1
00:00:11,563 --> 00:00:13,652
Acercaos, niños.

2
00:00:13,678 --> 00:00:15,020
Es hora de una historia de fantasmas.

3
00:00:15,063 --> 00:00:16,969
No, de unas cuantas, en realidad.

4
00:00:16,995 --> 00:00:21,493
La primera empieza con un conflicto
tan antiguo como Caín y Abel.

5
00:00:21,519 --> 00:00:24,957
Desde que existen los Serpientes,
también han existido los Gules.

6
00:00:24,983 --> 00:00:28,626
Con el paso de los años, han
peleado por un sinfín de motivos.

7
00:00:30,368 --> 00:00:33,797
La reyerta de esta noche es porque
la princesa Serpiente, Xandra,

8
00:00:33,915 --> 00:00:37,180
se ha enamorado del
príncipe Gul, Daniel.

9
00:00:37,267 --> 00:00:39,068
Y, en una ciudad como Rivervale,

10
00:00:39,094 --> 00:00:42,329
es razón suficiente para
derramar algo de sangre.

11
00:01:08,264 --> 00:01:09,623
¡Danny!

12
00:01:18,371 --> 00:01:21,550
TRES MESES MÁS TARDE

13
00:01:21,746 --> 00:01:23,659
Lo que me obsesiona

14
00:01:23,972 --> 00:01:27,005
es que mi intención era herir, no matar.

15
00:01:27,558 --> 00:01:30,356
Y no tenía forma de saber
que el hijo de Darla, Danny,

16
00:01:30,400 --> 00:01:33,112
iba a aparecer frente a ella así.

17
00:01:33,573 --> 00:01:34,966
Aun así...

18
00:01:36,580 --> 00:01:38,019
Gracias.

19
00:01:38,045 --> 00:01:41,222
Respecto a la madre del
chico, Darla Dickenson,

20
00:01:41,263 --> 00:01:43,331
¿has pensado en hablar con ella?

21
00:01:43,357 --> 00:01:45,276
¿Para disculparme?

22
00:01:46,175 --> 00:01:50,245
A ver, es una madre que ha
perdido a un hijo, doctora,

23
00:01:50,289 --> 00:01:53,026
nada de lo que yo diga la consolaría.

24
00:01:54,386 --> 00:01:56,643
Sé que yo no sería
capaz de seguir viviendo

25
00:01:56,669 --> 00:01:59,245
si algo malo le ocurriera a Anthony.

26
00:02:02,533 --> 00:02:04,883
- Buena suerte con tu escritura.
- Gracias.

27
00:02:04,909 --> 00:02:06,831
Buena suerte alimentando a las masas.

28
00:02:06,878 --> 00:02:08,655
No te olvides de colgar los cuadros.

29
00:02:08,699 --> 00:02:10,440
Considéralo hecho.

30
00:02:21,374 --> 00:02:23,652
- Motores Mantle.
- Hola.

31
00:02:23,678 --> 00:02:26,464
Quería saber si hay
novedades sobre tu padre.

32
00:02:26,490 --> 00:02:28,034
No va muy bien.

33
00:02:28,060 --> 00:02:29,714
El enfermero dice que tiene un mal día

34
00:02:29,740 --> 00:02:32,222
y que no debería ir a
visitarlo al hospital.

35
00:02:32,247 --> 00:02:33,690
¿Sabes, Reggie?

36
00:02:33,948 --> 00:02:37,479
Es normal que estés disgustado
por la enfermedad de tu padre.

37
00:02:37,558 --> 00:02:40,519
Lo que me mata es que nos
íbamos llevando mejor.

38
00:02:41,237 --> 00:02:43,315
Creía que tendríamos más tiempo.

39
00:02:46,743 --> 00:02:49,526
Gracias por llamar, Ronnie.
Te veré cuando llegue a casa.

40
00:02:49,944 --> 00:02:51,163
Vale.

41
00:02:51,189 --> 00:02:52,714
Nos vemos luego.

42
00:03:04,973 --> 00:03:07,236
Madre de Dios.

43
00:03:07,716 --> 00:03:10,937
Tuve un coche exactamente
igual en el instituto.

44
00:03:11,239 --> 00:03:12,776
Dios, qué momentazos me dio.

45
00:03:12,802 --> 00:03:15,065
Es una belleza, ¿verdad?

46
00:03:15,330 --> 00:03:17,557
Quería tasarlo y venderlo.

47
00:03:17,594 --> 00:03:18,886
Le diré qué haremos.

48
00:03:18,912 --> 00:03:21,808
Se lo compro yo. Por el doble
de su valor de tasación.

49
00:03:22,047 --> 00:03:23,440
En metálico.

50
00:03:45,730 --> 00:03:47,925
Como en los viejos tiempos.

51
00:03:47,998 --> 00:03:50,167
Te he echado de menos, Bellissima.

52
00:04:20,236 --> 00:04:22,602
- ¿Ronnie?
- Oye, no quiero ser pesada,

53
00:04:22,628 --> 00:04:24,922
pero me estaba
preocupando. ¿Va todo bien?

54
00:04:24,965 --> 00:04:27,707
Sí, es que me he liado con el papeleo.

55
00:04:27,751 --> 00:04:29,683
Ya iba a salir por la puerta.

56
00:04:29,709 --> 00:04:31,886
No te preocupes, amor. Nos vemos ahora.

57
00:04:36,836 --> 00:04:39,698
- Hola, tú.
- Hola.

58
00:04:43,903 --> 00:04:47,198
¿Qué ha pasado con lo
de colgar los cuadros?

59
00:04:47,365 --> 00:04:50,003
Lo siento. Lo hago mañana,
cielo. Te lo prometo.

60
00:04:52,654 --> 00:04:54,565
¿Sabes qué?

61
00:04:54,615 --> 00:04:56,312
No pasa nada.

62
00:04:56,338 --> 00:04:57,472
Vale.

63
00:05:02,490 --> 00:05:03,877
A ver...

64
00:05:09,644 --> 00:05:11,277
Madre mía.

65
00:05:11,429 --> 00:05:13,550
Dios, Tabs.

66
00:05:13,955 --> 00:05:17,269
Y yo que creía que mis paredes
de Nueva York eran de papel.

67
00:05:17,914 --> 00:05:19,894
Espera. ¿Notas eso?

68
00:05:20,262 --> 00:05:23,456
- Sí.
- Creo que es una corriente.

69
00:05:23,482 --> 00:05:25,495
Parece que ahí hay algo.

70
00:05:26,042 --> 00:05:27,571
Al otro lado.

71
00:05:34,919 --> 00:05:38,464
¿Qué mierda es este sitio?

72
00:05:40,838 --> 00:05:43,019
¿Eso son botellas de whisky?

73
00:05:43,222 --> 00:05:44,871
¿No es lo que solías beber tú?

74
00:05:44,922 --> 00:05:46,737
Sí, cuando me lo podía pagar.

75
00:05:46,763 --> 00:05:49,113
¿Pero por qué han ocultado esto?

76
00:05:49,139 --> 00:05:53,159
No sé, pero podría traer mi mesa y
convertirlo en un rincón de escritura.

77
00:05:53,185 --> 00:05:54,651
¿No molaría?

78
00:06:00,730 --> 00:06:02,117
Hola.

79
00:06:03,886 --> 00:06:05,110
¿Reggie?

80
00:06:05,136 --> 00:06:08,165
Perdón, apesto. Voy a darme una ducha.

81
00:06:33,703 --> 00:06:36,133
Bueno, abuela, estarás encantada.

82
00:06:36,159 --> 00:06:37,568
Hoy he ido a la arboleda

83
00:06:37,594 --> 00:06:40,389
y los arces están repletos de savia.

84
00:06:40,415 --> 00:06:41,868
Casi me empapo entera.

85
00:06:41,894 --> 00:06:45,211
Es más, he infusionado
el brandy con un poco.

86
00:06:46,100 --> 00:06:48,446
- Por Archie.
- Por Archie.

87
00:06:49,698 --> 00:06:51,439
Tía Cheryl.

88
00:06:51,465 --> 00:06:53,571
Mamá intenta llevarse a Juniper.

89
00:06:53,597 --> 00:06:56,315
¿De qué estás hablando,
chiquillo? ¿Dónde está tu hermana?

90
00:06:56,341 --> 00:06:59,930
En el baño, salpicando
agua, y no abre la puerta.

91
00:07:03,618 --> 00:07:05,478
Juniper, abre la puerta.

92
00:07:10,590 --> 00:07:12,985
¡Juniper, abre la puerta!

93
00:07:21,979 --> 00:07:23,807
Juniper, Juniper.

94
00:07:23,833 --> 00:07:26,491
Ven aquí. ¿Estás bien? ¿Estás bien?

95
00:07:26,517 --> 00:07:28,678
No pasa nada. Tranquila.

96
00:07:35,389 --> 00:07:38,835
www.subtitulamos.tv

97
00:07:41,020 --> 00:07:42,892
¿Ya has pensado algún nombre?

98
00:07:42,918 --> 00:07:45,051
Aún es pronto, Kev.

99
00:07:45,077 --> 00:07:48,821
- Pero, si es niño, Archie.
- Por supuesto.

100
00:07:48,865 --> 00:07:53,381
Y, si es niña, he pensado
que Polly sería bonito.

101
00:07:53,413 --> 00:07:56,788
Prima, necesito que tu madre se quede
con los mellizos un par de días.

102
00:07:56,814 --> 00:07:58,022
Vale. ¿Por qué?

103
00:07:58,048 --> 00:08:00,964
Porque una ninfa maléfica
sacada de una peli de Shyamalan

104
00:08:01,007 --> 00:08:03,475
acecha los pasillos de
Thornhill amenazándolos.

105
00:08:03,501 --> 00:08:05,553
¿Se lo dices tú a Alice o yo?

106
00:08:09,296 --> 00:08:11,365
Vale, así que hay un armario

107
00:08:11,409 --> 00:08:13,983
en los planos originales del piso.

108
00:08:14,607 --> 00:08:16,485
¿No es curioso?

109
00:08:17,080 --> 00:08:20,944
Sra. Gordon, ¿hay algo
que no me esté diciendo?

110
00:08:21,479 --> 00:08:25,440
¿No está obligada legalmente a contar
todo lo malo que haya ocurrido?

111
00:08:25,466 --> 00:08:27,599
Y lo hice. A su novio.

112
00:08:27,625 --> 00:08:29,148
Vale.

113
00:08:29,174 --> 00:08:31,176
¿Y qué le contó exactamente?

114
00:08:31,202 --> 00:08:33,577
Lo de Sam y Diane.

115
00:08:34,139 --> 00:08:36,390
La joven pareja que murió en el piso.

116
00:08:36,434 --> 00:08:38,038
Disculpe, ¿qué?

117
00:08:38,243 --> 00:08:40,556
¿Murieron allí? ¿Cómo?

118
00:08:40,582 --> 00:08:42,153
Asesinato con suicidio.

119
00:08:42,179 --> 00:08:43,967
Ella lo mató y se suicidió.

120
00:08:43,993 --> 00:08:46,822
Una situación muy desafortunada.

121
00:08:48,436 --> 00:08:51,956
Disculpe, Sr. Schaeffer.
No es propio de...

122
00:08:51,982 --> 00:08:53,319
¿Reggie?

123
00:08:53,858 --> 00:08:55,358
¿Dónde estás?

124
00:08:55,384 --> 00:08:57,455
Hola, Ronnie. Me pillas en mal momento.

125
00:08:57,481 --> 00:09:00,658
Estoy en el hospital. Ha habido
una emergencia con mi padre.

126
00:09:03,660 --> 00:09:05,199
¿Eso era el timbre del colegio?

127
00:09:05,374 --> 00:09:07,405
Te he pillado, Mantle.

128
00:09:07,431 --> 00:09:10,035
Por un momento, creí que me
estabas poniendo los cuernos.

129
00:09:10,061 --> 00:09:14,546
¿Qué pasa, Reggie? ¿Y de
dónde ha salido ese coche?

130
00:09:14,572 --> 00:09:18,272
Un don nadie quería venderlo en el
concesionario. ¿Te lo puedes creer?

131
00:09:18,375 --> 00:09:22,803
No es la Bella original, pero
son la misma marca y modelo.

132
00:09:22,829 --> 00:09:25,600
Es verdad. Bella.

133
00:09:25,626 --> 00:09:27,746
Mi padre me lo regaló.

134
00:09:27,772 --> 00:09:32,921
Cuando me dio las llaves, puede
que fuera el mejor día de mi vida.

135
00:09:32,967 --> 00:09:37,046
Así que, cuando lo he
vuelto a ver, quería...

136
00:09:37,072 --> 00:09:39,827
¿Revivir recuerdos felices, para variar?

137
00:09:40,521 --> 00:09:42,087
Lo entiendo.

138
00:09:42,264 --> 00:09:45,963
¿Pero por qué lo traes aquí? ¿Por
qué no lo llevas al Pembrooke?

139
00:09:45,989 --> 00:09:49,340
Francamente, necesitaba
darle unos retoques.

140
00:09:49,366 --> 00:09:52,202
Quería darle unos mimos,
devolverle su ronroneo.

141
00:09:52,228 --> 00:09:54,752
Haz lo que necesites, Reggie.

142
00:09:54,778 --> 00:09:56,975
No hace falta que te escondas.

143
00:09:57,101 --> 00:09:58,590
Y, no lo olvides,

144
00:09:58,616 --> 00:10:02,194
también a mí me irían bien
unos mimitos de vez en cuando.

145
00:10:02,681 --> 00:10:04,835
- Eso puedo arreglarlo.
- ¿Sí?

146
00:10:05,822 --> 00:10:07,431
De hecho...

147
00:10:08,370 --> 00:10:11,819
se me ocurre una locura.

148
00:10:13,073 --> 00:10:14,350
Mola, ¿verdad?

149
00:10:14,376 --> 00:10:17,624
Me he decidido por un aire
náutico, a lo Neil Gaiman.

150
00:10:17,650 --> 00:10:21,147
A ver, ¿no has tenido tiempo
de colgar nuestros cuadros,

151
00:10:21,173 --> 00:10:25,296
pero sí de ponerle una
puerta a tu nuevo rincón?

152
00:10:25,841 --> 00:10:29,342
Además, ¿por qué no me has contado
la verdad sobre este lugar?

153
00:10:29,411 --> 00:10:30,678
¿Qué verdad?

154
00:10:31,241 --> 00:10:33,749
Lo de Sam y Diane,

155
00:10:33,819 --> 00:10:36,119
la pareja del asesinato con suicidio.

156
00:10:36,162 --> 00:10:38,358
Porque, cuando viste el
piso, te enamoraste de él.

157
00:10:38,384 --> 00:10:42,592
Además, sé que va a
sonar raro, pero pensé

158
00:10:42,618 --> 00:10:44,663
que quizá podría escribir sobre ellos.

159
00:10:44,689 --> 00:10:48,194
He indagado un poco y es
una historia fascinante.

160
00:10:49,849 --> 00:10:52,534
Él era un pintor
obsesionado con su trabajo.

161
00:10:52,560 --> 00:10:55,647
Ella lo aporreó hasta la muerte
con un martillo y luego se ahorcó.

162
00:10:55,673 --> 00:10:57,780
¿Por qué lo hizo?

163
00:10:58,033 --> 00:11:00,960
Nadie lo sabe seguro. Parece
que día estalló sin más.

164
00:11:01,478 --> 00:11:03,480
Qué cosa más macabra.

165
00:11:03,506 --> 00:11:06,553
Lo sé. Es una historia inquietante.

166
00:11:06,579 --> 00:11:08,522
Por eso no quise contártela.

167
00:11:08,671 --> 00:11:13,061
No me molesta lo que
pasara hace 50 años,

168
00:11:13,087 --> 00:11:15,437
por perturbador que sea, Jughead.

169
00:11:15,463 --> 00:11:19,946
Lo que me molesta es que
eligieras ocultármelo.

170
00:11:20,076 --> 00:11:23,296
Tendría que habértelo
dicho. No volverá a pasar.

171
00:11:24,082 --> 00:11:27,577
- Y si te preocupan los fantasmas...
- Qué va.

172
00:11:28,130 --> 00:11:29,889
Mirando el lado bueno...

173
00:11:31,369 --> 00:11:33,096
me siento inspirado.

174
00:11:33,318 --> 00:11:34,928
¿Has vuelto a escribir?

175
00:11:35,417 --> 00:11:38,756
No, pero me estoy acercando.

176
00:11:41,313 --> 00:11:43,647
Hola, Toni. Necesito tu ayuda.

177
00:11:44,034 --> 00:11:45,557
Claro, Betty. ¿Qué pasa?

178
00:11:45,583 --> 00:11:47,280
He venido por un caso.

179
00:11:47,318 --> 00:11:50,190
Un incidente de violencia doméstica.

180
00:11:50,216 --> 00:11:52,978
Parece que una madre ha
ahogado a su hija en la bañera.

181
00:11:53,022 --> 00:11:55,067
Y, Toni, es una Serpiente.

182
00:11:55,111 --> 00:11:58,639
- Se llama Lucinda Villa. Su hija es...
- Sandra.

183
00:11:58,834 --> 00:12:00,618
Pero tiene 16 años.

184
00:12:00,716 --> 00:12:02,499
- ¿Cómo se ha ahogado?
- El Dr. Curdle dice

185
00:12:02,525 --> 00:12:06,732
que tenía marcas en los hombros, como
si la hubieran sujetado bajo el agua.

186
00:12:06,758 --> 00:12:09,647
El FBI quiere que acuse
a la madre de asesinato.

187
00:12:09,690 --> 00:12:11,842
No, conozco a Lucinda.

188
00:12:11,982 --> 00:12:15,272
- Jamás haría daño a su hija.
- No habla conmigo,

189
00:12:15,650 --> 00:12:17,397
a lo mejor quiere hablar contigo.

190
00:12:17,878 --> 00:12:19,304
Vale.

191
00:12:20,474 --> 00:12:22,991
Lucinda, sé que no
has ahogado a tu hija.

192
00:12:23,205 --> 00:12:25,499
La querías con toda tu alma.

193
00:12:26,540 --> 00:12:29,163
Pero eres la única que estaba
en casa cuando ocurrió.

194
00:12:30,638 --> 00:12:32,702
¿Quién le ha hecho esto a Sandra?

195
00:12:34,343 --> 00:12:35,648
Ha sido...

196
00:12:37,099 --> 00:12:38,586
La Llorona.

197
00:12:39,592 --> 00:12:41,397
¿La Llorona?

198
00:12:41,605 --> 00:12:43,738
¿Quién o qué es La Llorona?

199
00:12:43,986 --> 00:12:45,475
Según la leyenda,

200
00:12:45,501 --> 00:12:48,569
es un espíritu vengativo
que se apodera de los niños.

201
00:12:48,720 --> 00:12:50,577
Los ahoga.

202
00:12:51,627 --> 00:12:54,350
Vale, Toni, agradezco tu ayuda

203
00:12:54,376 --> 00:12:56,607
y quiero darle a Lucinda
el beneficio de la duda,

204
00:12:56,633 --> 00:13:00,421
pero no puedo poner "espíritu
vengativo" en mi informe.

205
00:13:23,640 --> 00:13:27,269
Madre de Dios, Reggie, son alumnos míos.

206
00:13:27,440 --> 00:13:29,011
Vale, se acabó. Ya basta.

207
00:13:29,037 --> 00:13:31,526
- Ya te he consentido lo bastante.
- ¿Qué hay de la cena?

208
00:13:31,552 --> 00:13:33,097
La pediremos para llevar.

209
00:13:34,078 --> 00:13:35,581
Ahora.

210
00:13:54,619 --> 00:13:56,433
Jughead, ¿puedes hacer menos ruido?

211
00:13:58,408 --> 00:14:02,356
Jughead, ¿puedes parar
un segundo, por favor?

212
00:14:27,717 --> 00:14:29,054
Jughead.

213
00:14:30,614 --> 00:14:33,906
¿Cuántas veces te he dicho que no
dejes la pasta de dientes sin tapar?

214
00:14:34,027 --> 00:14:35,578
No he sido yo.

215
00:14:35,759 --> 00:14:37,569
Pero está sin tapar.

216
00:14:39,617 --> 00:14:41,364
No sé. A lo mejor ha sido el fantasma

217
00:14:41,407 --> 00:14:43,632
que oíste dar golpes en el armario

218
00:14:43,658 --> 00:14:46,070
cuando me despertaste
en mitad de la noche.

219
00:14:46,109 --> 00:14:47,976
Ahora no me vengas con pullitas.

220
00:14:48,002 --> 00:14:50,831
Por favor, ponle el tapón
a la pasta de dientes.

221
00:14:50,867 --> 00:14:52,483
Es por cortesía.

222
00:14:59,329 --> 00:15:00,592
Reggie,

223
00:15:01,412 --> 00:15:04,154
creo que deberíamos
hablar de lo de anoche.

224
00:15:04,319 --> 00:15:07,186
- Fue muy incómodo para mí.
- ¿Qué?

225
00:15:07,461 --> 00:15:09,670
¿Me estás diciendo que nunca
te lo has montado en un coche?

226
00:15:09,696 --> 00:15:10,921
Claro que sí.

227
00:15:11,110 --> 00:15:12,764
Pero, la última vez que pasó,

228
00:15:12,790 --> 00:15:15,569
Chuck Clayton intentó
manchar mi reputación.

229
00:15:15,647 --> 00:15:18,444
Quizá por eso besuquearnos en tu
estúpido coche me puso de los nervios.

230
00:15:18,470 --> 00:15:21,168
Primero, Bella no es estúpida.

231
00:15:21,194 --> 00:15:23,788
Segundo, tú también tienes tus vicios,

232
00:15:23,975 --> 00:15:26,999
como hacértelo en una cama
llena de billetes de cien.

233
00:15:27,025 --> 00:15:29,210
Eso fue en la privacidad
de nuestra casa,

234
00:15:29,381 --> 00:15:32,523
no sobre los asientos de
cuero de un estúpido coche.

235
00:15:32,549 --> 00:15:35,366
Vale, es la segunda vez que
llamas estúpido a mi coche.

236
00:15:36,046 --> 00:15:37,389
Veronica,

237
00:15:37,608 --> 00:15:40,423
¿estás celosa de Bella o algo?

238
00:15:40,466 --> 00:15:42,210
No seas ridículo.

239
00:15:43,608 --> 00:15:46,360
Vale. Nada de sexo en el coche.

240
00:15:46,386 --> 00:15:47,561
Genial.

241
00:15:54,590 --> 00:15:56,553
¿Estás bien, Tabitha?

242
00:15:57,658 --> 00:15:59,991
Es el tercer plato que se te cae hoy.

243
00:16:01,082 --> 00:16:02,735
Lo siento, abuelo.

244
00:16:02,761 --> 00:16:05,702
Es que... no duermo nada bien.

245
00:16:06,490 --> 00:16:08,491
¿Por algún motivo en concreto?

246
00:16:09,857 --> 00:16:13,983
Abuelo, tú no crees
en fantasmas, ¿verdad?

247
00:16:14,216 --> 00:16:15,811
Claro que sí.

248
00:16:15,837 --> 00:16:18,895
Este restaurante estuvo embrujado

249
00:16:18,921 --> 00:16:23,022
por el fantasma de una camarera que
murió por un accidente con la freidora.

250
00:16:23,048 --> 00:16:25,488
Cuando abrimos un par de días más tarde,

251
00:16:25,521 --> 00:16:27,897
empezaron a pasar cosas raras.

252
00:16:28,022 --> 00:16:31,329
La máquina de discos sonaba sola.

253
00:16:31,355 --> 00:16:33,673
Ollas y sartenes se
caían de los ganchos.

254
00:16:33,699 --> 00:16:35,788
¿Cómo conseguiste que parara?

255
00:16:37,686 --> 00:16:40,488
¿Recuerdas los disturbios de 1980,

256
00:16:40,514 --> 00:16:43,350
en los que no quedó un
cristal por reventar?

257
00:16:44,400 --> 00:16:46,483
Bueno, después de aquella noche,

258
00:16:46,905 --> 00:16:49,178
no hubo más incidentes.

259
00:16:49,652 --> 00:16:54,460
Casi parecía que el barullo
hubiera espantado al fantasma.

260
00:16:55,732 --> 00:17:00,405
Supongo que los muertos nos temen
tanto como nosotros a ellos.

261
00:17:00,560 --> 00:17:04,694
Bueno, por lo que dices,
no me cabe duda, hermanita.

262
00:17:04,720 --> 00:17:07,288
Reggie está en plena
crisis de los veinte.

263
00:17:07,314 --> 00:17:11,262
La verdad es que tiene todo
el sentido que pase ahora.

264
00:17:11,288 --> 00:17:13,864
Sobre todo con lo que le
está ocurriendo a su padre.

265
00:17:13,907 --> 00:17:16,100
Te aconsejo que le des tregua a Reggie.

266
00:17:16,126 --> 00:17:17,460
Deja que juegue con sus juguetes.

267
00:17:17,486 --> 00:17:20,014
Mierda, cómprale unos dados de peluche.

268
00:17:20,040 --> 00:17:22,061
Puede que tengas razón, Hermosa.

269
00:17:22,293 --> 00:17:25,428
A ver, no es que esté celosa de Bella.

270
00:17:39,799 --> 00:17:42,106
Hola, Betty.

271
00:17:42,132 --> 00:17:44,221
Llamo para preguntar por Lucinda.

272
00:17:44,247 --> 00:17:45,538
¿Cómo lo lleva?

273
00:17:45,564 --> 00:17:49,830
Sigue apegándose a su
versión sobre La Llorona.

274
00:17:49,856 --> 00:17:51,444
Sé que parece de locos,

275
00:17:51,470 --> 00:17:54,139
¿pero existe la posibilidad de
que esté diciendo la verdad?

276
00:17:55,116 --> 00:17:57,534
He investigado mucho

277
00:17:57,560 --> 00:18:01,139
y fantasmas como La Llorona
existen en distintas culturas.

278
00:18:01,281 --> 00:18:04,806
Son espíritus con el instinto
maternal salvaje y desatado.

279
00:18:04,832 --> 00:18:07,618
Y, mira, hay distintas
versiones de la leyenda,

280
00:18:07,644 --> 00:18:11,788
pero siempre son madres y
siempre van a por niños.

281
00:18:11,967 --> 00:18:13,850
Hasta un artículo dice que

282
00:18:13,876 --> 00:18:17,006
La Llorona puede ir a por hijos nonatos.

283
00:18:17,478 --> 00:18:20,585
Vale, Toni, ya basta.

284
00:18:20,686 --> 00:18:23,716
Lo siento, pero tu amiga va
a ser acusada de asesinato.

285
00:18:23,742 --> 00:18:25,217
Betty, tienes que escucharme.

286
00:18:25,243 --> 00:18:29,303
Algo muy malo está pasando en Rivervale.

287
00:18:29,809 --> 00:18:33,452
Y no creo que nuestros hijos estén
a salvo hasta que se haya acabado.

288
00:18:34,124 --> 00:18:36,773
Me ha llevado todo el
día, pero por fin sé

289
00:18:36,816 --> 00:18:38,796
cómo metieron el barco en la botella.

290
00:18:39,725 --> 00:18:42,600
¿En serio te has pasado el día con esto?

291
00:18:42,626 --> 00:18:43,835
Sí,

292
00:18:44,006 --> 00:18:45,796
me he obsesionado un poco.

293
00:18:45,822 --> 00:18:47,914
Jughead, creía que ibas a escribir.

294
00:18:47,958 --> 00:18:50,482
- Ese era el trato.
- No, ya lo sé.

295
00:18:50,526 --> 00:18:52,272
Forma parte de mi proceso.

296
00:18:52,298 --> 00:18:55,116
Recargo la fuente de mi
subconsciente creativo.

297
00:18:55,983 --> 00:18:57,854
¿Y qué me dices de esas botellas?

298
00:18:58,055 --> 00:19:01,311
¿Qué ha pasado con el
whisky que había dentro?

299
00:19:01,788 --> 00:19:03,037
Nada.

300
00:19:03,063 --> 00:19:05,936
Tabitha, he recogido esas
botellas detrás del Whyte Wyrm.

301
00:19:06,588 --> 00:19:08,938
Oye, no he vuelto a
beber. Te lo prometo.

302
00:19:08,966 --> 00:19:10,125
Creo...

303
00:19:10,400 --> 00:19:13,694
Sé que estoy preparado para
volver a escribir, ¿vale?

304
00:19:15,673 --> 00:19:16,803
Vale.

305
00:20:05,656 --> 00:20:07,109
DESAPARECIDO

306
00:20:17,283 --> 00:20:18,679
¿En serio?

307
00:20:29,427 --> 00:20:30,804
Tabitha.

308
00:20:30,830 --> 00:20:32,136
Ha funcionado.

309
00:20:32,162 --> 00:20:33,966
- ¿El qué?
- Mi proceso.

310
00:20:33,992 --> 00:20:36,396
Me he pasado la noche escribiendo.
Las palabras me salían a borbotones.

311
00:20:36,422 --> 00:20:39,677
Mira, mira, es una novela.

312
00:20:39,878 --> 00:20:41,576
Casi he terminado.

313
00:20:41,693 --> 00:20:44,901
Vaya, es impresionante, Jughead.

314
00:20:44,944 --> 00:20:46,451
¿Cuándo la podré leer?

315
00:20:47,044 --> 00:20:48,852
Todavía no.

316
00:20:49,248 --> 00:20:51,979
No dejo que nadie lea
los borradores nunca.

317
00:20:52,005 --> 00:20:54,810
Pero, en cuando lo revise,
serás la primera en leerlo.

318
00:20:54,836 --> 00:20:57,162
- ¿De acuerdo?
- Vale. Me muero de ganas.

319
00:21:01,809 --> 00:21:03,273
¿Sabes qué?

320
00:21:03,808 --> 00:21:05,599
Es un coche precioso.

321
00:21:26,490 --> 00:21:29,136
AQUÍ SIEMPRE TENDRÁS UN
HOMBRO SOBRE EL QUE LLORAR

322
00:21:29,162 --> 00:21:30,616
¡Reggie Mantle!

323
00:21:30,642 --> 00:21:33,210
¡Sinvergüenza mentiroso!

324
00:21:39,393 --> 00:21:40,888
Disculpe.

325
00:21:44,224 --> 00:21:46,484
¿Qué hace con una foto
de la Srta. Soprano?

326
00:21:46,510 --> 00:21:48,642
¿Qué? ¿Quién es la Srta. Soprano?

327
00:21:48,704 --> 00:21:50,435
Era la profesora de educación vial.

328
00:21:50,461 --> 00:21:52,966
O lo fue hasta las acusaciones.

329
00:21:53,411 --> 00:21:54,724
¿Acusaciones?

330
00:21:54,750 --> 00:21:59,248
Por relaciones inapropiadas entre
ella y algunos de los chicos.

331
00:21:59,274 --> 00:22:02,146
¿Cómo se llamaba? Algo italiano.

332
00:22:02,297 --> 00:22:04,255
Isabella, si no recuerdo mal.

333
00:22:05,343 --> 00:22:06,895
Dios mío.

334
00:22:22,428 --> 00:22:25,373
Seguid a lo vuestro. Será un segundo.

335
00:22:30,900 --> 00:22:32,597
Sé quién eres.

336
00:22:32,623 --> 00:22:34,326
Y sé qué quieres.

337
00:23:02,682 --> 00:23:04,990
¡Toni! ¿Qué mierda pasa?

338
00:23:10,844 --> 00:23:13,552
Qué curioso, Srta. Cooper.

339
00:23:14,108 --> 00:23:16,392
De acuerdo con la ecografía,

340
00:23:16,662 --> 00:23:18,964
ya no está embarazada.

341
00:23:19,044 --> 00:23:20,341
¿Qué?

342
00:23:22,119 --> 00:23:25,685
¿De qué está hablando, doctor
Curdle? Estaba embarazada.

343
00:23:25,982 --> 00:23:29,193
Usted me dijo que lo estaba. Me
hice un test que decía lo mismo.

344
00:23:29,219 --> 00:23:32,615
Los embarazos fantasma pueden
manifestar los mismos síntomas

345
00:23:32,641 --> 00:23:35,435
y afecciones que los embarazos reales.

346
00:23:35,584 --> 00:23:38,709
Quizá sea eso lo que ha pasado.

347
00:23:40,553 --> 00:23:43,498
Toni, ahora sí te creo.

348
00:23:43,967 --> 00:23:48,138
Creo que La Llorona está en Rivervale.

349
00:23:49,139 --> 00:23:51,315
Voy a intentar ayudar a Lucinda.

350
00:23:51,341 --> 00:23:52,821
Gracias.

351
00:23:53,030 --> 00:23:55,857
Pero, Betty, ¿ha pasado algo?

352
00:23:57,920 --> 00:24:01,532
Eso creo. Pero te lo
explico luego, ¿vale?

353
00:24:01,575 --> 00:24:03,752
Mientras tanto, quiero
seguir una corazonada.

354
00:24:03,795 --> 00:24:05,839
- ¿Nos vemos después?
- Por supuesto.

355
00:24:05,865 --> 00:24:07,396
- Aquí estoy.
- Vale. Te llamaré.

356
00:24:07,577 --> 00:24:08,882
¿Más café?

357
00:24:09,276 --> 00:24:11,615
- Descafeinado, por favor.
- Entendido.

358
00:24:14,043 --> 00:24:15,724
¿Va todo bien?

359
00:24:16,708 --> 00:24:17,890
Sí.

360
00:24:17,916 --> 00:24:19,927
Estoy algo nerviosa.

361
00:24:20,012 --> 00:24:22,779
¿Y tú? ¿Qué tal la vida con Jughead?

362
00:24:23,912 --> 00:24:27,521
Sinceramente, no sabía que vivir
con un escritor podía ser tan...

363
00:24:27,547 --> 00:24:29,513
- intenso.
- Ah, sí.

364
00:24:29,849 --> 00:24:32,998
Puede ser muy insistente cuando
se mete de lleno en una historia.

365
00:24:33,031 --> 00:24:34,529
Pero siempre era un deleite leer

366
00:24:34,555 --> 00:24:37,341
esos primeros borradores, ¿sabes?

367
00:24:37,367 --> 00:24:39,537
Espera, ¿Jughead te dejaba
leer sus borradores?

368
00:24:39,563 --> 00:24:40,849
Sí, siempre.

369
00:24:40,875 --> 00:24:45,490
Decía que quería que experimentara
sus historias desde la raíz.

370
00:24:45,957 --> 00:24:47,896
Sí, conmigo igual.

371
00:24:52,750 --> 00:24:54,943
Janet, ¿a qué debo tu visita?

372
00:24:55,216 --> 00:24:57,544
Odio ser portadora de malas noticias,

373
00:24:57,588 --> 00:25:00,271
pero he recibido una queja anónima.

374
00:25:00,613 --> 00:25:02,732
He venido a comprobar el bienestar

375
00:25:02,997 --> 00:25:05,130
- del bebé Anthony.
- ¿Qué?

376
00:25:05,839 --> 00:25:09,044
¿Alguien piensa que no
me ocupo de mi bebé?

377
00:25:09,302 --> 00:25:11,584
- Janet, me conoces.
- Sí.

378
00:25:12,016 --> 00:25:15,552
Pero, como trabajadora social, debo
investigar todas las denuncias.

379
00:25:16,187 --> 00:25:18,115
No sé ni qué decir.

380
00:25:30,189 --> 00:25:33,758
¿Quién ha llamado a Servicios
Sociales? ¿Ha sido Kevin?

381
00:25:33,784 --> 00:25:36,115
No puedo revelar esa información.

382
00:25:44,328 --> 00:25:45,873
¿Anthony?

383
00:25:48,593 --> 00:25:51,107
Tranquilo. No pasa nada.

384
00:25:51,865 --> 00:25:54,794
Tranquilo. Ya está. Mamá está contigo.

385
00:25:56,582 --> 00:25:59,685
He leído tu mensaje, Ronnie. ¿Qué pasa?

386
00:26:15,076 --> 00:26:16,623
Ronnie, ¿por qué?

387
00:26:17,526 --> 00:26:19,148
¿Por qué le has hecho eso a Bella?

388
00:26:19,191 --> 00:26:21,565
Porque ya sé quién es Bella.

389
00:26:21,785 --> 00:26:23,229
La de verdad.

390
00:26:24,011 --> 00:26:26,300
Isabella Soprano, la inmoral profesora

391
00:26:26,341 --> 00:26:28,980
que tuvo relaciones
inapropiadas con sus alumnos,

392
00:26:29,006 --> 00:26:30,737
- incluido tú.
- ¿Qué?

393
00:26:30,862 --> 00:26:33,727
Puedo aguantar mucho,
Reggie, pero no te permitiré

394
00:26:33,771 --> 00:26:36,600
romantizar una relación abusiva.

395
00:26:36,643 --> 00:26:40,343
Ella era adulta y se aprovechó de ti.

396
00:26:40,386 --> 00:26:43,550
Y esta obsesión enfermiza con tu coche

397
00:26:43,576 --> 00:26:46,840
es solo una continuación
de esa dinámica tóxica.

398
00:26:46,866 --> 00:26:48,547
Pero no hicimos nada.

399
00:26:51,048 --> 00:26:53,448
Era la única persona adulta
en quien podía confiar.

400
00:26:53,605 --> 00:26:55,355
La única a la que le conté

401
00:26:55,381 --> 00:26:57,862
los abusos que sufría en casa.

402
00:26:58,013 --> 00:26:59,449
Ella me escuchaba.

403
00:26:59,492 --> 00:27:00,901
Me ayudaba.

404
00:27:03,595 --> 00:27:05,058
Reggie...

405
00:27:05,647 --> 00:27:07,823
es solo un coche.

406
00:27:09,204 --> 00:27:11,554
Acabo de volver del hospital

407
00:27:11,621 --> 00:27:14,339
y mi padre ha muerto hace 20 minutos.

408
00:27:14,768 --> 00:27:16,526
Dios mío, Reggie.

409
00:27:17,132 --> 00:27:19,265
Lo siento muchísimo.

410
00:27:19,291 --> 00:27:21,293
Siempre estaré a tu lado.

411
00:27:21,319 --> 00:27:23,136
Solos tú y yo,

412
00:27:23,843 --> 00:27:25,425
como debería ser.

413
00:27:31,980 --> 00:27:33,570
Toni, he encontrado algo,

414
00:27:33,613 --> 00:27:35,526
un patrón, al desandar sus pasos.

415
00:27:35,552 --> 00:27:38,219
Sigue una línea clara
desde el río Sweetwater.

416
00:27:38,245 --> 00:27:40,882
Primero Thornhill, donde
Cheryl se encontró con ella,

417
00:27:40,925 --> 00:27:44,612
luego la casa de Lucinda, la
mía, el instituto Rivervale.

418
00:27:44,901 --> 00:27:46,713
- Ahora...
- Este piso.

419
00:27:46,757 --> 00:27:48,565
Donde ha venido a por Anthony.

420
00:27:48,591 --> 00:27:51,980
Su objetivo era, y seguro que lo
sigue siendo, el bebé Anthony.

421
00:27:52,023 --> 00:27:53,558
¿Cómo lo sabes?

422
00:27:53,584 --> 00:27:55,617
Intuición de madre, supongo.

423
00:27:59,269 --> 00:28:02,651
Fangs, llévate a Anthony al Whyte Wyrm.

424
00:28:02,677 --> 00:28:04,635
Que esté rodeado de Serpientes.

425
00:28:04,775 --> 00:28:07,230
No creo que vaya a por
él entre una multitud.

426
00:28:07,362 --> 00:28:08,605
Vale.

427
00:28:08,648 --> 00:28:11,214
- ¿Y tú dónde irás?
- A casa de Cheryl.

428
00:28:11,831 --> 00:28:14,002
Hay que contactar con
esa zorra fantasmal

429
00:28:14,045 --> 00:28:17,097
y ella es la única que conozco
que sabe canalizar los espíritus.

430
00:28:24,751 --> 00:28:27,941
Por la mañana iremos a la funeraria

431
00:28:27,967 --> 00:28:30,793
para ultimar los preparativos. Pero...

432
00:28:31,410 --> 00:28:33,347
está todo en orden.

433
00:28:33,767 --> 00:28:35,160
Gracias, Ronnie.

434
00:28:36,743 --> 00:28:38,566
Tengo una sorpresa para ti.

435
00:28:40,263 --> 00:28:44,168
Iba a esperar a que se calmaran
un poco las cosas, pero...

436
00:28:44,536 --> 00:28:48,019
creo que mi Reggiekins
se merece un empujoncito.

437
00:28:55,092 --> 00:28:57,777
Verás que esa llave

438
00:28:57,803 --> 00:29:02,645
encaja en un precioso Camaro SS
de 1969 con cuatro velocidades.

439
00:29:04,062 --> 00:29:07,176
He pensado que a lo mejor quieres
ir luego a dar una vuelta.

440
00:29:07,358 --> 00:29:08,816
Esto es fantástico.

441
00:29:09,356 --> 00:29:10,770
Gracias, Ronnie.

442
00:29:10,986 --> 00:29:12,559
Te lo agradezco de veras.

443
00:29:13,430 --> 00:29:14,518
Reggie...

444
00:29:18,314 --> 00:29:20,473
Todo va a salir bien, ¿verdad?

445
00:29:21,508 --> 00:29:22,902
Por supuesto.

446
00:29:23,472 --> 00:29:25,731
Nada podría interponerse entre nosotros.

447
00:29:30,817 --> 00:29:35,285
Oídnos. Estas mujeres sagradas nos
hemos reunido aquí para invocar

448
00:29:35,481 --> 00:29:37,918
a la entidad conocida como La Llorona,

449
00:29:37,944 --> 00:29:40,551
la mujer que llora.

450
00:29:40,958 --> 00:29:44,048
Espíritu, tus hermanas te convocan.

451
00:29:44,092 --> 00:29:48,139
A ti, que has visitado esta
casa, la de Elizabeth Cooper

452
00:29:48,165 --> 00:29:50,341
y la de Antoinette Topaz.

453
00:29:50,382 --> 00:29:52,973
Espíritu, háblanos.

454
00:29:53,784 --> 00:29:55,566
¿Cómo te llamas?

455
00:29:56,316 --> 00:29:58,574
Espíritu, revélate.

456
00:29:58,600 --> 00:30:01,098
Espíritu, revélate.

457
00:30:01,124 --> 00:30:03,300
Espíritu, revélate.

458
00:30:03,633 --> 00:30:06,035
Espíritu, revélate.

459
00:30:06,121 --> 00:30:08,301
Espíritu, revélate.

460
00:30:21,770 --> 00:30:23,254
¿Eres tú, espíritu?

461
00:30:23,335 --> 00:30:26,418
¿Quién eres? Dinos tu nombre.

462
00:30:27,918 --> 00:30:30,402
Me llamo Martha Mallon.

463
00:30:30,606 --> 00:30:33,754
Trabajaba como enfermera
en el ala infantil

464
00:30:33,780 --> 00:30:36,379
del primer hospital de Rivervale.

465
00:30:37,014 --> 00:30:40,848
En esos tiempos precarios,
perdimos a muchos bebés

466
00:30:41,145 --> 00:30:42,759
por viruela,

467
00:30:42,785 --> 00:30:44,574
temperaturas gélidas,

468
00:30:44,816 --> 00:30:47,473
a manos de un doctor descuidado...

469
00:30:47,698 --> 00:30:52,426
Los vecinos me culparon a mí
de la pérdida de sus hijos,

470
00:30:52,452 --> 00:30:55,121
me acusaron de ser una bruja.

471
00:30:55,250 --> 00:30:58,434
Y nos arrastraron a mí
y a mis propios hijos

472
00:30:58,460 --> 00:31:00,770
hasta el río Sweetwater,

473
00:31:01,075 --> 00:31:03,698
nos ataron a unas piedras

474
00:31:04,217 --> 00:31:07,113
y nos arrojaron a sus aguas oscuras.

475
00:31:07,944 --> 00:31:09,543
Nos ahogamos

476
00:31:10,660 --> 00:31:15,052
y me convertí en el ser maldito que soy.

477
00:31:15,096 --> 00:31:17,316
¿Quién te ha invocado, espíritu?

478
00:31:17,341 --> 00:31:20,043
¿Quién te ha llamado al plano terrenal?

479
00:31:21,809 --> 00:31:22,947
¿Qué está pasando?

480
00:31:22,973 --> 00:31:25,427
No rompáis el círculo o
perderemos el contacto.

481
00:31:25,497 --> 00:31:27,499
Habla, Martha, ¿quién te ha invocado?

482
00:31:27,543 --> 00:31:30,145
Hay que parar, Cheryl, se va a ahogar.

483
00:31:30,324 --> 00:31:32,598
Aún no, necesitamos un nombre.

484
00:31:32,624 --> 00:31:34,762
Habla, Martha, ¿quién te ha invocado?

485
00:31:34,788 --> 00:31:36,569
¿Quién te ha llamado a este plano?

486
00:31:36,595 --> 00:31:39,004
Ha sido Carla Dickenson,

487
00:31:39,279 --> 00:31:44,543
desde la tumba de su hijo.

488
00:31:44,569 --> 00:31:48,402
Abuela, lo siento.
¿Estás bien? Perdóname.

489
00:31:48,428 --> 00:31:51,276
Darla Dickenson, ¿por
qué me resulta familiar?

490
00:31:51,349 --> 00:31:54,262
Es la mujer cuyo hijo asesiné.

491
00:31:56,138 --> 00:31:58,488
Por eso está haciendo esto.

492
00:32:04,498 --> 00:32:05,761
¿Tabitha?

493
00:32:14,167 --> 00:32:16,343
"Ella no me comprende.

494
00:32:16,369 --> 00:32:19,931
¿Cómo iba a hacerlo? No
tiene alma de artista".

495
00:32:23,720 --> 00:32:25,200
¿Has husmeado en mi mesa?

496
00:32:25,226 --> 00:32:27,335
Es una falta de respeto a mi
privacidad y a mi proceso.

497
00:32:27,361 --> 00:32:29,561
Claro, claro, tu proceso.

498
00:32:29,605 --> 00:32:31,025
Tu proceso.

499
00:32:31,051 --> 00:32:33,348
¿Te refieres a pasarte el día jugando

500
00:32:33,391 --> 00:32:35,959
con tus barquitos mientras yo me deslomo

501
00:32:36,002 --> 00:32:38,788
para que puedas escribir
una historia sobre una mujer

502
00:32:38,814 --> 00:32:42,257
que no comprende a su
marido y al que luego mata

503
00:32:42,283 --> 00:32:44,931
porque se deja la puñetera
pasta de dientes sin tapar?

504
00:32:44,957 --> 00:32:46,322
¿Va en serio?

505
00:32:46,348 --> 00:32:50,072
- ¿Estás de coña?
- La historia no habla de nosotros.

506
00:32:50,236 --> 00:32:52,367
Habla de los que vivieron aquí antes,

507
00:32:52,410 --> 00:32:54,991
- Sam y Diane.
- Ah, Sam y Diane.

508
00:32:55,017 --> 00:32:56,991
- Ya, no me fastidies.
- Además...

509
00:32:57,032 --> 00:32:59,432
ella no lo mata por la pasta de dientes.

510
00:32:59,461 --> 00:33:01,944
Lo mata porque está
obsesionado con su trabajo.

511
00:33:01,970 --> 00:33:04,596
Yo te diré por qué lo mata.

512
00:33:04,720 --> 00:33:07,843
Lo mata porque está harta de mantenerlo

513
00:33:07,869 --> 00:33:11,127
mientras él muestra una total
indiferencia hacia sus sentimientos.

514
00:33:11,153 --> 00:33:14,111
Quizá por eso le aplasta
los sesos con un martillo.

515
00:33:15,488 --> 00:33:19,060
¿Qué pasa con el whisky
que afirmaste no beber?

516
00:33:19,086 --> 00:33:22,814
¡No bebo! Son para los
barcos. Y voy a tirarlo.

517
00:33:25,267 --> 00:33:27,689
A ver si me aclaro.

518
00:33:28,025 --> 00:33:31,971
¿Compras un montón de whisky
con el dinero que yo gano

519
00:33:32,015 --> 00:33:34,887
y lo tiras por el váter para
tus barquitos de mierda?

520
00:33:34,931 --> 00:33:37,123
¿Pues sabes qué? Que le den a tu barco.

521
00:33:37,149 --> 00:33:38,994
- Que le den a...
- ¡Oye!

522
00:33:40,722 --> 00:33:43,679
- Tab...
- ¿Sabes qué? Que le den a tu librito.

523
00:33:43,705 --> 00:33:44,897
- No.
- ¡Sí!

524
00:33:44,941 --> 00:33:47,248
Por favor, no, no, no. ¡No! ¡No!

525
00:33:47,306 --> 00:33:48,462
¡No!

526
00:33:48,636 --> 00:33:49,724
¡No!

527
00:33:50,032 --> 00:33:52,819
¿Cómo has podido? Era
un regalo de Betty.

528
00:34:10,525 --> 00:34:11,700
¡No!

529
00:34:13,877 --> 00:34:15,666
No somos como ellos.

530
00:34:16,668 --> 00:34:19,634
Somos más fuertes. Somos
más fuertes e hicimos

531
00:34:20,086 --> 00:34:22,404
la promesa de trabajar

532
00:34:22,813 --> 00:34:24,510
en nuestros problemas.

533
00:34:24,590 --> 00:34:26,360
Y te quiero,

534
00:34:26,599 --> 00:34:28,360
Jughead, y lo...

535
00:34:29,296 --> 00:34:30,712
siento.

536
00:34:31,894 --> 00:34:33,196
Lo siento.

537
00:34:34,160 --> 00:34:36,040
¿Acabas de decir que me quieres?

538
00:34:36,714 --> 00:34:38,040
Sí.

539
00:34:40,071 --> 00:34:42,738
Llevo tiempo queriendo decirlo.

540
00:34:42,781 --> 00:34:45,126
Ya. Yo también quería decirlo.

541
00:34:47,567 --> 00:34:48,899
Te quiero.

542
00:35:02,399 --> 00:35:03,673
¿Eso era...?

543
00:35:06,194 --> 00:35:09,712
¿El fantasma yéndose? ¿Ahora
sí existen los fantasmas?

544
00:35:11,896 --> 00:35:14,056
A lo mejor sí.

545
00:35:15,057 --> 00:35:16,798
Y creo que quizá...

546
00:35:17,846 --> 00:35:19,775
los hayamos espantado.

547
00:35:22,309 --> 00:35:23,587
Por fin.

548
00:35:24,766 --> 00:35:26,493
Te he estado esperando.

549
00:35:30,768 --> 00:35:32,485
Darla, lo siento.

550
00:35:34,270 --> 00:35:36,794
Siento que Danny te fuera arrebatado.

551
00:35:36,876 --> 00:35:39,720
Y siento haber sido la
responsable de su muerte.

552
00:35:39,771 --> 00:35:43,103
¿Sabes cuántos hijos he enterrado, Toni?

553
00:35:45,197 --> 00:35:47,126
Danny era el último.

554
00:35:48,884 --> 00:35:51,048
- Mi pequeño.
- Darla.

555
00:35:51,496 --> 00:35:54,151
Sabemos que has invocado a La Llorona.

556
00:35:54,259 --> 00:35:56,739
Tienes que decirle que se vaya.

557
00:36:00,036 --> 00:36:03,428
No se puede echar a La Llorona.

558
00:36:03,769 --> 00:36:05,435
Una vez invocada,

559
00:36:05,897 --> 00:36:08,162
cuando se le promete un niño,

560
00:36:09,572 --> 00:36:11,451
no hay forma de detenerla.

561
00:36:12,347 --> 00:36:13,569
Al menos,

562
00:36:13,858 --> 00:36:16,358
hasta que Anthony haya muerto

563
00:36:17,062 --> 00:36:18,624
en sus brazos.

564
00:36:19,035 --> 00:36:20,569
¿Eso es lo que quieres?

565
00:36:21,254 --> 00:36:23,038
¿Ojo por ojo?

566
00:36:23,081 --> 00:36:25,467
¿La vida de mi hijo por la del tuyo?

567
00:36:26,879 --> 00:36:29,317
- Sí.
- Pues eso no va a ocurrir,

568
00:36:29,343 --> 00:36:33,624
porque hay un grupo de Serpientes
rodeando a Anthony, protegiéndolo.

569
00:36:34,678 --> 00:36:35,905
Toni...

570
00:36:37,097 --> 00:36:38,624
eres madre.

571
00:36:39,893 --> 00:36:44,452
Aunque hubiera 50 hombres
entre tu bebé y tú,

572
00:36:45,009 --> 00:36:46,663
¿te detendrías acaso?

573
00:36:46,722 --> 00:36:49,381
- No.
- Exacto.

574
00:36:49,664 --> 00:36:55,186
Ahora imagina esa fuerza maternal
primigenia multiplicada por cien.

575
00:36:56,031 --> 00:37:01,717
La Llorona es una tormenta como
ninguna otra que hayas visto.

576
00:37:08,137 --> 00:37:09,486
Dios mío.

577
00:37:09,692 --> 00:37:10,862
¿Fangs?

578
00:37:11,202 --> 00:37:12,628
¿Anthony?

579
00:37:14,261 --> 00:37:15,409
¡Fangs!

580
00:37:18,519 --> 00:37:19,863
¿Dónde está Anthony?

581
00:37:20,722 --> 00:37:22,344
¿Dónde está nuestro hijo?

582
00:37:22,867 --> 00:37:23,955
Ella...

583
00:37:24,210 --> 00:37:25,589
se lo ha llevado.

584
00:37:25,664 --> 00:37:27,448
¿Dónde? ¿Dónde se lo ha llevado?

585
00:37:27,680 --> 00:37:29,183
A Sweetwater.

586
00:37:30,213 --> 00:37:33,206
- ¡Vete!
- Hay que llegar antes que ella.

587
00:37:42,825 --> 00:37:44,529
Estás muy callada.

588
00:37:45,788 --> 00:37:47,128
Con razón.

589
00:37:47,683 --> 00:37:51,222
Supongo que estoy... dándole vueltas.

590
00:37:52,170 --> 00:37:53,417
¿A qué?

591
00:37:54,349 --> 00:37:56,264
A nuestra pelea. ¿Fueron...

592
00:37:56,410 --> 00:37:58,894
los fantasmas o...

593
00:37:59,342 --> 00:38:00,760
nosotros?

594
00:38:02,073 --> 00:38:04,417
No lo sé. Quizá las dos cosas.

595
00:38:06,343 --> 00:38:08,558
Mira, ha sido nuestra
primera pelea de verdad.

596
00:38:10,209 --> 00:38:11,776
Hemos sobrevivido.

597
00:38:11,936 --> 00:38:13,691
Podremos contar la historia.

598
00:38:13,717 --> 00:38:15,327
Apenas.

599
00:38:15,541 --> 00:38:17,839
¿Cuál será nuestra siguiente prueba?

600
00:38:18,324 --> 00:38:20,855
Quizá el amor sea una serie de pruebas

601
00:38:21,196 --> 00:38:23,285
que miden la fuerza de nuestra relación.

602
00:38:24,901 --> 00:38:26,980
Sé que es desalentador, pero...

603
00:38:27,376 --> 00:38:29,620
- también es...
- Es bonito.

604
00:39:11,852 --> 00:39:13,027
¡Para!

605
00:39:13,239 --> 00:39:16,137
No vas a llevarte a
mi bebé. Es inocente.

606
00:39:16,246 --> 00:39:18,509
Nadie es inocente.

607
00:39:18,975 --> 00:39:20,254
Tú lo eras.

608
00:39:20,972 --> 00:39:22,793
Tus hijos lo eran.

609
00:39:23,911 --> 00:39:27,911
Lo siento por todo lo que has sufrido,

610
00:39:28,459 --> 00:39:31,809
pero podrías tener piedad de nosotros.

611
00:39:32,136 --> 00:39:33,596
Podrías apiadarte de mi hijo.

612
00:39:33,622 --> 00:39:35,488
Se ha requerido mi presencia.

613
00:39:35,669 --> 00:39:38,099
No puedo regresar sin el bebé.

614
00:39:38,142 --> 00:39:40,544
¿Y si yo pudiera hacer
desaparecer el sufrimiento?

615
00:39:41,371 --> 00:39:42,703
Para siempre.

616
00:39:43,106 --> 00:39:44,864
Podrías pasármelo a mí.

617
00:39:46,586 --> 00:39:48,309
Y, de esa forma, serías libre.

618
00:39:48,335 --> 00:39:50,426
¿Por qué ibas a ofrecerme eso?

619
00:39:50,751 --> 00:39:53,848
Porque daría lo que fuera por mi hijo,

620
00:39:55,260 --> 00:39:56,660
incluso mi vida.

621
00:39:57,031 --> 00:40:00,520
Pero también porque he
matado al hijo de otra mujer

622
00:40:02,140 --> 00:40:04,153
y debería ser castigada por ello.

623
00:40:04,656 --> 00:40:06,294
Y debería ser yo.

624
00:40:07,041 --> 00:40:08,778
No el bebé Anthony.

625
00:40:09,116 --> 00:40:11,567
Tú ya has sufrido bastante, Martha.

626
00:40:12,603 --> 00:40:14,044
Deja que ocupe tu lugar.

627
00:40:33,455 --> 00:40:35,770
Prométeme que cuidarás de él, Betty.

628
00:41:04,160 --> 00:41:05,928
Protégelo, Betty.

629
00:41:07,368 --> 00:41:10,233
Y, por favor, que sepa
que su madre lo quería.

630
00:41:38,124 --> 00:41:39,875
Dejad que os pregunte algo, amigos.

631
00:41:40,296 --> 00:41:43,140
¿Hay mejor palabra que describa
la maternidad que el sacrificio?

632
00:41:43,920 --> 00:41:46,442
La próxima vez que una llorona
surja del río Sweetwater,

633
00:41:46,468 --> 00:41:48,838
o, si lo preferís, el río Estigia,

634
00:41:48,961 --> 00:41:51,250
un alma diferente tomará su camino,

635
00:41:51,449 --> 00:41:54,664
un camino cuyo principio y fin están

636
00:41:55,001 --> 00:41:56,383
en Rivervale.

637
00:41:57,570 --> 00:42:00,961
www.subtitulamos.tv

