1
00:00:13,815 --> 00:00:15,467
No estás sola en esto.

2
00:00:15,788 --> 00:00:18,736
Alyssa con Y. La atropellaron
en Croydon hace como una hora.

3
00:00:22,415 --> 00:00:24,762
En su teléfono hay una foto de
un hombre, creemos que su pareja,

4
00:00:24,809 --> 00:00:26,815
y un chico de unos 10 u
11 años llamado Daniel.

5
00:00:26,855 --> 00:00:28,375
Su apellido es Airley.

6
00:00:32,255 --> 00:00:34,815
El esposo está en un viaje de
negocios en Múnich y rastrean al hijo.

7
00:00:34,855 --> 00:00:36,095
Está bien.

8
00:00:36,135 --> 00:00:38,135
¿Qué le dijo el asesino?

9
00:00:38,175 --> 00:00:40,847
¿Cómo la obligó a pararse
frente a un camión?

10
00:00:42,895 --> 00:00:44,975
¿Está loca? ¿Qué hace?

11
00:00:45,015 --> 00:00:47,070
¿Por qué no mira por dónde va?

12
00:00:48,895 --> 00:00:51,154
Hola. Hola, Rose.

13
00:00:51,194 --> 00:00:52,386
- Soy Carol.
- Disculpe.

14
00:00:52,411 --> 00:00:54,810
¿Quiere mover su auto, por
favor, o sacar a su hijo de él?

15
00:00:54,843 --> 00:00:56,298
Sí, sí. Espera un segundo, cariño.

16
00:00:56,392 --> 00:00:58,968
¿Dónde está? Estoy dispersa.

17
00:00:59,055 --> 00:01:01,655
- Es raro estar a tu lado.
- Ponga las luces intermitentes, señora.

18
00:01:01,695 --> 00:01:03,507
Sé que suena muy anticuado,

19
00:01:03,539 --> 00:01:05,723
pero espero que alguien
esté cuidando de ti, Rose.

20
00:01:05,777 --> 00:01:07,540
Has hecho demasiados sacrificios.

21
00:01:07,610 --> 00:01:09,566
Eso significa mucho para la gente común.

22
00:01:09,690 --> 00:01:11,700
Aquí está.

23
00:01:12,119 --> 00:01:13,959
El Asesino del Muñeco de Trapo, ¿no?

24
00:01:13,984 --> 00:01:16,415
Leí sobre el que le
mandaron a Andrea Wyld.

25
00:01:16,455 --> 00:01:18,895
- ¿De dónde sacó esto?
- Lo encontré en mi entrada.

26
00:01:18,935 --> 00:01:20,659
Junto con el muchacho.

27
00:01:22,111 --> 00:01:23,555
Es el hijo de Alyssa, Daniel.

28
00:01:23,587 --> 00:01:25,032
Está bien. Está bien...

29
00:01:25,056 --> 00:01:28,215
Daniel, ¿estás herido?
¿Estás bien? Somos policías.

30
00:01:28,255 --> 00:01:30,633
Sé que usan a los psiquiatras
para hacerte callar.

31
00:01:30,672 --> 00:01:32,628
- Por eso no me respondías las cartas.
- Escúcheme, ¿sí?

32
00:01:32,653 --> 00:01:34,415
- Necesito que... ¿Puede...
- Quería decirte...

33
00:01:34,455 --> 00:01:36,203
- darme las llaves del auto?
- que me puedes contar todo.

34
00:01:36,250 --> 00:01:38,055
Levanta esto, por favor. Oye.

35
00:01:38,095 --> 00:01:40,215
- Te digo que...
- Levanta esto.

36
00:01:40,255 --> 00:01:42,255
- puedes confiar en mí. Vamos.
- Esto es ridículo.

37
00:01:42,295 --> 00:01:44,668
Dime, ¿qué se sintió tener el cráneo
del Asesino Incinerador entre tus manos

38
00:01:44,708 --> 00:01:46,157
- y romperlo?
- ¡Abra el auto!

39
00:01:47,817 --> 00:01:49,799
¡Significas todo para mí!

40
00:01:53,310 --> 00:01:54,667
¡Rose!

41
00:01:55,303 --> 00:01:56,491
¡Rose!

42
00:01:56,615 --> 00:01:57,735
   

43
00:01:57,775 --> 00:01:59,497
- Carol...
- ¡Rose!

44
00:02:00,136 --> 00:02:01,188
¡Rose!

45
00:02:04,946 --> 00:02:06,906
¡No te voy a juzgar! ¡Te amo!

46
00:02:23,255 --> 00:02:26,246
Señor, Elijah Reed, el
sacerdote de Mark Hooper.

47
00:02:26,285 --> 00:02:28,025
La hermana de Reed creía
que estaba en un retiro,

48
00:02:28,072 --> 00:02:29,678
pero leyó lo del Muñeco de Trapo.

49
00:02:29,801 --> 00:02:32,455
Identificó una antigua cicatriz
del torso del Muñeco de Trapo.

50
00:02:32,495 --> 00:02:34,015
- Entonces, ¿es Reed?
- Sí.

51
00:02:34,055 --> 00:02:37,215
La pierna izquierda es de Ashley
Lochlan, médica de cabecera de Hooper.

52
00:02:37,255 --> 00:02:39,281
También comparamos el
ADN de la pierna derecha

53
00:02:39,363 --> 00:02:40,963
con Vincent Lewis, el abogado de Hooper.

54
00:02:41,057 --> 00:02:43,417
Su mujer escuchó a
Andrea Wyld en la radio.

55
00:02:53,055 --> 00:02:54,543
Roberto Baggio...

56
00:02:55,095 --> 00:02:56,495
la Divina Coleta.

57
00:02:56,550 --> 00:02:58,177
Cuando Fiorentina lo vendió a la Juve,

58
00:02:58,202 --> 00:03:00,102
la ciudad de Florencia tuvo
disturbios durante tres días.

59
00:03:01,975 --> 00:03:04,775
Está confirmado. Es el
hijo de Alyssa, Daniel.

60
00:03:05,975 --> 00:03:07,901
¿Todo esto fue planeado?

61
00:03:08,295 --> 00:03:11,295
Nick Hooper no escapó
milagrosamente del asesino.

62
00:03:11,335 --> 00:03:13,895
Él lo envió deliberadamente
de vuelta con nosotros.

63
00:03:13,935 --> 00:03:15,775
Y puso la cocaína en
el apartamento de Nick

64
00:03:15,815 --> 00:03:18,535
sabiendo que la usaríamos
para detener al pobre infeliz.

65
00:03:18,575 --> 00:03:20,254
Quería matar a Nick
bajo nuestro cuidado.

66
00:03:20,285 --> 00:03:22,575
Chantajeó a Alyssa para
que lo hiciera por él.

67
00:03:22,615 --> 00:03:26,240
Suicidarse habría sido parte del
trato para salvar la vida de Daniel.

68
00:03:26,655 --> 00:03:29,175
- ¿Daniel recuerda algo?
- Daniel no habla.

69
00:03:30,735 --> 00:03:32,615
¿Lo vio? ¿Al asesino?

70
00:03:32,655 --> 00:03:34,215
El chico está prácticamente catatónico.

71
00:03:34,255 --> 00:03:35,975
Carol, tu admiradora,

72
00:03:36,015 --> 00:03:38,673
encontró a Daniel metido en un
bolso deportivo en su puerta.

73
00:03:38,698 --> 00:03:40,335
¿Y por qué el asesino la eligió?

74
00:03:40,375 --> 00:03:43,444
Carol es moderadora de un
subforo en Reddit dedicado a tu,

75
00:03:43,484 --> 00:03:46,587
y cito: "masculinidad impenitente".

76
00:03:48,215 --> 00:03:49,735
Se está riendo de mí.

77
00:03:53,285 --> 00:03:54,760
¿Estás bien?

78
00:03:54,876 --> 00:03:56,172
¿Tú lo estás?

79
00:03:56,575 --> 00:03:59,695
No estoy en una lista de
objetivos con dos hombres muertos.

80
00:03:59,735 --> 00:04:01,855
- No me están despegando de un camión.
- Si algo sale mal,

81
00:04:01,895 --> 00:04:03,518
no puedes depender de la Divina Comedia.

82
00:04:03,549 --> 00:04:06,175
Creo que subestimas el valor terapéutico

83
00:04:06,215 --> 00:04:08,415
del gol de la Divina Coleta
contra el Locomotiv de Moscú.

84
00:04:08,720 --> 00:04:10,560
Quiero que tengas protección.

85
00:04:11,655 --> 00:04:14,095
Vamos... Cargan tu bolso,

86
00:04:14,135 --> 00:04:15,679
te cuidan.

87
00:04:16,815 --> 00:04:18,284
De todos modos, estamos agobiados.

88
00:04:19,615 --> 00:04:21,735
Has hecho este trabajo.

89
00:04:21,775 --> 00:04:23,296
Sabes lo que intento decir.

90
00:04:25,135 --> 00:04:26,475
¿Puedes sobrellevar esto?

91
00:04:27,495 --> 00:04:28,655
Tú eres la jefa.

92
00:04:29,375 --> 00:04:30,569
Dímelo tú.

93
00:05:16,075 --> 00:05:21,133
www.subtitulamos.tv

94
00:05:22,255 --> 00:05:24,250
Creemos que el asesino
seda a sus víctimas.

95
00:05:24,329 --> 00:05:27,184
No podemos identificar aún el
sedante en el Muñeco de Trapo.

96
00:05:27,294 --> 00:05:29,159
Es poco común, hecho a medida.

97
00:05:29,190 --> 00:05:30,935
Seguramente usó lo mismo con Daniel.

98
00:05:30,975 --> 00:05:34,650
No hay evidencia, ni testigos
y hay dos muertos más.

99
00:05:35,175 --> 00:05:37,695
Rose, al deliberadamente enfurecer
a los de Protección de Testigos,

100
00:05:37,735 --> 00:05:39,175
cayó en el juego del asesino.

101
00:05:39,215 --> 00:05:41,255
No teníamos manera de saber que
Alyssa intentaría matar a Nick.

102
00:05:41,295 --> 00:05:42,775
Intentó hacerles una advertencia.

103
00:05:42,815 --> 00:05:45,015
Dijo que el asesino cree
que el mundo es anárquico.

104
00:05:45,055 --> 00:05:48,015
Es muy impreciso. No pareció que
tuvo contacto directo con él.

105
00:05:48,055 --> 00:05:51,295
Los delirios pasan desapercibidos
si son congruentes con la realidad.

106
00:05:51,335 --> 00:05:53,695
El asesino cree que el
sistema judicial no funciona.

107
00:05:53,735 --> 00:05:55,415
Él y todos los demás.

108
00:05:55,455 --> 00:05:58,055
Claro, y ahora, su delirio
no está siendo provocado.

109
00:05:58,080 --> 00:06:00,695
- Está siendo validado.
- Concentrémonos en la lista.

110
00:06:00,735 --> 00:06:03,575
Va a intentar matar a las cuatro
personas restantes en orden

111
00:06:03,615 --> 00:06:07,910
en los seis días entre hoy y el
aniversario del juicio de Hooper.

112
00:06:09,295 --> 00:06:12,197
Bueno, el siguiente es Eric Turner.

113
00:06:12,615 --> 00:06:15,295
Era el guardia que te
derribó en el juicio.

114
00:06:15,335 --> 00:06:17,572
Lamentablemente, el golpe dejó a
Turner con problemas de espalda.

115
00:06:17,603 --> 00:06:19,855
Dijo que deseaba que hubieras
terminado el trabajo.

116
00:06:19,895 --> 00:06:22,785
Rose, ven conmigo.
Interrogaremos a Daniel Airley.

117
00:06:22,879 --> 00:06:25,433
No, necesito que asegures a Turner.

118
00:06:25,472 --> 00:06:27,176
Le pediré al Departamento
de Justicia una casa segura.

119
00:06:27,201 --> 00:06:29,735
Daniel acaba de perder a su madre.
¿No cree que se sentiría más cómodo

120
00:06:29,781 --> 00:06:31,241
hablando con una mujer
que se parece a ella?

121
00:06:31,301 --> 00:06:32,995
No hace falta que convirtamos
esto en algo racial.

122
00:06:34,655 --> 00:06:36,903
Turner es nuestra prioridad.

123
00:06:37,695 --> 00:06:39,695
Rose y Edmunds,

124
00:06:39,735 --> 00:06:41,895
hablen con Daniel en cuanto
salga de observación.

125
00:06:41,935 --> 00:06:44,080
Averigüen cómo y dónde fue secuestrado.

126
00:06:44,378 --> 00:06:45,538
Regresen aquí a la una.

127
00:06:51,375 --> 00:06:53,937
La cobertura de la
cámara en Packwell Avenue

128
00:06:54,477 --> 00:06:55,517
termina aquí.

129
00:06:56,455 --> 00:06:59,640
La cobertura de la
cámara en Balfield Road

130
00:06:59,711 --> 00:07:01,591
comienza recién aquí.

131
00:07:06,575 --> 00:07:09,415
¿Los padres de Daniel lo dejaban ir
caminando al entrenamiento de fútbol?

132
00:07:09,455 --> 00:07:11,295
Solo desde esta esquina
hasta la entrada.

133
00:07:11,335 --> 00:07:13,335
Daniel quería parecer adulto.

134
00:07:13,375 --> 00:07:15,917
- ¿Cómo sabría eso el asesino?
- Por Internet.

135
00:07:15,942 --> 00:07:17,735
A Daniel lo trataban para
la mierda en las redes.

136
00:07:17,775 --> 00:07:20,055
- ¿Por qué? - No creo que los
chicos necesiten un motivo ahora.

137
00:07:20,095 --> 00:07:22,095
Antes de las redes sociales, ya
era prácticamente una mierda.

138
00:07:22,135 --> 00:07:24,255
Me pasé desde los 13 a los 16 años

139
00:07:24,295 --> 00:07:26,943
literalmente escondida en el
estacionamiento de un Wawa.

140
00:07:27,135 --> 00:07:30,695
- ¿En dónde? - Esas tiendas
que están abiertas siempre.

141
00:07:30,735 --> 00:07:33,095
Me sentaba a beber un café de un dólar,

142
00:07:33,135 --> 00:07:35,930
a escuchar a Evanescence,
aterrorizada de mis compañeros.

143
00:07:37,935 --> 00:07:39,286
Bueno...

144
00:07:39,794 --> 00:07:41,572
tenemos una zona sin
cobertura de 45 metros...

145
00:07:43,895 --> 00:07:46,015
frente a una calle sin cámaras...

146
00:07:46,055 --> 00:07:47,428
que conduce a una bifurcación

147
00:07:47,459 --> 00:07:49,905
donde las cámaras de vigilancia
fueron desconectadas hace 36 horas.

148
00:07:50,375 --> 00:07:52,375
Este tipo es muy bueno.

149
00:07:52,415 --> 00:07:54,928
Puede acercarse a cualquiera,
en cualquier momento que quiera.

150
00:07:55,495 --> 00:07:57,695
Debí haberme dado cuenta en
cuanto corrompió a un policía.

151
00:07:57,735 --> 00:08:00,335
La primera vez que usó el
chantaje, pareció una necesidad.

152
00:08:00,375 --> 00:08:02,375
Ahora sabemos que es su método favorito.

153
00:08:02,563 --> 00:08:04,243
No puedes culparte.

154
00:08:05,732 --> 00:08:06,892
¿Verdad?

155
00:08:07,615 --> 00:08:09,135
No estaba mirando.

156
00:08:09,175 --> 00:08:11,055
Eres un cáncer.

157
00:08:11,095 --> 00:08:14,138
- Vaya, gracias.
- El signo del zodíaco, sientes todo.

158
00:08:17,279 --> 00:08:19,719
Daniel ya no está en observación.

159
00:08:33,907 --> 00:08:37,067
¡Eso fue verdaderamente genial, querida!

160
00:08:37,295 --> 00:08:39,870
- Sí, gracias.
- Vamos, o llegarás tarde.

161
00:08:40,311 --> 00:08:41,391
Vete.

162
00:08:42,055 --> 00:08:44,166
¿Puedes pasarme esas pastillas?

163
00:08:46,295 --> 00:08:49,855
Puedes decirle a Rose que
arruinó mi juego de golf.

164
00:08:49,895 --> 00:08:51,856
Solía jugar todos los fines de semana.

165
00:08:52,175 --> 00:08:55,935
Como te decía, sé que el juicio
de Hooper no fue una época feliz.

166
00:08:55,975 --> 00:08:57,816
Acababa de quitarle el
soporte vital a mi padre.

167
00:08:57,871 --> 00:08:59,398
Así que, sí, no lo fue.

168
00:08:59,495 --> 00:09:01,935
Y la prensa te hundió por dejar
que Rose llegara a Hooper.

169
00:09:01,975 --> 00:09:03,695
Yo tampoco confiaría mucho.

170
00:09:03,735 --> 00:09:05,194
Míralo desde mi perspectiva.

171
00:09:05,219 --> 00:09:06,672
Vienes aquí sin una orden.

172
00:09:06,719 --> 00:09:08,415
No has cometido un crimen.

173
00:09:08,470 --> 00:09:10,505
Sí, pero aun así me quitarás
mis libertades civiles

174
00:09:10,537 --> 00:09:13,557
bajo el pretexto de una
campaña de desinformación.

175
00:09:13,682 --> 00:09:15,213
El Asesino del Muñeco de Trapo es real.

176
00:09:15,261 --> 00:09:16,573
Si vas a trabajar hoy,

177
00:09:16,597 --> 00:09:19,417
igual me tendrás alrededor molestando
como un moscardón para protegerte.

178
00:09:19,495 --> 00:09:23,475
No digo que personalmente
no lo percibas como verdad.

179
00:09:23,895 --> 00:09:26,367
La comisionada adjunta
no debió haber ocultado

180
00:09:26,392 --> 00:09:28,175
información sobre la muerte del alcalde.

181
00:09:28,215 --> 00:09:30,975
- Se equivocó.
- Eso es lo que quiere que creamos.

182
00:09:31,015 --> 00:09:32,445
No te entiendo.

183
00:09:32,476 --> 00:09:35,321
No llegas tan alto en
una profesión sin unirte.

184
00:09:35,360 --> 00:09:37,255
- Te obligan a hacerlo.
- Disculpa.

185
00:09:37,537 --> 00:09:39,777
Eric, siento que
parezco un disco rayado,

186
00:09:40,180 --> 00:09:41,220
pero ¿hacer qué?

187
00:09:42,015 --> 00:09:44,015
Niños. Chicos.

188
00:09:44,055 --> 00:09:46,735
Los políticos están metidos en
eso. Los de la realeza también.

189
00:09:46,775 --> 00:09:48,775
Mira a quién liquidaron. Al alcalde.

190
00:09:48,815 --> 00:09:51,935
Esa abogada que se paró frente
a un camión esta mañana.

191
00:09:51,975 --> 00:09:54,855
Apuesto a que sabía de las orgías
y no la podían hacer callar.

192
00:09:54,895 --> 00:09:56,895
Papá, no encuentro mi mochila.

193
00:09:56,935 --> 00:09:58,047
¿Dónde la dejaste?

194
00:09:58,077 --> 00:10:00,199
Junto a la puerta. Ya llegó el autobús.

195
00:10:00,277 --> 00:10:02,248
La encontraremos después. Te quiero.

196
00:10:03,415 --> 00:10:05,876
Recuerda, es mi mochila dorada.

197
00:10:08,145 --> 00:10:11,513
¿Recuerdas algo de la
persona que te secuestró

198
00:10:11,655 --> 00:10:14,291
o dónde te llevó?

199
00:10:15,535 --> 00:10:18,168
Y no hay respuestas
correctas o incorrectas.

200
00:10:19,443 --> 00:10:21,199
Empecemos de a poco.

201
00:10:21,655 --> 00:10:23,061
¿Tienes hambre?

202
00:10:24,575 --> 00:10:26,057
¿Te dio de comer?

203
00:10:27,855 --> 00:10:30,987
¿O recuerdas un olor

204
00:10:31,915 --> 00:10:33,475
o un sonido?

205
00:10:36,415 --> 00:10:39,507
Si no quieres decir nada,
nadie se enojará o molestará.

206
00:10:47,135 --> 00:10:49,472
¿Sabes qué hacer cuando te
arrastra el mar adentro?

207
00:10:53,655 --> 00:10:55,575
No es una pregunta capciosa.

208
00:10:55,615 --> 00:10:57,535
No luchas contra la marea.

209
00:10:57,575 --> 00:10:59,132
Terminarás exhausto.

210
00:10:59,159 --> 00:11:00,719
Te ahogarás.

211
00:11:23,135 --> 00:11:26,400
Intentas estirarte todo lo
que puedas, como un arquero.

212
00:11:26,640 --> 00:11:28,143
Ocupas...

213
00:11:28,554 --> 00:11:30,431
tanto espacio como puedas.

214
00:11:31,923 --> 00:11:33,123
Y confías.

215
00:11:34,403 --> 00:11:36,363
Confías en que alguien te encontrará.

216
00:11:39,255 --> 00:11:41,263
Y si no lo hacen...

217
00:11:42,455 --> 00:11:46,766
Te dices que, al igual que el sol asoma
por el este y se pone por el oeste,

218
00:11:46,954 --> 00:11:49,474
tienes que recordar
que la marea cambiará.

219
00:12:10,634 --> 00:12:11,650
Rose...

220
00:12:14,335 --> 00:12:18,255
Ese es Adam, el novio de
Teresa, y su amigo Keith.

221
00:12:18,295 --> 00:12:20,735
Esta la tomaron el día que Teresa murió.

222
00:12:20,775 --> 00:12:23,314
Fueron las dos últimas
personas que la vieron viva.

223
00:12:23,834 --> 00:12:25,833
Sabía que uno de ellos la había matado.

224
00:12:25,911 --> 00:12:28,344
Pero a ustedes no les importó.
Así que llamé a Fausto.

225
00:12:28,589 --> 00:12:29,749
A él le importa.

226
00:12:30,241 --> 00:12:32,201
¿Sabes dónde está Adam ahora?

227
00:12:32,335 --> 00:12:34,054
No, no lo sé.

228
00:12:34,164 --> 00:12:35,445
Nadie lo sabe.

229
00:12:35,640 --> 00:12:38,183
Eso significa que Adam
mató a mi hermana.

230
00:12:38,535 --> 00:12:41,966
Porque Keith sigue vivo y
cumpliendo condena en Markfield.

231
00:12:42,516 --> 00:12:45,323
Fausto jamás falla.

232
00:12:45,431 --> 00:12:47,111
Por eso pagas.

233
00:12:48,730 --> 00:12:49,690
Rose...

234
00:13:03,255 --> 00:13:06,022
Vengo de la morgue.
Necesito una buena siesta.

235
00:13:14,615 --> 00:13:16,030
La cárcel Markfield Moor.

236
00:13:16,375 --> 00:13:17,575
Gracias.

237
00:13:17,615 --> 00:13:19,853
¿Podríamos hablar en privado?

238
00:13:20,375 --> 00:13:21,815
Es que...

239
00:13:21,855 --> 00:13:24,706
soy muy respetuosa de
su privacidad, pero...

240
00:13:25,975 --> 00:13:28,135
Rose fue visto en la azotea ayer.

241
00:13:28,175 --> 00:13:31,815
Hablaba por teléfono y se
comportaba erráticamente.

242
00:13:32,050 --> 00:13:34,034
Define erráticamente.

243
00:13:34,059 --> 00:13:35,913
Es por eso que estoy preocupada por él.

244
00:13:37,194 --> 00:13:38,554
Parecía suicida.

245
00:13:39,135 --> 00:13:40,985
¿Rose? ¿Quién te contó eso?

246
00:13:42,335 --> 00:13:44,055
El limpiador de ventanas.

247
00:13:44,095 --> 00:13:46,015
- ¿Qué estaba haciendo?
- Limpiando ventanas.

248
00:13:46,055 --> 00:13:49,655
- Rose. - Estaba en la
cornisa, mirando hacia abajo.

249
00:13:49,695 --> 00:13:52,590
Habló con alguien, gritó.

250
00:13:53,015 --> 00:13:55,398
Creí que quizá se lo había contado.

251
00:13:55,453 --> 00:13:56,970
Sinceramente, hiciste lo correcto.

252
00:13:56,995 --> 00:13:58,855
¿Pero Rose le parece que está bien?

253
00:13:58,895 --> 00:14:00,455
Yo me haré cargo ahora. Gracias.

254
00:14:05,735 --> 00:14:07,895
- Iré por la escalera.
- Está bien.

255
00:14:07,935 --> 00:14:10,135
Sí, habla el inspector Rose.

256
00:14:10,175 --> 00:14:13,054
Necesito información de
un preso de Markfield.

257
00:14:14,308 --> 00:14:15,428
Keith Rakman.

258
00:14:16,407 --> 00:14:17,887
¿Lo transfieren hoy?

259
00:14:17,927 --> 00:14:19,295
Sí, si recuerdo correctamente,

260
00:14:19,365 --> 00:14:21,556
hoy lo trasladan a la cárcel Mount View.

261
00:14:21,612 --> 00:14:23,984
Necesito hablar con
él antes que se vaya.

262
00:14:58,335 --> 00:15:00,775
Vamos... No va a cortar los barrotes
con una hamburguesa con queso.

263
00:15:09,975 --> 00:15:11,195
¿Puedo atenderlo?

264
00:15:14,495 --> 00:15:16,455
¿Me escuchas?

265
00:15:16,495 --> 00:15:19,015
Amigos, voy a necesitar que retrocedan.

266
00:15:19,055 --> 00:15:21,472
Te pondré de lado, ¿de acuerdo?

267
00:15:43,375 --> 00:15:45,135
No creerías la mierda de comida que dan.

268
00:15:45,175 --> 00:15:47,335
No puedo subir de peso aquí.

269
00:15:47,375 --> 00:15:48,930
El médico creyó que tenía una solitaria.

270
00:15:48,955 --> 00:15:51,695
Le dije: "Oiga, yo estoy dispuesto
a que una linda enfermera joven

271
00:15:51,735 --> 00:15:53,415
me meta sus dedos encantado de la vida".

272
00:15:53,455 --> 00:15:56,655
Y entra este tipo grandote con pinta
de deprimido que dice que es enfermero.

273
00:15:56,695 --> 00:15:59,855
Y dije: "No, me quedo con la solitaria".

274
00:15:59,895 --> 00:16:02,815
¿Eras amigo de Joel Shepton?

275
00:16:02,855 --> 00:16:03,951
¿Joel?

276
00:16:04,053 --> 00:16:05,413
Me enteré de que se...

277
00:16:08,575 --> 00:16:11,047
Quiero hablar de la
muerte de su hermana,

278
00:16:11,492 --> 00:16:12,725
Teresa Shepton.

279
00:16:12,935 --> 00:16:14,747
Su novio, Adam Malick,

280
00:16:14,856 --> 00:16:17,045
desapareció antes que
pudiéramos acusarlo por eso.

281
00:16:17,175 --> 00:16:18,808
- ¿Sabes adónde se fue?
- Ojalá lo supiera.

282
00:16:18,832 --> 00:16:21,335
- El cabrón me debe dinero.
- ¿Qué, te engañó?

283
00:16:21,375 --> 00:16:23,575
Hizo que su novia me contara mentiras

284
00:16:23,615 --> 00:16:26,375
de un tipo que apareció la
noche que Adam desapareció.

285
00:16:26,415 --> 00:16:28,603
¿Qué, este hombre atacó a Adam?

286
00:16:28,673 --> 00:16:30,451
Ella dijo que él lo mató.

287
00:16:31,255 --> 00:16:32,770
¿Lo vio pasar?

288
00:16:32,856 --> 00:16:35,185
No, pero es por la manera que lo contó.

289
00:16:35,297 --> 00:16:36,767
Como si fuera una historia de fantasmas.

290
00:16:37,033 --> 00:16:38,899
¿Crees que mentía?

291
00:16:39,135 --> 00:16:41,695
Creí que exageró con el llanto.

292
00:16:41,735 --> 00:16:44,255
Nadie se asusta tanto en la vida real.

293
00:16:44,295 --> 00:16:45,778
¿Recuerdas su nombre?

294
00:16:47,335 --> 00:16:49,215
Algo con K.

295
00:16:49,255 --> 00:16:50,895
Vivía en Camberwell.

296
00:16:50,935 --> 00:16:53,695
Tenía un tatuaje de una K en la
muñeca. Dijo que debería hacerme uno.

297
00:16:53,735 --> 00:16:56,275
Siempre traía comida
excelente. Cosas francesas.

298
00:16:56,735 --> 00:16:58,460
Cassoulet, bavette y mierdas como esa.

299
00:16:58,533 --> 00:17:00,941
- Quizá trabajaba en un restaurante.
- ¿Sí?

300
00:17:02,015 --> 00:17:04,055
Pero no tenía mucho apetito.

301
00:17:04,095 --> 00:17:06,935
¡Kate! Así se llamaba. Kate.

302
00:17:08,473 --> 00:17:12,015
¿Describió al hombre que vio en casa
de Adam la noche que desapareció?

303
00:17:12,055 --> 00:17:15,198
Solo recuerdo enojarme con ella
porque también le contó a la policía.

304
00:17:15,292 --> 00:17:17,936
Pero, ya sabes, era
una adicta como Teresa.

305
00:17:18,136 --> 00:17:20,536
A ustedes no les importó un carajo.

306
00:17:28,215 --> 00:17:30,055
Estaré siguiendo a Eric a las 15:30

307
00:17:30,095 --> 00:17:32,655
- al salir de la cárcel.
- Houdini, llegas una hora tarde.

308
00:17:32,695 --> 00:17:36,144
Le dije a Edmunds. Fui a comprobar los
detalles de la desaparición de Daniel.

309
00:17:36,575 --> 00:17:38,895
- La próxima, me preguntas directamente.
- De acuerdo.

310
00:17:38,935 --> 00:17:41,135
Bueno, la transferencia está
programada para las 15:30.

311
00:17:41,175 --> 00:17:44,655
Seguiré a Eric mientras viaja desde
Markfield Moor a la cárcel Mount View.

312
00:17:44,695 --> 00:17:45,976
Espera, ¿qué está haciendo?

313
00:17:46,001 --> 00:17:48,411
Conduce una unidad de traslado.
Aparentemente, es mejor para su espalda.

314
00:17:48,489 --> 00:17:51,143
Esperen. ¿Eric conduce una
furgoneta de la cárcel?

315
00:17:51,335 --> 00:17:54,615
Transporta presos de alto
riesgo a la cárcel Mount View.

316
00:17:54,655 --> 00:17:56,485
¿A qué juega Eric?
Necesita estar protegido.

317
00:17:56,510 --> 00:17:58,375
No tengo tiempo para
recomenzar la reunión

318
00:17:58,415 --> 00:18:00,575
- si no vas a escuchar.
- Bien. Pero ¿por qué va a Markfield?

319
00:18:00,615 --> 00:18:02,215
¿Por qué te importa Markfield?

320
00:18:02,255 --> 00:18:05,533
¿Los tortolitos quieren terminar
esto en su tiempo libre?

321
00:18:05,695 --> 00:18:08,800
Edmunds, vienes conmigo. Rose,
Finlay, prueben de nuevo con Daniel.

322
00:18:08,825 --> 00:18:10,960
No quiero faltar el respeto, pero
¿Edmunds tiene experiencia para esto?

323
00:18:10,988 --> 00:18:13,261
- ¿Qué diablos...?
- No está sujeto a discusión.

324
00:18:15,007 --> 00:18:16,047
Edmunds.

325
00:18:24,095 --> 00:18:26,855
¿Y los otros presos? ¿Saben
quién más va en la furgoneta?

326
00:18:26,895 --> 00:18:28,815
Sí, hice una revisión
de antecedentes rápida.

327
00:18:28,855 --> 00:18:30,728
- Nadie está relacionado
con Mark Hooper. - Bien.

328
00:18:30,753 --> 00:18:32,195
- Habla con Daniel.
- Llévame contigo.

329
00:18:32,211 --> 00:18:33,944
No me agarres. ¡Rose, para!

330
00:18:34,215 --> 00:18:36,695
Sé que llegué tarde. Pero no tires
piedras contra tu propio tejado.

331
00:18:36,735 --> 00:18:38,225
¿Qué te hace pensar que
puedes ayudar a alguien?

332
00:18:38,240 --> 00:18:39,708
No estuviste en la
reunión. No sabes nada...

333
00:18:39,733 --> 00:18:41,101
- Déjame ir.
- ¿Por qué?

334
00:18:43,575 --> 00:18:45,011
No quiero que salgas herida.

335
00:18:47,154 --> 00:18:48,891
No necesito tu protección.

336
00:18:49,815 --> 00:18:52,071
Y no te disculpes. Dios no lo permita...

337
00:18:55,815 --> 00:18:58,435
- No es personal.
- Rose, tienes que hablar con alguien.

338
00:18:59,199 --> 00:19:00,399
De verdad necesitas ayuda.

339
00:19:05,975 --> 00:19:07,415
Me quieren en un sitio seguro.

340
00:19:07,455 --> 00:19:09,655
Yo solo quiero seguir con mi vida.

341
00:19:09,695 --> 00:19:12,735
Esta furgoneta es a prueba
de balas y explosiones.

342
00:19:12,775 --> 00:19:16,421
Nos podría chocar por atrás un camión
semirremolque y ni lo sentiríamos.

343
00:19:16,735 --> 00:19:19,415
Tendrás que decirle a mi
mujer que sí sé comprometerme.

344
00:19:19,455 --> 00:19:21,455
Bueno, iré adelante contigo.

345
00:19:21,495 --> 00:19:23,575
No, adelante vamos Tony y yo.

346
00:19:23,615 --> 00:19:25,424
- Nadie más. Está en el contrato.
- Eric.

347
00:19:26,415 --> 00:19:29,030
- Piensa en tu familia.
- Eso hago.

348
00:19:29,255 --> 00:19:31,535
Intento proteger mi trabajo.

349
00:19:31,575 --> 00:19:34,735
Se mueren por despedirnos
porque cobramos en libras.

350
00:19:34,775 --> 00:19:37,148
¿De acuerdo? Nos vemos al llegar.

351
00:19:38,375 --> 00:19:40,573
Señor, ¿está bien?

352
00:19:40,636 --> 00:19:42,503
No puede viajar si
necesita atención médica.

353
00:19:42,575 --> 00:19:44,895
Me acaban de revisar y
me dieron el visto bueno.

354
00:19:44,935 --> 00:19:47,435
Y para ser sincero, no me importaría
ni que alguien me arrancara la cabeza.

355
00:19:47,670 --> 00:19:49,174
Voy a salir de aquí.

356
00:19:50,215 --> 00:19:52,067
Sí, está bien, Florence Nightingale.

357
00:19:52,855 --> 00:19:54,273
Bicho raro.

358
00:20:29,535 --> 00:20:31,611
¿Pudo hablar con Rose?

359
00:20:31,650 --> 00:20:33,225
No pude encontrar el momento correcto.

360
00:20:34,335 --> 00:20:35,855
Sí, lo entiendo.

361
00:20:35,895 --> 00:20:38,055
Tuve una relación, yo diría

362
00:20:38,095 --> 00:20:40,855
que confusa en un trabajo.

363
00:20:40,895 --> 00:20:42,838
Bueno, en la universidad.

364
00:20:42,934 --> 00:20:45,205
Bueno, era mi profesor.

365
00:20:45,306 --> 00:20:48,047
Y no implico para nada
que usted y Rose estén...

366
00:20:49,935 --> 00:20:51,175
¿Lo están?

367
00:20:51,215 --> 00:20:53,863
¿Debería seguir indagando? Voy a parar.

368
00:20:54,175 --> 00:20:55,055
Sí.

369
00:20:58,575 --> 00:21:00,721
No tengo ni idea de cuál es tu nombre.

370
00:21:00,957 --> 00:21:02,157
Lake.

371
00:21:02,884 --> 00:21:04,644
Sí, soy británica.

372
00:21:04,786 --> 00:21:07,242
No voy a poder llamar a una
mujer adulta lago en inglés.

373
00:21:23,415 --> 00:21:26,935
No tengo dudas, absolutamente
ninguna duda de que...

374
00:21:38,255 --> 00:21:39,615
   

375
00:21:55,895 --> 00:21:58,076
¿Dónde se ve dentro de cinco años?

376
00:21:58,101 --> 00:21:59,833
¿Quiere hijos?

377
00:21:59,927 --> 00:22:02,196
¿Va a tenerlos siendo mayor?
¿Ha congelado sus óvulos?

378
00:22:02,221 --> 00:22:03,931
¿Mi madre y tú charlan por WhatsApp?

379
00:22:04,040 --> 00:22:07,769
Lo siento, pero hablar de ambición
en este país se considera tabú.

380
00:22:07,824 --> 00:22:09,584
Es que el sistema de clases

381
00:22:09,631 --> 00:22:12,352
o te da lo que sea que quieres
o te niega oportunidades.

382
00:22:12,377 --> 00:22:13,824
Me siento cómoda con la ambición.

383
00:22:13,903 --> 00:22:16,072
¡Sí! ¡Sí!

384
00:22:16,863 --> 00:22:19,320
- Este país la necesita.
- ¿En serio?

385
00:22:42,695 --> 00:22:43,775
¡Sí!

386
00:22:47,335 --> 00:22:49,007
Básicamente, necesitamos
mujeres de color

387
00:22:49,032 --> 00:22:50,695
que tomen el control de todo.

388
00:22:50,735 --> 00:22:53,085
¿No crees que ya es bastante
agotador hacer nuestros trabajos,

389
00:22:53,124 --> 00:22:55,935
aparecer y lidiar con la
mierda todos los días?

390
00:22:55,975 --> 00:22:58,100
Sé que tengo que creer en
mí, siempre lo he sabido.

391
00:22:58,155 --> 00:22:59,935
No necesito tu aliento.

392
00:23:00,293 --> 00:23:01,309
No...

393
00:23:01,886 --> 00:23:04,534
Sí, comprendo totalmente eso.

394
00:23:19,815 --> 00:23:22,335
Lo siento, me expresé erróneamente.

395
00:23:22,808 --> 00:23:25,246
¿Quién habla así?

396
00:23:25,986 --> 00:23:27,650
Creía que Hillary Clinton
lo había inventado

397
00:23:27,689 --> 00:23:30,493
cuando mintió sobre ser blanco
de francotiradores bosnios.

398
00:23:30,518 --> 00:23:32,914
No creo que mintiera.
El miedo es subjetivo.

399
00:23:33,015 --> 00:23:35,206
Cometió el error de hablar
de sus sentimientos.

400
00:23:35,457 --> 00:23:37,502
Las mujeres políticas aún no pueden...

401
00:24:01,005 --> 00:24:02,797
Mierda, ¿estás bien?

402
00:24:03,117 --> 00:24:04,117
Es él.

403
00:24:06,015 --> 00:24:08,417
Llama a los uniformados por la radio.

404
00:24:15,615 --> 00:24:17,155
¡Necesitamos refuerzos!

405
00:24:18,975 --> 00:24:20,895
Las llaves, dame tus llaves.

406
00:24:20,935 --> 00:24:23,482
Eric, ¿puedes decirme
qué acaba de pasar?

407
00:24:23,528 --> 00:24:25,088
¿Recuerdas si te desmayaste?

408
00:24:25,119 --> 00:24:27,415
- Los refuerzos están a tres minutos.
- No podemos dejarlo en la furgoneta.

409
00:24:27,455 --> 00:24:29,495
Enciérrate con él en el auto.

410
00:24:29,535 --> 00:24:31,790
Asegúrate de que no se duerma.
Tiene una conmoción cerebral.

411
00:24:31,843 --> 00:24:33,971
Si ves algo, toca la bocina.

412
00:24:33,987 --> 00:24:35,158
No intentes ser una heroína.

413
00:24:35,190 --> 00:24:36,855
Vamos. Vamos, Eric.

414
00:24:36,895 --> 00:24:39,795
Quédense en sus autos. Mantengan
puestos los cinturones de seguridad.

415
00:24:39,820 --> 00:24:42,415
Prendan las luces intermitentes
y cierren las puertas.

416
00:24:44,394 --> 00:24:45,663
Vamos.

417
00:24:49,639 --> 00:24:51,679
Detective Edmunds, reporte su posición,

418
00:24:51,704 --> 00:24:53,012
¿qué puede ver? Cambio.

419
00:24:53,073 --> 00:24:55,040
¡Nada, no puedo ver una mierda!

420
00:24:57,175 --> 00:25:00,077
Abra las celdas y asegúrese de
que los presos no estén heridos.

421
00:25:00,116 --> 00:25:02,161
Pero con cuidado, uno a la vez.

422
00:25:16,375 --> 00:25:18,485
¡Cállate! Cállate, cálmate.

423
00:25:36,695 --> 00:25:37,975
¡Auxilio!

424
00:25:57,161 --> 00:25:58,961
¡Oye! ¡No te duermas!

425
00:25:59,001 --> 00:26:01,639
Oficial caído, necesito
refuerzos ahora, cambio.

426
00:26:04,855 --> 00:26:06,255
   

427
00:27:01,402 --> 00:27:02,638
¡Ponlo de pie!

428
00:27:38,615 --> 00:27:40,027
Sácalo de ahí.

429
00:27:43,191 --> 00:27:44,852
Va a sufrir un paro cardíaco.

430
00:27:52,095 --> 00:27:53,335
Vamos.

431
00:28:03,255 --> 00:28:04,335
¡Vamos!

432
00:28:08,377 --> 00:28:09,417
Vamos.

433
00:28:11,135 --> 00:28:13,015
Oye, oye...

434
00:28:53,780 --> 00:28:55,886
Pólvora en una bomba casera.

435
00:28:56,066 --> 00:28:57,474
A la vieja usanza.

436
00:28:57,590 --> 00:29:01,495
Encontramos un rastreador en el tubo de
escape de la furgoneta de los presos.

437
00:29:01,527 --> 00:29:03,054
Resulta que forzaron la entrada

438
00:29:03,079 --> 00:29:05,008
en el depósito de la
empresa de seguridad anoche.

439
00:29:05,094 --> 00:29:07,055
También encontramos estas...

440
00:29:07,095 --> 00:29:10,455
Por eso Eric conducía de manera
vacilante antes de la explosión.

441
00:29:10,495 --> 00:29:12,335
¿Podrían haberle cambiado las pastillas?

442
00:29:12,375 --> 00:29:14,360
Esa es la fecha de hoy en la receta.

443
00:29:14,407 --> 00:29:16,855
Hora de entrega: 16:15.

444
00:29:16,895 --> 00:29:20,459
El asesino adivinó la hora de la muerte
de Eric. No acertó por 87 segundos.

445
00:29:24,175 --> 00:29:25,974
¿Y la serpiente?

446
00:29:26,935 --> 00:29:30,135
Encontramos micrófonos ocultos
en la casa de Eric Turner.

447
00:29:30,175 --> 00:29:31,655
El asesino me escuchó
en la casa de Eric.

448
00:29:31,695 --> 00:29:33,831
Dije que seguiría la
furgoneta esta tarde.

449
00:29:33,863 --> 00:29:35,899
El asesino entró a hurtadillas
mientras estaba allí,

450
00:29:35,924 --> 00:29:38,212
robó la mochila y la puso en...

451
00:29:39,615 --> 00:29:40,655
¿Quién es él?

452
00:29:41,939 --> 00:29:43,309
Daño colateral.

453
00:29:45,535 --> 00:29:46,855
¿Qué pasó aquí?

454
00:29:47,022 --> 00:29:48,462
No recuerdo qué dijo.

455
00:29:48,487 --> 00:29:50,055
- ¿Hablaste con él?
- Ella lo hizo.

456
00:29:50,095 --> 00:29:51,535
¿De qué hablaron?

457
00:29:51,575 --> 00:29:53,335
De nada. De su cabeza.

458
00:29:53,375 --> 00:29:56,012
- Sí, pero ¿qué dijo?
- Que tenía el visto bueno para viajar.

459
00:29:56,037 --> 00:29:58,500
Supongo que robó el
bolígrafo de la enfermería.

460
00:30:01,415 --> 00:30:03,535
Mejor me encargo de eso.

461
00:30:03,575 --> 00:30:05,961
Señora, tiene sangre en la blusa.

462
00:30:06,815 --> 00:30:08,775
Gracias, tengo una extra en el maletero.

463
00:30:08,815 --> 00:30:09,735
¿Rose?

464
00:30:14,255 --> 00:30:15,775
Lo siento, Bax.

465
00:30:15,815 --> 00:30:18,240
No me dejaste opción. Te quería conmigo,

466
00:30:18,302 --> 00:30:20,262
pero no podía ignorar tu comportamiento.

467
00:30:21,975 --> 00:30:25,015
¿Qué hacías ayer en la azotea, Rose?

468
00:30:25,055 --> 00:30:28,831
Alguien dijo que te
veías errático, suicida.

469
00:30:31,515 --> 00:30:32,595
¿Nate?

470
00:30:33,372 --> 00:30:35,067
Solo hablaba con mi terapeuta.

471
00:30:36,855 --> 00:30:38,769
¿Qué pasó? ¿Qué te alteró?

472
00:30:41,415 --> 00:30:43,273
Me acababas de contar de la carta

473
00:30:43,305 --> 00:30:45,975
y que me habías denunciado.

474
00:30:46,015 --> 00:30:47,821
Hiciste lo correcto,

475
00:30:47,863 --> 00:30:49,863
pero eso sacó a relucir
un montón de cosas.

476
00:30:51,055 --> 00:30:53,135
No estaba al borde del suicidio.

477
00:30:53,354 --> 00:30:55,346
No puedo hacer nada bien.

478
00:30:56,095 --> 00:30:57,695
Oye, tú hiciste todo bien.

479
00:30:57,735 --> 00:31:01,055
No fui sincero contigo,
te falté el respeto...

480
00:31:02,372 --> 00:31:04,012
Es imperdonable.

481
00:31:05,683 --> 00:31:07,163
Por favor, eres maravillosa.

482
00:31:08,495 --> 00:31:10,082
No me hagas llorar.

483
00:31:11,448 --> 00:31:13,593
Tengo que hablar con esos imbéciles.

484
00:31:14,855 --> 00:31:16,455
   

485
00:31:16,643 --> 00:31:18,646
Finley, ¡trae la tienda!

486
00:31:22,106 --> 00:31:24,455
El asesino está improvisando
antiguas penas capitales.

487
00:31:24,495 --> 00:31:26,286
Al alcalde lo quemó vivo,

488
00:31:26,325 --> 00:31:28,148
a Nick básicamente lo ahorcó.

489
00:31:28,475 --> 00:31:31,535
Este es la poena cullei, un
antiguo castigo para el parricidio.

490
00:31:31,575 --> 00:31:33,535
Cuando un hijo mata a su padre.

491
00:31:33,575 --> 00:31:35,995
Eric desconectó el soporte vital de
su padre antes del juicio de Hooper.

492
00:31:36,020 --> 00:31:38,775
Ahí tienes. Generalmente, el
asesino era ahogado en un saco

493
00:31:38,815 --> 00:31:41,764
con una serpiente, un
mono, un gallo y un perro.

494
00:31:41,835 --> 00:31:43,441
- ¿Me prestas tu chaqueta?
- Sí.

495
00:31:43,466 --> 00:31:44,875
No hay perro. Se habrá
puesto sentimental.

496
00:31:44,938 --> 00:31:46,449
Que alguien revise la guantera.

497
00:31:46,474 --> 00:31:48,135
Carajo... No bromees.

498
00:31:49,261 --> 00:31:50,855
El borgoña le queda bien.

499
00:31:50,895 --> 00:31:54,134
Esta clase de ejecución se usaba
tras la caída del Imperio romano,

500
00:31:54,196 --> 00:31:56,675
en el Oscurantismo y
la revolución inglesa.

501
00:31:57,215 --> 00:31:59,810
En Sajonia, el castigo poena cullei

502
00:31:59,835 --> 00:32:01,944
fue usado hasta mediados
del siglo XVIII.

503
00:32:01,975 --> 00:32:05,495
Pongámoslo de esta manera... Bach ya
estaba muerto para cuando pararon.

504
00:32:05,535 --> 00:32:09,295
Estás escuchando Classic FM.

505
00:33:19,969 --> 00:33:20,889
¡Auxilio!

506
00:34:41,291 --> 00:34:44,331
Bueno, si recuerdas algo...

507
00:34:48,861 --> 00:34:50,261
Sé cómo te sientes, amigo.

508
00:34:51,175 --> 00:34:53,464
Mi madre murió cuando tenía tu edad.

509
00:34:56,918 --> 00:34:57,998
Es una mierda.

510
00:34:59,273 --> 00:35:00,935
Y recuerdo que me contó,

511
00:35:00,975 --> 00:35:03,895
siempre estaba fuera de
lugar, es hereditario,

512
00:35:03,935 --> 00:35:06,151
que estuvo tres días en
labor de parto de mí.

513
00:35:06,230 --> 00:35:08,630
Y cuando por fin me entregan a ella,

514
00:35:11,790 --> 00:35:12,990
ella no...

515
00:35:15,575 --> 00:35:16,815
me quería.

516
00:35:19,498 --> 00:35:22,415
O al menos, no sentía amor.

517
00:35:24,255 --> 00:35:29,211
Dijo que se sentía como que
estaba siendo derramada como agua,

518
00:35:30,375 --> 00:35:32,455
desde ella hacia mí.

519
00:35:32,495 --> 00:35:35,149
Y aunque quisiera hacerlo,
no podía detenerlo.

520
00:35:35,227 --> 00:35:36,544
Fue aterrador.

521
00:35:36,630 --> 00:35:41,615
Sintió algo realmente infinito.

522
00:35:43,455 --> 00:35:44,695
Yo creo eso.

523
00:35:47,775 --> 00:35:50,575
Nunca jamás se detuvo.

524
00:35:52,666 --> 00:35:53,786
¿Nunca?

525
00:35:59,885 --> 00:36:02,014
Nunca jamás.

526
00:36:04,615 --> 00:36:06,375
Daniel no recuerda ser raptado,

527
00:36:06,415 --> 00:36:09,015
pero recuerda despertar súbitamente
en el maletero de un auto.

528
00:36:09,055 --> 00:36:10,935
El conductor debió haber
clavado los frenos,

529
00:36:10,975 --> 00:36:14,095
Daniel alcanzó a tocar algo
frío y húmedo en la oscuridad.

530
00:36:14,135 --> 00:36:16,721
El conductor fue a ver cómo
estaba y Daniel recuerda que,

531
00:36:16,792 --> 00:36:18,210
cuando se abrió el maletero, con la luz,

532
00:36:18,249 --> 00:36:19,881
vio lo que había tocado.

533
00:36:19,935 --> 00:36:22,035
Dice que eran rostros humanos.

534
00:36:22,060 --> 00:36:23,735
¿Pudo identificar a alguien
en el Muñeco de Trapo?

535
00:36:23,775 --> 00:36:25,989
No de las fotos, pero,
por cierto, habló de eso,

536
00:36:26,028 --> 00:36:27,934
parece que los rostros
no estaban intactos.

537
00:36:27,981 --> 00:36:30,135
Y también recuerda un olor.

538
00:36:30,175 --> 00:36:32,415
- Dijo que "olía a sábado".
- Sí.

539
00:36:32,455 --> 00:36:35,055
Su madre se arreglaba las uñas todos
los sábados. Lo llevaba con ella.

540
00:36:35,095 --> 00:36:38,095
- Bueno, es un progreso. Bien hecho.
- Todo fue mérito de Rose.

541
00:36:38,135 --> 00:36:40,421
Le contó a Daniel de su madre.

542
00:36:41,295 --> 00:36:43,480
- ¿De Alyssa?
- No, la madre de Rose...

543
00:36:43,831 --> 00:36:44,905
Lo siento.

544
00:36:45,014 --> 00:36:47,847
Lo siento. Si quieres
contarlo, es tu historia.

545
00:36:48,657 --> 00:36:50,457
Usé un poco de licencia creativa.

546
00:36:51,872 --> 00:36:52,992
¿A qué te refieres?

547
00:36:54,567 --> 00:36:56,800
- Le dije lo que necesitaba oír.
- Espera...

548
00:36:56,956 --> 00:36:58,314
¿Qué está pasando?

549
00:36:59,255 --> 00:37:01,146
Le dije a Daniel

550
00:37:01,380 --> 00:37:03,373
que conocí a mi madre,

551
00:37:03,459 --> 00:37:04,672
lo que no es cierto.

552
00:37:04,935 --> 00:37:07,175
Y que me amaba.

553
00:37:07,378 --> 00:37:09,338
Lo que espero que sea verdad.

554
00:37:09,975 --> 00:37:11,415
Dios, eres raro.

555
00:37:11,455 --> 00:37:14,255
Nada del ADN que encontramos
en la ropa de Daniel

556
00:37:14,295 --> 00:37:16,159
coincide con las víctimas
del Muñeco de Trapo.

557
00:37:16,244 --> 00:37:18,045
Pero encontramos rastros de acetona.

558
00:37:18,084 --> 00:37:19,643
Eso es quitaesmalte de uñas.

559
00:37:19,689 --> 00:37:21,575
Eso es lo que recordó
del salón de belleza.

560
00:37:21,615 --> 00:37:25,935
Usada además en pegamentos, diluyente
de pintura y exfoliantes químicos.

561
00:37:25,975 --> 00:37:27,455
Entonces, el chico no hablaba tonterías.

562
00:37:27,495 --> 00:37:29,403
Anota eso y hazlo circular.

563
00:37:29,428 --> 00:37:30,317
Esperen.

564
00:37:30,512 --> 00:37:32,945
¿No creen que mentirle a un chico

565
00:37:33,031 --> 00:37:34,510
que acaba de perder a su madre

566
00:37:34,591 --> 00:37:36,711
sea un problema?

567
00:37:37,389 --> 00:37:38,629
Disculpen, ¿qué pasa?

568
00:37:38,654 --> 00:37:40,295
Esperen, esperen. Lo que
sea que le dijiste a Daniel,

569
00:37:40,335 --> 00:37:43,015
¿podría ser interpretado como
una amenaza, una intimidación?

570
00:37:43,055 --> 00:37:44,894
No, estaba siendo empático.

571
00:37:44,940 --> 00:37:46,676
No, amigo. Le dijiste una mentira.

572
00:37:46,684 --> 00:37:48,551
¿Lo ayudaste con lo que tenía que decir?

573
00:37:48,575 --> 00:37:50,640
- ¿Cómo podría saber qué decirle?
- Mark Hooper fue capaz

574
00:37:50,672 --> 00:37:53,640
- de matar de nuevo...
- ¿Cómo podría saber qué decirle?

575
00:38:00,975 --> 00:38:02,729
¡Cállate!

576
00:38:03,095 --> 00:38:05,532
Métete algo en la
cabeza. Que se te grabe.

577
00:38:05,557 --> 00:38:07,717
Tus sentimientos no importan.

578
00:38:11,815 --> 00:38:13,135
Finlay...

579
00:38:18,521 --> 00:38:19,721
¡Señora!

580
00:38:21,215 --> 00:38:23,440
Él no puede simplemente salir
ganando e ignorar las consecuencias.

581
00:38:23,474 --> 00:38:25,034
No puedo detenerlo, Edmunds.

582
00:38:28,545 --> 00:38:29,385
¿Está bien?

583
00:38:35,889 --> 00:38:37,169
Duerme un poco.

584
00:38:42,175 --> 00:38:44,575
Estoy muy preocupada por Rose.

585
00:38:44,615 --> 00:38:45,975
¿No crees que estás exagerando?

586
00:38:46,015 --> 00:38:48,415
No, no lo creo, señora.
¿Ya habló con él?

587
00:38:48,455 --> 00:38:51,455
Consolaba a un chico. Comparado con la
mitad de lo que hacen otros policías...

588
00:38:51,495 --> 00:38:54,679
Ese es mi problema. No creo
que excuse a otros policías.

589
00:38:57,015 --> 00:39:00,135
Tuviste un día difícil. Te defendiste.

590
00:39:00,175 --> 00:39:03,055
Pero no te debo una respuesta.
Ya te escuché. Olvídalo.

591
00:39:03,095 --> 00:39:05,535
¿Después de la mierda que hizo hoy?

592
00:39:05,575 --> 00:39:08,726
¿Repetidamente cuestionarías mi
juicio en esto si fuera Simmons?

593
00:39:08,751 --> 00:39:10,535
- Sí, señora.
- No me mientas.

594
00:39:10,575 --> 00:39:13,053
No lo seguiste cuando
salió. ¿Y qué hay de Finlay?

595
00:39:13,548 --> 00:39:16,222
¿Qué te hace pensar que
puedes desautorizarme, Lake?

596
00:39:39,055 --> 00:39:40,815
Puerta, auto, entrada.

597
00:39:41,717 --> 00:39:43,477
Puerta, auto, entrada.

598
00:39:44,495 --> 00:39:45,975
Puerta, auto, entrada.

599
00:39:46,655 --> 00:39:48,175
Puerta, auto...

600
00:39:49,525 --> 00:39:51,125
La chaqueta.

601
00:40:05,429 --> 00:40:08,026
EL INFIERNO SOLO ES UN ESTADO MENTAL

602
00:41:14,095 --> 00:41:16,375
Te esperé toda la mañana.

603
00:41:16,415 --> 00:41:18,695
Me enojé tanto que escribí 2000 palabras

604
00:41:18,735 --> 00:41:21,612
de la vez que te atrapé meando
en el fregadero de la cocina.

605
00:41:22,375 --> 00:41:25,255
Mi editor dice que no es del
interés público saber eso,

606
00:41:25,295 --> 00:41:27,305
pero yo digo que la clave
está en los detalles.

607
00:41:34,895 --> 00:41:36,995
¿En serio quieres hacer esto?

608
00:41:50,375 --> 00:41:52,375
¿Puede tomarnos una foto?

609
00:43:11,075 --> 00:43:12,435
   

610
00:44:08,317 --> 00:44:11,813
www.subtitulamos.tv

