1
00:00:00,195 --> 00:00:02,532
Anteriormente en The
Shannara Chronicles...

2
00:00:02,539 --> 00:00:05,131
La Espada de Shannara es el
arma más poderosa jamás forjada.

3
00:00:05,970 --> 00:00:07,002
Mira esto, papá.

4
00:00:07,009 --> 00:00:09,725
Dámelo. ¡Ya! ¡Nunca toques eso¡ ¡Jamás!

5
00:00:09,761 --> 00:00:13,029
¿Crees que eres mi
hija? Eso no es posible.

6
00:00:13,064 --> 00:00:16,232
Esos tatuajes de tu mano. ¿Estuviste
en la Legión de la Frontera?

7
00:00:16,267 --> 00:00:17,833
Mis hombres eran los mejores.

8
00:00:17,869 --> 00:00:20,703
Le prometí a tu madre
que siempre te protegería.

9
00:00:20,738 --> 00:00:23,372
Sabía que tu destino te traería a mí.

10
00:00:23,408 --> 00:00:24,507
¿Dónde está Catania?

11
00:00:24,542 --> 00:00:25,674
Muerta.

12
00:00:25,710 --> 00:00:27,443
¡La asesinaste!

13
00:00:27,478 --> 00:00:30,980
Nos hacemos más fuertes cada
día. Nunca nos derrotarás.

14
00:00:31,015 --> 00:00:34,450
Cuando se trata del Señor de los
Hechiceros, las deudas siempre se pagan.

15
00:00:35,853 --> 00:00:37,319
La Calavera está en Paranor.

16
00:00:37,355 --> 00:00:39,555
Encerrada en una caja fuerte mágica.

17
00:00:39,590 --> 00:00:42,992
Tienes tres días, Wil. Tráeme
al druida o tu tío muere.

18
00:00:55,907 --> 00:00:57,822
Ahora estamos a kilómetros del palacio.

19
00:00:58,943 --> 00:01:02,044
No importa. Los guardias de
la reina no estarán lejos.

20
00:01:02,847 --> 00:01:04,447
Aquí es donde nos separamos.

21
00:01:04,482 --> 00:01:06,148
¿Tienes algo más importante que hacer

22
00:01:06,184 --> 00:01:08,717
que impedir que el Señor
de los Hechiceros vuelva?

23
00:01:08,753 --> 00:01:10,886
No me necesitáis.

24
00:01:10,922 --> 00:01:14,090
Entre tú, el chico guapo y el druida,

25
00:01:14,179 --> 00:01:15,638
el Señor de los Hechiceros
no tiene ninguna posibilidad.

26
00:01:15,645 --> 00:01:16,789
Esa no es la cuestión, Jax.

27
00:01:16,796 --> 00:01:19,929
Mira. Quizá cuando termine de
hacer lo que tengo que hacer,

28
00:01:21,666 --> 00:01:22,932
intentaré encontraros.

29
00:01:37,920 --> 00:01:38,956
Ahí está.

30
00:02:21,859 --> 00:02:25,094
Cogline, ¿qué estás haciendo aquí?

31
00:02:25,129 --> 00:02:27,830
Ya pensaba que te habías olvidado de mí.

32
00:02:27,865 --> 00:02:29,498
Ese día nunca llegará.

33
00:02:32,770 --> 00:02:34,036
Vamos.

34
00:02:38,676 --> 00:02:39,875
Paranor está por ahí.

35
00:02:41,145 --> 00:02:43,312
No podéis ir a Paranor.
Es demasiado peligroso.

36
00:02:43,347 --> 00:02:45,347
Mis amigos necesitan ayuda.

37
00:02:45,383 --> 00:02:48,083
Sé que sus soldados
han intentado matarte,

38
00:02:48,119 --> 00:02:50,152
pero tenemos que ver a la reina.

39
00:02:50,188 --> 00:02:52,121
El destino de las Cuatro
Tierras depende de ello.

40
00:02:58,296 --> 00:03:02,531
   

41
00:03:28,392 --> 00:03:31,193
   

42
00:03:31,229 --> 00:03:35,898
   

43
00:03:36,279 --> 00:03:39,287
www.subtitulamos.tv

44
00:03:49,981 --> 00:03:51,670
Casi estamos en Paranor.

45
00:03:51,677 --> 00:03:53,220
¿Cuál es el plan una vez entremos ahí?

46
00:03:53,227 --> 00:03:55,584
Detener a Bandon y salvar a tu tío.

47
00:03:55,620 --> 00:03:57,119
¿Así como así?

48
00:03:57,154 --> 00:04:00,522
En el momento en el que entréis en
Paranor, Bandon va a leeros la mente.

49
00:04:00,558 --> 00:04:02,524
Cuanto menos os diga,
más seguros estaremos.

50
00:04:02,560 --> 00:04:04,226
No me gusta que me dejen al margen.

51
00:04:04,262 --> 00:04:06,428
Entonces, tenemos que
confiar los unos en los otros.

52
00:04:06,464 --> 00:04:09,431
Nosotros tres contra Bandon
y un ejército de Mord Wraiths,

53
00:04:09,458 --> 00:04:11,401
no parece el momento
perfecto para improvisar.

54
00:04:11,417 --> 00:04:14,294
No seremos tres. Solo Wil y yo.

55
00:04:14,380 --> 00:04:16,248
Acabas de decir que tenemos que
confiar los unos en los otros.

56
00:04:16,255 --> 00:04:18,974
Hasta que aprendas
cómo controlar tu poder,

57
00:04:19,010 --> 00:04:20,809
No puedo exponerte a
la magia del Alcázar.

58
00:04:20,845 --> 00:04:22,578
Es demasiado peligroso
tenerte con nosotros.

59
00:04:22,613 --> 00:04:24,480
Aún crees que estoy
conspirando contra vosotros.

60
00:04:25,950 --> 00:04:27,149
Admítelo.

61
00:04:38,362 --> 00:04:41,563
No sabemos lo que Bandon y su
manada de Mord Wraiths van a hacer.

62
00:04:41,599 --> 00:04:43,799
¿No sería mejor entrar como un equipo?

63
00:04:43,888 --> 00:04:44,998
La magia de Paranor

64
00:04:45,005 --> 00:04:47,931
no permitiría que las criaturas de
la oscuridad rompieran sus muros.

65
00:04:47,938 --> 00:04:49,972
Bandon tiene que entrar solo.

66
00:04:50,007 --> 00:04:51,907
Bandon no es una criatura de la noche.

67
00:04:52,810 --> 00:04:53,909
Me podría haber engañado.

68
00:05:16,901 --> 00:05:19,001
Catania puso su fe en el reino

69
00:05:19,737 --> 00:05:21,337
y vivió para servir a otros.

70
00:05:22,707 --> 00:05:24,640
Era una verdadera amiga,

71
00:05:24,675 --> 00:05:27,676
y con más razón en temas de estado
de la que yo quería reconocer.

72
00:05:31,849 --> 00:05:33,549
No pasará un día en el
que no la eche de menos.

73
00:05:39,523 --> 00:05:40,607
Que descanse en paz.

74
00:05:55,406 --> 00:05:56,972
Lloro con usted, mi rey.

75
00:05:58,008 --> 00:05:59,708
Catania era leal.

76
00:05:59,744 --> 00:06:00,843
Merecía algo mejor.

77
00:06:02,813 --> 00:06:04,680
Ni siquiera encontramos su cuerpo.

78
00:06:05,783 --> 00:06:07,249
El Crimson arderá por esto.

79
00:06:10,788 --> 00:06:12,755
Si vas tras el Crimson, quiero ayudar.

80
00:06:12,790 --> 00:06:15,053
Esto no es una caza del
tesoro en el Indomitum.

81
00:06:16,067 --> 00:06:17,121
Esto es la guerra.

82
00:06:17,128 --> 00:06:18,994
Sé lo que es.

83
00:06:19,029 --> 00:06:21,307
Y conozco este reino
como la palma de mi mano.

84
00:06:22,466 --> 00:06:24,266
Puedo erradicar a esos traidores.

85
00:06:24,301 --> 00:06:26,034
No puedo ponerte en esa posición,

86
00:06:26,837 --> 00:06:28,704
guardarle secretos a la reina.

87
00:06:28,739 --> 00:06:32,007
He estado mintiéndole a Tamlin
desde que he empezado a hablar.

88
00:06:32,042 --> 00:06:33,175
Puedo manejarla.

89
00:06:46,056 --> 00:06:48,590
Debí haber sabido que
aparecerías, druida.

90
00:06:48,626 --> 00:06:50,726
Antiguo druida, alteza.

91
00:06:50,761 --> 00:06:53,362
¿Qué te ha hecho volver
a mí tras 30 años?

92
00:07:04,074 --> 00:07:05,808
Por lo que a ti respecta,

93
00:07:05,843 --> 00:07:08,877
mi hija se ha intercambiado
por tu vida, vagabunda.

94
00:07:08,905 --> 00:07:11,672
Estás a salvo, por lo menos mientras
ella cumpla su parte del trato.

95
00:07:11,679 --> 00:07:14,450
Supongo que olvidaste mencionarle eso
a los hombres que intentaron matarme.

96
00:07:14,485 --> 00:07:15,584
Un descuido.

97
00:07:15,619 --> 00:07:19,254
Basta. Tenemos asuntos más importantes.

98
00:07:19,290 --> 00:07:23,459
El Señor de los Hechiceros está de
camino, pero sospecho que ya lo sabes.

99
00:07:23,494 --> 00:07:24,827
Cuando me fui de aquí,
hace 30 inviernos, el rey

100
00:07:24,862 --> 00:07:28,464
juró que lucharía contra el Señor de los
Hechiceros hasta que no quedara nadie.

101
00:07:28,499 --> 00:07:30,966
¿Supongo que hay algo importante
en esta lección de historia?

102
00:07:31,001 --> 00:07:32,668
Leah fue la única ciudad
de las Cuatro Tierras

103
00:07:32,703 --> 00:07:35,137
que quedó sin ser atacada
en la Guerra de las Razas.

104
00:07:35,172 --> 00:07:39,308
La única pérdida fue
sufrida por tu marido.

105
00:07:39,343 --> 00:07:43,579
Si quieres saber si hice un
trato para salvar a mi gente,

106
00:07:44,482 --> 00:07:45,814
la respuesta es sí.

107
00:07:47,218 --> 00:07:50,452
El Señor de los Hechiceros mató
a mi marido y me dio el trono.

108
00:07:50,488 --> 00:07:52,521
¿Y su precio?

109
00:07:52,556 --> 00:07:54,323
Necesitaba reponer su magia y yo...

110
00:07:54,358 --> 00:07:57,192
Él quería beber de Heaven's Well.

111
00:07:57,228 --> 00:08:01,263
Sí. Pero fue destruido antes
de que tuviera la oportunidad.

112
00:08:01,298 --> 00:08:02,931
¿Qué es Heaven's Well?

113
00:08:02,967 --> 00:08:05,167
Es la fuente del Río Plateado.

114
00:08:05,202 --> 00:08:08,003
La magia es el alma de esas tierras.

115
00:08:08,038 --> 00:08:10,906
La familia de Tamlin ha estado
administrándolas durante siglos.

116
00:08:10,941 --> 00:08:14,209
Cuando el Señor de los Hechiceros
vuelva, querrá que cumplas el trato.

117
00:08:15,212 --> 00:08:16,311
Él está viniendo por el Well.

118
00:08:16,347 --> 00:08:20,249
Leah prospera por las
decisiones que tomé.

119
00:08:20,284 --> 00:08:22,818
No me disculparé por
proteger a mi gente.

120
00:08:22,853 --> 00:08:26,889
Si el Señor de los Hechiceros absorbe
el poder del Well, será imparable.

121
00:08:27,825 --> 00:08:29,858
En tu esfuerzo por salvar el reino,

122
00:08:30,995 --> 00:08:32,361
nos has condenado a todos.

123
00:09:11,355 --> 00:09:12,516
No deis un paso más.

124
00:09:13,157 --> 00:09:14,323
¡Tío Flick!

125
00:09:14,358 --> 00:09:16,258
Estoy bien.

126
00:09:16,294 --> 00:09:17,626
Pero no deberías haber venido.

127
00:09:18,896 --> 00:09:19,929
Allanon.

128
00:09:21,332 --> 00:09:22,865
Pareces cansado.

129
00:09:22,900 --> 00:09:24,700
Estoy cansado de tus juegos.

130
00:09:24,735 --> 00:09:27,303
Pero no demasiado cansado
como para terminar con esto.

131
00:09:27,338 --> 00:09:30,606
Os podéis matar una
vez Flick esté a salvo.

132
00:09:30,641 --> 00:09:34,428
No hasta que tenga la
Calavera. Ese era el trato.

133
00:09:34,435 --> 00:09:36,735
¿Y cómo sé que cumplirás
con tu parte del trato?

134
00:09:36,742 --> 00:09:39,176
¿Cuándo te he mentido, Wil?

135
00:09:39,183 --> 00:09:41,484
Si acaso, es el druida el
que merece tus sospechas.

136
00:09:50,027 --> 00:09:54,063
Aunque parece que tus
intenciones son verdaderas.

137
00:09:55,366 --> 00:09:56,866
Estás aquí para salvar a tu tío.

138
00:09:57,602 --> 00:09:59,134
En cuanto al druida,

139
00:09:59,637 --> 00:10:01,070
¿quién sabe?

140
00:10:01,873 --> 00:10:03,372
Su mente es una caja fuerte.

141
00:10:04,342 --> 00:10:05,841
Si quieres la Calavera,

142
00:10:06,978 --> 00:10:08,477
libera a Flick ahora.

143
00:10:09,647 --> 00:10:10,679
Claro.

144
00:10:13,184 --> 00:10:14,550
Lo que tú digas.

145
00:10:16,354 --> 00:10:18,687
Bandon, ¿qué estás haciendo?

146
00:10:18,723 --> 00:10:20,256
Oye.

147
00:10:20,291 --> 00:10:21,357
Protegiéndome.

148
00:10:22,393 --> 00:10:24,860
Estaré bien. Estaré bien.

149
00:10:25,696 --> 00:10:26,962
¿Qué le has hecho?

150
00:10:26,998 --> 00:10:29,131
Le he contagiado una infección.

151
00:10:29,166 --> 00:10:32,034
Si no le curo pronto, morirá.

152
00:10:32,069 --> 00:10:36,005
¿Por qué? He hecho todo lo
que me has pedido. ¡Todo!

153
00:10:36,040 --> 00:10:38,440
Lo sé. Lo siento, Wil.

154
00:10:39,043 --> 00:10:40,442
Confío en ti, pero...

155
00:10:41,679 --> 00:10:43,178
no puedo confiar en el druida.

156
00:10:54,692 --> 00:10:57,059
La Calavera está por aquí.

157
00:11:11,075 --> 00:11:14,577
Pero si haces esto,
no habrá vuelta atrás.

158
00:11:15,346 --> 00:11:16,579
Esa es la idea.

159
00:11:54,385 --> 00:11:55,456
Buen intento.

160
00:11:55,653 --> 00:11:56,785
¡Ahora!

161
00:12:08,099 --> 00:12:09,632
¿Qué estás haciendo aquí?

162
00:12:09,667 --> 00:12:11,634
Asegurándome de que Bandon
no se va con la Calavera.

163
00:12:12,803 --> 00:12:15,204
¿Estabais compinchados?

164
00:12:15,239 --> 00:12:17,640
¿La discusión de fuera ha sido
solo parte del espectáculo?

165
00:12:25,750 --> 00:12:29,818
¿Por qué no me dijiste que Lyria
era la hija de la reina Tamlin?

166
00:12:29,854 --> 00:12:33,355
Espera, no lo digas. Estabas
intentando protegerme.

167
00:12:38,195 --> 00:12:41,630
En realidad, esperaba que Lyria
y tú pudierais volver a empezar.

168
00:12:41,666 --> 00:12:44,800
Construir una vida que no estuviera
definida por los errores de tus padres.

169
00:12:45,302 --> 00:12:46,735
Era inocente.

170
00:12:46,771 --> 00:12:49,972
Después de todos estos
años, debí haberlo sabido.

171
00:12:50,007 --> 00:12:52,341
Entonces dime la verdad, ya.

172
00:12:54,245 --> 00:12:55,978
¿De dónde saqué estos tatuajes?

173
00:12:57,782 --> 00:13:00,115
¿Por qué el druida te ordenó protegerme?

174
00:13:00,151 --> 00:13:01,684
¿Cómo murió realmente mi madre?

175
00:13:05,189 --> 00:13:06,355
El tatuaje de tu hombro,
el símbolo significa

176
00:13:08,273 --> 00:13:13,176
que eres descendiente de una secta
que sobrevivió a las Grandes Guerras.

177
00:13:15,232 --> 00:13:16,765
Los niños del Armageddon.

178
00:13:18,102 --> 00:13:21,003
Sobrevivieron porque no
eran completamente humanos.

179
00:13:21,038 --> 00:13:24,173
Eran híbridos entre humanos y demonios.

180
00:13:24,208 --> 00:13:26,442
Eso significa que podían ser corrompidos

181
00:13:26,477 --> 00:13:29,378
y controlados por cualquiera
con magia oscura poderosa.

182
00:13:30,081 --> 00:13:31,613
¿Mi madre fue uno de ellos?

183
00:13:32,917 --> 00:13:34,089
Sí.

184
00:13:35,619 --> 00:13:37,219
¿Qué le pasó?

185
00:13:41,258 --> 00:13:44,526
Erais perseguidas constantemente,
ningún lugar era seguro.

186
00:13:44,562 --> 00:13:46,895
Tu madre fue herida
fatalmente por un demonio.

187
00:13:49,333 --> 00:13:50,766
No sé cómo la encontraron.

188
00:13:50,801 --> 00:13:52,401
Podían sentir su magia.

189
00:13:52,436 --> 00:13:53,869
Es demasiado tarde para mí.

190
00:13:53,904 --> 00:13:55,671
Mantenla a salvo.

191
00:13:55,706 --> 00:13:57,973
Por favor, Cogline, eres
el único que puede hacerlo.

192
00:14:00,778 --> 00:14:02,978
Siempre te querré, Eretria.

193
00:14:03,739 --> 00:14:04,819
¡Mamá!

194
00:14:07,518 --> 00:14:08,550
¡Mamá!

195
00:14:10,821 --> 00:14:12,788
Le prometí que te protegería.

196
00:14:13,591 --> 00:14:15,557
Me convenció

197
00:14:15,593 --> 00:14:18,761
de que podrías ser tanto una
fuerza del bien como del mal.

198
00:14:19,363 --> 00:14:21,864
Y tenía razón.

199
00:14:21,899 --> 00:14:25,601
Por ese motivo la Ellcrys te eligió
para abrir el Fuego de Sangre.

200
00:14:25,636 --> 00:14:27,883
Cuando dijiste que la verdad me dolería,

201
00:14:27,890 --> 00:14:29,102
¿te referías a esto?

202
00:14:33,744 --> 00:14:38,147
Durante toda mi vida, he tenido que
liberarme de la gente que intentaba

203
00:14:40,951 --> 00:14:43,285
controlarme. Y ahora estás diciendo
que puede que no tenga opción.

204
00:14:44,421 --> 00:14:46,155
La tienes.

205
00:14:46,190 --> 00:14:49,091
Tu madre lo creía y yo también,

206
00:14:49,126 --> 00:14:52,661
pero si se alza el Señor de
los Hechiceros, te sentirá.

207
00:14:52,696 --> 00:14:56,398
Intentará meterse en
tu cabeza y utilizarte.

208
00:14:56,433 --> 00:14:58,801
¿Cómo puedo creerte
tras todas tus mentiras?

209
00:15:02,506 --> 00:15:03,806
Porque puedo demostrarlo.

210
00:15:21,574 --> 00:15:25,409
Ni la magia ni la violencia pueden
ser usadas dentro de esta celda.

211
00:15:25,444 --> 00:15:28,379
Los druidas la aseguraron para
evitar que sus prisioneros escaparan

212
00:15:28,414 --> 00:15:30,514
o que mataran a alguien.

213
00:15:35,955 --> 00:15:38,055
Baja tu arma, chico.

214
00:15:38,090 --> 00:15:41,258
Esta prisión fue diseñada para
seres mucho más fuertes que tú.

215
00:15:48,734 --> 00:15:49,900
Mentiste.

216
00:15:50,469 --> 00:15:52,603
Dijiste que le habíamos salvado.

217
00:15:52,638 --> 00:15:55,206
Siempre fue mi intención.

218
00:15:55,241 --> 00:15:57,074
Pero ahora para ti solo
es un peón, ¿verdad?

219
00:15:58,444 --> 00:16:00,611
Otros sacrificio por el bien mayor.

220
00:16:02,248 --> 00:16:06,667
Presiona las runas en el orden que
te enseñé, entonces di mi nombre.

221
00:16:06,674 --> 00:16:09,141
Esa es la única forma en la que
puedo ser liberado de esta prisión.

222
00:16:09,922 --> 00:16:11,689
¿Qué pasa con él?

223
00:16:11,724 --> 00:16:14,491
Si dices mi nombre y solo mi nombre,

224
00:16:14,527 --> 00:16:16,560
él permanecerá a la vista.

225
00:16:16,596 --> 00:16:19,830
Pero deprisa, cuanto más tiempo
esté aquí más débil me hago.

226
00:16:20,233 --> 00:16:22,266
Espera.

227
00:16:22,301 --> 00:16:24,468
No vas a ningún sitio hasta
que Flick esté liberado.

228
00:16:24,503 --> 00:16:25,870
Teníamos un trato.

229
00:16:25,905 --> 00:16:27,805
Ahora no hay nada que
puedas hacer por él.

230
00:16:29,757 --> 00:16:32,124
Juro que no estaba
intentando engañarte, Wil.

231
00:16:32,131 --> 00:16:34,740
Teníamos que mantenerte al margen
para que Bandon no te leyera la mente.

232
00:16:34,747 --> 00:16:38,616
Allanon sabía que Bandon no
caería en su trampa sin garantías.

233
00:16:38,651 --> 00:16:40,251
No le importaba.

234
00:16:45,157 --> 00:16:47,358
Wil. Por favor.

235
00:16:48,027 --> 00:16:49,660
Allanon tiene razón.

236
00:16:51,163 --> 00:16:52,696
Tienes que dejarme ir.

237
00:16:53,165 --> 00:16:54,465
Nunca.

238
00:16:55,334 --> 00:16:56,667
Aún puedo salvarte.

239
00:17:05,912 --> 00:17:07,611
Wil, para. Lo estás empeorando.

240
00:17:07,968 --> 00:17:09,077
Lo siento.

241
00:17:12,051 --> 00:17:13,784
Solo hay una forma de salvarle, Wil.

242
00:17:15,694 --> 00:17:19,029
Tráeme la verdadera Calavera y
revertiré el flujo del veneno.

243
00:17:19,158 --> 00:17:20,224
¿Por qué debería confiar en ti?

244
00:17:20,259 --> 00:17:22,760
Porque mi disputa es con el druida.

245
00:17:22,795 --> 00:17:25,095
No contigo. Ni con tu tío.

246
00:17:25,131 --> 00:17:27,898
Que no te engañe. Está
intentando manipularte.

247
00:17:27,934 --> 00:17:31,902
¡No! Tú, de entre todas las personas,
no tienes derecho a decir eso.

248
00:17:31,938 --> 00:17:35,973
El camino a la Calavera está
protegido por magia poderosa.

249
00:17:36,008 --> 00:17:39,243
Necesitarás la sangre de un Shannara

250
00:17:39,278 --> 00:17:40,978
y un druida para acceder a ella.

251
00:17:42,915 --> 00:17:45,082
Es bueno que tenga aquí a tu hija.

252
00:17:46,626 --> 00:17:48,485
No me metas en medio.

253
00:17:48,521 --> 00:17:50,387
Ya lo estás.

254
00:17:50,394 --> 00:17:52,193
Apareciste en Storlock y de repente

255
00:17:52,200 --> 00:17:54,260
hay demonios persiguiéndome
y cogen a mi tío.

256
00:17:54,267 --> 00:17:57,201
He venido a advertirte sobre el
Crimson, yo no soy responsable de esto.

257
00:17:57,229 --> 00:17:59,630
No hay coincidencias
cuando se trata de magia.

258
00:17:59,665 --> 00:18:03,100
Apareciste porque
tenías un papel en esto.

259
00:18:03,135 --> 00:18:05,235
Y sigue sin creer que eres su hija.

260
00:18:09,241 --> 00:18:12,743
Si quieres que desafíe a
Allanon y te ayude, vale.

261
00:18:12,778 --> 00:18:14,778
Pero no actúes como
él mientras lo haces,

262
00:18:14,814 --> 00:18:16,914
Tienes que confiar en mí, Mareth.

263
00:18:16,949 --> 00:18:18,882
No voy a dejar ganar a Bandon.

264
00:18:37,336 --> 00:18:38,635
¿Qué es este lugar?

265
00:18:58,691 --> 00:19:02,626
Los hombres antiguos usaban este lugar
para capturar y contener seres malignos.

266
00:19:03,329 --> 00:19:04,795
¿Te refieres a seres como yo?

267
00:19:17,043 --> 00:19:18,475
¿Qué es esa cosa?

268
00:19:18,511 --> 00:19:20,210
Un Mord Wraith.

269
00:19:20,246 --> 00:19:22,846
Fueron creados usando la sangre
del Señor de los Hechiceros.

270
00:19:23,816 --> 00:19:25,783
Su único propósito es servirle.

271
00:19:26,786 --> 00:19:28,318
¿Y cómo lo has capturado?

272
00:19:29,722 --> 00:19:33,090
Una combinación de magia y ciencia.

273
00:19:35,394 --> 00:19:37,294
Lo atraje hasta aquí.

274
00:19:37,329 --> 00:19:39,496
No puede salir de la barrera eléctrica.

275
00:19:40,931 --> 00:19:42,956
Si el Señor de los Hechiceros se alza,

276
00:19:43,110 --> 00:19:45,249
intentará convertirte en un arma

277
00:19:45,256 --> 00:19:47,593
para usarte contra todos
los que te importan.

278
00:19:48,087 --> 00:19:50,821
La única forma de combatir la
oscuridad, es entrenándote a ti misma.

279
00:19:58,984 --> 00:20:00,184
¿Qué estás haciendo?

280
00:20:00,886 --> 00:20:02,486
Tu entrenamiento comienza ahora.

281
00:20:03,489 --> 00:20:05,022
Me pediste la verdad.

282
00:20:06,192 --> 00:20:07,524
Tienes que afrontarla.

283
00:20:22,408 --> 00:20:26,376
Es como si pudiera sentirlo
intentando meterse en mi cabeza.

284
00:20:26,412 --> 00:20:28,912
Eso es porque siente la oscuridad en ti.

285
00:20:30,282 --> 00:20:32,082
Tienes que alejarlo.

286
00:20:33,052 --> 00:20:35,719
Controlarlo, no dejar que te controle.

287
00:20:41,694 --> 00:20:42,860
Inclínate ante mí.

288
00:20:52,638 --> 00:20:53,692
Con eso basta.

289
00:21:00,713 --> 00:21:02,546
Eso no parecía ser muy duro.

290
00:21:07,086 --> 00:21:09,553
No seas arrogante.

291
00:21:10,322 --> 00:21:11,822
Ese ha sido un buen primer paso.

292
00:21:11,857 --> 00:21:15,425
Pero tienes que seguir
practicando, alejándolo.

293
00:21:15,461 --> 00:21:18,228
Este Wraith Negro es sólo un sirviente,

294
00:21:18,235 --> 00:21:21,402
sería diferente si te cruzaras con
un Wraith Rojo. Ese es el líder.

295
00:21:22,868 --> 00:21:25,102
Su oscuridad es mucho más poderosa.

296
00:21:27,740 --> 00:21:28,805
¿Qué pasa?

297
00:21:29,842 --> 00:21:31,441
La oscuridad en mí,

298
00:21:32,945 --> 00:21:35,646
cuando la usé para controlar a esa cosa.

299
00:21:37,249 --> 00:21:38,916
Me gustó.

300
00:21:40,360 --> 00:21:43,828
Sin la combinación adecuada,
estaremos aquí meses.

301
00:21:43,835 --> 00:21:46,490
¿Estás seguro de que Allanon no te lo
dijo cuando estabais fuera conspirando?

302
00:21:47,802 --> 00:21:49,502
Me dijo cómo hacer funcionar la celda,

303
00:21:49,509 --> 00:21:51,042
no cómo acceder a la Calavera.

304
00:21:55,634 --> 00:21:56,733
¿Qué estás haciendo?

305
00:21:56,769 --> 00:21:58,502
Allanon escondió la
Calavera con mi padre.

306
00:21:58,537 --> 00:22:01,138
Lo cual significa que las piedras
élficas también estaban aquí.

307
00:22:01,173 --> 00:22:02,806
Pueden ayudarnos a recordar sus pasos.

308
00:22:19,341 --> 00:22:20,370
Wil.

309
00:22:50,556 --> 00:22:51,688
¿Qué es eso?

310
00:22:58,631 --> 00:22:59,830
La Calavera no.

311
00:23:00,866 --> 00:23:03,166
No tiene sentido. Debería estar aquí.

312
00:23:03,602 --> 00:23:04,735
¿Ahora qué?

313
00:23:08,941 --> 00:23:11,308
Allanon dijo que hacía falta
un druida y un Shannara.

314
00:23:11,777 --> 00:23:13,210
Veo dos ranuras.

315
00:23:15,414 --> 00:23:16,880
Y somos dos.

316
00:23:17,783 --> 00:23:19,182
¿Lista para descubrir quién eres?

317
00:23:21,720 --> 00:23:24,855
Mareth. Por favor, no hagas esto.

318
00:23:27,626 --> 00:23:31,061
Wil, si no es mi hija, los dos moriréis.

319
00:23:44,777 --> 00:23:46,410
¿Y si no soy su hija? ¿Y si...?

320
00:24:13,372 --> 00:24:16,273
Lo que sea esta cosa,
creo que ha funcionado.

321
00:24:25,351 --> 00:24:26,717
Lo cual hace a Allanon tu padre.

322
00:24:28,645 --> 00:24:29,723
Mis condolencias.

323
00:24:35,327 --> 00:24:37,327
Vale. Bueno, sabemos quién eres.

324
00:24:38,397 --> 00:24:41,131
Ahora la pregunta es, ¿dónde estamos?

325
00:25:32,307 --> 00:25:34,240
Silencio.

326
00:25:34,276 --> 00:25:37,310
La comida casi está lista y
se tiene que poner la mesa.

327
00:25:46,021 --> 00:25:48,188
Desmin, ve a jugar fuera.

328
00:25:49,858 --> 00:25:51,024
Ya.

329
00:26:07,962 --> 00:26:09,762
Siento que haya pasado tanto tiempo.

330
00:26:09,769 --> 00:26:11,560
No estaba segura de si ibas a regresar.

331
00:26:11,567 --> 00:26:14,681
Sheema. Le prometí a Conor
que cuidaría de ti y de Desmin.

332
00:26:16,385 --> 00:26:17,512
Gracias, Jax.

333
00:26:18,453 --> 00:26:20,553
Conor era el mejor
soldado de mi batallón.

334
00:26:23,859 --> 00:26:25,892
Ninguna cantidad de oro
le traerá de vuelta, lo sé.

335
00:26:26,895 --> 00:26:28,061
¡Mamá!

336
00:26:30,098 --> 00:26:31,128
¡Mamá!

337
00:26:34,069 --> 00:26:35,535
¡Mamá!

338
00:26:39,741 --> 00:26:40,940
¿Dónde está el druida?

339
00:26:41,777 --> 00:26:42,815
¿Qué has hecho?

340
00:26:45,447 --> 00:26:47,147
- ¡Mi bebé!
- ¡Sheema, espera!

341
00:27:29,091 --> 00:27:31,224
No le temo a la muerte.

342
00:27:31,259 --> 00:27:32,926
La muerte es demasiado buena para ti.

343
00:27:47,342 --> 00:27:48,675
¡Fuera de aquí!

344
00:27:51,179 --> 00:27:52,378
Sheema...

345
00:27:56,318 --> 00:27:58,952
Aléjate de mí. Estás maldito.

346
00:27:59,654 --> 00:28:01,221
No vuelvas aquí.

347
00:28:21,710 --> 00:28:22,976
Es Valle Sombrío.

348
00:28:24,079 --> 00:28:25,812
No puede ser.

349
00:28:25,847 --> 00:28:28,581
La última vez que lo vimos,
estaba en llamas. Todos se fueron.

350
00:28:28,617 --> 00:28:30,850
Estoy de acuerdo, pero explica esto.

351
00:28:30,886 --> 00:28:33,386
¿Por qué seríamos
transportados a tu ciudad natal?

352
00:28:36,324 --> 00:28:38,825
Porque Shea y Allanon deben
haber escondido allí la Calavera.

353
00:28:39,628 --> 00:28:40,660
Vamos.

354
00:29:11,026 --> 00:29:13,726
Odio las cascadas.

355
00:29:31,613 --> 00:29:35,348
Definitivamente es mi pueblo,
pero no reconozco a nadie.

356
00:29:35,383 --> 00:29:38,952
Ellos tampoco parecen reconocerte.

357
00:29:38,987 --> 00:29:41,588
Mantengamos agachada la cabeza
y encontremos esa Calavera.

358
00:29:45,260 --> 00:29:47,493
Entonces, ¿la chica de
las ilusiones es tu hija?

359
00:29:50,632 --> 00:29:52,765
La trajiste aquí, sin entrenar,

360
00:29:52,801 --> 00:29:56,302
sin preparar, para usarla
contra mí como un arma.

361
00:29:58,440 --> 00:30:00,106
Y ahora se ha puesto en tu contra.

362
00:30:02,711 --> 00:30:04,410
Te suena familiar, ¿verdad?

363
00:30:06,147 --> 00:30:07,814
No es como tú.

364
00:30:09,117 --> 00:30:10,283
¿Estás seguro?

365
00:30:11,586 --> 00:30:14,087
Sentí un profundo dolor en ella.

366
00:30:17,325 --> 00:30:19,592
Quizá después de salir de aquí,

367
00:30:20,595 --> 00:30:21,995
la coja bajo mi protección.

368
00:30:23,865 --> 00:30:25,965
La ayudaré a liberar
su verdadero potencial.

369
00:30:27,636 --> 00:30:29,502
Eso no va a pasar.

370
00:30:31,806 --> 00:30:33,139
Quizá tengas razón.

371
00:30:34,576 --> 00:30:37,143
Quizá la deje aquí pudriéndose,

372
00:30:38,346 --> 00:30:40,647
junto con todo lo que te importa.

373
00:30:42,384 --> 00:30:43,883
Por el bien mayor.

374
00:30:52,827 --> 00:30:53,960
¡Déjame en paz!

375
00:30:53,995 --> 00:30:55,828
Antes te avisamos.

376
00:30:57,030 --> 00:30:58,531
¡Sucio mestizo!

377
00:30:58,538 --> 00:31:00,228
Si vuelves a mirar a
mi hermana otra vez,

378
00:31:00,235 --> 00:31:02,168
¡te cortaré las orejas
y te haré comértelas!

379
00:31:06,541 --> 00:31:08,241
No la he tocado.

380
00:31:08,276 --> 00:31:09,342
¡No me mientas!

381
00:31:10,745 --> 00:31:12,078
Te vi flirteando con ella.

382
00:31:15,750 --> 00:31:16,804
Déjale ir.

383
00:31:21,122 --> 00:31:22,322
Creo que la mía es más larga.

384
00:31:35,170 --> 00:31:38,371
Gracias. Pensé que iban a
ensartarme como un cerdo asado.

385
00:31:39,541 --> 00:31:42,008
Soy Wil. Ella es Mareth.

386
00:31:42,075 --> 00:31:45,410
Un placer conoceros. Me
llamo Shea. Shea Ohmsford.

387
00:31:56,756 --> 00:31:58,155
No es profunda.

388
00:31:58,190 --> 00:32:00,157
Debería desaparecer en un par de días.

389
00:32:00,192 --> 00:32:02,459
Bueno, ¿cuál era la
historia de esos idiotas?

390
00:32:02,495 --> 00:32:05,296
Parecía algo más personal que el
odio al elfo común de cada día.

391
00:32:05,331 --> 00:32:07,464
Se han enterado de que he
estado saliendo con una humana.

392
00:32:07,471 --> 00:32:09,015
El tío con el cuchillo es su hermano.

393
00:32:09,802 --> 00:32:11,035
Encantador.

394
00:32:11,070 --> 00:32:13,637
Es decir, es un tío decente.
Es por cómo lo criaron.

395
00:32:13,673 --> 00:32:15,906
Los humanos de por aquí
no confían en los elfos.

396
00:32:15,942 --> 00:32:17,708
No es solo por aquí.

397
00:32:18,945 --> 00:32:21,512
Bueno, ¿y vuestras familias?

398
00:32:22,381 --> 00:32:23,847
¿Dónde están?

399
00:32:24,817 --> 00:32:26,417
Soy adoptado.

400
00:32:26,452 --> 00:32:28,319
Mi familia son humanos,

401
00:32:28,354 --> 00:32:30,287
así que soy el único con
orejas puntiagudas por aquí.

402
00:32:30,323 --> 00:32:31,989
Me hace un objetivo fácil.

403
00:32:32,792 --> 00:32:34,825
Como sea, ¿de dónde sois?

404
00:32:36,662 --> 00:32:40,197
De un pueblo a unos
64 kilómetros al sur.

405
00:32:40,232 --> 00:32:43,467
Se llama Bark Root.

406
00:32:44,437 --> 00:32:45,718
Nunca he oído hablar de él.

407
00:32:47,573 --> 00:32:49,239
Debéis tener mucha hambre.

408
00:32:49,275 --> 00:32:52,343
Mi hermano Flick es cocinero, pero
está en el mercado de ovejas hoy.

409
00:32:52,378 --> 00:32:54,712
¿Qué tal os suena pan rancio y queso?

410
00:32:55,381 --> 00:32:57,014
Suena increíble.

411
00:32:57,049 --> 00:32:58,849
Bien. Voy a buscar mi caballo.

412
00:33:03,222 --> 00:33:05,289
Bueno, por dejarlo claro,

413
00:33:05,324 --> 00:33:09,460
¿el portal druida nos trajo aquí para
que pudiéramos conocer a tu padre?

414
00:33:09,495 --> 00:33:14,698
Sí, a un tiempo antes de que
mi padre conociera a Allanon.

415
00:33:14,734 --> 00:33:17,768
Antes de que consiguiera
la espada, antes de todo.

416
00:33:17,803 --> 00:33:20,070
Parece adorable. Puedo ver
de dónde lo has sacado.

417
00:33:20,973 --> 00:33:23,140
No sabe lo que viene.

418
00:33:23,175 --> 00:33:25,843
Lo que le hace la magia
a él. A mi familia.

419
00:33:26,912 --> 00:33:29,013
¿Y si se lo digo? Podría huir.

420
00:33:29,048 --> 00:33:30,214
Quizá sería feliz.

421
00:33:30,221 --> 00:33:32,221
O quizá, sin Shea para detenerle,

422
00:33:32,228 --> 00:33:33,874
el Señor de los
Hechiceros tomaría el mundo

423
00:33:33,881 --> 00:33:35,681
y ninguno de nosotros existiría.

424
00:33:35,688 --> 00:33:38,255
El pasado es el pasado,
Wil. No podemos cambiarlo.

425
00:33:39,499 --> 00:33:41,925
Lo único que sabemos seguro
es que tu tío está muriendo

426
00:33:41,961 --> 00:33:43,727
y tenemos que encontrar la Calavera.

427
00:33:43,763 --> 00:33:45,295
Podría estar en cualquier lugar.

428
00:33:45,331 --> 00:33:48,098
Sí. Pero el portal nos
ha traído aquí, ¿verdad?

429
00:33:48,768 --> 00:33:50,901
A tu padre.

430
00:33:50,936 --> 00:33:53,203
Y aunque todavía no lo
sepa, él debe ser la clave.

431
00:34:03,416 --> 00:34:04,915
Hay algo que tenéis que ver.

432
00:34:08,154 --> 00:34:10,788
Este es su lugarteniente, Valcaa.

433
00:34:11,624 --> 00:34:14,191
Puede llevarnos hasta el general Riga.

434
00:34:14,226 --> 00:34:17,127
Si quitamos de en medio a Riga,
podemos evitar una guerra civil.

435
00:34:18,497 --> 00:34:19,897
¿Qué ganas con esto?

436
00:34:19,932 --> 00:34:24,735
Si me convierto en tu reina,
los elfos también serán mi gente.

437
00:34:24,770 --> 00:34:26,970
Además, todos queremos lo mismo.

438
00:34:27,006 --> 00:34:29,139
Vivir libres, sin miedo.

439
00:34:34,413 --> 00:34:35,483
¿Cuál es tu precio?

440
00:34:37,416 --> 00:34:40,150
Puedo ayudarte a interrogarlo.

441
00:34:40,186 --> 00:34:43,320
Puede que sea un cazarrecompensas, pero
el dinero no es el único lenguaje que

442
00:34:44,590 --> 00:34:46,156
hablo. Este bastardo
lo ha hecho personal.

443
00:34:47,126 --> 00:34:48,859
De acuerdo. Despiértalo.

444
00:34:58,370 --> 00:35:01,672
Apreciamos su ayuda, princesa,
pero debería marcharse.

445
00:35:03,242 --> 00:35:05,008
No voy a ningún sitio.

446
00:35:13,152 --> 00:35:17,354
Cuando era un niño, mi padre
solía esconder cosas en el establo.

447
00:35:18,624 --> 00:35:21,125
Cosas que no quería que
encontráramos mi madre y yo.

448
00:35:21,160 --> 00:35:24,194
Ve a comprobarlo. Mantendré
ocupado al querido papá.

449
00:35:31,403 --> 00:35:32,970
Oye.

450
00:35:33,005 --> 00:35:36,373
Wil solo se fue a regar los
arbustos. Regresará pronto.

451
00:35:36,408 --> 00:35:38,709
¿La comida estaba bien?
¿Has tenido bastante?

452
00:35:38,744 --> 00:35:41,979
¿Bromeas? La semana pasada solo
comimos carne seca de ardilla,

453
00:35:42,014 --> 00:35:45,048
así que, sí, ha estado
mejor que bien. Estoy llena.

454
00:35:52,258 --> 00:35:54,792
¿Cuánto tiempo lleváis juntos Wil y tú?

455
00:35:54,827 --> 00:35:58,228
No, no estamos juntos.
Solo somos amigos.

456
00:35:58,264 --> 00:36:00,097
¿Estás de broma?

457
00:36:00,132 --> 00:36:03,567
La forma en que lo miras, es la
misma mirada que solía ver en Heady.

458
00:36:05,171 --> 00:36:07,571
Creo que deberías decírselo.

459
00:36:07,606 --> 00:36:09,273
¿Qué es lo peor que podría pasar?

460
00:36:24,590 --> 00:36:25,889
¿Quién eres?

461
00:36:26,659 --> 00:36:29,526
Hola. Soy Wil.

462
00:36:29,562 --> 00:36:32,362
Wil... Barnlander.

463
00:36:32,369 --> 00:36:36,204
Mi amiga y yo ayudamos a Shea
a evitar ciertos problemas.

464
00:36:36,211 --> 00:36:38,275
¿Sois la gente que le ha
rescatado de mi hermano?

465
00:36:41,674 --> 00:36:43,440
Entonces tú eres Heady.

466
00:36:44,776 --> 00:36:45,873
Gracias.

467
00:36:45,880 --> 00:36:47,911
Ya que en el pueblo
todo el mundo lo sabe,

468
00:36:47,947 --> 00:36:49,446
no dejarán de acosarnos.

469
00:36:50,449 --> 00:36:51,782
Acosarle.

470
00:36:54,753 --> 00:36:59,223
Sí, sé... una cosa o dos
sobre los prejuicios. Es duro.

471
00:36:59,258 --> 00:37:01,024
No es solo esto.

472
00:37:01,060 --> 00:37:02,826
Es decir, podría soportarlo
de esta manera, pero...

473
00:37:03,762 --> 00:37:05,062
¿Pero qué?

474
00:37:05,097 --> 00:37:07,097
Hay cosas que me esconde,

475
00:37:07,132 --> 00:37:08,765
cosas que no me dice.

476
00:37:09,602 --> 00:37:11,168
Y me está matando.

477
00:37:11,175 --> 00:37:12,952
No sé si puedo estar con alguien que...

478
00:37:12,959 --> 00:37:14,225
¿Estar con alguien que qué?

479
00:37:16,342 --> 00:37:17,407
Shea...

480
00:37:17,443 --> 00:37:18,942
Quizá no deberíamos estar juntos.

481
00:37:18,978 --> 00:37:21,778
Toda tu familia ciertamente
sería más feliz si desapareciera.

482
00:37:21,814 --> 00:37:23,780
Estoy seguro de que
podemos arreglar esto.

483
00:37:23,816 --> 00:37:27,451
Me gustas, Wil, pero no nos
conoces y no conoces Valle Sombrío.

484
00:37:28,254 --> 00:37:29,853
No podemos seguir haciendo esto, Heady.

485
00:37:31,585 --> 00:37:32,616
Se acabó.

486
00:37:45,956 --> 00:37:47,889
No hay rastro de él. ¿Y tú?

487
00:37:47,924 --> 00:37:49,290
No ha podido ir muy lejos.

488
00:37:49,326 --> 00:37:51,492
Si hay algo que se le da
bien a Shea, es desaparecer.

489
00:37:53,663 --> 00:37:55,830
Necesito que te quedes
aquí con ella por si vuelve.

490
00:37:56,633 --> 00:37:58,032
¿Crees que sabes dónde está?

491
00:37:58,068 --> 00:38:01,235
Puede. Pero nos quedamos sin tiempo.
Tenemos que encontrar la Calavera.

492
00:38:01,271 --> 00:38:03,671
También tenemos que descubrir
cómo resolver esta disputa amorosa.

493
00:38:03,707 --> 00:38:06,507
De lo contrario, puede que volvamos
y descubramos que no has nacido.

494
00:38:06,543 --> 00:38:08,676
Puede que eso sea algo bueno.

495
00:38:08,712 --> 00:38:11,346
Sí, para algunas personas puede
que seas un grano en el culo.

496
00:38:12,282 --> 00:38:13,948
Pero estoy segura de que
yo te echaría de menos.

497
00:38:31,234 --> 00:38:32,834
¿Cómo me has encontrado aquí?

498
00:38:33,670 --> 00:38:35,470
Heady pensó que podrías estar aquí.

499
00:38:35,505 --> 00:38:37,038
Nunca le he contado nada de este sitio.

500
00:38:37,774 --> 00:38:39,173
No, claro que no.

501
00:38:39,209 --> 00:38:41,376
Me dijo que mirara en la poza.

502
00:38:42,512 --> 00:38:44,145
La cueva fue una corazonada.

503
00:38:48,952 --> 00:38:50,918
Tenía un sitio parecido cuando crecí.

504
00:38:52,222 --> 00:38:53,988
Un lugar que mi padre me enseñó.

505
00:38:56,326 --> 00:38:58,393
Solía esconderme ahí de los abusones.

506
00:39:00,730 --> 00:39:04,265
Las orejas molestan a la
gente vayas donde vayas.

507
00:39:08,838 --> 00:39:11,572
Shea. ¿Qué está pasando?

508
00:39:15,912 --> 00:39:17,745
¿Y si tienen razón sobre mí?

509
00:39:18,815 --> 00:39:22,050
¿Y si soy malo para ella?

510
00:39:22,085 --> 00:39:23,117
Eso es de locos.

511
00:39:24,487 --> 00:39:25,720
Eres un buen tío.

512
00:39:25,755 --> 00:39:27,588
Sí, pero no se lo he dicho todo.

513
00:39:31,261 --> 00:39:32,794
He estado viendo cosas, Wil.

514
00:39:35,398 --> 00:39:36,764
¿Qué tipo de cosas?

515
00:39:47,177 --> 00:39:50,945
Monstruos con caras de
plata intentando matarme.

516
00:39:52,415 --> 00:39:53,748
Parece tan real.

517
00:39:55,485 --> 00:39:58,386
Escucha, Shea. No estás loco.

518
00:39:59,656 --> 00:40:02,824
Y no estás soñando. Yo
también veo esas criaturas.

519
00:40:04,961 --> 00:40:08,329
Se llaman Mord Wraiths. Y te
aseguro que son muy reales.

520
00:40:08,865 --> 00:40:11,499
¡Esto no es divertido!

521
00:40:11,534 --> 00:40:14,368
Estás teniendo visiones
del futuro. De lo que viene.

522
00:40:14,404 --> 00:40:16,404
No. ¿Qué estás...?

523
00:40:17,073 --> 00:40:18,172
¿Quién eres?

524
00:40:25,782 --> 00:40:27,782
Heady.

525
00:40:29,519 --> 00:40:30,550
¿Qué ocurre?

526
00:40:32,422 --> 00:40:33,821
¿Qué has visto?

527
00:40:34,791 --> 00:40:37,325
Está en peligro. Estaba
cubierta de sangre.

528
00:40:44,734 --> 00:40:46,033
¡Shea!

529
00:40:48,338 --> 00:40:50,171
¡Eh, Shea! Espera.

530
00:40:59,482 --> 00:41:01,649
¡Shea! Espera.

531
00:41:16,533 --> 00:41:19,033
¡Shannara!

532
00:41:24,174 --> 00:41:25,873
Eres... real. ¿Cómo?

533
00:41:35,307 --> 00:41:38,768
www.subtitulamos.tv

534
00:41:39,656 --> 00:41:41,122
Shea, tenemos que irnos.

535
00:41:41,157 --> 00:41:42,356
¿Cómo has hecho eso con...?

536
00:41:42,392 --> 00:41:44,525
Sé que tienes preguntas,
pero tenemos que movernos.

537
00:41:44,561 --> 00:41:46,861
Me ha llamado algo "Shannara".

538
00:41:47,597 --> 00:41:48,829
¿Qué significa eso?

539
00:41:49,999 --> 00:41:51,399
Dime, ¿qué es "Shannara"?

540
00:41:53,503 --> 00:41:54,569
Eres tú.

