1
00:00:00,828 --> 00:00:03,497
Estábamos a dos días de
la feria de ciencias de

2
00:00:03,522 --> 00:00:05,151
la escuela secundaria Jefferson Davis,

3
00:00:05,177 --> 00:00:07,372
y algunos nos quedamos hasta tarde
para trabajar en mi proyecto.

4
00:00:07,398 --> 00:00:10,851
Estaba en séptimo, pero
yo ya jugaba en otra liga.

5
00:00:11,109 --> 00:00:14,067
Luego... se añade un catalizador

6
00:00:14,093 --> 00:00:16,929
y se mezcla y...

7
00:00:23,007 --> 00:00:25,570
Esperad a que haga mi
propia levadura de patata.

8
00:00:25,596 --> 00:00:27,519
Seguro que ganas la feria
de ciencias este año, Dean.

9
00:00:27,544 --> 00:00:29,211
¿Yo? No.

10
00:00:29,236 --> 00:00:30,796
Claro que iba a ganar.

11
00:00:30,822 --> 00:00:32,671
Llevo haciendo experimentos
desde que mi tía

12
00:00:32,697 --> 00:00:35,062
me regaló mi primer juego
de química a los ocho años.

13
00:00:35,088 --> 00:00:37,081
Aún tenía la esperanza de que
un accidente de laboratorio

14
00:00:37,106 --> 00:00:40,078
me otorgara superpoderes,
pero no había habido suerte.

15
00:00:42,484 --> 00:00:44,426
Goliat mola, ¿eh?

16
00:00:44,513 --> 00:00:47,712
¿Ves? En los cómics puedes
ser un empollón y molar.

17
00:00:47,738 --> 00:00:50,440
Peter Parker, Bruce Banner, Hank Pym...

18
00:00:50,464 --> 00:00:53,825
Todos eran superhéroes que
empezaron como científicos.

19
00:00:53,851 --> 00:00:56,755
¿Qué haces, empollón? ¿Leer
como si fueras blanco?

20
00:00:56,921 --> 00:00:58,381
¡Dame mis cosas!

21
00:00:58,734 --> 00:01:00,491
¿O qué, cretino?

22
00:01:00,516 --> 00:01:03,416
En ese momento, el espíritu
de cada superhéroe científico

23
00:01:03,442 --> 00:01:04,882
corría por mis venas.

24
00:01:04,908 --> 00:01:08,802
Frente a mí estaba el mayor
supervillano jamás conocido

25
00:01:08,827 --> 00:01:11,726
y le debía al mundo hacer algo.

26
00:01:11,866 --> 00:01:14,465
¡Lee esto, chico ciencia!

27
00:01:14,491 --> 00:01:16,577
¡Oye! ¡Búscate a alguien de tu tamaño!

28
00:01:16,603 --> 00:01:18,046
¡Ya sabes que él no sabe pelear!

29
00:01:18,072 --> 00:01:20,585
¿Había algo más humillante que
ver a la chica que te gustaba

30
00:01:20,611 --> 00:01:23,506
llamarte cagueta delante
de todo el colegio?

31
00:01:23,531 --> 00:01:26,958
¡Deja a mi hijo! ¡No sabe pelear!

32
00:01:26,983 --> 00:01:28,562
Sí. Supongo que sí lo había.

33
00:01:28,588 --> 00:01:30,624
Mamá, ¿qué haces? Casi lo tenía.

34
00:01:30,650 --> 00:01:33,111
No te he educado para
que te andes con peleas.

35
00:01:33,369 --> 00:01:35,343
¿Cómo te llamas, jovencito?

36
00:01:35,578 --> 00:01:37,359
Michael Simms, señora.

37
00:01:37,385 --> 00:01:39,176
Por entonces, había
un acuerdo no escrito

38
00:01:39,202 --> 00:01:41,179
que permitía a los padres negros no solo

39
00:01:41,204 --> 00:01:44,249
educar a sus hijos, sino a todos
los chicos de la comunidad.

40
00:01:44,275 --> 00:01:46,943
Los dos, el culo al coche.

41
00:01:47,176 --> 00:01:48,421
¡Ya!

42
00:01:49,054 --> 00:01:51,507
TE VOY A MATAR

43
00:01:54,714 --> 00:01:59,354
www.subtitulamos.tv

44
00:02:11,897 --> 00:02:13,770
¿Quieres pelearte?

45
00:02:13,796 --> 00:02:15,359
Tendrás que asumir las consecuencias.

46
00:02:15,385 --> 00:02:17,421
Tus padres querrán saber qué has hecho.

47
00:02:17,447 --> 00:02:18,710
Vamos.

48
00:02:19,002 --> 00:02:21,116
Venga, sal de ahí.

49
00:02:37,869 --> 00:02:39,695
Michael, ¿tus padres están en casa?

50
00:02:40,643 --> 00:02:42,578
¿Quién iba a ir a recogerte?

51
00:02:42,611 --> 00:02:44,039
Mi hermano.

52
00:02:44,065 --> 00:02:46,226
Pero suele trabajar hasta tarde.

53
00:02:52,827 --> 00:02:54,450
¿Estás solo en casa?

54
00:02:54,719 --> 00:02:56,207
No pasa nada.

55
00:03:20,851 --> 00:03:23,432
- Háblame de tu amigo Michael.
- No es mi amigo.

56
00:03:23,458 --> 00:03:26,503
¿Cómo describes a alguien tan malvado,

57
00:03:26,529 --> 00:03:28,524
diabólico, cruel

58
00:03:28,550 --> 00:03:31,135
y opuesto a todo lo bueno
que hay en el mundo?

59
00:03:31,161 --> 00:03:32,784
Es tonto del culo.

60
00:03:42,488 --> 00:03:44,675
¿Puedes creer cómo vive ese chico?

61
00:03:44,701 --> 00:03:46,690
Ropa desperdigada por todo el sofá.

62
00:03:46,716 --> 00:03:48,276
Y porque no he visto la cocina.

63
00:03:48,302 --> 00:03:50,909
- Seguro que está hecha un cristo.
- Es una lástima.

64
00:03:51,206 --> 00:03:52,651
Estaba hablando con algunas madres...

65
00:03:52,677 --> 00:03:55,229
¿Las que no paran de chismorrear?

66
00:03:56,284 --> 00:03:59,438
Hablando del tema, la Srta. Doris dice
que te ha visto en el centro comercial.

67
00:03:59,464 --> 00:04:02,893
Yo le dije que era imposible porque
nos dijiste que ibas a la biblioteca.

68
00:04:02,919 --> 00:04:04,401
Llaves.

69
00:04:08,206 --> 00:04:10,114
En fin, como iba diciendo,

70
00:04:10,140 --> 00:04:13,532
he descubierto que el hermano
mayor de Michael tiene 22 años.

71
00:04:13,558 --> 00:04:16,409
¿Te lo imaginas? Un
niño criado por alguien

72
00:04:16,435 --> 00:04:18,370
que prácticamente también es un niño.

73
00:04:18,396 --> 00:04:19,651
Bueno, al menos se
tienen el uno al otro.

74
00:04:19,677 --> 00:04:21,964
A Michael le haría bien
algo de orientación

75
00:04:21,990 --> 00:04:23,542
y también una comida caliente.

76
00:04:23,568 --> 00:04:25,588
Lo que menos necesita
Michael es más comida.

77
00:04:25,614 --> 00:04:28,472
Iba a séptimo y ya era
del tamaño de un defensa.

78
00:04:28,498 --> 00:04:31,526
A ver, Lil. Ya veo por dónde vas y no.

79
00:04:31,552 --> 00:04:33,444
Si traes aquí a ese
chaval, nos robará algo.

80
00:04:33,470 --> 00:04:34,682
No sé de qué estás hablando.

81
00:04:34,708 --> 00:04:36,753
No puedes curar a cada pajarillo
que veas con un ala rota.

82
00:04:36,779 --> 00:04:39,081
- Aunque sea amigo de Dean.
- No es mi amigo.

83
00:04:39,107 --> 00:04:40,565
¿Te acuerdas del vagabundo Joe?

84
00:04:40,591 --> 00:04:42,603
¿Cuántas tandas de panecillos
de maíz le llevaste?

85
00:04:42,629 --> 00:04:44,859
- Y sigue igual.
- Eso no es culpa del pan de maíz.

86
00:04:44,885 --> 00:04:48,207
¿Y la prima Joanne, que necesitaba
100 $ para montar la peluquería?

87
00:04:49,050 --> 00:04:52,078
Después conoció a un hombre con un
Cadillac y no la volvimos a ver.

88
00:04:52,104 --> 00:04:54,753
No voy a pedir perdón por ser compasiva.

89
00:04:54,917 --> 00:04:56,964
No fuiste tan compasiva cuando
mi compañera de la facultad

90
00:04:56,990 --> 00:04:58,526
necesitaba un lugar donde dormir.

91
00:05:00,763 --> 00:05:02,929
Lo que esa chica
necesitaba era un trabajo

92
00:05:02,955 --> 00:05:05,034
y una camisa más cerrada.

93
00:05:05,662 --> 00:05:09,104
En fin, yo no voy a ayudar a Michael.

94
00:05:09,130 --> 00:05:11,438
- Dean lo hará.
- ¿Qué? ¿Yo por qué?

95
00:05:11,463 --> 00:05:13,229
Porque lo has dicho tú mismo.

96
00:05:13,255 --> 00:05:15,097
No le va bien en el cole,

97
00:05:15,122 --> 00:05:17,680
y nosotros hemos sido
bendecidos con muchas cosas,

98
00:05:17,706 --> 00:05:19,774
por eso a ti sí te va bien.

99
00:05:19,916 --> 00:05:23,291
Creo que sería buena idea que
ayudaras a alguien menos afortunado.

100
00:05:23,317 --> 00:05:25,828
Lo que mi madre me pedía era tan absurdo

101
00:05:25,854 --> 00:05:28,766
como pedirle a Spider-Man que
se aliara con el Doctor Octopus.

102
00:05:28,791 --> 00:05:30,414
A ver, sí, pasó una vez,

103
00:05:30,440 --> 00:05:32,714
pero solo porque Spidey tenía amnesia.

104
00:05:32,829 --> 00:05:35,063
Espera, ¿no puedo
ayudar al vagabundo Joe?

105
00:05:35,089 --> 00:05:36,601
Seguro que no acabó el cole.

106
00:05:36,626 --> 00:05:37,823
No te vas a librar.

107
00:05:40,409 --> 00:05:43,026
VAYA ROLLO (Y ODIO LAS JUDÍAS VERDES)

108
00:05:45,085 --> 00:05:47,885
Le prometí a mi madre que le
ofrecería ayuda a Michael.

109
00:05:48,003 --> 00:05:50,815
Claro, yo llevo un mes
trabajando en mi proyecto

110
00:05:50,841 --> 00:05:52,766
y él ni siquiera ha empezado el suyo.

111
00:05:52,792 --> 00:05:54,643
Es superjusto.

112
00:05:54,714 --> 00:05:57,745
Mi madre dice que tengo que ayudarte
con el proyecto de ciencias.

113
00:05:57,948 --> 00:05:59,175
Cierra el pico.

114
00:05:59,201 --> 00:06:00,089
Vale.

115
00:06:00,115 --> 00:06:01,643
Bueno, lo he intentado.

116
00:06:04,136 --> 00:06:06,424
Sabía que mi madre esperaba
que lo intentara con más ganas,

117
00:06:06,449 --> 00:06:08,453
pero ni en broma iba
a aliarme con un tipo

118
00:06:08,479 --> 00:06:11,471
que llevaba atormentándome
desde que íbamos a segundo.

119
00:06:13,440 --> 00:06:15,019
Ese es Michael Simms.

120
00:06:15,044 --> 00:06:16,807
En tu cocina.

121
00:06:18,971 --> 00:06:20,921
Ha sido un placer conocerte, tío.

122
00:06:21,032 --> 00:06:23,128
Me voy a trabajar a casa.

123
00:06:28,333 --> 00:06:31,073
¡Mamá! ¿Qué hace él aquí?

124
00:06:31,099 --> 00:06:32,899
Te he dicho que no ha querido mi ayuda.

125
00:06:32,925 --> 00:06:35,805
Sí, y seguro que se la
has ofrecido sinceramente.

126
00:06:35,831 --> 00:06:37,612
Mi madre me tenía calado.

127
00:06:37,638 --> 00:06:40,561
Como no voy a permitir que este
chico aparezca con las manos vacías,

128
00:06:40,586 --> 00:06:42,695
hemos decidido hacer un reloj de patata

129
00:06:42,721 --> 00:06:44,744
usando uno de tus antiguos
juegos de ciencias.

130
00:06:44,832 --> 00:06:47,276
Pero vas a tener que hacer tú
solo todo el trabajo, ¿entendido?

131
00:06:47,455 --> 00:06:48,487
Sí, señora.

132
00:06:48,513 --> 00:06:50,496
Pero esas son las
patatas para mi proyecto.

133
00:06:50,522 --> 00:06:53,057
Cariño, no seas tonto.
Hay patatas de sobra.

134
00:06:53,112 --> 00:06:55,729
¿Quién iba a decir que los
tubérculos eran tan interesantes?

135
00:06:55,815 --> 00:06:56,714
Yo.

136
00:06:56,740 --> 00:06:59,055
Michael estaba leyendo sobre
el papel que los electrolitos

137
00:06:59,081 --> 00:07:01,354
- juegan en la conducción, ¿verdad?
- Sí, señora.

138
00:07:01,380 --> 00:07:03,253
Bien, pues adelante. Sigue leyendo.

139
00:07:03,279 --> 00:07:04,866
No tenemos todo el año.

140
00:07:05,589 --> 00:07:08,313
"Un elec-trolito

141
00:07:08,338 --> 00:07:11,518
es una sus-ti-nan-cea que

142
00:07:11,596 --> 00:07:15,217
e-mite iones cuando...".

143
00:07:15,838 --> 00:07:17,066
¡Mierda!

144
00:07:17,209 --> 00:07:19,375
No usas ese lenguaje
en el colegio, ¿verdad?

145
00:07:19,401 --> 00:07:20,487
Sí.

146
00:07:20,513 --> 00:07:22,490
O sea, no.

147
00:07:22,663 --> 00:07:25,330
- Perdón, señora.
- Muy bien. Eso pensaba.

148
00:07:25,355 --> 00:07:26,581
Continúa.

149
00:07:27,831 --> 00:07:29,086
No puedo.

150
00:07:29,112 --> 00:07:32,018
Vuelve a decir "no
puedo" una sola vez más,

151
00:07:32,121 --> 00:07:35,260
y no leer será la menor
de tus preocupaciones.

152
00:07:35,286 --> 00:07:38,026
¿Qué hacía mi madre? No hay
que despertar a la fiera.

153
00:07:38,052 --> 00:07:39,737
Le estaba buscando las cosquillas

154
00:07:39,763 --> 00:07:42,487
y mañana pagaría yo las
consecuencias en el cole.

155
00:07:52,260 --> 00:07:54,956
Tu madre dice que tengo que ir
contigo a casa después de clase.

156
00:07:54,982 --> 00:07:56,401
¿Iba a volver a por más?

157
00:07:56,427 --> 00:07:59,078
¿Qué clase de chiflado haría
los deberes con mi madre

158
00:07:59,104 --> 00:08:00,393
sin tener ninguna obligación?

159
00:08:00,419 --> 00:08:02,010
¿No vas a pegarme?

160
00:08:03,232 --> 00:08:04,697
Qué raro eres.

161
00:08:07,644 --> 00:08:09,393
(SONIDO RARO)

162
00:08:09,479 --> 00:08:11,925
Mientras mi madre pasaba
el último par de días

163
00:08:11,951 --> 00:08:15,440
trabajando con mi archienemigo en
un rudimentario reloj de patata,

164
00:08:15,466 --> 00:08:17,883
yo dividía átomos de oxígeno

165
00:08:17,909 --> 00:08:19,479
como un científico de verdad.

166
00:08:19,685 --> 00:08:22,401
Por desgracia, la intención
de Michael Simms era

167
00:08:22,427 --> 00:08:24,319
perturbar la paz de mi guarida.

168
00:08:24,345 --> 00:08:25,745
Qué risa, Michael.

169
00:08:25,771 --> 00:08:27,990
Dean no me había dicho
lo gracioso que eres.

170
00:08:28,016 --> 00:08:30,938
Bueno, quizá si yo bebiera
cerveza y viera a Richard Pryor,

171
00:08:30,964 --> 00:08:32,073
también sería gracioso.

172
00:08:32,099 --> 00:08:34,870
A mamá le encanta pasar tiempo
con su nuevo hijo preferido, ¿eh?

173
00:08:34,934 --> 00:08:36,127
Cállate, Kim.

174
00:08:36,153 --> 00:08:37,548
Pero no le faltaba razón.

175
00:08:37,574 --> 00:08:40,674
¿Y si congeniaban tanto que
mi madre intentaba adoptarlo?

176
00:08:46,091 --> 00:08:48,065
No me explotes la casa, hijo.

177
00:08:49,930 --> 00:08:53,378
- Espera un segundo.
- La luz es mejor aquí.

178
00:08:54,331 --> 00:08:56,932
No deben tocarse. Si no, no funcionará.

179
00:08:56,958 --> 00:08:59,390
Lo que me recuerda que
tengo que comprobar

180
00:08:59,415 --> 00:09:01,182
la levadura de patata
que estoy haciendo.

181
00:09:01,208 --> 00:09:02,420
Yo solo.

182
00:09:02,917 --> 00:09:04,065
Desde cero.

183
00:09:04,091 --> 00:09:07,065
Sra. Williams, ¿dónde van estos cables?

184
00:09:07,731 --> 00:09:10,838
Conectas las dos patatas al reloj.

185
00:09:10,864 --> 00:09:13,331
- Luego mueves...
- Llego tarde, perdón.

186
00:09:14,016 --> 00:09:15,542
¿Ya está la cena?

187
00:09:15,672 --> 00:09:17,479
Ay, cuánto lo siento.

188
00:09:17,505 --> 00:09:20,135
Estábamos tan concentrados que
he perdido la noción del tiempo.

189
00:09:20,161 --> 00:09:23,422
Por fin. El único pecado
capital en casa de negros

190
00:09:23,448 --> 00:09:26,151
es poner a alguien por encima de
mi padre en la cadena alimentaria.

191
00:09:26,177 --> 00:09:28,453
Ni de broma mi padre iba a permitirlo.

192
00:09:28,478 --> 00:09:30,455
Calentaré las sobras, te veo ocupada.

193
00:09:30,480 --> 00:09:32,097
No me lo esperaba,

194
00:09:32,123 --> 00:09:35,440
pero que llegara la hora de cenar
implicaba que Michael se fuera a casa.

195
00:09:35,466 --> 00:09:37,768
Michael, se hace tarde.

196
00:09:37,909 --> 00:09:39,339
Deberías quedarte a cenar.

197
00:09:39,365 --> 00:09:41,917
Porras. Maldición. Rayos.

198
00:09:42,629 --> 00:09:44,228
Todo junto.

199
00:09:48,360 --> 00:09:51,315
A lo mejor me daba tiempo de
envenenar el siguiente plato.

200
00:09:51,341 --> 00:09:53,901
Michael, ¿quieres repetir?

201
00:09:55,297 --> 00:09:56,784
Sí, por favor.

202
00:09:57,485 --> 00:09:59,885
Ya me llevaré mortadela al trabajo.

203
00:10:00,227 --> 00:10:03,909
¿Sabes, Michael? Kim ha
empezado a mirar universidades.

204
00:10:04,081 --> 00:10:06,901
¿Es algo que te interese hacer?

205
00:10:08,680 --> 00:10:11,012
¿No te he visto pasando
el rato en casa de Jacque?

206
00:10:11,038 --> 00:10:13,260
- No lo creo.
- Vale.

207
00:10:13,310 --> 00:10:15,459
No, fijo que eras tú.

208
00:10:15,485 --> 00:10:18,399
Vaya, esas fiestas son escandalosas.

209
00:10:18,425 --> 00:10:19,651
Y con muchos besos.

210
00:10:19,677 --> 00:10:22,714
No había visto a tanta gente
juntando los morros en la vida.

211
00:10:22,740 --> 00:10:24,075
Llaves.

212
00:10:31,786 --> 00:10:33,502
Debe ser tu hermano.

213
00:10:33,565 --> 00:10:36,176
Estoy muy orgullosa del
trabajo que has hecho hoy.

214
00:10:36,201 --> 00:10:38,690
Ese reloj está tomando forma.

215
00:10:38,792 --> 00:10:41,893
¿Sabes qué? Si te aplicaras,

216
00:10:41,919 --> 00:10:45,659
un día podrías ser un gran científico.

217
00:10:50,679 --> 00:10:52,573
Gracias, Sra. Williams.

218
00:10:52,960 --> 00:10:54,362
Buenas noches.

219
00:10:54,510 --> 00:10:56,471
Y buena suerte mañana.

220
00:10:56,497 --> 00:10:57,846
Buenas noches.

221
00:11:03,828 --> 00:11:04,940
Bueno...

222
00:11:09,385 --> 00:11:11,146
Esto es fantástico.

223
00:11:22,352 --> 00:11:24,620
Tu proyecto tiene buena pinta.

224
00:11:25,025 --> 00:11:27,917
- Supongo.
- ¿Es una planta de energía nuclear?

225
00:11:28,200 --> 00:11:29,425
Puede.

226
00:11:30,128 --> 00:11:32,198
El agua de tus patatas
estaba en la encimera.

227
00:11:32,224 --> 00:11:33,878
¿Quieres que la ponga en la nevera?

228
00:11:33,904 --> 00:11:34,753
Me da igual.

229
00:11:34,779 --> 00:11:36,815
Por supuesto, manejaba la situación

230
00:11:36,841 --> 00:11:38,471
con una madurez extrema.

231
00:11:38,497 --> 00:11:41,768
Estoy muy orgullosa de que estés
haciendo todo esto tú solo.

232
00:11:42,464 --> 00:11:46,362
Sí, a lo mejor yo también soy
un gran científico algún día.

233
00:11:49,033 --> 00:11:50,276
Vale.

234
00:11:53,881 --> 00:11:55,432
Ven aquí.

235
00:12:02,110 --> 00:12:04,972
Entiendo que esto pueda
ser incómodo para ti.

236
00:12:04,998 --> 00:12:07,789
¿Cómo puedes ser tan amable con
alguien que es tan cruel conmigo?

237
00:12:09,031 --> 00:12:11,133
Lo que debes comprender es que Michael

238
00:12:11,158 --> 00:12:13,086
no ha tenido una vida fácil.

239
00:12:13,190 --> 00:12:16,313
Tu recibes amor de tu padre
y de mí todos los días.

240
00:12:16,339 --> 00:12:18,922
Michael no ha sido bendecido
con esa clase de amor.

241
00:12:19,103 --> 00:12:22,203
Hay cosas que él echa en falta y
que nosotros damos por sentadas.

242
00:12:22,229 --> 00:12:24,295
¿Y eso le da permiso para pegarme?

243
00:12:24,321 --> 00:12:28,149
Michael se pone violento
porque está enfadado.

244
00:12:28,175 --> 00:12:30,704
¿Cómo puede estar enfadado?

245
00:12:30,853 --> 00:12:33,555
Se queda con el dinero del
almuerzo de todos cada día.

246
00:12:33,581 --> 00:12:35,571
Bueno, es complicado.

247
00:12:35,597 --> 00:12:38,021
Creo que gran parte del
problema es que sus padres

248
00:12:38,047 --> 00:12:41,391
no están ahí para apoyarlo de la
forma en que lo hacemos nosotros.

249
00:12:41,417 --> 00:12:43,601
Pues no debería haberlos matado.

250
00:12:44,179 --> 00:12:46,367
No lo hizo. Dean.

251
00:12:47,366 --> 00:12:50,297
Michael me ha explicado que la
razón de que su madre no esté

252
00:12:50,323 --> 00:12:53,196
es que no se encuentra en
disposición de cuidar de él.

253
00:12:53,897 --> 00:12:56,571
Tuvo que ir a un hospital mental.

254
00:12:56,804 --> 00:12:58,540
Pasó hace unos años,

255
00:12:58,566 --> 00:13:00,344
cuando tenía más o menos tu edad,

256
00:13:00,370 --> 00:13:02,578
y no la ha visto desde entonces.

257
00:13:04,186 --> 00:13:05,697
Es un asco.

258
00:13:06,584 --> 00:13:07,693
Espera,

259
00:13:07,789 --> 00:13:09,696
¿eso significa que, si os
pasa algo a papá y a ti,

260
00:13:09,722 --> 00:13:11,477
tendré que vivir con Kim?

261
00:13:11,503 --> 00:13:13,789
Primero, a nosotros no
nos va a pasar nada.

262
00:13:13,815 --> 00:13:16,828
Pero es importante ponerse
en la piel de los demás.

263
00:13:16,923 --> 00:13:18,900
Por eso lo he ayudado.

264
00:13:18,926 --> 00:13:21,508
No me imagino lo dura
que debe ser su vida.

265
00:13:21,841 --> 00:13:23,360
¿Tiene sentido?

266
00:13:26,207 --> 00:13:27,328
Bien.

267
00:13:28,585 --> 00:13:31,711
Y espero que recuerdes que yo
siempre estaré orgullosa de ti.

268
00:13:32,016 --> 00:13:34,881
Ahora, descansa. Mañana
te espera un gran día.

269
00:13:36,567 --> 00:13:38,727
- Buenas noches.
- Hasta mañana, mamá.

270
00:13:43,438 --> 00:13:45,403
A pesar de los años de acoso,

271
00:13:45,429 --> 00:13:49,156
ahí estaba yo, sintiendo lástima
sincera por Michael y su madre.

272
00:13:49,932 --> 00:13:52,348
Aunque seguro que sí mató a su padre.

273
00:13:55,875 --> 00:13:57,406
La feria de ciencias.

274
00:13:57,432 --> 00:13:59,383
Uno de los mejores días del año,

275
00:13:59,409 --> 00:14:02,838
por detrás de Navidad, mi cumple y los
domingos de costillas de mamá, claro.

276
00:14:03,227 --> 00:14:04,626
Carol, ¿cómo va eso?

277
00:14:04,652 --> 00:14:06,847
Hola, Tom, buena suerte.
La vas a necesitar.

278
00:14:06,873 --> 00:14:08,175
Era broma.

279
00:14:10,762 --> 00:14:13,089
- Este crío no es normal.
- Calla.

280
00:14:13,526 --> 00:14:15,875
¿Te sientes confiado?

281
00:14:15,909 --> 00:14:16,964
Un poco.

282
00:14:16,990 --> 00:14:18,433
¿Un poco? Por favor.

283
00:14:18,459 --> 00:14:20,456
Iba a ganar con los ojos cerrados.

284
00:14:20,482 --> 00:14:22,149
A ver, mirad a la competencia.

285
00:14:22,342 --> 00:14:24,433
¿Un volcán de bicarbonato de sodio?

286
00:14:24,459 --> 00:14:26,185
¿Es que estamos en segundo?

287
00:14:28,978 --> 00:14:32,222
¿Oobleck? Vaya. Has
mezclado maicena con agua.

288
00:14:32,248 --> 00:14:34,050
¿Lo has hecho tú solito?

289
00:14:34,730 --> 00:14:37,159
¿Por qué Neptuno es
más grande que Júpiter?

290
00:14:37,185 --> 00:14:40,738
Venga, Larry. Todo el mundo
sabe que es siete veces menor.

291
00:14:40,764 --> 00:14:42,738
Si tengo delante al futuro de la NASA,

292
00:14:42,764 --> 00:14:45,222
entonces los rusos no
tienen por qué preocuparse.

293
00:14:45,248 --> 00:14:47,503
Eh, Dean, fíjate.

294
00:14:47,529 --> 00:14:50,034
He pintado la caja de zapatos para
que parezca un horno de verdad.

295
00:14:50,060 --> 00:14:51,206
¿A que mola?

296
00:14:55,975 --> 00:14:57,738
Perdón, perdón.

297
00:14:57,764 --> 00:14:59,113
Michael.

298
00:14:59,139 --> 00:15:01,456
Qué bien que hayas
venido. ¿Va todo bien?

299
00:15:01,563 --> 00:15:02,846
Sí, señora.

300
00:15:05,727 --> 00:15:06,917
Oye.

301
00:15:08,447 --> 00:15:09,479
Buena suerte.

302
00:15:10,049 --> 00:15:11,136
Gracias.

303
00:15:12,725 --> 00:15:15,703
¿Sabes, Lil? A pesar de
mi recelo, debo admitir

304
00:15:15,729 --> 00:15:17,613
que tenías razón esta vez.

305
00:15:18,320 --> 00:15:19,800
Espera, ¿es mi camisa?

306
00:15:20,034 --> 00:15:23,245
Sabía que iba a robar algo. ¿Ves?
No se puede ayudar a según quién.

307
00:15:23,271 --> 00:15:25,058
Yo le di la camisa, Bill.

308
00:15:25,084 --> 00:15:26,941
No tenía nada decente que ponerse.

309
00:15:26,967 --> 00:15:30,870
- Además, hace años que no la usas.
- Y, como he dicho, eres muy sabia.

310
00:15:36,456 --> 00:15:38,779
Michael, esto parece interesante.

311
00:15:38,805 --> 00:15:40,437
¿Lo has hecho tú solo?

312
00:15:40,533 --> 00:15:42,800
Me han ayudado un poco.

313
00:15:43,888 --> 00:15:46,584
¿Puedes hablarnos de tu proyecto?

314
00:15:46,678 --> 00:15:49,342
- Es un reloj de patata.
- ¿Y cómo funciona?

315
00:15:49,616 --> 00:15:51,467
¿Da la hora?

316
00:15:51,493 --> 00:15:53,170
La parte científica, hijo.

317
00:15:54,554 --> 00:15:57,592
Bueno, las patatas tienen ácido,

318
00:15:57,618 --> 00:16:00,186
que se come el clavo,

319
00:16:00,282 --> 00:16:02,326
y eso produce...

320
00:16:02,675 --> 00:16:04,342
electrones.

321
00:16:07,592 --> 00:16:10,053
Luego, la moneda recoge los electrones

322
00:16:10,079 --> 00:16:12,256
y eso forma electricidad.

323
00:16:13,366 --> 00:16:16,286
Tengo ganas de ver cómo
te aplicas así en clase.

324
00:16:16,312 --> 00:16:19,221
Aunque el listón estaba muy bajo,
me sentía feliz por Michael.

325
00:16:19,389 --> 00:16:21,319
Era la primera vez que lo veía sonreír

326
00:16:21,345 --> 00:16:23,006
sin estar dándole una tunda a alguien.

327
00:16:23,032 --> 00:16:26,350
Esperemos que recuerde que hay otras
cosas que pueden hacerle feliz.

328
00:16:26,376 --> 00:16:28,928
Nuestro futuro científico.
¿Qué nos has hecho?

329
00:16:28,954 --> 00:16:30,475
Hoy haré una demostración

330
00:16:30,501 --> 00:16:32,834
de los principios de un
reactor de fisión nuclear

331
00:16:32,860 --> 00:16:34,373
con un poquito de chispa.

332
00:16:34,399 --> 00:16:36,108
Las plantas nucleares generan calor

333
00:16:36,134 --> 00:16:38,248
al dividir átomos de uranio inestables.

334
00:16:38,274 --> 00:16:40,596
En mi experimento, crearé una reacción

335
00:16:40,622 --> 00:16:43,117
exotérmica similar al dividir oxígeno

336
00:16:43,143 --> 00:16:45,051
y peróxido de hidrógeno inestable

337
00:16:45,167 --> 00:16:46,991
con levadura de patata
que he hecho yo mismo.

338
00:16:47,024 --> 00:16:49,241
Seguridad ante todo.
Nunca se sabe cuándo habrá

339
00:16:49,267 --> 00:16:52,108
una fusión nuclear chulísima
de espuma radioactiva.

340
00:17:02,173 --> 00:17:05,795
Un momento. La levadura de
patata es un catalizador lento.

341
00:17:07,892 --> 00:17:11,201
Quizá necesite mezclarse un poco.

342
00:17:17,816 --> 00:17:20,172
Las proporciones deben
estar desajustadas.

343
00:17:20,198 --> 00:17:22,912
A lo mejor necesito un pelín
de peróxido de hidrógeno.

344
00:17:25,569 --> 00:17:29,086
Mientras mi reactor nuclear se
convertía en un triste pantano,

345
00:17:29,112 --> 00:17:32,217
me di cuenta de que me había
distraído tanto con mi madre y Michael

346
00:17:32,243 --> 00:17:34,350
que no había hecho bien
la levadura de patata.

347
00:17:34,376 --> 00:17:35,608
¿Tachán?

348
00:17:37,335 --> 00:17:39,830
La levadura debe estar pasada.

349
00:17:40,144 --> 00:17:42,834
Qué pena. Esto me tenía entusiasmado.

350
00:17:43,412 --> 00:17:45,639
Supongo que en la ciencia
también existe el fracaso.

351
00:17:45,665 --> 00:17:48,780
Nunca había sentido tal
nivel de humillación.

352
00:17:48,806 --> 00:17:52,358
La ciencia era lo mío. ¿Cómo
pude dejar que pasara esto?

353
00:17:58,624 --> 00:18:00,705
No sé de qué te ríes.

354
00:18:00,731 --> 00:18:02,984
Al menos yo he hecho solo mi proyecto.

355
00:18:03,010 --> 00:18:04,451
Tú has necesitado ayuda de mi madre

356
00:18:04,477 --> 00:18:07,053
porque la tuya está tan loca
que la han tenido que encerrar.

357
00:18:20,094 --> 00:18:22,554
Por fin había derrotado al supervillano,

358
00:18:22,580 --> 00:18:25,139
¿por qué me sentía como
si hubiera perdido?

359
00:18:27,306 --> 00:18:30,366
Un momento. ¿Es que el villano era yo?

360
00:18:33,924 --> 00:18:37,109
De niños, no nos paramos a
pensar que cada supervillano

361
00:18:37,135 --> 00:18:39,866
seguramente tiene un
trasfondo complicado.

362
00:18:41,615 --> 00:18:44,834
Y que los superhéroes no
siempre hacen lo correcto.

363
00:18:46,303 --> 00:18:48,824
O que hay cosas en este mundo que duelen

364
00:18:48,850 --> 00:18:50,983
incluso más que recibir una paliza.

365
00:19:17,080 --> 00:19:20,030
Han anunciado el ganador
de la feria de ciencias.

366
00:19:20,483 --> 00:19:23,123
Ni siquiera estoy
entre los tres mejores.

367
00:19:26,133 --> 00:19:28,037
Sé que no merecía ganar.

368
00:19:31,553 --> 00:19:34,044
No, para nada.

369
00:19:34,274 --> 00:19:36,148
A Dios no le gustan las maldades, Dean.

370
00:19:36,209 --> 00:19:38,808
Cáscaras. Supongo que
ese cinturón normal suyo

371
00:19:38,834 --> 00:19:41,840
también era un Lazo de la Verdad,
pero me lo tenía merecido.

372
00:19:41,866 --> 00:19:43,912
La vida te trata como
tú tratas a la gente.

373
00:19:43,938 --> 00:19:45,424
Recuérdalo.

374
00:19:46,405 --> 00:19:47,769
Lo siento mucho.

375
00:19:47,794 --> 00:19:51,039
Espero que algún día encuentres la
forma de decirle lo mismo a Michael.

376
00:19:52,735 --> 00:19:54,185
Sí, señora.

377
00:20:02,314 --> 00:20:05,295
He pensado que querrías empezar a
practicar para el año que viene.

378
00:20:05,924 --> 00:20:07,247
Gracias.

379
00:20:07,273 --> 00:20:10,717
Lo único que quería mi madre era
ayudar a alguien menos afortunado,

380
00:20:10,743 --> 00:20:12,375
y yo lo había estropeado.

381
00:20:12,685 --> 00:20:14,787
No era un superhéroe en absoluto,

382
00:20:15,063 --> 00:20:17,834
pero, si agachaba la cabeza
y observaba con atención,

383
00:20:17,859 --> 00:20:21,182
tenía la oportunidad de aprender
de una superheroína de verdad...

384
00:20:21,208 --> 00:20:22,483
mi madre.

385
00:20:22,709 --> 00:20:25,269
Quizá un día, en un
universo alternativo,

386
00:20:25,295 --> 00:20:27,311
ella podrá tener su propia trama.

387
00:20:27,373 --> 00:20:30,631
Con suerte, será un reboot extraño
que sea mejor que el original.

388
00:20:34,581 --> 00:20:36,475
Por fin he encontrado una
caja lo bastante grande.

389
00:20:36,501 --> 00:20:38,959
La beneficencia estará muy contenta.

390
00:20:40,100 --> 00:20:42,271
Estoy orgullosa de ti, hijo.

391
00:20:42,297 --> 00:20:44,967
He encontrado más camisas
que ya no voy a usar.

392
00:20:48,278 --> 00:20:49,878
Es mi cinturón de la suerte.

393
00:20:50,217 --> 00:20:52,523
Confía en mí, te hago un favor.

394
00:20:52,548 --> 00:20:54,808
Pero, por decepcionado que
estuviera conmigo mismo,

395
00:20:54,834 --> 00:20:57,402
el hecho es que, en todas
las historias de los cómics,

396
00:20:57,428 --> 00:20:59,324
todo gran fracaso da lugar a una secuela

397
00:20:59,350 --> 00:21:01,981
en la que el héroe tiene la
oportunidad de redimirse.

398
00:21:02,006 --> 00:21:04,629
Solo necesita dar un
primer paso al frente.

399
00:21:04,670 --> 00:21:10,631
www.subtitulamos.tv

