1
00:00:21,533 --> 00:00:24,876
STAR CITY, 26 DE MARZO
07:09 HORA DEL PACÍFICO

2
00:00:24,977 --> 00:00:28,153
Las niñas grandes necesitan un buen
desayuno antes de ir a la guardería.

3
00:00:28,340 --> 00:00:30,275
Ahí va el favorito de todos...

4
00:00:30,300 --> 00:00:32,883
¡Una tarta del hombre de la Luna!

5
00:00:32,907 --> 00:00:34,969
Abajo, Brucely.

6
00:00:34,993 --> 00:00:36,119
   

7
00:00:38,014 --> 00:00:40,054
- VISIONES DE REVOLUCIÓN. "YO COMPRO
VUESTRA ALMA - ¿Quién lo dijo?

8
00:00:40,064 --> 00:00:41,183
¡Victor Hugo, profesora Crock!

9
00:00:41,207 --> 00:00:43,519
- ¡El obispo!
- ¡Myriel se lo dijo a Jean Valjean!

10
00:00:47,046 --> 00:00:48,089
   

11
00:00:57,136 --> 00:00:59,253
¿Dick? ¿Kaldur?

12
00:01:00,111 --> 00:01:01,228
¿Qué sucede?

13
00:01:04,760 --> 00:01:05,821
¿Quién?

14
00:01:06,399 --> 00:01:07,684
Conner...

15
00:01:40,757 --> 00:01:43,757
www.subtitulamos.tv

16
00:01:47,905 --> 00:01:51,501
STAR CITY, 17 DE ABRIL
07:08 HORA DEL PACÍFICO

17
00:01:55,240 --> 00:01:57,283
   

18
00:02:00,937 --> 00:02:04,533
ERA EL MEJOR DE LOS
TIEMPOS, ERA EL PEOR...

19
00:02:18,152 --> 00:02:21,637
LA ATALAYA, 18 DE ABRIL
03:11 HORA DEL ESTE DE EE. UU.

20
00:02:37,417 --> 00:02:41,013
STAR CITY, 18 DE ABRIL
17:54 HORA DEL PACÍFICO

21
00:02:46,737 --> 00:02:47,737
Ya está.

22
00:02:52,046 --> 00:02:53,106
Es genial.

23
00:02:57,218 --> 00:03:00,088
Lo siento. Es genial.

24
00:03:00,663 --> 00:03:01,681
Pero...

25
00:03:01,896 --> 00:03:03,367
Pero paso de no sentir nada

26
00:03:03,391 --> 00:03:05,476
a apenas aguantar esto.

27
00:03:06,185 --> 00:03:07,633
Echo de menos a Conner.

28
00:03:08,021 --> 00:03:09,290
Era como un hermano para mí.

29
00:03:09,314 --> 00:03:11,625
Y M'gann...

30
00:03:12,813 --> 00:03:14,169
sé perfectamente...

31
00:03:14,570 --> 00:03:17,005
por lo que está pasando.

32
00:03:17,364 --> 00:03:20,050
Y hay cosas para las que
uno no puede prepararse

33
00:03:20,074 --> 00:03:22,636
y cosas que no se pueden superar.

34
00:03:24,236 --> 00:03:26,089
Será mejor que me vaya antes
de que empiece a lloriquear.

35
00:03:26,206 --> 00:03:29,270
No pasa nada por lloriquear.

36
00:03:30,209 --> 00:03:31,280
Ya.

37
00:03:31,502 --> 00:03:33,397
Molesta a Brucely.

38
00:03:47,312 --> 00:03:50,040
Así es como se hace, pequeña.

39
00:03:50,396 --> 00:03:54,501
Si tu oponente comete un
error, te aprovechas del mismo.

40
00:03:54,525 --> 00:03:55,693
Sin misericordia.

41
00:03:56,653 --> 00:03:57,781
Pero, en cuanto a ti...

42
00:03:58,238 --> 00:04:01,366
En la batalla, un error como
ese puede hacer que te maten.

43
00:04:01,741 --> 00:04:04,118
Aprende o muere, pequeñaja.

44
00:04:04,471 --> 00:04:06,444
Cuesta ver con esta máscara.

45
00:04:06,469 --> 00:04:08,890
Tal y como peleas,
necesitas esa máscara.

46
00:04:08,915 --> 00:04:11,226
Es demasiado grande para ella, Crusher.

47
00:04:11,251 --> 00:04:13,812
¿Cómo va a tener éxito
llevando tu material usado?

48
00:04:14,087 --> 00:04:17,107
Tú no saldrías con material que no te
queda bien, ¿por qué la obligas...?

49
00:04:18,900 --> 00:04:21,152
Preocúpate por ti, Jade.

50
00:04:31,187 --> 00:04:33,499
Conozco la fórmula, mamá.

51
00:04:33,523 --> 00:04:35,459
Sé lo que me funciona,

52
00:04:35,483 --> 00:04:36,961
lo que me ayuda a superar el dolor.

53
00:04:36,985 --> 00:04:39,672
¿Golpear a delincuentes
en la cabeza con un bo?

54
00:04:39,696 --> 00:04:42,091
Ayudar a la gente.

55
00:04:42,115 --> 00:04:44,051
Así fue como sobreviví a perder a Wally,

56
00:04:44,075 --> 00:04:46,803
y así será como sobreviva a esto.

57
00:04:46,828 --> 00:04:49,848
Está bien, lo que quiera que te ayude.

58
00:04:49,872 --> 00:04:51,517
Pero ayudar a desconocidos

59
00:04:51,541 --> 00:04:54,269
también me daba una excusa para evitar

60
00:04:54,293 --> 00:04:57,773
ayudar a la única persona la
que creía que no podía ayudar.

61
00:04:57,797 --> 00:04:59,549
- ¿Wally?
- ¡No! ¡Jade!

62
00:05:00,341 --> 00:05:02,133
Artemis.

63
00:05:02,385 --> 00:05:04,481
No puedes ayudar a Jade.

64
00:05:04,721 --> 00:05:06,614
Nadie puede ayudarla.

65
00:05:06,904 --> 00:05:10,342
Aquí lo tenía todo y lo abandonó.

66
00:05:10,367 --> 00:05:11,349
Tal vez.

67
00:05:11,686 --> 00:05:15,273
Me da igual. Solo sé que
tengo que intentarlo.

68
00:05:16,149 --> 00:05:17,626
Solo hay un problema.

69
00:05:17,650 --> 00:05:19,798
Encontrarla.

70
00:05:20,737 --> 00:05:22,989
Ese no será tu único problema.

71
00:05:24,449 --> 00:05:25,491
Mamá...

72
00:05:26,743 --> 00:05:28,494
¿Sabes dónde está Jade?

73
00:05:37,141 --> 00:05:40,757
INFINITY ISLAND, 18 DE ABRIL
21:09 HORA DEL ATLÁNTICO.

74
00:05:54,896 --> 00:05:56,123
Cuando Will llegue a casa,

75
00:05:56,147 --> 00:05:57,624
dile que estoy en la
biblioteca de la universidad.

76
00:05:57,648 --> 00:05:58,608
Vale.

77
00:06:57,834 --> 00:06:59,269
- ¡Buenas noches, profesora!
- ¡Hola, Srta. Crock!

78
00:06:59,293 --> 00:07:00,419
Buenas noches.

79
00:07:29,282 --> 00:07:31,426
Grave error.

80
00:07:31,743 --> 00:07:33,637
Alguien ha cometido uno.

81
00:07:33,662 --> 00:07:35,389
Suelta las armas.

82
00:07:35,664 --> 00:07:37,390
No vais a llevarme de vuelta.

83
00:07:37,415 --> 00:07:39,268
No sé adónde,

84
00:07:39,292 --> 00:07:41,728
pero no me opongo a llevarte allí.

85
00:07:41,752 --> 00:07:43,313
Sin duda aquí no se te quiere.

86
00:07:43,380 --> 00:07:44,882
Nadie te ha preguntado.

87
00:07:47,800 --> 00:07:48,759
¡Cuidado!

88
00:07:54,891 --> 00:07:57,786
- Va a haber que tomarla en serio.
- Entendido.

89
00:08:15,536 --> 00:08:19,141
Me has seguido desde mi casa. ¡Mi casa!

90
00:08:19,165 --> 00:08:20,893
Eso va contra las normas.

91
00:08:22,543 --> 00:08:25,004
Y hace que yo también quiera
quebrantar las normas.

92
00:08:30,927 --> 00:08:32,338
Cheshire...

93
00:08:53,265 --> 00:08:54,784
¿A qué estás esperando?

94
00:08:54,951 --> 00:08:57,871
Si vas a acabar con esto, hazlo.

95
00:08:59,205 --> 00:09:00,399
Habla.

96
00:09:00,543 --> 00:09:05,395
No pretendía... asustarte.

97
00:09:05,420 --> 00:09:07,731
- Como si pudieras hacerlo.
- Deja que hable.

98
00:09:07,756 --> 00:09:09,441
No te seguía para atacarte,

99
00:09:09,465 --> 00:09:12,519
y pensaba que estos dos podían
trabajar para las Sombras.

100
00:09:12,843 --> 00:09:16,015
Me llamo Onyx. Onyx Adams.

101
00:09:16,222 --> 00:09:17,449
Y necesito vuestra ayuda.

102
00:09:17,473 --> 00:09:20,077
Además tengo algo que ofrecer a cambio.

103
00:09:20,101 --> 00:09:21,411
¿Qué clase de ayuda?

104
00:09:21,478 --> 00:09:23,747
He desertado de la Liga de las Sombras.

105
00:09:23,771 --> 00:09:25,415
Para avisaros.

106
00:09:25,439 --> 00:09:27,543
- ¿Puedo ponerme de pie?
- No.

107
00:09:27,567 --> 00:09:29,419
Pero te escucho.

108
00:09:29,443 --> 00:09:30,999
Vale, está bien.

109
00:09:33,072 --> 00:09:34,967
Cassandra Savage viene de camino.

110
00:09:34,991 --> 00:09:36,260
Asegurará haber desertado

111
00:09:36,284 --> 00:09:38,053
y fingirá necesitar vuestra ayuda,

112
00:09:38,077 --> 00:09:40,931
pero su verdadero propósito es
ser un topo en vuestro equipo.

113
00:09:40,955 --> 00:09:42,391
Creo que ya conozco esta historia.

114
00:09:42,415 --> 00:09:44,309
¿Sobre Red Arrow? ¿Terra?

115
00:09:44,333 --> 00:09:46,603
Sobre Onyx, hace dos segundos.

116
00:09:46,628 --> 00:09:48,146
¿Quieres que creamos

117
00:09:48,170 --> 00:09:50,691
que la hija de Vandal Savage pensaría

118
00:09:50,715 --> 00:09:52,234
que nos íbamos a creer

119
00:09:52,258 --> 00:09:55,487
que traicionaría a su
padre en un millón de años?

120
00:09:55,512 --> 00:09:57,406
Cuando las ranas críen pelo.

121
00:09:57,430 --> 00:09:59,265
Pues de hecho...

122
00:10:00,892 --> 00:10:03,436
va a haber que echarles una
mano para conseguir unos peines.

123
00:10:04,245 --> 00:10:06,180
La única que tengo.

124
00:10:10,484 --> 00:10:12,254
¿Por qué has venido, chica?

125
00:10:12,278 --> 00:10:14,214
Sé que las Sombras han venido a por mí

126
00:10:14,238 --> 00:10:16,841
desde que las traicioné
para salvar a Red Arrow.

127
00:10:16,866 --> 00:10:19,011
Eso es cierto,

128
00:10:19,035 --> 00:10:21,721
pero difícilmente
responde a mi pregunta.

129
00:10:21,746 --> 00:10:24,624
He venido a concluir el
conflicto de una vez por todas...

130
00:10:24,832 --> 00:10:26,992
acabando contigo.

131
00:10:27,293 --> 00:10:31,023
Por favor. Debes ser
consciente de que aquí ya

132
00:10:31,047 --> 00:10:33,608
no nos dedicamos a las Sombras.

133
00:10:33,632 --> 00:10:35,876
O, para el caso, a la Luz.

134
00:10:36,385 --> 00:10:37,738
El maestro ha declarado

135
00:10:37,762 --> 00:10:41,116
que el mundo está lleno de matices.

136
00:10:41,140 --> 00:10:43,685
Una Sombra lo es para siempre.

137
00:10:43,809 --> 00:10:45,954
Tú me lo enseñaste, Sensei.

138
00:10:45,979 --> 00:10:49,124
Te enseñé muchas cosas, Jade Nguyen.

139
00:10:49,148 --> 00:10:50,959
La estupidez no es una de ellas.

140
00:10:50,983 --> 00:10:53,085
Este no es el acto de una estúpida.

141
00:10:53,361 --> 00:10:55,964
Aquí está pasando algo muy distinto.

142
00:10:55,988 --> 00:10:57,215
Puede que Cheshire finja

143
00:10:57,239 --> 00:10:59,384
que ha venido a desafiarnos
en nuestra propia casa,

144
00:10:59,408 --> 00:11:03,996
pero, en realidad, ha
venido porque tiene miedo.

145
00:11:06,374 --> 00:11:07,803
Entonces, ¿es verdad?

146
00:11:08,167 --> 00:11:09,727
¿Has "desertado"?

147
00:11:09,752 --> 00:11:11,855
Sí. Y os pido protección.

148
00:11:11,879 --> 00:11:14,691
¡Os he dicho que iba a decir eso!

149
00:11:14,715 --> 00:11:16,068
Pero os juro que miente.

150
00:11:16,092 --> 00:11:18,153
La oí haciendo planes con Lady Shiva.

151
00:11:18,177 --> 00:11:19,321
¡Por eso he venido!

152
00:11:19,345 --> 00:11:20,781
La mentira es esa.

153
00:11:20,805 --> 00:11:23,158
Después de que me escapara, las
Sombras debieron enviar a Onyx

154
00:11:23,182 --> 00:11:25,369
para sabotear la recepción
que pudierais darme.

155
00:11:25,393 --> 00:11:28,330
Pero, si me rechazáis, estaréis
firmando mi sentencia de muerte.

156
00:11:28,354 --> 00:11:32,417
Nuestra información indica que
eres leal a tu padre, muy leal.

157
00:11:32,441 --> 00:11:33,710
Y lo era.

158
00:11:33,734 --> 00:11:36,171
Hasta que mi padre mató a mi hermana

159
00:11:36,195 --> 00:11:38,281
delante de mí.

160
00:11:38,447 --> 00:11:40,592
Eso me ha estado reconcomiendo.

161
00:11:40,616 --> 00:11:42,636
Terminé por darme cuenta
de que no podía crearme.

162
00:11:42,660 --> 00:11:45,837
Decidme que no os lo estáis creyendo.

163
00:11:46,455 --> 00:11:50,769
Ya había intentado
escapar una vez y fracasé.

164
00:11:50,793 --> 00:11:52,354
Creía que iba a matarme,

165
00:11:52,378 --> 00:11:54,689
pero Vandal Savage no cree

166
00:11:54,713 --> 00:11:57,192
en desaprovechar un posible activo.

167
00:11:57,216 --> 00:12:00,573
Así que, en vez de eso, hizo
esto para enseñarme una lección.

168
00:12:01,054 --> 00:12:04,301
Me hizo elegir entre
las Sombras y la muerte.

169
00:12:04,557 --> 00:12:06,201
Así que volví a Santa Prisca,

170
00:12:06,225 --> 00:12:09,217
donde Deathstroke y Shiva
me vigilaban a todas horas.

171
00:12:09,562 --> 00:12:11,623
Tuve que esperar el momento
para volver a escapar.

172
00:12:11,647 --> 00:12:13,875
¡No hubo un primer intento!

173
00:12:13,899 --> 00:12:17,045
Perdió el brazo en un intento
fallido de matar a Killer Croc.

174
00:12:17,069 --> 00:12:18,713
- ¿Tú lo presenciaste?
- No, pero...

175
00:12:18,737 --> 00:12:21,675
Una Sombra lo es para siempre.

176
00:12:21,699 --> 00:12:23,510
O eso he oído.

177
00:12:23,735 --> 00:12:26,555
Ninguna de vuestras historias
es demasiado convincente.

178
00:12:26,579 --> 00:12:28,515
Pero ¿o deberíamos concederles
el beneficio de la duda?

179
00:12:28,539 --> 00:12:30,142
¿Cómo podemos estar seguros?

180
00:12:30,291 --> 00:12:31,311
No lo sé.

181
00:12:31,336 --> 00:12:33,698
Puede que necesitemos
ayuda para resolver esto.

182
00:12:36,253 --> 00:12:38,233
Debes tener un buen terapeuta

183
00:12:38,257 --> 00:12:40,360
preparado para tu hijo.

184
00:12:40,384 --> 00:12:41,824
No lo va a necesitar.

185
00:12:41,927 --> 00:12:43,488
A diferencia de tu hijo,

186
00:12:43,512 --> 00:12:45,323
él se habrá criado con su madre.

187
00:12:45,515 --> 00:12:47,784
Yo hice lo mejor para mi hija.

188
00:12:47,809 --> 00:12:51,413
Igual que es lo mejor dejar que
mi hijo permanezca a mi lado.

189
00:12:51,437 --> 00:12:53,582
Yo nunca renunciaré a Damian.

190
00:12:53,731 --> 00:12:56,168
Pues eres una idiota ingenua.

191
00:12:56,275 --> 00:12:58,407
Y tú eres una cobarde.

192
00:13:05,892 --> 00:13:07,036
Cheshire...

193
00:13:07,061 --> 00:13:09,289
has venido a morir.

194
00:13:09,622 --> 00:13:11,624
Vuelve cuando estés lista para vivir.

195
00:13:14,867 --> 00:13:16,756
ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS

196
00:13:17,463 --> 00:13:19,816
¡No te vayas, por favor!

197
00:13:19,840 --> 00:13:20,837
Lo siento, hermanita,

198
00:13:20,862 --> 00:13:22,635
pero mamá no va a salir
pronto de la cárcel

199
00:13:22,660 --> 00:13:25,613
y me niego a vivir en
esta casa solo con papá.

200
00:13:25,638 --> 00:13:28,074
¡Con papá y conmigo!

201
00:13:28,265 --> 00:13:31,102
Hay que evitar que esta
familia se desmorone.

202
00:13:35,731 --> 00:13:37,459
¡El cepillo de dientes, claro!

203
00:13:37,483 --> 00:13:39,284
Sabía que se me olvidaba algo.

204
00:13:42,321 --> 00:13:44,031
Papá irá a por ti.

205
00:13:46,275 --> 00:13:49,778
Pues que lo haga. Voy a desaparecer,
como el Gato de Cheshire.

206
00:13:53,999 --> 00:13:55,792
Tú también deberías irte.

207
00:13:56,794 --> 00:13:59,381
Dejaría que vinieras conmigo,
pero me ralentizarías.

208
00:14:00,313 --> 00:14:02,736
Alguien tiene que estar
aquí para cuando salga mamá.

209
00:14:03,509 --> 00:14:05,562
¿Es que no has aprendido nada?

210
00:14:06,197 --> 00:14:09,434
En esta familia, es sálvese quien pueda.

211
00:14:23,696 --> 00:14:25,799
¿Es el mejor sitio al que
podemos llevar a estas dos?

212
00:14:25,823 --> 00:14:27,801
No tenemos muchas opciones.

213
00:14:27,825 --> 00:14:29,177
No podemos llevarlas a la Atalaya

214
00:14:29,201 --> 00:14:30,440
ni al Premiere Building.

215
00:14:30,833 --> 00:14:33,032
He hablado con Ollie, y lo ha aprobado.

216
00:14:33,205 --> 00:14:34,891
Si la Bóveda se ve comprometida,

217
00:14:34,915 --> 00:14:36,337
no perdemos gran cosa.

218
00:14:37,008 --> 00:14:40,021
Ha dicho que te mantengamos
apartado de los lanzacohetes.

219
00:14:40,046 --> 00:14:41,285
Qué graciosa.

220
00:14:41,310 --> 00:14:42,857
- Sí que lo ha dicho.
- Ya, genial.

221
00:14:42,882 --> 00:14:44,883
- En serio, lo ha dicho.
- ¡Está bien!

222
00:14:45,217 --> 00:14:47,237
Sé que eres la hija de Sportsmaster.

223
00:14:47,361 --> 00:14:49,321
Deberías entender mi posición.

224
00:14:53,851 --> 00:14:54,786
¡Cuidado!

225
00:14:55,853 --> 00:14:57,122
¡Arrowette!

226
00:14:57,146 --> 00:14:59,457
¡Me han dado! Un dardo tranquilizante...

227
00:15:01,400 --> 00:15:02,568
Esto es muy útil.

228
00:15:10,576 --> 00:15:13,078
Quédate aquí. Aquí estás más segura.

229
00:15:16,457 --> 00:15:17,601
- El camión.
- Voy.

230
00:15:17,625 --> 00:15:19,770
- Con el mínimo de daños posible.
- Aguafiestas.

231
00:15:20,586 --> 00:15:23,213
¡Dejadme salir! ¡Puedo ayudar!

232
00:15:41,690 --> 00:15:42,834
¡Los daños!

233
00:15:42,858 --> 00:15:45,524
Los camiones de tallarines
sospechosos no cuentan.

234
00:15:46,195 --> 00:15:47,505
- Francotirador.
- Voy.

235
00:15:47,529 --> 00:15:50,741
- Sin daños a la propiedad.
- Aguafiestas.

236
00:16:11,345 --> 00:16:13,222
¡Ese era mi portapapeles favorito!

237
00:16:14,974 --> 00:16:16,851
¡Madre de dios!

238
00:16:28,278 --> 00:16:29,530
Quédate el boli.

239
00:16:29,571 --> 00:16:31,508
Un regalo de Bowhunter Security.

240
00:16:31,532 --> 00:16:32,801
Nuestro número aparece en el mismo.

241
00:16:34,451 --> 00:16:37,013
Bien pensado, necesito
que me lo devuelvas.

242
00:17:13,240 --> 00:17:14,286
Gracias.

243
00:17:18,412 --> 00:17:20,348
Me costáis más vehículos...

244
00:17:20,372 --> 00:17:21,623
Te estoy ignorando.

245
00:17:30,902 --> 00:17:34,510
Básicamente, podíais haberos
liberado cuando quisierais.

246
00:17:34,887 --> 00:17:36,445
- Básicamente.
- Por supuesto.

247
00:17:36,470 --> 00:17:37,745
Y haber escapado.

248
00:17:37,770 --> 00:17:39,146
- Básicamente.
- Por supuesto.

249
00:17:45,940 --> 00:17:48,377
Esos Sombras venían a
por mí, no a por Onyx.

250
00:17:48,425 --> 00:17:50,320
Debería ser obvio que miente.

251
00:17:50,428 --> 00:17:53,335
Han atacado a Savage para hacer
que sus historia pareciera real.

252
00:17:53,360 --> 00:17:55,133
Pero está claro que miente.

253
00:17:58,035 --> 00:18:01,264
Celdas temporales A y B aseguradas.

254
00:18:01,288 --> 00:18:04,601
Terra, tú conocías a las
dos cuando eras una Sombra.

255
00:18:04,625 --> 00:18:05,827
¿Tú qué crees?

256
00:18:06,210 --> 00:18:07,729
Onyx tenía talento.

257
00:18:07,753 --> 00:18:11,065
Pero no tenía la sed de
sangre que quería Slade.

258
00:18:11,089 --> 00:18:13,050
Él nunca pensó que fuera
a llegar muy lejos.

259
00:18:13,186 --> 00:18:15,686
Lo que explicaría que huyera.

260
00:18:16,036 --> 00:18:18,740
Pero Cassandra siempre fue
una verdadera creyente.

261
00:18:18,764 --> 00:18:20,700
Adoraba a su padre.

262
00:18:20,724 --> 00:18:22,827
Cuesta creer que pudiera
traicionarle a él,

263
00:18:22,851 --> 00:18:24,579
a la Luz o a las Sombras.

264
00:18:24,603 --> 00:18:27,415
En ese mundo, sería todo un escándalo.

265
00:18:27,439 --> 00:18:29,125
Ya.

266
00:18:29,333 --> 00:18:31,085
Si algo aprendí de Cluemaster,

267
00:18:31,109 --> 00:18:33,046
eso es que, por mucho que cueste admitir

268
00:18:33,070 --> 00:18:35,423
que tu querido padre
es uno de los malos,

269
00:18:35,447 --> 00:18:37,755
tarde o temprano, tienes que alejarte.

270
00:18:37,830 --> 00:18:39,177
Tú sabes de lo que hablo.

271
00:18:39,201 --> 00:18:40,514
Algunos se alejan.

272
00:18:40,539 --> 00:18:43,106
Otros siguen sus pasos.

273
00:18:43,131 --> 00:18:44,382
Icicle Jr.

274
00:18:45,255 --> 00:18:46,476
Cheshire.

275
00:18:46,501 --> 00:18:48,683
¿Cuál es la expresión?

276
00:18:48,708 --> 00:18:51,435
La manzana nunca cae
demasiado lejos de la cabeza.

277
00:18:51,460 --> 00:18:53,650
Creo que estás mezclando
genética con la gravedad.

278
00:18:53,674 --> 00:18:54,943
Pero sí.

279
00:18:54,967 --> 00:18:57,695
De tal palo tal astilla.

280
00:18:57,719 --> 00:18:59,889
A veces ni se astilla.

281
00:18:59,914 --> 00:19:01,849
Se mantiene firmemente unido al palo.

282
00:19:01,874 --> 00:19:03,914
¿Seguimos hablando de Cassandra y Onyx?

283
00:19:03,939 --> 00:19:07,080
Porque todo esto me ha
confundido y dado hambre.

284
00:19:07,104 --> 00:19:09,249
Orphan, tú también fuiste una Sombra.

285
00:19:09,273 --> 00:19:10,788
¿Deberíamos fiarnos de Cassandra?

286
00:19:14,486 --> 00:19:15,654
¿Y de Onyx?

287
00:19:17,612 --> 00:19:19,465
Las dos podrían ser topos.

288
00:19:19,490 --> 00:19:21,611
Y él es un antiguo topo,
así que lo debe saber.

289
00:19:21,636 --> 00:19:23,471
Es una estrategia de la Guerra Fría:

290
00:19:23,495 --> 00:19:25,139
Los malos envían dos opciones

291
00:19:25,163 --> 00:19:27,058
y les da igual en quién confiamos.

292
00:19:27,082 --> 00:19:29,477
Pero, si ninguna de las
dos es digna de confianza,

293
00:19:29,501 --> 00:19:32,105
¿eso no hace que las dos sean
también dignas de confianza?

294
00:19:32,130 --> 00:19:34,482
Cierto. Las dos podrían decir la verdad,

295
00:19:34,506 --> 00:19:36,651
pero las Sombras han hecho que
desconfíen la una de la otra.

296
00:19:36,675 --> 00:19:37,902
Cielos, soltadlas

297
00:19:37,926 --> 00:19:39,529
y que las Sombras seleccionen.

298
00:19:39,553 --> 00:19:41,489
No. Si existe la más ligera posibilidad

299
00:19:41,513 --> 00:19:44,242
de que una de ellas o
las dos digan la verdad,

300
00:19:44,266 --> 00:19:46,995
hay que protegerla o protegerlas.

301
00:19:47,019 --> 00:19:49,330
Ya me entendéis.

302
00:19:49,354 --> 00:19:52,357
Todos se merecen tener una
oportunidad de redimirse.

303
00:19:57,911 --> 00:20:00,370
ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS

304
00:20:03,410 --> 00:20:04,726
¿Dónde está tu hermana?

305
00:20:04,953 --> 00:20:07,307
Se ha ido. Para siempre.

306
00:20:07,331 --> 00:20:08,805
Nunca la encontrarás.

307
00:20:08,830 --> 00:20:10,310
¿Por qué iba a buscarla?

308
00:20:10,334 --> 00:20:12,562
Tendrá suerte si sobrevive una semana.

309
00:20:12,586 --> 00:20:16,858
Pero, si cree que está lista para
sobrevivir por su cuenta, de acuerdo.

310
00:20:17,010 --> 00:20:19,694
Vamos a prepararte.

311
00:20:19,880 --> 00:20:22,050
Olvídate de los libros, chica.

312
00:20:22,137 --> 00:20:23,972
Es hora de entrenarte.

313
00:20:38,737 --> 00:20:41,662
Te sugiero que te busques otro asiento.

314
00:20:53,804 --> 00:20:57,420
STAR CITY, 19 DE ABRIL
04:16 HORA DEL PACÍFICO

315
00:21:07,891 --> 00:21:09,913
- ¿Qué le pasa a Lian?
- ¿Jade?

316
00:21:09,938 --> 00:21:12,035
Me has enviado una señal.
¿Qué le pasa a Lian?

317
00:21:12,265 --> 00:21:13,748
Nada.

318
00:21:13,772 --> 00:21:17,597
Pregunta por ti constantemente,

319
00:21:17,734 --> 00:21:19,294
pero Lian está bien.

320
00:21:19,510 --> 00:21:21,280
Está arriba, dormida.

321
00:21:21,363 --> 00:21:23,255
¿Y por qué me has llamado?

322
00:21:23,320 --> 00:21:24,284
Yo no lo he hecho.

323
00:21:25,268 --> 00:21:26,217
He sido yo.

324
00:21:41,504 --> 00:21:43,903
"Veo una hermosa ciudad
y un pueblo brillante

325
00:21:43,927 --> 00:21:45,858
que se alza del abismo,

326
00:21:46,508 --> 00:21:48,783
y en su lucha por ser realmente libres,

327
00:21:48,807 --> 00:21:50,827
en sus victorias y en sus derrotas,

328
00:21:50,982 --> 00:21:52,668
a lo largo de los años venideros,

329
00:21:52,978 --> 00:21:55,223
veo la maldad de estos tiempos

330
00:21:55,248 --> 00:21:58,224
y de los tiempos pasados,
de la cual es hija natural,

331
00:21:58,249 --> 00:22:01,412
realizando una expiación
gradual y desapareciendo.

332
00:22:01,437 --> 00:22:04,132
Veo las vidas de aquellos
por quienes doy la mía,

333
00:22:04,156 --> 00:22:07,802
llenas de paz, útiles a sus
semejantes, prósperas y felices.

334
00:22:07,826 --> 00:22:10,763
Veo que en los corazones de
todos ellos tengo un santuario,

335
00:22:11,099 --> 00:22:14,642
y también en los de sus descendientes,
durante varias generaciones.

336
00:22:14,666 --> 00:22:17,520
La veo a ella, ya anciana,

337
00:22:17,544 --> 00:22:20,314
llorando por mí en el
aniversario de este día.

338
00:22:20,549 --> 00:22:23,129
Esto que hago ahora,
es mejor, mucho mejor

339
00:22:23,467 --> 00:22:24,950
que cuanto hice en la vida;

340
00:22:25,628 --> 00:22:29,024
y el descanso que voy a
lograr es mucho más agradable

341
00:22:29,598 --> 00:22:31,243
que cuanto conocí anteriormente".

342
00:22:32,370 --> 00:22:35,395
Charles Dickens,
Historia de dos ciudades.

343
00:22:37,885 --> 00:22:41,885
www.subtitulamos.tv

