1
00:00:04,333 --> 00:00:06,422
Acercaos, niños.

2
00:00:06,448 --> 00:00:07,790
Es hora de una historia de fantasmas.

3
00:00:07,833 --> 00:00:09,739
No, de unas cuantas, en realidad.

4
00:00:09,765 --> 00:00:14,263
La primera empieza con un conflicto
tan antiguo como Caín y Abel.

5
00:00:14,289 --> 00:00:17,727
Desde que existen los Serpientes,
también han existido los Gules.

6
00:00:17,753 --> 00:00:21,396
Con el paso de los años, han
peleado por un sinfín de motivos.

7
00:00:23,138 --> 00:00:26,567
La reyerta de esta noche es porque
la princesa Serpiente, Xandra,

8
00:00:26,685 --> 00:00:29,950
se ha enamorado del
príncipe Gul, Daniel.

9
00:00:30,037 --> 00:00:31,838
Y, en una ciudad como Rivervale,

10
00:00:31,864 --> 00:00:35,099
es razón suficiente para
derramar algo de sangre.

11
00:01:01,034 --> 00:01:02,393
¡Danny!

12
00:01:11,141 --> 00:01:14,320
TRES MESES MÁS TARDE

13
00:01:14,516 --> 00:01:16,429
Lo que me obsesiona

14
00:01:16,742 --> 00:01:19,775
es que mi intención era herir, no matar.

15
00:01:20,328 --> 00:01:23,126
Y no tenía forma de saber
que el hijo de Darla, Danny,

16
00:01:23,170 --> 00:01:25,882
iba a aparecer frente a ella así.

17
00:01:26,343 --> 00:01:27,736
Aun así...

18
00:01:29,350 --> 00:01:30,789
Gracias.

19
00:01:30,815 --> 00:01:33,992
Respecto a la madre del
chico, Darla Dickenson,

20
00:01:34,033 --> 00:01:36,101
¿has pensado en hablar con ella?

21
00:01:36,127 --> 00:01:38,046
¿Para disculparme?

22
00:01:38,945 --> 00:01:43,015
A ver, es una madre que ha
perdido a un hijo, doctora,

23
00:01:43,059 --> 00:01:45,796
nada de lo que yo diga la consolaría.

24
00:01:47,156 --> 00:01:49,413
Sé que yo no sería
capaz de seguir viviendo

25
00:01:49,439 --> 00:01:52,015
si algo malo le ocurriera a Anthony.

26
00:01:55,303 --> 00:01:57,653
- Buena suerte con tu escritura.
- Gracias.

27
00:01:57,679 --> 00:01:59,601
Buena suerte alimentando a las masas.

28
00:01:59,648 --> 00:02:01,425
No te olvides de colgar los cuadros.

29
00:02:01,469 --> 00:02:03,210
Considéralo hecho.

30
00:02:14,144 --> 00:02:16,422
- Motores Mantle.
- Hola.

31
00:02:16,448 --> 00:02:19,234
Quería saber si hay
novedades sobre tu padre.

32
00:02:19,260 --> 00:02:20,804
No va muy bien.

33
00:02:20,830 --> 00:02:22,484
El enfermero dice que tiene un mal día

34
00:02:22,510 --> 00:02:24,992
y que no debería ir a
visitarlo al hospital.

35
00:02:25,017 --> 00:02:26,460
¿Sabes, Reggie?

36
00:02:26,718 --> 00:02:30,249
Es normal que estés disgustado
por la enfermedad de tu padre.

37
00:02:30,328 --> 00:02:33,289
Lo que me mata es que nos
íbamos llevando mejor.

38
00:02:34,007 --> 00:02:36,085
Creía que tendríamos más tiempo.

39
00:02:39,513 --> 00:02:42,296
Gracias por llamar, Ronnie.
Te veré cuando llegue a casa.

40
00:02:42,714 --> 00:02:43,933
Vale.

41
00:02:43,959 --> 00:02:45,484
Nos vemos luego.

42
00:02:57,743 --> 00:03:00,006
Madre de Dios.

43
00:03:00,486 --> 00:03:03,707
Tuve un coche exactamente
igual en el instituto.

44
00:03:04,009 --> 00:03:05,546
Dios, qué momentazos me dio.

45
00:03:05,572 --> 00:03:07,835
Es una belleza, ¿verdad?

46
00:03:08,100 --> 00:03:10,327
Quería tasarlo y venderlo.

47
00:03:10,364 --> 00:03:11,656
Le diré qué haremos.

48
00:03:11,682 --> 00:03:14,578
Se lo compro yo. Por el doble
de su valor de tasación.

49
00:03:14,817 --> 00:03:16,210
En metálico.

50
00:03:38,500 --> 00:03:40,695
Como en los viejos tiempos.

51
00:03:40,768 --> 00:03:42,937
Te he echado de menos, Bellissima.

52
00:04:13,006 --> 00:04:15,372
- ¿Ronnie?
- Oye, no quiero ser pesada,

53
00:04:15,398 --> 00:04:17,692
pero me estaba
preocupando. ¿Va todo bien?

54
00:04:17,735 --> 00:04:20,477
Sí, es que me he liado con el papeleo.

55
00:04:20,521 --> 00:04:22,453
Ya iba a salir por la puerta.

56
00:04:22,479 --> 00:04:24,656
No te preocupes, amor. Nos vemos ahora.

57
00:04:29,606 --> 00:04:32,468
- Hola, tú.
- Hola.

58
00:04:36,673 --> 00:04:39,968
¿Qué ha pasado con lo
de colgar los cuadros?

59
00:04:40,135 --> 00:04:42,773
Lo siento. Lo hago mañana,
cielo. Te lo prometo.

60
00:04:45,424 --> 00:04:47,335
¿Sabes qué?

61
00:04:47,385 --> 00:04:49,082
No pasa nada.

62
00:04:49,108 --> 00:04:50,242
Vale.

63
00:04:55,260 --> 00:04:56,647
A ver...

64
00:05:02,414 --> 00:05:04,047
Madre mía.

65
00:05:04,199 --> 00:05:06,320
Dios, Tabs.

66
00:05:06,725 --> 00:05:10,039
Y yo que creía que mis paredes
de Nueva York eran de papel.

67
00:05:10,684 --> 00:05:12,664
Espera. ¿Notas eso?

68
00:05:13,032 --> 00:05:16,226
- Sí.
- Creo que es una corriente.

69
00:05:16,252 --> 00:05:18,265
Parece que ahí hay algo.

70
00:05:18,812 --> 00:05:20,341
Al otro lado.

71
00:05:27,689 --> 00:05:31,234
¿Qué mierda es este sitio?

72
00:05:33,608 --> 00:05:35,789
¿Eso son botellas de whisky?

73
00:05:35,992 --> 00:05:37,641
¿No es lo que solías beber tú?

74
00:05:37,692 --> 00:05:39,507
Sí, cuando me lo podía pagar.

75
00:05:39,533 --> 00:05:41,883
¿Pero por qué han ocultado esto?

76
00:05:41,909 --> 00:05:45,929
No sé, pero podría traer mi mesa y
convertirlo en un rincón de escritura.

77
00:05:45,955 --> 00:05:47,421
¿No molaría?

78
00:05:53,500 --> 00:05:54,887
Hola.

79
00:05:56,656 --> 00:05:57,880
¿Reggie?

80
00:05:57,906 --> 00:06:00,935
Perdón, apesto. Voy a darme una ducha.

81
00:06:26,473 --> 00:06:28,903
Bueno, abuela, estarás encantada.

82
00:06:28,929 --> 00:06:30,338
Hoy he ido a la arboleda

83
00:06:30,364 --> 00:06:33,159
y los arces están repletos de savia.

84
00:06:33,185 --> 00:06:34,638
Casi me empapo entera.

85
00:06:34,664 --> 00:06:37,981
Es más, he infusionado
el brandy con un poco.

86
00:06:38,870 --> 00:06:41,216
- Por Archie.
- Por Archie.

87
00:06:42,468 --> 00:06:44,209
Tía Cheryl.

88
00:06:44,235 --> 00:06:46,341
Mamá intenta llevarse a Juniper.

89
00:06:46,367 --> 00:06:49,085
¿De qué estás hablando,
chiquillo? ¿Dónde está tu hermana?

90
00:06:49,111 --> 00:06:52,700
En el baño, salpicando
agua, y no abre la puerta.

91
00:06:56,388 --> 00:06:58,248
Juniper, abre la puerta.

92
00:07:03,360 --> 00:07:05,755
¡Juniper, abre la puerta!

93
00:07:14,749 --> 00:07:16,577
Juniper, Juniper.

94
00:07:16,603 --> 00:07:19,261
Ven aquí. ¿Estás bien? ¿Estás bien?

95
00:07:19,287 --> 00:07:21,448
No pasa nada. Tranquila.

96
00:07:28,159 --> 00:07:31,605
www.subtitulamos.tv

97
00:07:33,790 --> 00:07:35,662
¿Ya has pensado algún nombre?

98
00:07:35,688 --> 00:07:37,821
Aún es pronto, Kev.

99
00:07:37,847 --> 00:07:41,591
- Pero, si es niño, Archie.
- Por supuesto.

100
00:07:41,635 --> 00:07:46,151
Y, si es niña, he pensado
que Polly sería bonito.

101
00:07:46,183 --> 00:07:49,558
Prima, necesito que tu madre se quede
con los mellizos un par de días.

102
00:07:49,584 --> 00:07:50,792
Vale. ¿Por qué?

103
00:07:50,818 --> 00:07:53,734
Porque una ninfa maléfica
sacada de una peli de Shyamalan

104
00:07:53,777 --> 00:07:56,245
acecha los pasillos de
Thornhill amenazándolos.

105
00:07:56,271 --> 00:07:58,323
¿Se lo dices tú a Alice o yo?

106
00:08:02,066 --> 00:08:04,135
Vale, así que hay un armario

107
00:08:04,179 --> 00:08:06,753
en los planos originales del piso.

108
00:08:07,377 --> 00:08:09,255
¿No es curioso?

109
00:08:09,850 --> 00:08:13,714
Sra. Gordon, ¿hay algo
que no me esté diciendo?

110
00:08:14,249 --> 00:08:18,210
¿No está obligada legalmente a contar
todo lo malo que haya ocurrido?

111
00:08:18,236 --> 00:08:20,369
Y lo hice. A su novio.

112
00:08:20,395 --> 00:08:21,918
Vale.

113
00:08:21,944 --> 00:08:23,946
¿Y qué le contó exactamente?

114
00:08:23,972 --> 00:08:26,347
Lo de Sam y Diane.

115
00:08:26,909 --> 00:08:29,160
La joven pareja que murió en el piso.

116
00:08:29,204 --> 00:08:30,808
Disculpe, ¿qué?

117
00:08:31,013 --> 00:08:33,326
¿Murieron allí? ¿Cómo?

118
00:08:33,352 --> 00:08:34,923
Asesinato con suicidio.

119
00:08:34,949 --> 00:08:36,737
Ella lo mató y se suicidió.

120
00:08:36,763 --> 00:08:39,592
Una situación muy desafortunada.

121
00:08:41,206 --> 00:08:44,726
Disculpe, Sr. Schaeffer.
No es propio de...

122
00:08:44,752 --> 00:08:46,089
¿Reggie?

123
00:08:46,628 --> 00:08:48,128
¿Dónde estás?

124
00:08:48,154 --> 00:08:50,225
Hola, Ronnie. Me pillas en mal momento.

125
00:08:50,251 --> 00:08:53,428
Estoy en el hospital. Ha habido
una emergencia con mi padre.

126
00:08:56,430 --> 00:08:57,969
¿Eso era el timbre del colegio?

127
00:08:58,144 --> 00:09:00,175
Te he pillado, Mantle.

128
00:09:00,201 --> 00:09:02,805
Por un momento, creí que me
estabas poniendo los cuernos.

129
00:09:02,831 --> 00:09:07,316
¿Qué pasa, Reggie? ¿Y de
dónde ha salido ese coche?

130
00:09:07,342 --> 00:09:11,042
Un don nadie quería venderlo en el
concesionario. ¿Te lo puedes creer?

131
00:09:11,145 --> 00:09:15,573
No es la Bella original, pero
son la misma marca y modelo.

132
00:09:15,599 --> 00:09:18,370
Es verdad. Bella.

133
00:09:18,396 --> 00:09:20,516
Mi padre me lo regaló.

134
00:09:20,542 --> 00:09:25,691
Cuando me dio las llaves, puede
que fuera el mejor día de mi vida.

135
00:09:25,737 --> 00:09:29,816
Así que, cuando lo he
vuelto a ver, quería...

136
00:09:29,842 --> 00:09:32,597
¿Revivir recuerdos felices, para variar?

137
00:09:33,291 --> 00:09:34,857
Lo entiendo.

138
00:09:35,034 --> 00:09:38,733
¿Pero por qué lo traes aquí? ¿Por
qué no lo llevas al Pembrooke?

139
00:09:38,759 --> 00:09:42,110
Francamente, necesitaba
darle unos retoques.

140
00:09:42,136 --> 00:09:44,972
Quería darle unos mimos,
devolverle su ronroneo.

141
00:09:44,998 --> 00:09:47,522
Haz lo que necesites, Reggie.

142
00:09:47,548 --> 00:09:49,745
No hace falta que te escondas.

143
00:09:49,871 --> 00:09:51,360
Y, no lo olvides,

144
00:09:51,386 --> 00:09:54,964
también a mí me irían bien
unos mimitos de vez en cuando.

145
00:09:55,451 --> 00:09:57,605
- Eso puedo arreglarlo.
- ¿Sí?

146
00:09:58,592 --> 00:10:00,201
De hecho...

147
00:10:01,140 --> 00:10:04,589
se me ocurre una locura.

148
00:10:05,843 --> 00:10:07,120
Mola, ¿verdad?

149
00:10:07,146 --> 00:10:10,394
Me he decidido por un aire
náutico, a lo Neil Gaiman.

150
00:10:10,420 --> 00:10:13,917
A ver, ¿no has tenido tiempo
de colgar nuestros cuadros,

151
00:10:13,943 --> 00:10:18,066
pero sí de ponerle una
puerta a tu nuevo rincón?

152
00:10:18,611 --> 00:10:22,112
Además, ¿por qué no me has contado
la verdad sobre este lugar?

153
00:10:22,181 --> 00:10:23,448
¿Qué verdad?

154
00:10:24,011 --> 00:10:26,519
Lo de Sam y Diane,

155
00:10:26,589 --> 00:10:28,889
la pareja del asesinato con suicidio.

156
00:10:28,932 --> 00:10:31,128
Porque, cuando viste el
piso, te enamoraste de él.

157
00:10:31,154 --> 00:10:35,362
Además, sé que va a
sonar raro, pero pensé

158
00:10:35,388 --> 00:10:37,433
que quizá podría escribir sobre ellos.

159
00:10:37,459 --> 00:10:40,964
He indagado un poco y es
una historia fascinante.

160
00:10:42,619 --> 00:10:45,304
Él era un pintor
obsesionado con su trabajo.

161
00:10:45,330 --> 00:10:48,417
Ella lo aporreó hasta la muerte
con un martillo y luego se ahorcó.

162
00:10:48,443 --> 00:10:50,550
¿Por qué lo hizo?

163
00:10:50,803 --> 00:10:53,730
Nadie lo sabe seguro. Parece
que día estalló sin más.

164
00:10:54,248 --> 00:10:56,250
Qué cosa más macabra.

165
00:10:56,276 --> 00:10:59,323
Lo sé. Es una historia inquietante.

166
00:10:59,349 --> 00:11:01,292
Por eso no quise contártela.

167
00:11:01,441 --> 00:11:05,831
No me molesta lo que
pasara hace 50 años,

168
00:11:05,857 --> 00:11:08,207
por perturbador que sea, Jughead.

169
00:11:08,233 --> 00:11:12,716
Lo que me molesta es que
eligieras ocultármelo.

170
00:11:12,846 --> 00:11:16,066
Tendría que habértelo
dicho. No volverá a pasar.

171
00:11:16,852 --> 00:11:20,347
- Y si te preocupan los fantasmas...
- Qué va.

172
00:11:20,900 --> 00:11:22,659
Mirando el lado bueno...

173
00:11:24,139 --> 00:11:25,866
me siento inspirado.

174
00:11:26,088 --> 00:11:27,698
¿Has vuelto a escribir?

175
00:11:28,187 --> 00:11:31,526
No, pero me estoy acercando.

176
00:11:34,083 --> 00:11:36,417
Hola, Toni. Necesito tu ayuda.

177
00:11:36,804 --> 00:11:38,327
Claro, Betty. ¿Qué pasa?

178
00:11:38,353 --> 00:11:40,050
He venido por un caso.

179
00:11:40,088 --> 00:11:42,960
Un incidente de violencia doméstica.

180
00:11:42,986 --> 00:11:45,748
Parece que una madre ha
ahogado a su hija en la bañera.

181
00:11:45,792 --> 00:11:47,837
Y, Toni, es una Serpiente.

182
00:11:47,881 --> 00:11:51,409
- Se llama Lucinda Villa. Su hija es...
- Sandra.

183
00:11:51,604 --> 00:11:53,388
Pero tiene 16 años.

184
00:11:53,486 --> 00:11:55,269
- ¿Cómo se ha ahogado?
- El Dr. Curdle dice

185
00:11:55,295 --> 00:11:59,502
que tenía marcas en los hombros, como
si la hubieran sujetado bajo el agua.

186
00:11:59,528 --> 00:12:02,417
El FBI quiere que acuse
a la madre de asesinato.

187
00:12:02,460 --> 00:12:04,612
No, conozco a Lucinda.

188
00:12:04,752 --> 00:12:08,042
- Jamás haría daño a su hija.
- No habla conmigo,

189
00:12:08,420 --> 00:12:10,167
a lo mejor quiere hablar contigo.

190
00:12:10,648 --> 00:12:12,074
Vale.

191
00:12:13,244 --> 00:12:15,761
Lucinda, sé que no
has ahogado a tu hija.

192
00:12:15,975 --> 00:12:18,269
La querías con toda tu alma.

193
00:12:19,310 --> 00:12:21,933
Pero eres la única que estaba
en casa cuando ocurrió.

194
00:12:23,408 --> 00:12:25,472
¿Quién le ha hecho esto a Sandra?

195
00:12:27,113 --> 00:12:28,418
Ha sido...

196
00:12:29,869 --> 00:12:31,356
La Llorona.

197
00:12:32,362 --> 00:12:34,167
¿La Llorona?

198
00:12:34,375 --> 00:12:36,508
¿Quién o qué es La Llorona?

199
00:12:36,756 --> 00:12:38,245
Según la leyenda,

200
00:12:38,271 --> 00:12:41,339
es un espíritu vengativo
que se apodera de los niños.

201
00:12:41,490 --> 00:12:43,347
Los ahoga.

202
00:12:44,397 --> 00:12:47,120
Vale, Toni, agradezco tu ayuda

203
00:12:47,146 --> 00:12:49,377
y quiero darle a Lucinda
el beneficio de la duda,

204
00:12:49,403 --> 00:12:53,191
pero no puedo poner "espíritu
vengativo" en mi informe.

205
00:13:16,410 --> 00:13:20,039
Madre de Dios, Reggie, son alumnos míos.

206
00:13:20,210 --> 00:13:21,781
Vale, se acabó. Ya basta.

207
00:13:21,807 --> 00:13:24,296
- Ya te he consentido lo bastante.
- ¿Qué hay de la cena?

208
00:13:24,322 --> 00:13:25,867
La pediremos para llevar.

209
00:13:26,848 --> 00:13:28,351
Ahora.

210
00:13:47,389 --> 00:13:49,203
Jughead, ¿puedes hacer menos ruido?

211
00:13:51,178 --> 00:13:55,126
Jughead, ¿puedes parar
un segundo, por favor?

212
00:14:20,487 --> 00:14:21,824
Jughead.

213
00:14:23,384 --> 00:14:26,676
¿Cuántas veces te he dicho que no
dejes la pasta de dientes sin tapar?

214
00:14:26,797 --> 00:14:28,348
No he sido yo.

215
00:14:28,529 --> 00:14:30,339
Pero está sin tapar.

216
00:14:32,387 --> 00:14:34,134
No sé. A lo mejor ha sido el fantasma

217
00:14:34,177 --> 00:14:36,402
que oíste dar golpes en el armario

218
00:14:36,428 --> 00:14:38,840
cuando me despertaste
en mitad de la noche.

219
00:14:38,879 --> 00:14:40,746
Ahora no me vengas con pullitas.

220
00:14:40,772 --> 00:14:43,601
Por favor, ponle el tapón
a la pasta de dientes.

221
00:14:43,637 --> 00:14:45,253
Es por cortesía.

222
00:14:52,099 --> 00:14:53,362
Reggie,

223
00:14:54,182 --> 00:14:56,924
creo que deberíamos
hablar de lo de anoche.

224
00:14:57,089 --> 00:14:59,956
- Fue muy incómodo para mí.
- ¿Qué?

225
00:15:00,231 --> 00:15:02,440
¿Me estás diciendo que nunca
te lo has montado en un coche?

226
00:15:02,466 --> 00:15:03,691
Claro que sí.

227
00:15:03,880 --> 00:15:05,534
Pero, la última vez que pasó,

228
00:15:05,560 --> 00:15:08,339
Chuck Clayton intentó
manchar mi reputación.

229
00:15:08,417 --> 00:15:11,214
Quizá por eso besuquearnos en tu
estúpido coche me puso de los nervios.

230
00:15:11,240 --> 00:15:13,938
Primero, Bella no es estúpida.

231
00:15:13,964 --> 00:15:16,558
Segundo, tú también tienes tus vicios,

232
00:15:16,745 --> 00:15:19,769
como hacértelo en una cama
llena de billetes de cien.

233
00:15:19,795 --> 00:15:21,980
Eso fue en la privacidad
de nuestra casa,

234
00:15:22,151 --> 00:15:25,293
no sobre los asientos de
cuero de un estúpido coche.

235
00:15:25,319 --> 00:15:28,136
Vale, es la segunda vez que
llamas estúpido a mi coche.

236
00:15:28,816 --> 00:15:30,159
Veronica,

237
00:15:30,378 --> 00:15:33,193
¿estás celosa de Bella o algo?

238
00:15:33,236 --> 00:15:34,980
No seas ridículo.

239
00:15:36,378 --> 00:15:39,130
Vale. Nada de sexo en el coche.

240
00:15:39,156 --> 00:15:40,331
Genial.

241
00:15:47,360 --> 00:15:49,323
¿Estás bien, Tabitha?

242
00:15:50,428 --> 00:15:52,761
Es el tercer plato que se te cae hoy.

243
00:15:53,852 --> 00:15:55,505
Lo siento, abuelo.

244
00:15:55,531 --> 00:15:58,472
Es que... no duermo nada bien.

245
00:15:59,260 --> 00:16:01,261
¿Por algún motivo en concreto?

246
00:16:02,627 --> 00:16:06,753
Abuelo, tú no crees
en fantasmas, ¿verdad?

247
00:16:06,986 --> 00:16:08,581
Claro que sí.

248
00:16:08,607 --> 00:16:11,665
Este restaurante estuvo embrujado

249
00:16:11,691 --> 00:16:15,792
por el fantasma de una camarera que
murió por un accidente con la freidora.

250
00:16:15,818 --> 00:16:18,258
Cuando abrimos un par de días más tarde,

251
00:16:18,291 --> 00:16:20,667
empezaron a pasar cosas raras.

252
00:16:20,792 --> 00:16:24,099
La máquina de discos sonaba sola.

253
00:16:24,125 --> 00:16:26,443
Ollas y sartenes se
caían de los ganchos.

254
00:16:26,469 --> 00:16:28,558
¿Cómo conseguiste que parara?

255
00:16:30,456 --> 00:16:33,258
¿Recuerdas los disturbios de 1980,

256
00:16:33,284 --> 00:16:36,120
en los que no quedó un
cristal por reventar?

257
00:16:37,170 --> 00:16:39,253
Bueno, después de aquella noche,

258
00:16:39,675 --> 00:16:41,948
no hubo más incidentes.

259
00:16:42,422 --> 00:16:47,230
Casi parecía que el barullo
hubiera espantado al fantasma.

260
00:16:48,502 --> 00:16:53,175
Supongo que los muertos nos temen
tanto como nosotros a ellos.

261
00:16:53,330 --> 00:16:57,464
Bueno, por lo que dices,
no me cabe duda, hermanita.

262
00:16:57,490 --> 00:17:00,058
Reggie está en plena
crisis de los veinte.

263
00:17:00,084 --> 00:17:04,032
La verdad es que tiene todo
el sentido que pase ahora.

264
00:17:04,058 --> 00:17:06,634
Sobre todo con lo que le
está ocurriendo a su padre.

265
00:17:06,677 --> 00:17:08,870
Te aconsejo que le des tregua a Reggie.

266
00:17:08,896 --> 00:17:10,230
Deja que juegue con sus juguetes.

267
00:17:10,256 --> 00:17:12,784
Mierda, cómprale unos dados de peluche.

268
00:17:12,810 --> 00:17:14,831
Puede que tengas razón, Hermosa.

269
00:17:15,063 --> 00:17:18,198
A ver, no es que esté celosa de Bella.

270
00:17:32,569 --> 00:17:34,876
Hola, Betty.

271
00:17:34,902 --> 00:17:36,991
Llamo para preguntar por Lucinda.

272
00:17:37,017 --> 00:17:38,308
¿Cómo lo lleva?

273
00:17:38,334 --> 00:17:42,600
Sigue apegándose a su
versión sobre La Llorona.

274
00:17:42,626 --> 00:17:44,214
Sé que parece de locos,

275
00:17:44,240 --> 00:17:46,909
¿pero existe la posibilidad de
que esté diciendo la verdad?

276
00:17:47,886 --> 00:17:50,304
He investigado mucho

277
00:17:50,330 --> 00:17:53,909
y fantasmas como La Llorona
existen en distintas culturas.

278
00:17:54,051 --> 00:17:57,576
Son espíritus con el instinto
maternal salvaje y desatado.

279
00:17:57,602 --> 00:18:00,388
Y, mira, hay distintas
versiones de la leyenda,

280
00:18:00,414 --> 00:18:04,558
pero siempre son madres y
siempre van a por niños.

281
00:18:04,737 --> 00:18:06,620
Hasta un artículo dice que

282
00:18:06,646 --> 00:18:09,776
La Llorona puede ir a por hijos nonatos.

283
00:18:10,248 --> 00:18:13,355
Vale, Toni, ya basta.

284
00:18:13,456 --> 00:18:16,486
Lo siento, pero tu amiga va
a ser acusada de asesinato.

285
00:18:16,512 --> 00:18:17,987
Betty, tienes que escucharme.

286
00:18:18,013 --> 00:18:22,073
Algo muy malo está pasando en Rivervale.

287
00:18:22,579 --> 00:18:26,222
Y no creo que nuestros hijos estén
a salvo hasta que se haya acabado.

288
00:18:26,894 --> 00:18:29,543
Me ha llevado todo el
día, pero por fin sé

289
00:18:29,586 --> 00:18:31,566
cómo metieron el barco en la botella.

290
00:18:32,495 --> 00:18:35,370
¿En serio te has pasado el día con esto?

291
00:18:35,396 --> 00:18:36,605
Sí,

292
00:18:36,776 --> 00:18:38,566
me he obsesionado un poco.

293
00:18:38,592 --> 00:18:40,684
Jughead, creía que ibas a escribir.

294
00:18:40,728 --> 00:18:43,252
- Ese era el trato.
- No, ya lo sé.

295
00:18:43,296 --> 00:18:45,042
Forma parte de mi proceso.

296
00:18:45,068 --> 00:18:47,886
Recargo la fuente de mi
subconsciente creativo.

297
00:18:48,753 --> 00:18:50,624
¿Y qué me dices de esas botellas?

298
00:18:50,825 --> 00:18:54,081
¿Qué ha pasado con el
whisky que había dentro?

299
00:18:54,558 --> 00:18:55,807
Nada.

300
00:18:55,833 --> 00:18:58,706
Tabitha, he recogido esas
botellas detrás del Whyte Wyrm.

301
00:18:59,358 --> 00:19:01,708
Oye, no he vuelto a
beber. Te lo prometo.

302
00:19:01,736 --> 00:19:02,895
Creo...

303
00:19:03,170 --> 00:19:06,464
Sé que estoy preparado para
volver a escribir, ¿vale?

304
00:19:08,443 --> 00:19:09,573
Vale.

305
00:19:58,426 --> 00:19:59,879
DESAPARECIDO

306
00:20:10,053 --> 00:20:11,449
¿En serio?

307
00:20:22,197 --> 00:20:23,574
Tabitha.

308
00:20:23,600 --> 00:20:24,906
Ha funcionado.

309
00:20:24,932 --> 00:20:26,736
- ¿El qué?
- Mi proceso.

310
00:20:26,762 --> 00:20:29,166
Me he pasado la noche escribiendo.
Las palabras me salían a borbotones.

311
00:20:29,192 --> 00:20:32,447
Mira, mira, es una novela.

312
00:20:32,648 --> 00:20:34,346
Casi he terminado.

313
00:20:34,463 --> 00:20:37,671
Vaya, es impresionante, Jughead.

314
00:20:37,714 --> 00:20:39,221
¿Cuándo la podré leer?

315
00:20:39,814 --> 00:20:41,622
Todavía no.

316
00:20:42,018 --> 00:20:44,749
No dejo que nadie lea
los borradores nunca.

317
00:20:44,775 --> 00:20:47,580
Pero, en cuando lo revise,
serás la primera en leerlo.

318
00:20:47,606 --> 00:20:49,932
- ¿De acuerdo?
- Vale. Me muero de ganas.

319
00:20:54,579 --> 00:20:56,043
¿Sabes qué?

320
00:20:56,578 --> 00:20:58,369
Es un coche precioso.

321
00:21:19,260 --> 00:21:21,906
AQUÍ SIEMPRE TENDRÁS UN
HOMBRO SOBRE EL QUE LLORAR

322
00:21:21,932 --> 00:21:23,386
¡Reggie Mantle!

323
00:21:23,412 --> 00:21:25,980
¡Sinvergüenza mentiroso!

324
00:21:32,163 --> 00:21:33,658
Disculpe.

325
00:21:36,994 --> 00:21:39,254
¿Qué hace con una foto
de la Srta. Soprano?

326
00:21:39,280 --> 00:21:41,412
¿Qué? ¿Quién es la Srta. Soprano?

327
00:21:41,474 --> 00:21:43,205
Era la profesora de educación vial.

328
00:21:43,231 --> 00:21:45,736
O lo fue hasta las acusaciones.

329
00:21:46,181 --> 00:21:47,494
¿Acusaciones?

330
00:21:47,520 --> 00:21:52,018
Por relaciones inapropiadas entre
ella y algunos de los chicos.

331
00:21:52,044 --> 00:21:54,916
¿Cómo se llamaba? Algo italiano.

332
00:21:55,067 --> 00:21:57,025
Isabella, si no recuerdo mal.

333
00:21:58,113 --> 00:21:59,665
Dios mío.

334
00:22:15,198 --> 00:22:18,143
Seguid a lo vuestro. Será un segundo.

335
00:22:23,670 --> 00:22:25,367
Sé quién eres.

336
00:22:25,393 --> 00:22:27,096
Y sé qué quieres.

337
00:22:55,452 --> 00:22:57,760
¡Toni! ¿Qué mierda pasa?

338
00:23:03,614 --> 00:23:06,322
Qué curioso, Srta. Cooper.

339
00:23:06,878 --> 00:23:09,162
De acuerdo con la ecografía,

340
00:23:09,432 --> 00:23:11,734
ya no está embarazada.

341
00:23:11,814 --> 00:23:13,111
¿Qué?

342
00:23:14,889 --> 00:23:18,455
¿De qué está hablando, doctor
Curdle? Estaba embarazada.

343
00:23:18,752 --> 00:23:21,963
Usted me dijo que lo estaba. Me
hice un test que decía lo mismo.

344
00:23:21,989 --> 00:23:25,385
Los embarazos fantasma pueden
manifestar los mismos síntomas

345
00:23:25,411 --> 00:23:28,205
y afecciones que los embarazos reales.

346
00:23:28,354 --> 00:23:31,479
Quizá sea eso lo que ha pasado.

347
00:23:33,323 --> 00:23:36,268
Toni, ahora sí te creo.

348
00:23:36,737 --> 00:23:40,908
Creo que La Llorona está en Rivervale.

349
00:23:41,909 --> 00:23:44,085
Voy a intentar ayudar a Lucinda.

350
00:23:44,111 --> 00:23:45,591
Gracias.

351
00:23:45,800 --> 00:23:48,627
Pero, Betty, ¿ha pasado algo?

352
00:23:50,690 --> 00:23:54,302
Eso creo. Pero te lo
explico luego, ¿vale?

353
00:23:54,345 --> 00:23:56,522
Mientras tanto, quiero
seguir una corazonada.

354
00:23:56,565 --> 00:23:58,609
- ¿Nos vemos después?
- Por supuesto.

355
00:23:58,635 --> 00:24:00,166
- Aquí estoy.
- Vale. Te llamaré.

356
00:24:00,347 --> 00:24:01,652
¿Más café?

357
00:24:02,046 --> 00:24:04,385
- Descafeinado, por favor.
- Entendido.

358
00:24:06,813 --> 00:24:08,494
¿Va todo bien?

359
00:24:09,478 --> 00:24:10,660
Sí.

360
00:24:10,686 --> 00:24:12,697
Estoy algo nerviosa.

361
00:24:12,782 --> 00:24:15,549
¿Y tú? ¿Qué tal la vida con Jughead?

362
00:24:16,682 --> 00:24:20,291
Sinceramente, no sabía que vivir
con un escritor podía ser tan...

363
00:24:20,317 --> 00:24:22,283
- intenso.
- Ah, sí.

364
00:24:22,619 --> 00:24:25,768
Puede ser muy insistente cuando
se mete de lleno en una historia.

365
00:24:25,801 --> 00:24:27,299
Pero siempre era un deleite leer

366
00:24:27,325 --> 00:24:30,111
esos primeros borradores, ¿sabes?

367
00:24:30,137 --> 00:24:32,307
Espera, ¿Jughead te dejaba
leer sus borradores?

368
00:24:32,333 --> 00:24:33,619
Sí, siempre.

369
00:24:33,645 --> 00:24:38,260
Decía que quería que experimentara
sus historias desde la raíz.

370
00:24:38,727 --> 00:24:40,666
Sí, conmigo igual.

371
00:24:45,520 --> 00:24:47,713
Janet, ¿a qué debo tu visita?

372
00:24:47,986 --> 00:24:50,314
Odio ser portadora de malas noticias,

373
00:24:50,358 --> 00:24:53,041
pero he recibido una queja anónima.

374
00:24:53,383 --> 00:24:55,502
He venido a comprobar el bienestar

375
00:24:55,767 --> 00:24:57,900
- del bebé Anthony.
- ¿Qué?

376
00:24:58,609 --> 00:25:01,814
¿Alguien piensa que no
me ocupo de mi bebé?

377
00:25:02,072 --> 00:25:04,354
- Janet, me conoces.
- Sí.

378
00:25:04,786 --> 00:25:08,322
Pero, como trabajadora social, debo
investigar todas las denuncias.

379
00:25:08,957 --> 00:25:10,885
No sé ni qué decir.

380
00:25:22,959 --> 00:25:26,528
¿Quién ha llamado a Servicios
Sociales? ¿Ha sido Kevin?

381
00:25:26,554 --> 00:25:28,885
No puedo revelar esa información.

382
00:25:37,098 --> 00:25:38,643
¿Anthony?

383
00:25:41,363 --> 00:25:43,877
Tranquilo. No pasa nada.

384
00:25:44,635 --> 00:25:47,564
Tranquilo. Ya está. Mamá está contigo.

385
00:25:49,352 --> 00:25:52,455
He leído tu mensaje, Ronnie. ¿Qué pasa?

386
00:26:07,846 --> 00:26:09,393
Ronnie, ¿por qué?

387
00:26:10,296 --> 00:26:11,918
¿Por qué le has hecho eso a Bella?

388
00:26:11,961 --> 00:26:14,335
Porque ya sé quién es Bella.

389
00:26:14,555 --> 00:26:15,999
La de verdad.

390
00:26:16,781 --> 00:26:19,070
Isabella Soprano, la inmoral profesora

391
00:26:19,111 --> 00:26:21,750
que tuvo relaciones
inapropiadas con sus alumnos,

392
00:26:21,776 --> 00:26:23,507
- incluido tú.
- ¿Qué?

393
00:26:23,632 --> 00:26:26,497
Puedo aguantar mucho,
Reggie, pero no te permitiré

394
00:26:26,541 --> 00:26:29,370
romantizar una relación abusiva.

395
00:26:29,413 --> 00:26:33,113
Ella era adulta y se aprovechó de ti.

396
00:26:33,156 --> 00:26:36,320
Y esta obsesión enfermiza con tu coche

397
00:26:36,346 --> 00:26:39,610
es solo una continuación
de esa dinámica tóxica.

398
00:26:39,636 --> 00:26:41,317
Pero no hicimos nada.

399
00:26:43,818 --> 00:26:46,218
Era la única persona adulta
en quien podía confiar.

400
00:26:46,375 --> 00:26:48,125
La única a la que le conté

401
00:26:48,151 --> 00:26:50,632
los abusos que sufría en casa.

402
00:26:50,783 --> 00:26:52,219
Ella me escuchaba.

403
00:26:52,262 --> 00:26:53,671
Me ayudaba.

404
00:26:56,365 --> 00:26:57,828
Reggie...

405
00:26:58,417 --> 00:27:00,593
es solo un coche.

406
00:27:01,974 --> 00:27:04,324
Acabo de volver del hospital

407
00:27:04,391 --> 00:27:07,109
y mi padre ha muerto hace 20 minutos.

408
00:27:07,538 --> 00:27:09,296
Dios mío, Reggie.

409
00:27:09,902 --> 00:27:12,035
Lo siento muchísimo.

410
00:27:12,061 --> 00:27:14,063
Siempre estaré a tu lado.

411
00:27:14,089 --> 00:27:15,906
Solos tú y yo,

412
00:27:16,613 --> 00:27:18,195
como debería ser.

413
00:27:24,750 --> 00:27:26,340
Toni, he encontrado algo,

414
00:27:26,383 --> 00:27:28,296
un patrón, al desandar sus pasos.

415
00:27:28,322 --> 00:27:30,989
Sigue una línea clara
desde el río Sweetwater.

416
00:27:31,015 --> 00:27:33,652
Primero Thornhill, donde
Cheryl se encontró con ella,

417
00:27:33,695 --> 00:27:37,382
luego la casa de Lucinda, la
mía, el instituto Rivervale.

418
00:27:37,671 --> 00:27:39,483
- Ahora...
- Este piso.

419
00:27:39,527 --> 00:27:41,335
Donde ha venido a por Anthony.

420
00:27:41,361 --> 00:27:44,750
Su objetivo era, y seguro que lo
sigue siendo, el bebé Anthony.

421
00:27:44,793 --> 00:27:46,328
¿Cómo lo sabes?

422
00:27:46,354 --> 00:27:48,387
Intuición de madre, supongo.

423
00:27:52,039 --> 00:27:55,421
Fangs, llévate a Anthony al Whyte Wyrm.

424
00:27:55,447 --> 00:27:57,405
Que esté rodeado de Serpientes.

425
00:27:57,545 --> 00:28:00,000
No creo que vaya a por
él entre una multitud.

426
00:28:00,132 --> 00:28:01,375
Vale.

427
00:28:01,418 --> 00:28:03,984
- ¿Y tú dónde irás?
- A casa de Cheryl.

428
00:28:04,601 --> 00:28:06,772
Hay que contactar con
esa zorra fantasmal

429
00:28:06,815 --> 00:28:09,867
y ella es la única que conozco
que sabe canalizar los espíritus.

430
00:28:17,521 --> 00:28:20,711
Por la mañana iremos a la funeraria

431
00:28:20,737 --> 00:28:23,563
para ultimar los preparativos. Pero...

432
00:28:24,180 --> 00:28:26,117
está todo en orden.

433
00:28:26,537 --> 00:28:27,930
Gracias, Ronnie.

434
00:28:29,513 --> 00:28:31,336
Tengo una sorpresa para ti.

435
00:28:33,033 --> 00:28:36,938
Iba a esperar a que se calmaran
un poco las cosas, pero...

436
00:28:37,306 --> 00:28:40,789
creo que mi Reggiekins
se merece un empujoncito.

437
00:28:47,862 --> 00:28:50,547
Verás que esa llave

438
00:28:50,573 --> 00:28:55,415
encaja en un precioso Camaro SS
de 1969 con cuatro velocidades.

439
00:28:56,832 --> 00:28:59,946
He pensado que a lo mejor quieres
ir luego a dar una vuelta.

440
00:29:00,128 --> 00:29:01,586
Esto es fantástico.

441
00:29:02,126 --> 00:29:03,540
Gracias, Ronnie.

442
00:29:03,756 --> 00:29:05,329
Te lo agradezco de veras.

443
00:29:06,200 --> 00:29:07,288
Reggie...

444
00:29:11,084 --> 00:29:13,243
Todo va a salir bien, ¿verdad?

445
00:29:14,278 --> 00:29:15,672
Por supuesto.

446
00:29:16,242 --> 00:29:18,501
Nada podría interponerse entre nosotros.

447
00:29:23,587 --> 00:29:28,055
Oídnos. Estas mujeres sagradas nos
hemos reunido aquí para invocar

448
00:29:28,251 --> 00:29:30,688
a la entidad conocida como La Llorona,

449
00:29:30,714 --> 00:29:33,321
la mujer que llora.

450
00:29:33,728 --> 00:29:36,818
Espíritu, tus hermanas te convocan.

451
00:29:36,862 --> 00:29:40,909
A ti, que has visitado esta
casa, la de Elizabeth Cooper

452
00:29:40,935 --> 00:29:43,111
y la de Antoinette Topaz.

453
00:29:43,152 --> 00:29:45,743
Espíritu, háblanos.

454
00:29:46,554 --> 00:29:48,336
¿Cómo te llamas?

455
00:29:49,086 --> 00:29:51,344
Espíritu, revélate.

456
00:29:51,370 --> 00:29:53,868
Espíritu, revélate.

457
00:29:53,894 --> 00:29:56,070
Espíritu, revélate.

458
00:29:56,403 --> 00:29:58,805
Espíritu, revélate.

459
00:29:58,891 --> 00:30:01,071
Espíritu, revélate.

460
00:30:14,540 --> 00:30:16,024
¿Eres tú, espíritu?

461
00:30:16,105 --> 00:30:19,188
¿Quién eres? Dinos tu nombre.

462
00:30:20,688 --> 00:30:23,172
Me llamo Martha Mallon.

463
00:30:23,376 --> 00:30:26,524
Trabajaba como enfermera
en el ala infantil

464
00:30:26,550 --> 00:30:29,149
del primer hospital de Rivervale.

465
00:30:29,784 --> 00:30:33,618
En esos tiempos precarios,
perdimos a muchos bebés

466
00:30:33,915 --> 00:30:35,529
por viruela,

467
00:30:35,555 --> 00:30:37,344
temperaturas gélidas,

468
00:30:37,586 --> 00:30:40,243
a manos de un doctor descuidado...

469
00:30:40,468 --> 00:30:45,196
Los vecinos me culparon a mí
de la pérdida de sus hijos,

470
00:30:45,222 --> 00:30:47,891
me acusaron de ser una bruja.

471
00:30:48,020 --> 00:30:51,204
Y nos arrastraron a mí
y a mis propios hijos

472
00:30:51,230 --> 00:30:53,540
hasta el río Sweetwater,

473
00:30:53,845 --> 00:30:56,468
nos ataron a unas piedras

474
00:30:56,987 --> 00:30:59,883
y nos arrojaron a sus aguas oscuras.

475
00:31:00,714 --> 00:31:02,313
Nos ahogamos

476
00:31:03,430 --> 00:31:07,822
y me convertí en el ser maldito que soy.

477
00:31:07,866 --> 00:31:10,086
¿Quién te ha invocado, espíritu?

478
00:31:10,111 --> 00:31:12,813
¿Quién te ha llamado al plano terrenal?

479
00:31:14,579 --> 00:31:15,717
¿Qué está pasando?

480
00:31:15,743 --> 00:31:18,197
No rompáis el círculo o
perderemos el contacto.

481
00:31:18,267 --> 00:31:20,269
Habla, Martha, ¿quién te ha invocado?

482
00:31:20,313 --> 00:31:22,915
Hay que parar, Cheryl, se va a ahogar.

483
00:31:23,094 --> 00:31:25,368
Aún no, necesitamos un nombre.

484
00:31:25,394 --> 00:31:27,532
Habla, Martha, ¿quién te ha invocado?

485
00:31:27,558 --> 00:31:29,339
¿Quién te ha llamado a este plano?

486
00:31:29,365 --> 00:31:31,774
Ha sido Carla Dickenson,

487
00:31:32,049 --> 00:31:37,313
desde la tumba de su hijo.

488
00:31:37,339 --> 00:31:41,172
Abuela, lo siento.
¿Estás bien? Perdóname.

489
00:31:41,198 --> 00:31:44,046
Darla Dickenson, ¿por
qué me resulta familiar?

490
00:31:44,119 --> 00:31:47,032
Es la mujer cuyo hijo asesiné.

491
00:31:48,908 --> 00:31:51,258
Por eso está haciendo esto.

492
00:31:57,268 --> 00:31:58,531
¿Tabitha?

493
00:32:06,937 --> 00:32:09,113
"Ella no me comprende.

494
00:32:09,139 --> 00:32:12,701
¿Cómo iba a hacerlo? No
tiene alma de artista".

495
00:32:16,490 --> 00:32:17,970
¿Has husmeado en mi mesa?

496
00:32:17,996 --> 00:32:20,105
Es una falta de respeto a mi
privacidad y a mi proceso.

497
00:32:20,131 --> 00:32:22,331
Claro, claro, tu proceso.

498
00:32:22,375 --> 00:32:23,795
Tu proceso.

499
00:32:23,821 --> 00:32:26,118
¿Te refieres a pasarte el día jugando

500
00:32:26,161 --> 00:32:28,729
con tus barquitos mientras yo me deslomo

501
00:32:28,772 --> 00:32:31,558
para que puedas escribir
una historia sobre una mujer

502
00:32:31,584 --> 00:32:35,027
que no comprende a su
marido y al que luego mata

503
00:32:35,053 --> 00:32:37,701
porque se deja la puñetera
pasta de dientes sin tapar?

504
00:32:37,727 --> 00:32:39,092
¿Va en serio?

505
00:32:39,118 --> 00:32:42,842
- ¿Estás de coña?
- La historia no habla de nosotros.

506
00:32:43,006 --> 00:32:45,137
Habla de los que vivieron aquí antes,

507
00:32:45,180 --> 00:32:47,761
- Sam y Diane.
- Ah, Sam y Diane.

508
00:32:47,787 --> 00:32:49,761
- Ya, no me fastidies.
- Además...

509
00:32:49,802 --> 00:32:52,202
ella no lo mata por la pasta de dientes.

510
00:32:52,231 --> 00:32:54,714
Lo mata porque está
obsesionado con su trabajo.

511
00:32:54,740 --> 00:32:57,366
Yo te diré por qué lo mata.

512
00:32:57,490 --> 00:33:00,613
Lo mata porque está harta de mantenerlo

513
00:33:00,639 --> 00:33:03,897
mientras él muestra una total
indiferencia hacia sus sentimientos.

514
00:33:03,923 --> 00:33:06,881
Quizá por eso le aplasta
los sesos con un martillo.

515
00:33:08,258 --> 00:33:11,830
¿Qué pasa con el whisky
que afirmaste no beber?

516
00:33:11,856 --> 00:33:15,584
¡No bebo! Son para los
barcos. Y voy a tirarlo.

517
00:33:18,037 --> 00:33:20,459
A ver si me aclaro.

518
00:33:20,795 --> 00:33:24,741
¿Compras un montón de whisky
con el dinero que yo gano

519
00:33:24,785 --> 00:33:27,657
y lo tiras por el váter para
tus barquitos de mierda?

520
00:33:27,701 --> 00:33:29,893
¿Pues sabes qué? Que le den a tu barco.

521
00:33:29,919 --> 00:33:31,764
- Que le den a...
- ¡Oye!

522
00:33:33,492 --> 00:33:36,449
- Tab...
- ¿Sabes qué? Que le den a tu librito.

523
00:33:36,475 --> 00:33:37,667
- No.
- ¡Sí!

524
00:33:37,711 --> 00:33:40,018
Por favor, no, no, no. ¡No! ¡No!

525
00:33:40,076 --> 00:33:41,232
¡No!

526
00:33:41,406 --> 00:33:42,494
¡No!

527
00:33:42,802 --> 00:33:45,589
¿Cómo has podido? Era
un regalo de Betty.

528
00:34:03,295 --> 00:34:04,470
¡No!

529
00:34:06,647 --> 00:34:08,436
No somos como ellos.

530
00:34:09,438 --> 00:34:12,404
Somos más fuertes. Somos
más fuertes e hicimos

531
00:34:12,856 --> 00:34:15,174
la promesa de trabajar

532
00:34:15,583 --> 00:34:17,280
en nuestros problemas.

533
00:34:17,360 --> 00:34:19,130
Y te quiero,

534
00:34:19,369 --> 00:34:21,130
Jughead, y lo...

535
00:34:22,066 --> 00:34:23,482
siento.

536
00:34:24,664 --> 00:34:25,966
Lo siento.

537
00:34:26,930 --> 00:34:28,810
¿Acabas de decir que me quieres?

538
00:34:29,484 --> 00:34:30,810
Sí.

539
00:34:32,841 --> 00:34:35,508
Llevo tiempo queriendo decirlo.

540
00:34:35,551 --> 00:34:37,896
Ya. Yo también quería decirlo.

541
00:34:40,337 --> 00:34:41,669
Te quiero.

542
00:34:55,169 --> 00:34:56,443
¿Eso era...?

543
00:34:58,964 --> 00:35:02,482
¿El fantasma yéndose? ¿Ahora
sí existen los fantasmas?

544
00:35:04,666 --> 00:35:06,826
A lo mejor sí.

545
00:35:07,827 --> 00:35:09,568
Y creo que quizá...

546
00:35:10,616 --> 00:35:12,545
los hayamos espantado.

547
00:35:15,079 --> 00:35:16,357
Por fin.

548
00:35:17,536 --> 00:35:19,263
Te he estado esperando.

549
00:35:23,538 --> 00:35:25,255
Darla, lo siento.

550
00:35:27,040 --> 00:35:29,564
Siento que Danny te fuera arrebatado.

551
00:35:29,646 --> 00:35:32,490
Y siento haber sido la
responsable de su muerte.

552
00:35:32,541 --> 00:35:35,873
¿Sabes cuántos hijos he enterrado, Toni?

553
00:35:37,967 --> 00:35:39,896
Danny era el último.

554
00:35:41,654 --> 00:35:43,818
- Mi pequeño.
- Darla.

555
00:35:44,266 --> 00:35:46,921
Sabemos que has invocado a La Llorona.

556
00:35:47,029 --> 00:35:49,509
Tienes que decirle que se vaya.

557
00:35:52,806 --> 00:35:56,198
No se puede echar a La Llorona.

558
00:35:56,539 --> 00:35:58,205
Una vez invocada,

559
00:35:58,667 --> 00:36:00,932
cuando se le promete un niño,

560
00:36:02,342 --> 00:36:04,221
no hay forma de detenerla.

561
00:36:05,117 --> 00:36:06,339
Al menos,

562
00:36:06,628 --> 00:36:09,128
hasta que Anthony haya muerto

563
00:36:09,832 --> 00:36:11,394
en sus brazos.

564
00:36:11,805 --> 00:36:13,339
¿Eso es lo que quieres?

565
00:36:14,024 --> 00:36:15,808
¿Ojo por ojo?

566
00:36:15,851 --> 00:36:18,237
¿La vida de mi hijo por la del tuyo?

567
00:36:19,649 --> 00:36:22,087
- Sí.
- Pues eso no va a ocurrir,

568
00:36:22,113 --> 00:36:26,394
porque hay un grupo de Serpientes
rodeando a Anthony, protegiéndolo.

569
00:36:27,448 --> 00:36:28,675
Toni...

570
00:36:29,867 --> 00:36:31,394
eres madre.

571
00:36:32,663 --> 00:36:37,222
Aunque hubiera 50 hombres
entre tu bebé y tú,

572
00:36:37,779 --> 00:36:39,433
¿te detendrías acaso?

573
00:36:39,492 --> 00:36:42,151
- No.
- Exacto.

574
00:36:42,434 --> 00:36:47,956
Ahora imagina esa fuerza maternal
primigenia multiplicada por cien.

575
00:36:48,801 --> 00:36:54,487
La Llorona es una tormenta como
ninguna otra que hayas visto.

576
00:37:00,907 --> 00:37:02,256
Dios mío.

577
00:37:02,462 --> 00:37:03,632
¿Fangs?

578
00:37:03,972 --> 00:37:05,398
¿Anthony?

579
00:37:07,031 --> 00:37:08,179
¡Fangs!

580
00:37:11,289 --> 00:37:12,633
¿Dónde está Anthony?

581
00:37:13,492 --> 00:37:15,114
¿Dónde está nuestro hijo?

582
00:37:15,637 --> 00:37:16,725
Ella...

583
00:37:16,980 --> 00:37:18,359
se lo ha llevado.

584
00:37:18,434 --> 00:37:20,218
¿Dónde? ¿Dónde se lo ha llevado?

585
00:37:20,450 --> 00:37:21,953
A Sweetwater.

586
00:37:22,983 --> 00:37:25,976
- ¡Vete!
- Hay que llegar antes que ella.

587
00:37:35,595 --> 00:37:37,299
Estás muy callada.

588
00:37:38,558 --> 00:37:39,898
Con razón.

589
00:37:40,453 --> 00:37:43,992
Supongo que estoy... dándole vueltas.

590
00:37:44,940 --> 00:37:46,187
¿A qué?

591
00:37:47,119 --> 00:37:49,034
A nuestra pelea. ¿Fueron...

592
00:37:49,180 --> 00:37:51,664
los fantasmas o...

593
00:37:52,112 --> 00:37:53,530
nosotros?

594
00:37:54,843 --> 00:37:57,187
No lo sé. Quizá las dos cosas.

595
00:37:59,113 --> 00:38:01,328
Mira, ha sido nuestra
primera pelea de verdad.

596
00:38:02,979 --> 00:38:04,546
Hemos sobrevivido.

597
00:38:04,706 --> 00:38:06,461
Podremos contar la historia.

598
00:38:06,487 --> 00:38:08,097
Apenas.

599
00:38:08,311 --> 00:38:10,609
¿Cuál será nuestra siguiente prueba?

600
00:38:11,094 --> 00:38:13,625
Quizá el amor sea una serie de pruebas

601
00:38:13,966 --> 00:38:16,055
que miden la fuerza de nuestra relación.

602
00:38:17,671 --> 00:38:19,750
Sé que es desalentador, pero...

603
00:38:20,146 --> 00:38:22,390
- también es...
- Es bonito.

604
00:39:04,622 --> 00:39:05,797
¡Para!

605
00:39:06,009 --> 00:39:08,907
No vas a llevarte a
mi bebé. Es inocente.

606
00:39:09,016 --> 00:39:11,279
Nadie es inocente.

607
00:39:11,745 --> 00:39:13,024
Tú lo eras.

608
00:39:13,742 --> 00:39:15,563
Tus hijos lo eran.

609
00:39:16,681 --> 00:39:20,681
Lo siento por todo lo que has sufrido,

610
00:39:21,229 --> 00:39:24,579
pero podrías tener piedad de nosotros.

611
00:39:24,906 --> 00:39:26,366
Podrías apiadarte de mi hijo.

612
00:39:26,392 --> 00:39:28,258
Se ha requerido mi presencia.

613
00:39:28,439 --> 00:39:30,869
No puedo regresar sin el bebé.

614
00:39:30,912 --> 00:39:33,314
¿Y si yo pudiera hacer
desaparecer el sufrimiento?

615
00:39:34,141 --> 00:39:35,473
Para siempre.

616
00:39:35,876 --> 00:39:37,634
Podrías pasármelo a mí.

617
00:39:39,356 --> 00:39:41,079
Y, de esa forma, serías libre.

618
00:39:41,105 --> 00:39:43,196
¿Por qué ibas a ofrecerme eso?

619
00:39:43,521 --> 00:39:46,618
Porque daría lo que fuera por mi hijo,

620
00:39:48,030 --> 00:39:49,430
incluso mi vida.

621
00:39:49,801 --> 00:39:53,290
Pero también porque he
matado al hijo de otra mujer

622
00:39:54,910 --> 00:39:56,923
y debería ser castigada por ello.

623
00:39:57,426 --> 00:39:59,064
Y debería ser yo.

624
00:39:59,811 --> 00:40:01,548
No el bebé Anthony.

625
00:40:01,886 --> 00:40:04,337
Tú ya has sufrido bastante, Martha.

626
00:40:05,373 --> 00:40:06,814
Deja que ocupe tu lugar.

627
00:40:26,225 --> 00:40:28,540
Prométeme que cuidarás de él, Betty.

628
00:40:56,930 --> 00:40:58,698
Protégelo, Betty.

629
00:41:00,138 --> 00:41:03,003
Y, por favor, que sepa
que su madre lo quería.

630
00:41:30,894 --> 00:41:32,645
Dejad que os pregunte algo, amigos.

631
00:41:33,066 --> 00:41:35,910
¿Hay mejor palabra que describa
la maternidad que el sacrificio?

632
00:41:36,690 --> 00:41:39,212
La próxima vez que una llorona
surja del río Sweetwater,

633
00:41:39,238 --> 00:41:41,608
o, si lo preferís, el río Estigia,

634
00:41:41,731 --> 00:41:44,020
un alma diferente tomará su camino,

635
00:41:44,219 --> 00:41:47,434
un camino cuyo principio y fin están

636
00:41:47,771 --> 00:41:49,153
en Rivervale.

637
00:41:50,340 --> 00:41:53,731
www.subtitulamos.tv

