1
00:00:21,262 --> 00:00:24,818
M'ARZZ, 25 DE MARZO
16:15 UTC

2
00:00:26,040 --> 00:00:27,757
MA'ALECA'ANDRA, 25 DE MARZO
16:16 UTC

3
00:00:27,767 --> 00:00:29,896
Así que esto es una despedida.

4
00:00:30,150 --> 00:00:31,806
Voy a echarte de menos, chica.

5
00:00:33,376 --> 00:00:36,791
Nunca podré agradecértelo
todo lo suficiente.

6
00:00:36,876 --> 00:00:39,439
Eras un miembro del equipo,
tanto como cualquiera.

7
00:00:39,626 --> 00:00:42,658
El mejor... transporte...
de la historia.

8
00:00:53,633 --> 00:00:57,095
- ¿Estás bien, Gar?
- Sí...

9
00:00:57,714 --> 00:01:01,188
Estoy triste, pero quiero que sea feliz.

10
00:01:02,329 --> 00:01:03,813
¿Estás tú bien?

11
00:01:03,897 --> 00:01:08,351
La verdad es que no.
Es muy duro perderla,

12
00:01:08,564 --> 00:01:14,022
pero entiendo su
decisión, y me recuperaré.

13
00:01:17,799 --> 00:01:20,751
Sí, así es.

14
00:01:20,835 --> 00:01:23,442
Ahora Bebé cuida de nuestra familia.

15
00:02:13,722 --> 00:02:15,995
   

16
00:02:38,560 --> 00:02:42,257
www.subtitulamos.tv

17
00:02:53,762 --> 00:02:55,313
¿Cómo me has encontrado?

18
00:02:55,397 --> 00:02:57,615
Sabes que me dedico a esto, ¿no?

19
00:02:57,699 --> 00:02:59,216
¿Otra vez me vas a arrestar?

20
00:02:59,300 --> 00:03:01,686
Debería. Y puede que algún día lo haga.

21
00:03:01,770 --> 00:03:04,288
Sigo sin poder perdonar lo que
les hiciste a aquellos críos

22
00:03:04,372 --> 00:03:06,324
en Nuevo Génesis.

23
00:03:06,408 --> 00:03:08,826
Pero eres un marciano en Marte.

24
00:03:08,910 --> 00:03:11,195
No tengo autoridad para arrestarte aquí

25
00:03:11,279 --> 00:03:12,863
por crímenes cometidos en otro planeta.

26
00:03:12,947 --> 00:03:14,498
Entonces, ¿una revancha?

27
00:03:14,582 --> 00:03:17,168
No he venido a pelear.

28
00:03:17,252 --> 00:03:19,403
- He venido a disculparme.
- ¿Qué?

29
00:03:19,487 --> 00:03:23,341
Cuando me fui a la
Tierra, no debí dejarte.

30
00:03:23,425 --> 00:03:25,764
Lo siento mucho, M'comm.

31
00:03:27,462 --> 00:03:31,971
No me llamo M'comm.
Me llamo Ma'alefa'ak.

32
00:03:34,102 --> 00:03:38,155
Aunque... no puedas perdonarme,

33
00:03:38,239 --> 00:03:41,592
no es demasiado tarde para que te
reconcilies con nuestra familia.

34
00:03:41,676 --> 00:03:45,596
¿Qué familia? ¿Nuestros
hermanos? Por favor...

35
00:03:45,680 --> 00:03:49,166
En cuanto a nuestros padres,
puedes despedirte de mamá

36
00:03:49,250 --> 00:03:51,590
y decirle a papá que lo siento.

37
00:03:54,189 --> 00:03:55,828
Suerte con la boda.

38
00:04:00,193 --> 00:04:01,486
MA'AYAVA'ANA MA'AKK, 25 DE MARZO
17:23 UTC

39
00:04:01,496 --> 00:04:06,083
C'eridy'all, diosa de la Vida,

40
00:04:06,167 --> 00:04:09,787
bendice este altar y este dosel,

41
00:04:09,871 --> 00:04:13,224
construidos con pasión y cariño.

42
00:04:13,308 --> 00:04:16,894
Con tu poder, llena a M'gann y a Conner

43
00:04:16,978 --> 00:04:19,785
de la luz del Ma'ayava'ana.

44
00:04:22,650 --> 00:04:24,802
La Luz del Amor.

45
00:04:24,886 --> 00:04:28,961
Nos honras con una bendición
tan bonita, S'yraa.

46
00:04:29,624 --> 00:04:31,742
Gracias.

47
00:04:31,826 --> 00:04:34,912
Será un honor oficiar mañana
la boda de vuestra hija.

48
00:04:34,996 --> 00:04:39,238
El amor de M'gann y
Conner es inspirador.

49
00:04:41,669 --> 00:04:43,454
Pregúntale.

50
00:04:43,538 --> 00:04:46,290
¿Puedo ayudarte con algo, Em'ree?

51
00:04:46,374 --> 00:04:48,492
No... O sí.

52
00:04:48,576 --> 00:04:51,495
Soy una científica atea.

53
00:04:51,579 --> 00:04:55,099
No puedo pedirle consejo
a una sacerdotisa.

54
00:04:55,183 --> 00:04:57,990
Pues a lo mejor se lo
puedes pedir a una amiga.

55
00:04:59,254 --> 00:05:00,905
Es por M'gann.

56
00:05:00,989 --> 00:05:03,741
Todo lo que dijo ayer
sobre mí era cierto.

57
00:05:03,825 --> 00:05:06,677
No los apoyé a ella ni a mi hermano

58
00:05:06,761 --> 00:05:09,146
por miedo a lo que pensarían los demás.

59
00:05:09,230 --> 00:05:10,815
¿Qué puedo hacer?

60
00:05:10,899 --> 00:05:13,851
¿Cómo puedo compensárselo?

61
00:05:13,935 --> 00:05:18,410
Para empezar, dile que lo sientes.

62
00:05:25,280 --> 00:05:26,997
¡Este sitio es la leche!

63
00:05:27,081 --> 00:05:28,699
¡Su fiesta va a ser la caña!

64
00:05:28,783 --> 00:05:30,634
Perdón.

65
00:05:30,718 --> 00:05:33,971
Creo que la traducción psíquica
no funciona correctamente.

66
00:05:34,055 --> 00:05:35,639
Solo quiere darle las gracias

67
00:05:35,723 --> 00:05:37,942
por invitarnos a su
fiesta de cumpleaños.

68
00:05:38,026 --> 00:05:40,444
- Sí, eso.
- Es un placer.

69
00:05:40,528 --> 00:05:43,380
Le entiendo. Yo también
odio los cumpleaños.

70
00:05:43,464 --> 00:05:45,483
Un día antes de llegar a Marte,

71
00:05:45,567 --> 00:05:48,719
M'gann me dio una fiesta de
cumpleaños sorpresa en la Bionave.

72
00:05:48,803 --> 00:05:50,321
Eso la hace feliz, pero...

73
00:05:50,405 --> 00:05:52,656
¿Pero a lo mejor no es ese el problema?

74
00:05:52,740 --> 00:05:56,293
No, me duele no poder

75
00:05:56,377 --> 00:05:58,496
compartir este día con mi padre.

76
00:05:58,580 --> 00:06:01,332
No se preocupe. Llevaremos al
asesino del rey ante la justicia.

77
00:06:01,416 --> 00:06:03,834
- Le prometemos...
- Haremos todo lo que podamos.

78
00:06:03,918 --> 00:06:07,004
Gracias. Ahora, si me disculpáis,

79
00:06:07,088 --> 00:06:09,728
tengo muchas cosas que
preparar para esta noche.

80
00:06:13,094 --> 00:06:14,678
Tenemos que irnos.

81
00:06:14,762 --> 00:06:16,146
Pero si nos has camuflado psíquicamente.

82
00:06:16,230 --> 00:06:18,382
Miss Martian va a asistir.

83
00:06:18,466 --> 00:06:20,084
No podemos arriesgarnos a que reconozca
mi firma psíquica del derrumbe.

84
00:06:20,168 --> 00:06:21,685
Sigo sin entender

85
00:06:21,769 --> 00:06:23,053
cómo vamos a completar nuestra misión

86
00:06:23,137 --> 00:06:24,421
si no podemos mantenernos cerca.

87
00:06:24,505 --> 00:06:26,056
No lo tengo claro.

88
00:06:26,140 --> 00:06:27,846
¿Pero qué otra opción tenemos?

89
00:06:28,343 --> 00:06:29,827
Vamos.

90
00:06:29,911 --> 00:06:31,829
¿Qué tal ha ido?

91
00:06:31,913 --> 00:06:33,931
Tan bien como cabía esperar.

92
00:06:34,015 --> 00:06:35,366
Así de mal, ¿eh?

93
00:06:35,450 --> 00:06:37,167
¿Qué tal van las cosas por aquí?

94
00:06:37,251 --> 00:06:39,403
Tenemos que seguir con la investigación.

95
00:06:39,487 --> 00:06:42,106
Gar le ha prometido a J'emm
que encontraríamos respuestas.

96
00:06:42,190 --> 00:06:44,441
¿Y seguimos pensando que la
muerte del rey está conectada

97
00:06:44,525 --> 00:06:46,176
con la destrucción del tubo zeta

98
00:06:46,260 --> 00:06:47,878
y del satélite de comunicaciones
entre M'arzz y la Tierra?

99
00:06:47,962 --> 00:06:49,613
Esa es la teoría.

100
00:06:49,697 --> 00:06:51,081
Deberíamos revisar de
forma aún más concienzuda

101
00:06:51,165 --> 00:06:52,616
la información que
nos proporcionó J'emm?

102
00:06:52,700 --> 00:06:54,051
¿Dónde podemos ir a hacer eso?

103
00:06:54,135 --> 00:06:56,008
No tenemos que ir a ninguna parte.

104
00:06:58,539 --> 00:07:00,591
Esto es lo que sabemos.

105
00:07:00,675 --> 00:07:02,626
El cuerpo del rey se encontró en
el Gran Salón del palacio real.

106
00:07:02,710 --> 00:07:04,929
He encontrado restos
de un residuo conocido.

107
00:07:05,013 --> 00:07:07,064
Ya he visto algo parecido,

108
00:07:07,148 --> 00:07:08,966
pero no consigo situarlo.

109
00:07:09,050 --> 00:07:10,601
Yo he probado múltiples
restos de individuos marcianos

110
00:07:10,685 --> 00:07:12,636
en la escena del crimen.

111
00:07:12,720 --> 00:07:15,331
Pues averigüemos quiénes
estaban anoche en palacio.

112
00:07:16,691 --> 00:07:19,476
Majestad, debo insistir.

113
00:07:19,560 --> 00:07:22,479
Estamos mejor sin los terrícolas.

114
00:07:22,563 --> 00:07:26,083
Pero mi difunto marido
estaba muy a favor

115
00:07:26,167 --> 00:07:27,751
de una alianza entre M'arzz y la Tierra.

116
00:07:27,835 --> 00:07:30,721
Es posible, pero, dado
los sucesos recientes,

117
00:07:30,805 --> 00:07:33,123
está claro que incluso el mismo rey

118
00:07:33,207 --> 00:07:36,393
habría cambiado de idea
de haber seguido vivo.

119
00:07:36,477 --> 00:07:40,631
¿Pretender entender
cómo pensaba mi padre?

120
00:07:40,715 --> 00:07:42,933
Te excedes, R'ess E'dda.

121
00:07:43,017 --> 00:07:45,069
Estas son preocupaciones de adultos.

122
00:07:45,153 --> 00:07:47,271
No espero que un niño lo entienda.

123
00:07:47,355 --> 00:07:49,940
Soy el príncipe.

124
00:07:50,024 --> 00:07:53,644
No me digas qué entiendo y qué no.

125
00:07:53,728 --> 00:07:57,314
Y no digas lo que
pensaría mi difunto padre.

126
00:07:57,398 --> 00:08:00,784
Majestad, seguro que no
permitiría que este joven...

127
00:08:00,868 --> 00:08:03,609
Tu príncipe ha hablado, R'ess.

128
00:08:12,714 --> 00:08:14,698
No destaca nada en los expedientes

129
00:08:14,782 --> 00:08:16,800
de los M'hontrss o los cónsules
que estaban en palacio aquel día.

130
00:08:16,884 --> 00:08:20,337
Tampoco nada en los de los nobles y
los de los sacerdotes y sacerdotisas.

131
00:08:20,421 --> 00:08:23,540
Chicos, mirad esto. He
encontrado una discrepancia.

132
00:08:23,624 --> 00:08:27,011
Según esto, aquel día entraron
siete siervos en palacio,

133
00:08:27,095 --> 00:08:30,547
pero solo salieron seis.
Los números no encajan.

134
00:08:30,631 --> 00:08:33,183
Esta. Ella entró en palacio,

135
00:08:33,267 --> 00:08:35,219
pero no consta su salida.

136
00:08:35,303 --> 00:08:37,054
Al menos por las puertas del palacio.

137
00:08:37,138 --> 00:08:39,390
Lo que la convierte en
la principal sospechosa.

138
00:08:39,474 --> 00:08:41,492
Odio admitirlo,

139
00:08:41,576 --> 00:08:44,161
pero esperaba que el asesino
no resultara ser un a'ashenn.

140
00:08:44,245 --> 00:08:47,297
Puede que el M'hontrr de la
puerta viera algo cuando entró.

141
00:08:47,381 --> 00:08:48,799
Aquella noche no entró nadie

142
00:08:48,883 --> 00:08:51,168
aparte de un par de siervos a'ashenns.

143
00:08:51,252 --> 00:08:53,570
La verdad es que no les
presto demasiada atención,

144
00:08:53,654 --> 00:08:56,740
pero sentíos libres de revisar
mis recuerdos de aquella noche.

145
00:08:56,824 --> 00:08:58,709
Tengo el registro de la memoria
de R'ohh K'arr aquí mismo.

146
00:08:58,793 --> 00:09:02,012
Ahí. Entró otro siervo
con nuestra sospechosa.

147
00:09:02,096 --> 00:09:04,982
Se llama K'arr M'angg. Aquí
está su interrogatorio.

148
00:09:05,066 --> 00:09:08,018
Yo no vi nada. Nada en absoluto.

149
00:09:08,102 --> 00:09:09,086
¿Y ya está?

150
00:09:09,170 --> 00:09:10,688
¿Ese es todo su interrogatorio?

151
00:09:10,772 --> 00:09:13,645
Tenemos que hablar con ese K'arr M'angg.

152
00:09:15,943 --> 00:09:18,395
Esto está abarrotado.

153
00:09:18,479 --> 00:09:22,232
Los b'lahdenns y los g'arrunns
nunca se han fijado en ello.

154
00:09:22,316 --> 00:09:25,536
Busquemos a nuestro marciano.

155
00:09:25,620 --> 00:09:28,994
Según su expediente, su
casa debería estar por aquí.

156
00:09:35,530 --> 00:09:36,680
K'arr M'angg, soy...

157
00:09:36,764 --> 00:09:38,415
Sé quién eres.

158
00:09:38,499 --> 00:09:41,585
La sobrina de J'onn J'onzz
y los Outsiders terrícolas.

159
00:09:41,669 --> 00:09:44,054
Toda la ciudad ha estado
trasmitiendo sobre vosotros tres.

160
00:09:44,138 --> 00:09:45,756
Supongo que es halagador.

161
00:09:45,840 --> 00:09:48,225
Hemos estado investigando
el asesinato del rey.

162
00:09:48,309 --> 00:09:50,427
- Yo no tuve nada que ver..
- Tú no eres un sospechoso.

163
00:09:50,511 --> 00:09:52,930
Nos preguntábamos si
podrías decirnos algo

164
00:09:53,014 --> 00:09:54,898
sobre la sierva a'ashenn

165
00:09:54,982 --> 00:09:56,934
que entró en el palacio
contigo aquella noche.

166
00:09:57,018 --> 00:10:00,204
Ella. No era a'ashenn.

167
00:10:00,288 --> 00:10:01,638
Ah, ¿no?

168
00:10:01,722 --> 00:10:03,407
Era una g'arrunn que se
hacía pasar por a'ashenn.

169
00:10:03,491 --> 00:10:06,410
¿Y cómo es que R'ohh
K'arr nos e dio cuenta?

170
00:10:06,494 --> 00:10:09,913
No es posible cambiar de color
sin que los demás se den cuenta.

171
00:10:09,997 --> 00:10:12,149
- Créeme, lo sé.
- Por favor...

172
00:10:12,233 --> 00:10:14,084
A un g'arrunn nunca se le ocurriría

173
00:10:14,168 --> 00:10:18,455
que otro g'arrunn
fingiera ser un a'ashenn.

174
00:10:18,539 --> 00:10:21,425
R'ohh K'arr no se fijó en ella.

175
00:10:21,509 --> 00:10:24,094
No se fija en ninguno de nosotros.

176
00:10:24,178 --> 00:10:26,330
Apenas nos considera marcianos.

177
00:10:26,414 --> 00:10:28,232
¿Por qué no les dijiste
esto a los M'hontrrs

178
00:10:28,316 --> 00:10:29,933
tras la muerte del rey?

179
00:10:30,017 --> 00:10:33,270
Mi gente sabe que no puede
fiarse de los M'hontrrs.

180
00:10:33,354 --> 00:10:35,439
Por eso mantengo esto.

181
00:10:35,523 --> 00:10:38,776
Es un recordatorio de
que, si digo la verdad,

182
00:10:38,860 --> 00:10:42,079
solo me meteré en problemas.

183
00:10:42,163 --> 00:10:46,083
Los g'arrunns nunca creerían
que una g'arrunn mató al rey.

184
00:10:46,167 --> 00:10:47,918
¿Y por qué nos lo dices ahora?

185
00:10:48,002 --> 00:10:51,043
Porque ella es una de los nuestros.

186
00:11:17,098 --> 00:11:19,283
¡Ahí está el antiguo rey Ma'arrun.

187
00:11:19,367 --> 00:11:20,818
¡Y la reina S'ykara!

188
00:11:20,902 --> 00:11:23,687
¡Todos nuestros grandes líderes!

189
00:11:23,771 --> 00:11:25,243
¡Ahí está S'turnn!

190
00:11:29,377 --> 00:11:31,962
- ¡Príncipe J'emm!
- ¡El mejor hasta la fecha.

191
00:11:32,046 --> 00:11:33,530
Vamos, J'emm.

192
00:11:33,614 --> 00:11:35,465
Es un día glorioso,

193
00:11:35,549 --> 00:11:38,035
uno que habría hecho que tu
padre se sintiera orgulloso.

194
00:11:38,119 --> 00:11:42,840
Por favor, aparta las nubes oscuras
que ensombrecen tu rostro y mente.

195
00:11:42,924 --> 00:11:44,162
Lo intentaré, madre.

196
00:11:46,327 --> 00:11:47,599
Perdón.

197
00:11:48,496 --> 00:11:50,147
¿Tenéis noticias? Lo noto.

198
00:11:50,231 --> 00:11:51,982
Tenemos una nueva sospechosa principal.

199
00:11:52,066 --> 00:11:53,383
Enseñádmela.

200
00:11:53,467 --> 00:11:55,185
Hemos descubierto que una g'arrunn

201
00:11:55,269 --> 00:11:58,856
entró aquella noche en palacio
fingiendo ser una sierva a'ashenn.

202
00:11:58,940 --> 00:12:00,312
Ya veo.

203
00:12:01,475 --> 00:12:03,994
Buen trabajo. Podríais...

204
00:12:04,078 --> 00:12:07,652
darme un momento para
absorber todo esto.

205
00:12:19,360 --> 00:12:20,344
Por Dios, Megan...

206
00:12:20,428 --> 00:12:21,712
Lo hemos tenido delante

207
00:12:21,796 --> 00:12:23,213
- todo este tiempo.
- ¿Qué?

208
00:12:23,297 --> 00:12:24,681
Los hechizos de Zatanna siempre dejan

209
00:12:24,765 --> 00:12:26,450
un residuo mágico microscópico

210
00:12:26,534 --> 00:12:29,386
que es ligeramente distinto del
de, por ejemplo, Doctor Fate.

211
00:12:29,470 --> 00:12:31,455
- O del de 13.
- ¿Residuo? Qué asco.

212
00:12:31,539 --> 00:12:33,223
Gar, concéntrate.

213
00:12:33,307 --> 00:12:35,559
El residuo de cada
mago es como una firma.

214
00:12:35,643 --> 00:12:38,562
Y la magia marciana viene a dejar
una firma escrita en otro lenguaje.

215
00:12:38,646 --> 00:12:40,631
Por eso no lo reconocía.

216
00:12:40,715 --> 00:12:42,199
Ahora lo tengo claro.

217
00:12:42,283 --> 00:12:44,301
Ma'a.

218
00:12:44,385 --> 00:12:48,272
Vamos. Tenemos que encontrar a
J'emm. Os lo explicaré de camino.

219
00:12:48,356 --> 00:12:50,607
S'yraa me dijo que ella y
J'emm habían estado juntos,

220
00:12:50,691 --> 00:12:54,566
pero que el ser de castas distintas
les había obligado a dejarlo.

221
00:12:55,563 --> 00:12:56,734
S'yraa.

222
00:12:57,798 --> 00:12:59,116
J'emm.

223
00:12:59,200 --> 00:13:00,651
Syraa dijo que había aceptado casarnos

224
00:13:00,735 --> 00:13:02,786
porque quería provocar cambios.

225
00:13:02,870 --> 00:13:05,389
Creo que también quería darnos

226
00:13:05,473 --> 00:13:07,224
lo que ella no había podido tener

227
00:13:07,308 --> 00:13:09,426
porque el rey S'turnn
lo había prohibido.

228
00:13:09,510 --> 00:13:11,662
Mi padre siempre pensó que

229
00:13:11,746 --> 00:13:14,998
los prejuicios que separaban a
los g'arrunn y a los a'ashenns

230
00:13:15,082 --> 00:13:16,800
eran ridículos.

231
00:13:16,884 --> 00:13:20,492
Que no había verdaderas
diferencias entre las os razas.

232
00:13:21,088 --> 00:13:23,073
Pero...

233
00:13:23,157 --> 00:13:24,641
seguro que el rey seguía pensando
que los b'lahdenns eran superiores

234
00:13:24,725 --> 00:13:26,443
tanto a a'ashenns como a g'arrunns.

235
00:13:26,527 --> 00:13:28,445
Sentía que el linaje real

236
00:13:28,529 --> 00:13:30,647
debía seguir siendo b'lahdenn y puro.

237
00:13:30,731 --> 00:13:34,418
Así que S'turnn no dejó que su
hijo se casara con una g'arrunn.

238
00:13:34,502 --> 00:13:36,119
Y por eso le mataste.

239
00:13:36,203 --> 00:13:38,956
J'emm, no. Eso no es cierto.

240
00:13:39,040 --> 00:13:41,858
Nunca había estado en palacio.

241
00:13:41,942 --> 00:13:44,027
Tú nunca me llevaste.

242
00:13:44,111 --> 00:13:47,297
¡Mentirosa! Sin duda noté allí su saber.

243
00:13:47,381 --> 00:13:49,967
Y yo tengo una coincidencia
con su residuo mágico.

244
00:13:50,051 --> 00:13:53,103
Así que fuiste tú.

245
00:13:53,187 --> 00:13:54,504
No. No, no.

246
00:13:54,588 --> 00:13:56,640
No pretendía hacerlo.

247
00:13:56,724 --> 00:13:59,376
   

248
00:13:59,460 --> 00:14:00,677
¡Atrás todos!

249
00:14:00,761 --> 00:14:02,279
Ahí que detener esto

250
00:14:02,363 --> 00:14:03,780
antes de que destruya el lugar.

251
00:14:03,864 --> 00:14:05,382
¡Príncipe J'emm, aléjese!

252
00:14:05,466 --> 00:14:06,984
¡J'emm, por favor, apártate!

253
00:14:07,068 --> 00:14:09,052
No, S'yraa, tienes que detener esto.

254
00:14:09,136 --> 00:14:11,521
- No puedo.
- Tienes que hacerlo.

255
00:14:11,605 --> 00:14:13,623
O tendrás que matarme.

256
00:14:13,707 --> 00:14:16,493
Por favor, no quiero matarte.

257
00:14:16,577 --> 00:14:18,984
Yo nunca he querido hacerte daño...

258
00:14:20,481 --> 00:14:22,087
Todavía te quiero.

259
00:14:25,252 --> 00:14:28,505
No lo entiendo, S'yraa.

260
00:14:28,589 --> 00:14:33,844
Sintiera él lo que sintiera,
¿cómo pudiste matar a mi padre?

261
00:14:33,928 --> 00:14:36,646
No pretendía hacerlo.

262
00:14:36,730 --> 00:14:40,150
Entré a escondidas en
el palacio para hablar.

263
00:14:40,234 --> 00:14:42,686
Estaba segura de que, si
abría mi mente para él

264
00:14:42,770 --> 00:14:45,889
y leía cuánto quería yo a su hijo,

265
00:14:45,973 --> 00:14:50,027
cambiaría de idea y
nos daría su bendición.

266
00:14:50,111 --> 00:14:56,066
Pero fue desdeñoso y despectivo.

267
00:14:56,150 --> 00:14:59,036
Yo me enfadé. Y mi poder...

268
00:14:59,120 --> 00:15:01,838
Yo nunca he sentido una vocación,

269
00:15:01,922 --> 00:15:04,608
pero estudié con los
sacerdotes hechiceros

270
00:15:04,692 --> 00:15:07,277
para que me ayudaran a controlarme.

271
00:15:07,361 --> 00:15:09,913
Pero, cuando me enamoré de ti,

272
00:15:09,997 --> 00:15:11,882
abandoné mis estudios.

273
00:15:11,966 --> 00:15:16,474
Y, por eso, aquella noche
no pude controlar mi magia.

274
00:15:17,138 --> 00:15:18,522
El pensamiento se convirtió en obra,

275
00:15:18,606 --> 00:15:21,112
y antes de que tuviera
ocasión de detenerlo...

276
00:15:26,547 --> 00:15:28,432
Me entró el pánico y me transformé,

277
00:15:28,516 --> 00:15:30,567
escapando por las tuberías.

278
00:15:30,651 --> 00:15:33,770
Después de eso, supe que
nunca podría estar contigo.

279
00:15:33,854 --> 00:15:37,240
Aunque el principal obstáculo para
nuestro matrimonio había desaparecido,

280
00:15:37,324 --> 00:15:38,909
sabía que nunca podríamos volver

281
00:15:38,993 --> 00:15:41,945
a intimar psíquicamente.

282
00:15:42,029 --> 00:15:44,281
Así que asumí el y'ellonn,

283
00:15:44,365 --> 00:15:49,841
sabiendo que los sacerdotes
tienen vidas solitarias y célibes.

284
00:15:52,673 --> 00:15:55,747
Lo lamento profundamente.

285
00:16:00,247 --> 00:16:02,799
Nos ha abierto su mente plenamente.

286
00:16:02,883 --> 00:16:05,102
Decía la verdad.

287
00:16:05,186 --> 00:16:07,604
Realmente fue un accidente.

288
00:16:07,688 --> 00:16:09,573
Y la muerte del rey no tuvo nada que ver

289
00:16:09,657 --> 00:16:11,174
con la destrucción del tubo zeta

290
00:16:11,258 --> 00:16:14,177
o del satélite de comunicaciones.

291
00:16:14,261 --> 00:16:17,147
Lamentamos que haya resultado ser así.

292
00:16:17,231 --> 00:16:19,170
No tanto como yo.

293
00:16:20,034 --> 00:16:22,619
Si hubiera sido más valiente,

294
00:16:22,703 --> 00:16:26,823
si hubiera desafiado a mi
padre, él seguiría vivo

295
00:16:26,907 --> 00:16:29,693
y S'yraa y yo estaríamos juntos.

296
00:16:29,777 --> 00:16:35,053
Y los M'hontrrs no se llevarían a
la cárcel a la mujer a la que amo.

297
00:16:38,352 --> 00:16:40,337
¿Os habéis enterado?

298
00:16:40,421 --> 00:16:42,139
Han arrestado a una sacerdotisa
por la muerte del rey.

299
00:16:42,223 --> 00:16:43,807
Se dice que antes era g'arrunn.

300
00:16:43,891 --> 00:16:46,009
Es un ma'al truco. ¡Tiene que serlo!

301
00:16:46,093 --> 00:16:49,679
Solo un a'ashenn se
atrevería a matar al rey.

302
00:16:49,763 --> 00:16:52,115
No, es verdad.

303
00:16:52,199 --> 00:16:54,317
Tenemos una confesión del
crimen con mente abierta

304
00:16:54,401 --> 00:16:57,242
por parte de la sacerdotisa
que mató al rey S'turnn.

305
00:17:00,274 --> 00:17:04,461
Compatriotas marcianos. Está claro
que es una noticia sorprendente.

306
00:17:04,545 --> 00:17:06,897
Pero podemos sacar una lección de esto.

307
00:17:06,981 --> 00:17:13,503
Nuestro rey murió porque los g'arrunns
querían vivir como los b'lahdenns.

308
00:17:13,587 --> 00:17:17,507
E, igual que hay cosas a las que ni
siquiera los g'arrunns pueden aspirar,

309
00:17:17,591 --> 00:17:21,645
hay muchas cosas a las que no
deben aspirar nuestros a'ashenns.

310
00:17:21,729 --> 00:17:26,104
Esa es la razón de ser
del sistema de castas,

311
00:17:26,767 --> 00:17:28,852
preservar el orden.

312
00:17:28,936 --> 00:17:31,021
Ese es el sistema marciano.

313
00:17:31,105 --> 00:17:32,656
R'ess E'dda tiene razón.

314
00:17:32,740 --> 00:17:34,357
El sistema existe por una razón.

315
00:17:34,441 --> 00:17:35,759
Así es como siempre ha sido.

316
00:17:35,843 --> 00:17:36,860
¡Ese es el sistema marciano!

317
00:17:36,944 --> 00:17:38,028
¡Así es!

318
00:17:38,112 --> 00:17:40,697
Ese siempre ha sido el sistema marciano,

319
00:17:40,781 --> 00:17:43,833
pero eso no significa
que sea lo correcto,

320
00:17:43,917 --> 00:17:47,704
ni que así sea como deben ser las cosas.

321
00:17:47,788 --> 00:17:53,109
Nuestro sistema de castas es responsable
de todos los problemas de M'arzz.

322
00:17:53,193 --> 00:17:54,911
Pensad, gente,

323
00:17:54,995 --> 00:17:56,846
en lo absurdo que es que,

324
00:17:56,930 --> 00:17:59,182
para una raza de cambiaformas,

325
00:17:59,266 --> 00:18:03,853
el color de la piel
decida nuestra valía.

326
00:18:03,937 --> 00:18:05,889
Y hace tiempo

327
00:18:05,973 --> 00:18:09,626
que debió ser erradicado el
tribalismo y la culpabilización

328
00:18:09,710 --> 00:18:12,262
institucionalizados.

329
00:18:12,346 --> 00:18:15,799
El sistema marciano debería
tender a la empatía,

330
00:18:15,883 --> 00:18:21,204
debería buscar la igualdad
total entre todos los marcianos.

331
00:18:21,288 --> 00:18:25,475
Si dejamos que nuestra
sociedad y nuestra cultura

332
00:18:25,559 --> 00:18:28,445
se aferren a los antiguos prejuicios,

333
00:18:28,529 --> 00:18:33,483
todos seremos responsables
de la muerte de mi padre.

334
00:18:33,567 --> 00:18:39,389
Juntos, debemos buscar un nuevo sistema.

335
00:18:39,473 --> 00:18:41,291
Se olvida de sí mismo.

336
00:18:41,375 --> 00:18:42,792
- ¡Herejía!
- El príncipe tiene razón.

337
00:18:42,876 --> 00:18:44,327
Disponer de castas...

338
00:18:44,411 --> 00:18:45,962
¡Debemos aceptar esto ahora!

339
00:18:46,046 --> 00:18:47,264
Hay que concedérselo al príncipe.

340
00:18:47,348 --> 00:18:48,932
Sí que sabe dar un discurso.

341
00:18:49,016 --> 00:18:51,268
Estad atentos. No olvidéis
por qué estamos aquí.

342
00:18:51,352 --> 00:18:55,472
Mis ojos se abren ante esas
palabras de sentido común.

343
00:18:55,556 --> 00:18:59,309
Este diálogo continuará. Ha de hacerlo.

344
00:18:59,393 --> 00:19:01,611
Pero basta de hablar de muertes por hoy.

345
00:19:01,695 --> 00:19:04,781
Hemos venido a celebrar
el nacimiento de mi hijo,

346
00:19:04,865 --> 00:19:09,085
vuestro príncipe J'emm, hijo de S'turnn.

347
00:19:28,055 --> 00:19:29,939
¿Conner, M'gann y Gar?

348
00:19:30,023 --> 00:19:31,341
Os llevaré con ellos.

349
00:19:49,977 --> 00:19:51,561
¡El Escáner Temporal!

350
00:19:51,645 --> 00:19:52,729
- Está aquí.
- ¡Deprisa!

351
00:19:52,813 --> 00:19:54,118
¡Ocultaré nuestro vuelo!

352
00:20:05,592 --> 00:20:07,677
Hay alguien debajo de nosotros.

353
00:20:07,761 --> 00:20:09,412
Percibo la misma firma
mental del derrumbe.

354
00:20:09,496 --> 00:20:11,681
- ¿Y eso qué significa?
- Problemas.

355
00:20:19,573 --> 00:20:21,079
Sé que he visto a alguien...

356
00:20:22,242 --> 00:20:23,827
haciendo algo con esto.

357
00:20:23,911 --> 00:20:25,362
¿Qué es?

358
00:20:25,446 --> 00:20:27,337
Sin duda es tecnología apokoliptana.

359
00:20:28,248 --> 00:20:29,833
Es una bomba.

360
00:20:29,917 --> 00:20:32,869
Supongo que es cuestión
de minutos que explote.

361
00:20:32,953 --> 00:20:35,693
Parece que hay una especie
de virus en los contenedores.

362
00:20:37,090 --> 00:20:38,875
Sabe a M'comm.

363
00:20:38,959 --> 00:20:40,610
Puedes despedirte de mamá

364
00:20:40,694 --> 00:20:42,946
y decirle a papá que lo siento.

365
00:20:43,030 --> 00:20:44,714
¡M'comm! Este era su plan.

366
00:20:44,798 --> 00:20:46,883
Por eso hizo lo que
hizo en Nuevo Génesis.

367
00:20:46,967 --> 00:20:50,754
Intercambió favores con Apokolips
para conseguir esta bomba viral.

368
00:20:50,838 --> 00:20:54,190
Supongo que esto matará a
todos los g'arrunns del lugar.

369
00:20:54,274 --> 00:20:56,393
¡Puede que también a los
b'lahdenns o peor aún!

370
00:20:56,477 --> 00:20:57,927
No sabemos la carga explosiva

371
00:20:58,011 --> 00:21:00,096
ni cuánto se esparcirá el virus.

372
00:21:00,180 --> 00:21:02,132
Vosotros tres tenéis que salir
de aquí. Todos corréis peligro.

373
00:21:02,216 --> 00:21:03,767
- Pero yo soy...
- Eres interracial.

374
00:21:03,851 --> 00:21:05,268
No sabemos cómo os
afectará a ti o a Gar.

375
00:21:05,352 --> 00:21:06,770
Ya que él tiene tu sangre en sus venas.

376
00:21:06,854 --> 00:21:08,405
- Yo me libraré de ella.
- Genial.

377
00:21:08,489 --> 00:21:09,973
Pero hace tiempo que no ves el sol.

378
00:21:10,057 --> 00:21:11,741
Ahora mismo no eres
tan duro como te crees.

379
00:21:11,825 --> 00:21:14,077
Tengo que ser yo. Soy el único inmune.

380
00:21:14,161 --> 00:21:16,413
Abajo hay una fuente de calor.
Creo que un río de lava.

381
00:21:16,497 --> 00:21:18,703
Debería bastar para freír el virus.

382
00:21:20,534 --> 00:21:22,452
¡Marchaos! ¡Vaciad el estadio!

383
00:21:22,536 --> 00:21:24,087
Ten cuidado, Conner.

384
00:21:24,171 --> 00:21:27,757
Siempre.

385
00:21:27,841 --> 00:21:29,392
No lo veo.

386
00:21:29,476 --> 00:21:31,394
Miss Martian bloquea mi telepatía.

387
00:21:31,478 --> 00:21:33,096
No puedo ubicarlos.

388
00:21:33,180 --> 00:21:34,831
Atención todos.

389
00:21:34,915 --> 00:21:38,356
¡Deben evacuar el estadio ahora mismo!

390
00:21:41,421 --> 00:21:42,772
¿J'emm?

391
00:21:42,856 --> 00:21:44,007
¡M'hontrr, llevad a la
reina a un lugar seguro!

392
00:21:44,091 --> 00:21:45,496
Ahora mismo, príncipe J'emm.

393
00:22:26,567 --> 00:22:29,018
¡No! No, no, no, no.

394
00:22:29,102 --> 00:22:32,310
- ¡Conner!
- ¡M'gann, espera! ¡El virus!

395
00:22:37,945 --> 00:22:39,629
Se encuentra bien.

396
00:22:39,713 --> 00:22:41,865
Saldrá en cualquier momento.

397
00:22:41,949 --> 00:22:43,833
La explosión no puede matar a Super...

398
00:22:43,917 --> 00:22:45,468
No siento su toque mental.

399
00:22:45,552 --> 00:22:47,504
¡No siento su toque mental!

400
00:22:47,588 --> 00:22:48,759
M'gann...

401
00:22:51,425 --> 00:22:53,176
No.

402
00:22:53,260 --> 00:22:54,177
¿Dónde están?

403
00:22:54,261 --> 00:22:55,144
¿Conner?

404
00:22:55,228 --> 00:22:56,399
¡Ahí abajo!

405
00:22:59,800 --> 00:23:01,518
¿El calor también le afecta?

406
00:23:01,602 --> 00:23:05,321
No. Hay... restos de
kryptonita en el aire.

407
00:23:05,405 --> 00:23:07,490
Todos debemos salir de aquí.

408
00:23:07,574 --> 00:23:09,092
Pero Conner...

409
00:23:09,176 --> 00:23:11,482
¡Todos debemos irnos de aquí!

410
00:23:18,452 --> 00:23:20,703
La falta de oxígeno en Marte...

411
00:23:20,787 --> 00:23:24,207
No tener la energía solar suficiente
para recargar sus células.

412
00:23:24,291 --> 00:23:26,676
Una bomba cargada de kryptonita.

413
00:23:26,760 --> 00:23:28,378
Y esa sombra de ceniza en la pared...

414
00:23:28,462 --> 00:23:32,448
Conner... Por favor, responde.

415
00:23:32,532 --> 00:23:35,084
Conner, por favor.

416
00:23:35,168 --> 00:23:38,342
Por favor, por favor,
por favor, por favor.

417
00:23:44,978 --> 00:23:46,551
Lo siento, M'gann.

418
00:23:47,614 --> 00:23:50,321
Lo siento mucho.

419
00:24:57,175 --> 00:25:03,175
www.subtitulamos.tv

