234
Llevo tiempo buscando algo
que me inspire para escribir,

280
00:17:20,260 --> 00:17:23,803
que reavive mi sangre creativa.

281
00:17:24,102 --> 00:17:26,472
Y he pensado que entrevistando
al diablo lo conseguiría,

282
00:17:26,498 --> 00:17:30,224
pero no voy a vender
mi alma, ¿de acuerdo?

283
00:17:30,349 --> 00:17:31,524
Ya veo.

284
00:17:31,756 --> 00:17:32,998
Bueno...

285
00:17:34,732 --> 00:17:37,303
le concederé esta exclusiva si...

286
00:17:37,822 --> 00:17:40,006
accede a una de estas condiciones.

287
00:17:41,365 --> 00:17:43,547
Hacemos la entrevista, la publica

288
00:17:43,573 --> 00:17:48,084
y recibe la fama y notoriedad
que todos ansiamos.

289
00:17:48,718 --> 00:17:50,318
Pero, después,

290
00:17:50,430 --> 00:17:52,482
no será capaz de volver
a escribir jamás.

291
00:17:53,680 --> 00:17:55,576
- ¿O?
- O...

292
00:17:55,826 --> 00:18:00,217
le ofrezco las revelaciones
más asombrosas,

293
00:18:01,052 --> 00:18:04,053
pero todo lo que diga
queda entre nosotros.

294
00:18:04,404 --> 00:18:07,494
No puede publicar una palabra. Es más,
puede que no vuelva a publicar nada.

295
00:18:07,519 --> 00:18:08,592
Pero...

296
00:18:08,959 --> 00:18:12,685
su sangre creativa brotará
como las cataratas del Niágara.

297
00:18:15,144 --> 00:18:16,580
Accedo a sus condiciones.

298
00:18:16,606 --> 00:18:18,635
Solo le pido poder escoger la opción

299
00:18:18,679 --> 00:18:20,427
tras concluir la entrevista.

300
00:18:20,870 --> 00:18:22,467
Me parece bien.

301
00:18:29,123 --> 00:18:32,019
Por favor, empiece por el principio.

302
00:18:39,389 --> 00:18:41,217
Está aquí, Ronnie.

303
00:18:44,226 --> 00:18:46,042
Nick St. Clair.

304
00:18:46,565 --> 00:18:49,534
Ya crecidito, pero igual de pervertido.

305
00:18:49,751 --> 00:18:52,777
Dejemos que antes se
acomode y beba un poco.

306
00:18:57,239 --> 00:19:00,938
Y ahí la tiene. La historia de mi vida

307
00:19:00,982 --> 00:19:05,682
y todos los misterios
del universo revelados.

308
00:19:06,211 --> 00:19:09,495
Bien, ¿qué decide?

309
00:19:10,121 --> 00:19:12,566
¿Publicarlo y no volver a escribir

310
00:19:12,592 --> 00:19:15,237
o archivarlo para siempre

311
00:19:15,691 --> 00:19:20,558
y escribir feliz en el anonimato
durante el resto de su vida?

312
00:19:21,367 --> 00:19:22,690
Opción uno.

313
00:19:24,331 --> 00:19:26,047
Tengo que publicar esta entrevista.

314
00:19:26,137 --> 00:19:29,441
Y recibir la fama y la
gloria que vendrán con ella.

315
00:19:30,719 --> 00:19:32,112
Fabuloso.

316
00:19:32,138 --> 00:19:33,864
Querido Nicky,

317
00:19:34,254 --> 00:19:36,581
- has venido.
- Pues claro.

318
00:19:36,607 --> 00:19:39,348
Sabes que no podría rechazar
una invitación tuya, Ronnie.

319
00:19:40,050 --> 00:19:42,792
Incluso estando felizmente casado.

320
00:19:43,116 --> 00:19:47,223
Recuerda, senador, que lo
que pasa en el Babylonium...

321
00:19:47,674 --> 00:19:50,129
se queda en el Babylonium.

322
00:19:51,331 --> 00:19:54,856
Cuéntamelo todo, Nicky.
Ha pasado mucho tiempo.

323
00:19:56,211 --> 00:19:59,432
Supongo que sigues siendo un chico malo.

324
00:20:00,372 --> 00:20:01,980
Me acojo a la Quinta Enmienda.

325
00:20:02,563 --> 00:20:06,027
Vamos, Nicky. No seas tímido.

326
00:20:07,720 --> 00:20:09,223
¿Qué puedo decir?

327
00:20:09,680 --> 00:20:13,262
Los detalles me ponen.

328
00:20:13,765 --> 00:20:15,676
Cuando más concreto seas,

329
00:20:16,084 --> 00:20:18,481
más dispuesta a todo me tendrás.

330
00:20:20,365 --> 00:20:24,864
Bueno, en ese caso, hace
años que no pago impuestos.

331
00:20:25,153 --> 00:20:27,778
Y conduzco bebido dos o
tres veces por semana.

332
00:20:27,950 --> 00:20:29,645
¿Algún atropello?

333
00:20:30,287 --> 00:20:31,549
Tres.

334
00:20:31,575 --> 00:20:33,603
- Todos encubiertos.
- ¿Y cómo vamos con el acoso?

335
00:20:33,629 --> 00:20:36,338
He perdido la cuenta de los
apaños que han hecho mis abogados

336
00:20:36,381 --> 00:20:38,762
con mis empleadas y becarias.

337
00:20:38,788 --> 00:20:40,044
¿Aventuras?

338
00:20:41,323 --> 00:20:43,543
¿Además de la que estoy
a punto de tener contigo?

339
00:20:43,569 --> 00:20:48,330
Iré al grano. ¿Dirías que mereces
arder en las llamas del infierno?

340
00:20:48,356 --> 00:20:50,265
Siempre que tú sostengas el tridente.

341
00:20:50,308 --> 00:20:53,020
¿Venderías tu alma al diablo por mí?

342
00:20:54,976 --> 00:20:56,583
Lo que haga falta.

343
00:20:58,764 --> 00:21:00,169
¿Es suficiente?

344
00:21:01,496 --> 00:21:02,942
¿Qué es suficiente?

345
00:21:04,959 --> 00:21:06,134
Sí.

346
00:21:06,231 --> 00:21:10,169
En este momento, tenemos
un acuerdo no verbal.

347
00:21:12,832 --> 00:21:14,629
Adiós, senador.

348
00:21:16,685 --> 00:21:19,364
Me alegro de que haya
funcionado el trato, Sr. Cypher.

349
00:21:19,651 --> 00:21:23,497
Y yo. No le tocaré un pelo a Reginald.

350
00:21:23,803 --> 00:21:26,372
Pero usted y yo seguimos
teniendo una cita mañana.

351
00:21:28,104 --> 00:21:29,637
¿A qué se refiere?

352
00:21:29,817 --> 00:21:31,705
Nuestros negocios han concluido.

353
00:21:31,731 --> 00:21:34,024
El alma de Reggie nunca
ha estado en juego,

354
00:21:34,050 --> 00:21:36,278
fue la suya la que se me prometió.

355
00:21:36,770 --> 00:21:38,075
¿La mía?

356
00:21:38,986 --> 00:21:40,596
¿Cómo es posible?

357
00:21:40,622 --> 00:21:43,364
Quizá quiera hacerle
esa pregunta a su socio.

358
00:21:52,463 --> 00:21:54,829
ENTREVISTA CON EL DIABLO

359
00:21:55,487 --> 00:21:56,923
¿Publicar...

360
00:21:58,926 --> 00:22:00,619
o perecer?

361
00:22:02,518 --> 00:22:04,838
ARTÍCULO LISTO PARA SER PUBLICADO

362
00:22:12,830 --> 00:22:14,814
PUBLICADO CON ÉXITO. ARCHIVO
ENVIADO AL SERVIDOR DE NOTICIAS

363
00:22:18,471 --> 00:22:20,168
Nueva pregunta.

364
00:22:20,194 --> 00:22:21,979
¿Quién eres?

365
00:22:22,147 --> 00:22:25,001
Porque ni de coña eres el MBB.

366
00:22:25,373 --> 00:22:28,572
Soy el diablo, Betty.

367
00:22:29,415 --> 00:22:32,369
Vale. Si el diablo existe,

368
00:22:32,736 --> 00:22:34,635
y tú eres el diablo...

369
00:22:35,397 --> 00:22:37,814
¿el infierno es un lugar real?

370
00:22:38,082 --> 00:22:40,049
Oh, sí.

371
00:22:40,582 --> 00:22:42,822
Dime, ¿mi padre está en él?

372
00:22:42,848 --> 00:22:44,533
Así es.

373
00:22:46,463 --> 00:22:48,531
Si te pidiera que me demostraras

374
00:22:48,557 --> 00:22:50,821
que lo que dices es cierto...

375
00:22:53,071 --> 00:22:55,361
¿podría hablar con mi padre?

376
00:23:03,791 --> 00:23:05,346
¿Betty?

377
00:23:05,372 --> 00:23:07,564
- Betty, ¿qué está pasando?
- Papá.

378
00:23:07,620 --> 00:23:09,354
Betty, ¿dónde estoy?

379
00:23:09,380 --> 00:23:13,148
Tienes que sacarme de aquí.
Betty, esto duele. ¡Duele mucho!

380
00:23:13,174 --> 00:23:16,213
Si eres tú de verdad, papá,
necesito que te concentres.

381
00:23:17,733 --> 00:23:21,104
¿Dónde me llevabas siempre
después de los partidos?

382
00:23:21,130 --> 00:23:22,393
¿Te...

383
00:23:22,419 --> 00:23:25,752
te refieres al Chaz E.
Cheddar de la carretera 18?

384
00:23:32,027 --> 00:23:33,369
¡Reggie!

385
00:23:34,197 --> 00:23:35,556
Mierda.

386
00:23:37,760 --> 00:23:39,756
Quiero la verdad, Reginald.

387
00:23:39,782 --> 00:23:41,349
- Ahora.
- Vale.

388
00:23:41,392 --> 00:23:44,510
Le ofrecí mi alma al señor
Cypher y no la quiso.

389
00:23:44,611 --> 00:23:47,004
Dijo que era una
porquería insignificante.

390
00:23:47,030 --> 00:23:48,243
Lo es.

391
00:23:48,269 --> 00:23:50,401
¿Y le ofreciste la mía?

392
00:23:50,445 --> 00:23:51,794
Él la pidió.

393
00:23:51,838 --> 00:23:53,570
Dijo que la tuya sería
una buena recompensa.

394
00:23:53,596 --> 00:23:56,772
Dios mío. ¿Y por eso me lanzas
de cabeza al río Estigia?

395
00:23:56,798 --> 00:23:59,916
¿Cómo ha pasado? Ni siquiera
he firmado un contrato.

396
00:24:00,194 --> 00:24:04,010
¿Sabes las facturas
semanales que firmas?

397
00:24:04,322 --> 00:24:07,268
Colé un contrato en...

398
00:24:07,635 --> 00:24:13,135
uno de los montones y te
di la pluma del Sr. Cypher.

399
00:24:15,622 --> 00:24:18,059
Ronnie, lo siento. Perdóname.

400
00:24:18,102 --> 00:24:21,314
Solo accedí porque sabía que
hallarías una forma de librarte.

401
00:24:21,517 --> 00:24:24,673
Largo de mi vista.

402
00:24:25,006 --> 00:24:26,666
Ya has hecho bastante.

403
00:24:29,284 --> 00:24:31,588
¡Fuera! ¡Ya!

404
00:24:46,940 --> 00:24:49,796
- Sr. Cypher.
- Srta. Lodge.

405
00:24:50,140 --> 00:24:51,593
Escuche.

406
00:24:51,619 --> 00:24:55,617
Quizá esté abierto a renegociar.

407
00:24:55,847 --> 00:24:58,726
Un alma a cambio de la suya.

408
00:24:58,930 --> 00:25:02,414
Pero no de alguien como Nick St. Claire.

409
00:25:03,281 --> 00:25:05,066
¿Qué le parece

410
00:25:05,092 --> 00:25:07,834
la santurrona que intenta
cerrarle el casino?

411
00:25:08,446 --> 00:25:09,621
¿Alice?

412
00:25:09,829 --> 00:25:11,831
Consígame su firma

413
00:25:12,465 --> 00:25:14,078
usando mi pluma,

414
00:25:14,649 --> 00:25:16,359
y liberaré su alma.

415
00:25:17,579 --> 00:25:21,242
De lo contrario, usted y yo
tendremos una cita a medianoche.

416
00:25:31,170 --> 00:25:32,406
¿Diga?

417
00:25:32,698 --> 00:25:34,882
¿Es Forsythe Pendleton Jones III?

418
00:25:34,944 --> 00:25:36,375
- Sí.
- Hola.

419
00:25:36,400 --> 00:25:38,700
Soy David Fenwick, de Associated Press.

420
00:25:38,726 --> 00:25:41,341
Hemos leído su entrevista
con el diablo. Es increíble.

421
00:25:41,367 --> 00:25:44,907
Nos encantaría adquirirla. El mundo
entero debe leer lo que ha escrito.

422
00:25:44,951 --> 00:25:46,958
Después de que AP comprara mi artículo,

423
00:25:46,984 --> 00:25:49,489
el teléfono no dejó de sonar.

424
00:25:49,515 --> 00:25:51,187
Espere, le llamaré luego.

425
00:25:51,407 --> 00:25:53,179
Incluso recibí una llamada de...

426
00:25:55,178 --> 00:25:57,372
- ¿Samm?
- Chico, tu artículo es formidable.

427
00:25:57,398 --> 00:26:00,005
No debería haber dejado de
representarte. Me disculpo.

428
00:26:00,031 --> 00:26:03,099
¿Puedo volver a ser
tu agente, por favor?

429
00:26:03,143 --> 00:26:04,753
Antes de responder, atiende.

430
00:26:04,797 --> 00:26:06,796
He estado en contacto
con los del Pulitzer.

431
00:26:06,822 --> 00:26:10,695
Si no te lo pregunto, no sería
yo. ¿Qué vas a escribir ahora?

432
00:26:16,585 --> 00:26:18,898
Sr. Hubbard. Hola.

433
00:26:19,335 --> 00:26:20,546
¿Qué le sirvo?

434
00:26:20,572 --> 00:26:22,351
No tengo dinero. Pero he pensado que,

435
00:26:22,377 --> 00:26:25,515
a cambio de un plato de sopa,
podría fregar los platos.

436
00:26:26,514 --> 00:26:29,328
No hace falta que friegue nada.

437
00:26:29,354 --> 00:26:31,474
Siéntese.

438
00:26:31,500 --> 00:26:33,582
Le traeré un plato de sopa.

439
00:26:33,608 --> 00:26:35,382
Que Dios te bendiga. Gracias.

440
00:26:37,613 --> 00:26:39,440
Eso ha sido muy amable.

441
00:26:39,466 --> 00:26:40,815
Bueno,

442
00:26:40,869 --> 00:26:43,539
es lo que solemos hacer en el Pop's.

443
00:26:43,948 --> 00:26:45,178
Sí.

444
00:26:45,695 --> 00:26:48,362
Incluso en las
circunstancias más funestas,

445
00:26:48,405 --> 00:26:51,007
muestran compasión y bondad.

446
00:26:51,090 --> 00:26:54,070
Tales virtudes deberían ser
recompensadas, ¿no cree?

447
00:26:55,226 --> 00:26:57,817
Lo siento. ¿Le conozco?

448
00:26:57,843 --> 00:27:01,679
Soy un gran admirador de su
abuelo y de sus buenas obras.

449
00:27:01,875 --> 00:27:05,179
Disculpe. No le entiendo muy bien.

450
00:27:05,502 --> 00:27:09,437
Podría decir que soy uno de los buenos.

451
00:27:11,506 --> 00:27:13,273
Me llamo Rafael.

452
00:27:13,319 --> 00:27:15,958
Y a mi... jefe...

453
00:27:15,984 --> 00:27:18,522
le gusta lo que usted y
su familia hacen aquí.

454
00:27:18,566 --> 00:27:21,786
Y quiere que estén preparados para
la batalla que está por llegar.

455
00:27:21,830 --> 00:27:24,828
En la que su restaurante
jugará un papel importante.

456
00:27:25,795 --> 00:27:27,929
Quería que tuvieran esto.

457
00:27:35,073 --> 00:27:36,492
Alice.

458
00:27:37,207 --> 00:27:39,949
Gracias por venir con
tan poca antelación.

459
00:27:40,094 --> 00:27:41,835
Sé lo ocupada que estás.

460
00:27:42,291 --> 00:27:43,390
Así es.

461
00:27:43,416 --> 00:27:45,548
Pero has dicho que tenías
una oferta que hacerme.

462
00:27:45,574 --> 00:27:46,781
Sí.

463
00:27:46,921 --> 00:27:48,944
Quiero donar

464
00:27:48,988 --> 00:27:54,125
un porcentaje de las ganancias semanales
del Babylonium a la ciudad de Rivervale.

465
00:27:54,645 --> 00:27:56,812
Que será asignado según tu criterio.

466
00:27:58,037 --> 00:27:59,560
¿Mi criterio?

467
00:27:59,650 --> 00:28:03,296
Quiero que tú lleves la voz
cantante. Con discreción.

468
00:28:03,321 --> 00:28:04,429
Y...

469
00:28:04,664 --> 00:28:07,180
tengo un depósito directo
listo para ser firmado,

470
00:28:07,223 --> 00:28:11,184
si todo te parece adecuado.

471
00:28:13,056 --> 00:28:15,460
Lo cierto es que sí.

472
00:28:17,246 --> 00:28:22,062
Mira, sabía que no eras
tan mala, Veronica.

473
00:28:28,632 --> 00:28:29,898
¡Alice, para!

474
00:28:29,942 --> 00:28:31,507
¿Qué? ¿Qué pasa?

475
00:28:32,445 --> 00:28:34,039
Lo que pasa...

476
00:28:34,719 --> 00:28:36,125
es que...

477
00:28:36,929 --> 00:28:38,812
eres una mosca cojonera.

478
00:28:39,561 --> 00:28:41,656
Pero no mereces arder en el infierno.

479
00:28:42,564 --> 00:28:45,179
He cambiado de idea.

480
00:28:45,859 --> 00:28:47,015
Márchate.

481
00:28:47,041 --> 00:28:50,773
Si creías que hasta ahora
era un grano en el culo,

482
00:28:50,981 --> 00:28:53,664
prepárate para lo que está por llegar.

483
00:29:05,363 --> 00:29:06,585
Era...

484
00:29:07,600 --> 00:29:12,594
una noche oscura y tormentosa.

485
00:29:19,039 --> 00:29:21,389
¿Quién iba a decir que el
diablo sería tan literal?

486
00:29:21,415 --> 00:29:24,015
¿Vuelves a por más, Betty?

487
00:29:27,521 --> 00:29:29,507
Si eres el diablo...

488
00:29:30,226 --> 00:29:33,750
y has venido a buscarme, es
porque quieres algo de mí.

489
00:29:33,776 --> 00:29:35,137
¿Qué es?

490
00:29:35,181 --> 00:29:36,937
Tu lealtad.

491
00:29:37,183 --> 00:29:39,402
Se está fraguando una guerra, Betty.

492
00:29:39,671 --> 00:29:42,505
Una guerra entre el bien y el mal.

493
00:29:42,531 --> 00:29:44,708
Júrame fidelidad

494
00:29:44,749 --> 00:29:48,156
y liberaré a tu padre
del sufrimiento eterno.

495
00:29:48,182 --> 00:29:49,956
¿Por qué me necesitas?

496
00:29:50,152 --> 00:29:52,589
Porque se ha presagiado.

497
00:29:52,633 --> 00:29:56,765
"Vi a una mujer montada
en una bestia escarlata,

498
00:29:56,791 --> 00:29:58,591
cubierta de blasfemias,

499
00:29:58,617 --> 00:30:01,381
y esa mujer era la Grande de Babilonia,

500
00:30:01,424 --> 00:30:04,992
madre de toda destrucción
y abominación".

501
00:30:05,022 --> 00:30:08,164
Tú eres esa mujer, Betty.

502
00:30:08,190 --> 00:30:09,515
¿En serio?

503
00:30:10,694 --> 00:30:14,438
¿Soy la ramera de
Babilonia del Apocalipsis?

504
00:30:16,687 --> 00:30:18,578
No lo creo.

505
00:30:20,574 --> 00:30:23,344
Y, en cuanto al sufrimiento de mi padre,

506
00:30:23,661 --> 00:30:25,901
me importa un pimiento.

507
00:30:25,927 --> 00:30:28,156
¿Y si te dijera

508
00:30:28,321 --> 00:30:30,586
que Polly también está en el infierno?

509
00:30:35,154 --> 00:30:38,472
No te creería, porque
Polly no merece estar ahí.

510
00:30:38,498 --> 00:30:40,326
¿Estás segura?

511
00:30:44,359 --> 00:30:45,672
Betty.

512
00:30:45,898 --> 00:30:48,732
¡Betty, haz que pare! ¡Quema, Betty!

513
00:30:48,776 --> 00:30:50,778
¡Quema muchísimo!

514
00:30:50,821 --> 00:30:53,433
¡Mi piel! Betty, me estoy despellejando.

515
00:30:53,476 --> 00:30:55,677
- Duele todo muchísimo.
- Para.

516
00:30:55,703 --> 00:30:58,578
¡Para! ¡Basta! ¡Deja de torturarla!

517
00:30:58,604 --> 00:30:59,961
¡Basta!

518
00:31:41,567 --> 00:31:43,139
Y deja que lo adivine.

519
00:31:44,966 --> 00:31:47,360
El rostro del mal es el mío, ¿verdad?

520
00:32:00,488 --> 00:32:01,684
¿Glen?

521
00:32:03,047 --> 00:32:06,137
Sí, es Glen.

522
00:32:08,379 --> 00:32:11,793
Cuando lo llamé usando tu voz
diciendo que lo necesitaba...

523
00:32:13,730 --> 00:32:16,324
no pudo acudir más rápido.

524
00:32:16,631 --> 00:32:20,145
Debías importarle mucho.

525
00:32:24,691 --> 00:32:27,346
Oye, Ronnie, siento molestarte.

526
00:32:27,404 --> 00:32:30,074
Sé que estás hasta arriba,

527
00:32:30,594 --> 00:32:35,418
pero los del botín semanal
han venido a por su parte.

528
00:32:37,311 --> 00:32:39,121
¿Quieres que me ocupe yo?

529
00:32:39,503 --> 00:32:40,887
Lo cierto es que no.

530
00:32:41,750 --> 00:32:43,184
Que pasen.

531
00:32:43,995 --> 00:32:45,949
Quiero darles las gracias en persona.

532
00:32:46,207 --> 00:32:47,457
¿Por qué?

533
00:32:48,075 --> 00:32:49,754
Por darme...

534
00:32:50,609 --> 00:32:52,176
una pequeña esperanza.

535
00:32:52,465 --> 00:32:54,380
Ah, y dile a Kevin que libra esta noche.

536
00:32:54,423 --> 00:32:56,965
Yo haré el número de las once.

537
00:32:57,631 --> 00:32:59,589
Mi canto del cisne.

538
00:32:59,907 --> 00:33:02,481
Que acabará al dar la medianoche.

539
00:33:09,368 --> 00:33:12,478
Me llama, Sr. Jones, y vengo.

540
00:33:12,746 --> 00:33:15,572
- ¿Cuál es el problema?
- No lo quiero.

541
00:33:15,923 --> 00:33:18,837
No lo quiero. No quiero el
Pulitzer, ni la fama ni la fortuna.

542
00:33:18,863 --> 00:33:22,930
Por favor, lléveselo. Lléveselo.
Necesito poder volver a escribir.

543
00:33:22,973 --> 00:33:24,453
Por supuesto.

544
00:33:24,497 --> 00:33:25,976
Lo comprendo.

545
00:33:26,542 --> 00:33:28,868
Y podría hacerlo.

546
00:33:29,765 --> 00:33:31,306
Pero le costará algo.

547
00:33:31,397 --> 00:33:33,689
Mi alma, ¿verdad?

548
00:33:36,200 --> 00:33:37,470
Quédesela.

549
00:33:37,961 --> 00:33:39,306
Quédesela.

550
00:33:43,214 --> 00:33:45,259
No soy nada si no puedo escribir.

551
00:34:01,664 --> 00:34:05,146
*Voy a casarme con la noche*

552
00:34:05,252 --> 00:34:08,978
*No renunciaré a mi vida*

553
00:34:09,228 --> 00:34:11,275
*Soy una reina guerrera*

554
00:34:11,301 --> 00:34:15,002
*que vive con pasión esta noche*

555
00:34:15,401 --> 00:34:19,369
*Voy a casarme con la noche*

556
00:34:19,602 --> 00:34:23,868
*Voy a casarme con la noche*

557
00:34:24,259 --> 00:34:26,882
*Ya no voy a llorar más*

558
00:34:26,908 --> 00:34:30,970
*Voy a casarme con la noche*

559
00:34:31,186 --> 00:34:35,103
*No dejaré una sola calle sin explorar*

560
00:34:35,205 --> 00:34:38,614
*Ca-ca-casarme, ca-ca-casarme*

561
00:34:38,658 --> 00:34:42,056
*Ca-ca-casarme con la noche*

562
00:34:42,749 --> 00:34:46,228
*Ca-ca-casarme, ca-ca-casarme*

563
00:34:46,254 --> 00:34:49,509
*Ca-ca-casarme con la noche*

564
00:34:54,891 --> 00:34:59,002
Me complace oír que ha
aceptado mi oferta, Tabitha.

565
00:34:59,396 --> 00:35:03,182
Y qué agradable ver que
está mejor, Terrence.

566
00:35:03,208 --> 00:35:05,939
- Quería que él estuviera aquí.
- Bueno...

567
00:35:06,422 --> 00:35:08,689
igualmente, tenemos que firmar todos.

568
00:35:11,166 --> 00:35:12,779
Pero, antes de hacerlo,

569
00:35:12,822 --> 00:35:15,851
quiero asegurarme de que
el contrato está blindado.

570
00:35:15,877 --> 00:35:20,192
Y de que, al firmarlo, el alma
de mi abuelo quedará libre

571
00:35:20,218 --> 00:35:21,681
para siempre.

572
00:35:22,035 --> 00:35:24,806
Que me muera aquí mismo si miento.

573
00:35:25,146 --> 00:35:26,451
Terrence,

574
00:35:26,706 --> 00:35:28,353
¿firma usted primero?

575
00:35:36,759 --> 00:35:39,458
¿Qué hará ahora con el Pop's?

576
00:35:39,501 --> 00:35:42,140
Las excavadoras llegarán por la mañana.

577
00:35:43,369 --> 00:35:45,588
Si esta es la última noche del Pop's,

578
00:35:45,718 --> 00:35:48,851
quiero hacer un batido para el recuerdo.

579
00:35:48,877 --> 00:35:50,632
Una idea deliciosa.

580
00:35:50,749 --> 00:35:52,026
Que sean tres.

581
00:35:52,052 --> 00:35:55,230
*Ven, acércate*

582
00:35:58,825 --> 00:36:03,734
*Da la vuelta con el coche y acelera*

583
00:36:10,372 --> 00:36:12,500
Por la oscuridad eterna.

584
00:36:23,523 --> 00:36:25,046
¿Qué tal está?

585
00:36:25,247 --> 00:36:28,533
Ahora que lo dice, el sabor es algo...

586
00:36:29,033 --> 00:36:30,030
extraño.

587
00:36:30,073 --> 00:36:34,244
Claro. Será por el ingrediente
secreto que he añadido.

588
00:36:34,270 --> 00:36:35,905
¿Qué ingrediente secreto?

589
00:36:35,949 --> 00:36:39,689
Lágrimas de la Virgen
María en la Crucifixión.

590
00:36:49,900 --> 00:36:52,226
¿Quién se las ha dado?

591
00:36:52,269 --> 00:36:54,097
Mi ángel de la guarda.

592
00:36:54,141 --> 00:36:56,275
Y como también nosotros
hemos bebido las lágrimas,

593
00:36:56,301 --> 00:36:59,434
ahora estamos protegidos por
sus propiedades sagradas.

594
00:36:59,481 --> 00:37:00,955
Pero nuestro trato...

595
00:37:00,981 --> 00:37:03,879
Ah, sí. Sobre eso...

596
00:37:13,203 --> 00:37:15,999
Desde este momento, el
Pop's queda consagrado.

597
00:37:16,025 --> 00:37:19,369
Protegido de usted y de
cualquier otra fuerza maligna.

598
00:37:19,587 --> 00:37:22,533
¿Por qué no se larga de nuestra ciudad?

599
00:37:25,694 --> 00:37:30,220
*Voy a casarme con la noche*

600
00:37:30,264 --> 00:37:33,093
*Voy a abrir una brecha en el asfalto*

601
00:37:33,136 --> 00:37:37,532
*Voy a casarme con la noche*

602
00:37:37,576 --> 00:37:41,330
*No dejaré una sola calle sin explorar*

603
00:37:41,356 --> 00:37:45,061
*Ca-ca-casarme, ca-ca-casarme*

604
00:37:45,105 --> 00:37:47,986
*Ca-ca-casarme con la noche*

605
00:37:48,916 --> 00:37:52,346
*Ca-ca-casarme, ca-ca-casarme*

606
00:37:52,372 --> 00:37:55,541
*Ca-ca-casarme con la noche*

607
00:38:19,596 --> 00:38:21,971
JUGHEAD JONES ESTÁ CONDENADO
POR TODA LA ETERNIDAD

608
00:38:38,522 --> 00:38:39,885
¿Diga?

609
00:38:39,911 --> 00:38:41,422
Hola, ¿agente Cooper?

610
00:38:41,465 --> 00:38:43,794
Soy Foster, de la
oficina del agente Scot.

611
00:38:43,820 --> 00:38:45,801
¿Ha sabido algo de Glen últimamente?

612
00:38:45,827 --> 00:38:49,140
Su mujer ha informado de su
desaparición y no damos con él.

613
00:38:49,179 --> 00:38:51,388
No, no he sabido nada de él.

614
00:38:51,432 --> 00:38:53,351
Pero la llamaré si lo hago.

615
00:38:54,081 --> 00:38:55,780
Espero que esté bien.

616
00:39:08,655 --> 00:39:10,101
Reggiekins.

617
00:39:13,088 --> 00:39:14,585
¿Veronica?

618
00:39:15,229 --> 00:39:16,648
¿Sigues aquí?

619
00:39:17,552 --> 00:39:19,937
Pero es más de medianoche.

620
00:39:20,230 --> 00:39:22,460
- ¿Qué ha pasado?
- Bueno...

621
00:39:22,891 --> 00:39:27,287
al acabar mi número, que se
llevó una ovación, por cierto,

622
00:39:27,424 --> 00:39:32,616
fui a la sala de recuento
con el Sr. Cypher. Y...

623
00:39:32,820 --> 00:39:34,705
negociamos un trato mejor.

624
00:39:34,731 --> 00:39:37,734
Es increíble. ¿Qué clase de trato?

625
00:39:38,784 --> 00:39:40,612
Digamos

626
00:39:40,655 --> 00:39:44,124
que el diablo participará
del botín del casino.

627
00:39:44,524 --> 00:39:47,309
Solo que, en vez de cobrar dinero,

628
00:39:47,335 --> 00:39:49,163
yo seré su procuradora,

629
00:39:49,403 --> 00:39:53,015
suministrándole un alma perdida
de nuestra sala cada semana

630
00:39:53,059 --> 00:39:55,235
durante el resto de mi vida natural.

631
00:39:55,278 --> 00:39:58,281
Eres un genio, Ronnie.
Lo has conseguido.

632
00:39:59,005 --> 00:40:00,659
Has vencido al diablo.

633
00:40:00,968 --> 00:40:03,234
¿Esperabas otra cosa?

634
00:40:08,720 --> 00:40:10,921
Deberías ir a abrir, Reggie.

635
00:40:11,573 --> 00:40:13,226
Creo que es para ti.

636
00:40:14,639 --> 00:40:15,937
¿Quién es?

637
00:40:16,175 --> 00:40:17,984
Ya sabes quién es.

638
00:40:18,920 --> 00:40:21,705
Su botín semanal comienza esta noche.

639
00:40:21,827 --> 00:40:23,265
O, siendo concretos,

640
00:40:24,427 --> 00:40:25,999
domingo por la mañana.

641
00:40:27,299 --> 00:40:30,650
- Pero... - No deberías
haberme traicionado, Reggie.

642
00:40:30,827 --> 00:40:34,195
Y deberías tener más
cuidado al elegir la pluma

643
00:40:34,221 --> 00:40:36,616
con la que firmas las entregas de licor.

644
00:40:37,689 --> 00:40:40,913
Como la que has hecho hoy.

645
00:40:41,878 --> 00:40:43,148
No.

646
00:40:45,110 --> 00:40:46,640
Adelante, Reggie.

647
00:40:47,448 --> 00:40:49,124
Sé un hombre.

648
00:40:49,780 --> 00:40:52,648
O te llevará a rastras
mientras pataleas y lloriqueas

649
00:40:52,953 --> 00:40:55,030
como una nenita.

650
00:41:11,043 --> 00:41:13,536
Para gente como Veronica Lodge,

651
00:41:13,562 --> 00:41:15,812
este es su destino en la vida.

652
00:41:17,074 --> 00:41:21,833
Vivir apuesta a apuesta,
botín a botín, timo a timo.

653
00:41:22,018 --> 00:41:25,364
Siempre a la caza del mejor trato.

654
00:41:30,199 --> 00:41:33,638
¿Y qué más da si sacrifica unos cientos

655
00:41:33,664 --> 00:41:36,440
o miles de almas por el camino?

656
00:41:36,557 --> 00:41:39,734
Porque si Rivervale será realmente

657
00:41:39,917 --> 00:41:43,346
el emplazamiento final de la
batalla entre el bien y el mal...

658
00:41:44,173 --> 00:41:46,362
¿está a salvo el alma de alguien?

659
00:41:50,229 --> 00:41:53,383
RIVERVALE
UNA CIUDAD DE MUERTE

660
00:41:53,409 --> 00:41:56,760
www.subtitulamos.tv

