1
00:00:01,255 --> 00:00:03,078
Algo que comparten todas las especies

2
00:00:03,103 --> 00:00:05,307
es que, en algún momento,
los hijos deben dejar

3
00:00:05,333 --> 00:00:08,091
la protección de sus padres
y aventurarse solos al mundo.

4
00:00:08,371 --> 00:00:10,239
El proceso de ganar independencia

5
00:00:10,265 --> 00:00:12,130
puede ir como la seda...

6
00:00:12,551 --> 00:00:15,653
o como un papel de lija.

7
00:00:18,277 --> 00:00:19,976
Una pregunta.

8
00:00:20,103 --> 00:00:22,604
¿Puedo ir al centro comercial
con unos chicos del cole?

9
00:00:22,726 --> 00:00:23,760
"¿Quién va a ir?".

10
00:00:23,786 --> 00:00:25,739
"¿Cómo se llaman sus padres?".
"¿Para qué quieres ir ahí?".

11
00:00:25,765 --> 00:00:28,255
"Ya hay palomitas en casa".
"¿Tienes dinero para ir allí?".

12
00:00:28,380 --> 00:00:30,458
Por desgracia, mis padres
no dejaban que sus hijos

13
00:00:30,484 --> 00:00:32,552
pasaran el rato en el centro comercial,

14
00:00:32,578 --> 00:00:34,833
incluso después de la desegregación.

15
00:00:35,778 --> 00:00:37,771
Cuando era pequeño, el
Centro Comercial Nordale

16
00:00:37,797 --> 00:00:41,450
era como La Meca, la Tierra Prometida
y la Ciudad Prohibida todo junto.

17
00:00:41,476 --> 00:00:44,091
Tenía comida deliciosa, ropa chula

18
00:00:44,117 --> 00:00:46,092
y una tienda de mascotas
llena de cachorritos.

19
00:00:46,118 --> 00:00:49,258
Pero lo principal es que había
adolescentes pasándoselo en grande

20
00:00:49,284 --> 00:00:51,149
sin ningún tipo de supervisión.

21
00:00:51,175 --> 00:00:52,797
Me moría por ir al centro comercial

22
00:00:52,823 --> 00:00:55,242
sin que mis padres me
arrastraran de un sitio a otro.

23
00:00:55,448 --> 00:00:57,285
Pero yo no era el único de la familia

24
00:00:57,311 --> 00:00:58,906
que luchaba por ganar independencia.

25
00:00:58,961 --> 00:01:00,354
Ve más despacio.

26
00:01:00,379 --> 00:01:01,896
Casi no me muevo.

27
00:01:02,969 --> 00:01:04,133
Vigila ese coche.

28
00:01:04,159 --> 00:01:05,583
Papá, estamos parados.

29
00:01:05,609 --> 00:01:07,883
- ¿En mitad de la calle?
- ¡Donde la señal de stop!

30
00:01:07,909 --> 00:01:09,828
Sé lo que hago.

31
00:01:10,288 --> 00:01:12,938
¿Y por qué no te mueves? No hay nadie.

32
00:01:19,862 --> 00:01:23,173
Papá, ¿puedes decirle a Dean
que no me respire en la nuca?

33
00:01:23,199 --> 00:01:25,399
Su aliento me va a estropear el peinado.

34
00:01:25,425 --> 00:01:26,743
Dean, para atrás.

35
00:01:27,079 --> 00:01:28,733
Kim, esquiva el coche
que llevas delante.

36
00:01:28,898 --> 00:01:30,789
Conduce como un loco.

37
00:01:31,227 --> 00:01:32,540
Cuidado.

38
00:01:38,758 --> 00:01:39,876
¿Papá?

39
00:01:41,368 --> 00:01:43,250
¿Abuelo Clisby?

40
00:01:43,275 --> 00:01:46,493
La única persona ante quien
mi padre debía responder.

41
00:01:46,813 --> 00:01:48,579
Entonces, yo creía que el abuelo Clisby

42
00:01:48,605 --> 00:01:50,415
era mezquino solo por placer.

43
00:01:50,441 --> 00:01:51,692
Me equivocaba.

44
00:01:51,718 --> 00:01:53,563
Era su forma de ser amable.

45
00:01:55,112 --> 00:01:57,156
Sí, mamá Williams. Yo te llevo.

46
00:01:57,595 --> 00:01:59,141
No hay problema.

47
00:01:59,827 --> 00:02:01,774
Vale. Sí. Buenas noches.

48
00:02:02,732 --> 00:02:04,225
¿Qué quería mi madre?

49
00:02:04,282 --> 00:02:06,274
Que la lleve mañana
al ensayo con el coro.

50
00:02:06,300 --> 00:02:07,930
No confía en tu padre al volante.

51
00:02:07,956 --> 00:02:09,727
Iba dando volantazos sin parar.

52
00:02:09,753 --> 00:02:11,684
Era como ver a una tortuga borracha.

53
00:02:13,305 --> 00:02:15,071
Aún es peor.

54
00:02:15,105 --> 00:02:16,425
Ha tenido un pequeño accidente.

55
00:02:16,451 --> 00:02:18,288
Dejó el coche y se fue andando a casa.

56
00:02:18,337 --> 00:02:21,282
Llamaron a la grúa, pero no
recordaba dónde lo había dejado.

57
00:02:24,478 --> 00:02:26,430
- Supongo que ya es la hora.
- Sí.

58
00:02:26,777 --> 00:02:29,028
A todos les llega el
momento, antes o después.

59
00:02:29,437 --> 00:02:31,055
Sé que es duro,

60
00:02:31,170 --> 00:02:32,813
pero estás haciendo lo correcto,

61
00:02:33,054 --> 00:02:34,891
y lo haces porque le quieres.

62
00:02:34,917 --> 00:02:36,306
Tranquilo, papá.

63
00:02:36,332 --> 00:02:39,024
Estará en un lugar mejor, como Buster.

64
00:02:39,103 --> 00:02:41,399
No sabía muy bien de qué hablaban,

65
00:02:41,425 --> 00:02:43,219
pero me recordó a cuando mi perro Buster

66
00:02:43,245 --> 00:02:45,454
tuvo que irse a una granja en el cielo.

67
00:02:45,551 --> 00:02:46,563
¿Qué?

68
00:02:46,641 --> 00:02:48,649
Oye, hablamos de impedir
que el abuelo conduzca,

69
00:02:48,675 --> 00:02:50,133
no de ponerlo a criar malvas.

70
00:02:55,712 --> 00:03:00,274
www.subtitulamos.tv

71
00:03:04,680 --> 00:03:06,641
Al principio será duro, pero
Lil y yo nos aseguraremos de que

72
00:03:06,667 --> 00:03:08,430
mamá y tú vayáis a todos los
sitios donde tengáis que ir,

73
00:03:08,456 --> 00:03:10,274
a tiempo y con estilo.

74
00:03:10,649 --> 00:03:12,768
Por eso me habéis invitado a venir.

75
00:03:12,793 --> 00:03:15,354
Para atiborrarme a
bizcocho y pastel de carne

76
00:03:15,379 --> 00:03:17,756
mientras conspiráis para
robarme la libertad.

77
00:03:17,782 --> 00:03:18,939
No.

78
00:03:19,149 --> 00:03:21,037
Solo queremos que estés a salvo.

79
00:03:21,063 --> 00:03:23,647
Mamá Williams dice que te has
llevado por delante el cobertizo

80
00:03:23,673 --> 00:03:26,186
- y sus herramientas de jardinería.
- Bueno...

81
00:03:26,212 --> 00:03:29,298
Solo hay que revisar los frenos.

82
00:03:29,446 --> 00:03:32,508
¿Por qué no me envuelves un poco
de bizcocho y me voy a casa?

83
00:03:32,534 --> 00:03:35,048
Salen los Mills Brothers por la tele.

84
00:03:35,074 --> 00:03:36,670
Dame las llaves. Yo te llevo.

85
00:03:36,696 --> 00:03:39,844
No, no. Nadie conduce
la Vieja Betsy salvo yo.

86
00:03:39,870 --> 00:03:42,743
- Venga, papá. Sabes que es lo mejor.
- ¿Para quién?

87
00:03:43,508 --> 00:03:44,699
Para mí no.

88
00:03:44,724 --> 00:03:48,094
¿Cómo voy a ir a la
barbería a ver a mis amigos?

89
00:03:48,120 --> 00:03:49,406
¿Tiene amigos?

90
00:03:49,432 --> 00:03:51,250
Hijo, será mejor que
te quites de en medio.

91
00:03:51,275 --> 00:03:53,413
Lo siento, papá, pero así debe ser.

92
00:03:57,774 --> 00:04:00,423
Mientras veía a mi padre
enfrentarse al suyo,

93
00:04:00,448 --> 00:04:02,492
pensé en lo genial que debe ser por fin

94
00:04:02,517 --> 00:04:05,087
imponer tu propio
criterio ante tu padre.

95
00:04:07,758 --> 00:04:09,388
Pero la mirada triste de mi padre decía

96
00:04:09,413 --> 00:04:11,133
que no debe ser tan genial.

97
00:04:17,280 --> 00:04:19,738
Vais a tener que llevarme
a la ferretería el sábado.

98
00:04:19,764 --> 00:04:22,024
¿Para qué? Ya tienes todo lo que...

99
00:04:22,620 --> 00:04:24,508
Vale. Kim te lleva.

100
00:04:24,534 --> 00:04:26,868
De hecho, mejor deja aquí tu
coche para que lo conduzca ella.

101
00:04:26,894 --> 00:04:28,561
¿Vas a regalarle mi coche?

102
00:04:28,586 --> 00:04:30,298
¿En serio? ¿Tendré un coche propio?

103
00:04:30,323 --> 00:04:31,342
Te lo compraré

104
00:04:31,368 --> 00:04:33,594
con la condición de que lleves a
tu abuelo allá donde necesite ir.

105
00:04:33,620 --> 00:04:35,618
Espera. Esta chica no tiene
que llevarme de aquí para allá.

106
00:04:35,644 --> 00:04:37,354
Lo que tiene que hacer
es buscar un marido.

107
00:04:37,378 --> 00:04:40,110
- Eso es lo que tiene...
- ¿Un marido? ¡Tiene 17 años!

108
00:04:40,136 --> 00:04:41,578
Vale, tienes razón.

109
00:04:42,126 --> 00:04:43,137
Se le ha pasado el arroz.

110
00:04:43,163 --> 00:04:45,345
Y en vez de llevar tú a mamá
a la iglesia, la llevará Kim.

111
00:04:45,371 --> 00:04:46,844
- Pero son seis veces a la semana.
- Kim.

112
00:04:46,870 --> 00:04:49,657
No hace ni un minuto
que se sacó el permiso.

113
00:04:49,689 --> 00:04:51,173
Mierda, hasta yo conduzco mejor.

114
00:04:51,199 --> 00:04:53,450
Ha practicado con el mejor... Yo.

115
00:04:53,517 --> 00:04:55,079
Está todo dicho.

116
00:04:56,727 --> 00:04:58,633
Es la solución perfecta para todos.

117
00:04:59,056 --> 00:05:02,305
Mi padre no ha mejorado en
eso de captar el ambiente.

118
00:05:04,743 --> 00:05:06,118
El centro comercial fue la leche.

119
00:05:06,144 --> 00:05:08,043
También estaban las chicas
de la escuela católica.

120
00:05:08,069 --> 00:05:09,579
Nos encontramos todos en el parking.

121
00:05:09,605 --> 00:05:11,658
- ¿Y qué hicisteis?
- Pasar el rato.

122
00:05:11,696 --> 00:05:14,492
Nunca las había visto sin el uniforme.

123
00:05:14,517 --> 00:05:17,998
- ¿Iban desnudas?
- No, idiota. Con ropa normal.

124
00:05:18,024 --> 00:05:19,423
Aunque puede que la próxima vez...

125
00:05:19,448 --> 00:05:22,087
Todo es posible en el centro comercial.

126
00:05:23,087 --> 00:05:26,319
Jolines, ojalá pudiera
ir allí sin mis padres.

127
00:05:26,344 --> 00:05:28,250
¿Cómo es que Norman puede ir solo?

128
00:05:28,275 --> 00:05:29,354
Padre divorciado.

129
00:05:29,379 --> 00:05:31,457
Norm dice que le deja
hacer lo que quiere.

130
00:05:31,482 --> 00:05:34,595
Qué suerte. ¿Por qué mis padres
tienen que quererse tanto?

131
00:05:34,620 --> 00:05:36,457
¿Por qué no hay un centro
comercial en vuestro barrio?

132
00:05:36,483 --> 00:05:38,072
Tú espera, Brad.

133
00:05:38,097 --> 00:05:41,038
Un día, el que hay por tu casa será
el centro comercial de los negros.

134
00:05:41,064 --> 00:05:42,329
No es justo.

135
00:05:42,355 --> 00:05:44,250
Está lleno de chicas católicas

136
00:05:44,275 --> 00:05:45,704
y no podemos ir.

137
00:05:45,730 --> 00:05:48,428
Deberíais mudaros más cerca.

138
00:05:48,454 --> 00:05:51,285
A Brad le hace falta ver las
noticias de vez en cuando.

139
00:05:51,310 --> 00:05:53,871
Esperad, puede que Norm
no vaya desencaminado.

140
00:05:54,415 --> 00:05:56,303
Si nos llevan nuestros padres,

141
00:05:56,329 --> 00:05:57,837
seguro que nos pierden de vista.

142
00:05:57,863 --> 00:06:00,562
Eso nos daría tiempo para ir a nuestro
rollo hasta que nos encuentren.

143
00:06:00,724 --> 00:06:02,388
¿Tu padre puede llevarnos?

144
00:06:02,964 --> 00:06:04,842
Bueno, si no trabaja hasta tarde

145
00:06:04,868 --> 00:06:06,733
o va a una reunión de la hermandad

146
00:06:06,758 --> 00:06:09,043
o se pone a beber whisky
mientras escucha jazz...

147
00:06:09,068 --> 00:06:10,579
A lo mejor nos puede llevar tu padre.

148
00:06:10,605 --> 00:06:13,443
No, mi padre dirá: "Ve con tu madre.

149
00:06:13,469 --> 00:06:14,871
Siempre está comprando".

150
00:06:14,896 --> 00:06:18,204
Y ella dirá que es su dinero
y se lo gasta como quiera.

151
00:06:18,230 --> 00:06:20,180
Y luego me mandarán a mi
cuarto para que puedan hablar.

152
00:06:20,206 --> 00:06:21,149
Ya.

153
00:06:21,471 --> 00:06:22,633
Esperad.

154
00:06:22,863 --> 00:06:25,217
Puede que haya otra opción.

155
00:06:25,305 --> 00:06:26,832
Kim se ha sacado el carnet.

156
00:06:26,858 --> 00:06:27,829
Sí...

157
00:06:27,855 --> 00:06:29,243
Cállate, Brad.

158
00:06:29,269 --> 00:06:32,009
Nos prestará menos atención
aún que nuestros padres.

159
00:06:32,035 --> 00:06:33,407
Le daremos esquinazo.

160
00:06:33,433 --> 00:06:35,602
Muy bien. Centro comercial, allá vamos.

161
00:06:36,751 --> 00:06:38,579
Olvidé mencionar a Cory

162
00:06:38,605 --> 00:06:41,610
que ir con mi hermana
iba con una condición.

163
00:06:42,172 --> 00:06:43,876
Chico, deja de respirarme en la nuca.

164
00:06:43,902 --> 00:06:45,787
Me va a empezar a arder la camisa.

165
00:06:45,813 --> 00:06:47,147
¡Y péinate un poco!

166
00:06:47,173 --> 00:06:49,712
A los dos parece que os
crecen hierbajos de la cabeza.

167
00:06:50,172 --> 00:06:52,290
Los nuestros iban mejor
peinados durante la esclavitud.

168
00:06:52,316 --> 00:06:55,141
- Me he peinado.
- Pues, la próxima vez, hazlo bien.

169
00:06:55,167 --> 00:06:57,485
Así funcionaban las cosas con el abuelo.

170
00:06:57,511 --> 00:07:00,003
Supongo que quería a sus
nietos, pero no lo demostraba.

171
00:07:00,029 --> 00:07:02,501
Solo insultos sin descanso.

172
00:07:03,376 --> 00:07:05,354
¡Vamos, Kim! ¿No has visto el camión?

173
00:07:05,379 --> 00:07:08,837
Si no te pintarrajearas
tanto los ojos, verías mejor.

174
00:07:08,862 --> 00:07:10,274
Y críticas.

175
00:07:10,300 --> 00:07:12,723
He visto que iba rápido
y le he dejado pasar.

176
00:07:12,749 --> 00:07:14,717
Quizá ese sea tu problema.
Eres demasiado amable.

177
00:07:14,743 --> 00:07:18,094
Le podrías haber insultado o
haberle mostrado una pistola.

178
00:07:18,438 --> 00:07:19,766
Vale, abuelito.

179
00:07:19,792 --> 00:07:21,610
Próxima parada: la ferretería.

180
00:07:21,636 --> 00:07:23,043
Vas por donde no es.

181
00:07:23,069 --> 00:07:25,555
Yo voy a Mercer's, la
que está en Dexter.

182
00:07:25,581 --> 00:07:27,290
Dean, es en sentido opuesto
al centro comercial.

183
00:07:27,316 --> 00:07:29,071
Sí, Cory tiene razón. Vamos
a perdernos la diversión.

184
00:07:29,097 --> 00:07:31,764
¿Por qué esa? ¿No son iguales
todas las llaves inglesas?

185
00:07:31,790 --> 00:07:34,383
Jovencita, lo único que tienes
que saber sobre herramientas

186
00:07:34,409 --> 00:07:37,526
es cuál pasarle a tu marido
cuando arregle el fregadero.

187
00:07:37,790 --> 00:07:40,733
A las tiendas de este
lado no les gustamos,

188
00:07:40,758 --> 00:07:43,526
así que llévame a una
con dependientes negros

189
00:07:43,551 --> 00:07:46,717
que no me sigan ni me
pregunten si tengo dinero

190
00:07:46,743 --> 00:07:48,802
para asegurarse de que pueda pagar.

191
00:07:48,827 --> 00:07:50,735
Vale, pero habrá que parar en el súper

192
00:07:50,761 --> 00:07:52,584
y en la tintorería antes de llegar.

193
00:07:52,610 --> 00:07:55,647
¡No! Todos nos esperan
en el centro comercial.

194
00:07:55,672 --> 00:07:58,871
Si hacemos tantas paradas, para
cuando lleguemos ya se habrán ido.

195
00:07:58,896 --> 00:08:01,123
Como en Mercer's se agoten
las soldadoras nuevas,

196
00:08:01,149 --> 00:08:02,837
me voy a cabrear,

197
00:08:02,862 --> 00:08:04,768
¡y no creo que queráis ver eso!

198
00:08:04,794 --> 00:08:07,540
Venga, vamos a poner música.

199
00:08:09,555 --> 00:08:11,319
No fastidies, no fastidies. No.

200
00:08:11,343 --> 00:08:12,801
Ese tipo suda mucho.

201
00:08:12,827 --> 00:08:14,641
Lo que hay que escuchar es gospel.

202
00:08:20,735 --> 00:08:22,522
Necesitáis escuchar a Jesús.

203
00:08:22,548 --> 00:08:24,594
Hijo, a ti no te conozco,

204
00:08:24,654 --> 00:08:27,891
pero se te nota en la cara
que también te vendría bien.

205
00:08:28,391 --> 00:08:31,206
Quien conduce escoge la emisora.

206
00:08:32,719 --> 00:08:35,001
Mientras Kim nos
arrastraba a hacer recados,

207
00:08:35,034 --> 00:08:38,251
descubrí que el abuelo Clisby
y yo teníamos algo en común.

208
00:08:38,277 --> 00:08:40,249
Él odiaba tanto ir en el coche infantil

209
00:08:40,275 --> 00:08:43,337
como yo odiaba ir en
el transporte senil.

210
00:08:43,640 --> 00:08:45,491
Yo escucho a Jesús, señor.

211
00:08:45,517 --> 00:08:47,415
Cállate, niño. Qué va.

212
00:08:59,202 --> 00:09:00,591
¿Soy yo

213
00:09:00,617 --> 00:09:02,696
o aquí ya huele a chica?

214
00:09:03,298 --> 00:09:04,891
Huele a chica, sí.

215
00:09:04,917 --> 00:09:07,579
Es porque estamos frente al
departamento de perfumería, idiota.

216
00:09:07,766 --> 00:09:09,216
¡Deja de hablar!

217
00:09:09,241 --> 00:09:11,354
No quiero que mis
amigos me vean contigo.

218
00:09:11,379 --> 00:09:12,837
Creen que hemos venido solos.

219
00:09:12,862 --> 00:09:15,147
No le faltes al respeto a tu hermana.

220
00:09:15,639 --> 00:09:17,296
¿No tienes una gorra?

221
00:09:21,094 --> 00:09:25,024
Por fin iba a embarcarme en mi primera
visita al centro comercial solo.

222
00:09:25,421 --> 00:09:29,414
Me sentía mayor, maduro, alto...

223
00:09:30,649 --> 00:09:31,907
aburrido.

224
00:09:31,933 --> 00:09:34,360
Nadie sabía cómo hablar con las chicas.

225
00:09:34,626 --> 00:09:37,701
No, así no es lo de
pasear al perro, Brad.

226
00:09:37,727 --> 00:09:39,524
Trae, dame el yoyó.

227
00:09:39,689 --> 00:09:41,516
Eh, D.

228
00:09:41,977 --> 00:09:43,240
¿Esa no es tu chica?

229
00:09:43,266 --> 00:09:45,271
Charlene. Hola.

230
00:09:45,297 --> 00:09:46,665
¿Qué haces aquí?

231
00:09:46,691 --> 00:09:49,181
En Montgomery Ward tienen
sombreros para la iglesia nuevos.

232
00:09:49,206 --> 00:09:51,610
A mi madre le gusta comprarlos antes
de que las demás señoras los vean.

233
00:09:51,676 --> 00:09:53,065
¿Dónde está tu madre?

234
00:09:53,665 --> 00:09:55,181
En casa.

235
00:09:55,352 --> 00:09:57,630
Estoy pasando el rato
aquí con mis amigos.

236
00:09:57,655 --> 00:10:00,048
¿En serio? Qué maduro.

237
00:10:00,321 --> 00:10:02,286
- ¿Quieres un poco?
- Claro.

238
00:10:02,391 --> 00:10:04,791
Una de las mejores cosas de tener novia

239
00:10:04,817 --> 00:10:06,930
era que podías comerte su comida.

240
00:10:09,735 --> 00:10:11,665
Ahí está. Mira.

241
00:10:11,691 --> 00:10:14,078
Lo único que le daba más
vergüenza a un adolescente

242
00:10:14,103 --> 00:10:16,181
que ser visto en el centro
comercial con sus padres

243
00:10:16,206 --> 00:10:18,334
es ser visto con sus abuelos,

244
00:10:18,360 --> 00:10:21,181
sobre todo si tienen las malas
pulgas del abuelo Clisby.

245
00:10:21,206 --> 00:10:23,423
Creía que estabas solo.

246
00:10:24,110 --> 00:10:26,437
Sí. Lo estaba.

247
00:10:26,463 --> 00:10:29,665
Claro. Voy a buscar a mi madre.

248
00:10:29,691 --> 00:10:31,381
Nos vemos en la iglesia.

249
00:10:33,149 --> 00:10:35,699
Creía que no nos íbamos
hasta dentro de dos horas.

250
00:10:35,724 --> 00:10:39,251
No, pero el abuelo no quería
esperar mientras me compro...

251
00:10:39,633 --> 00:10:40,906
prendas íntimas.

252
00:10:40,931 --> 00:10:42,388
Una tienda de lencería no es lugar

253
00:10:42,413 --> 00:10:44,415
para que un hombre adulto espere.

254
00:10:44,689 --> 00:10:46,751
Ni siquiera debería estar mirándola.

255
00:10:46,777 --> 00:10:50,087
Kim, si necesitas ayuda, yo...

256
00:10:52,551 --> 00:10:54,563
Se quedará contigo mientras
termino de comprar.

257
00:10:54,589 --> 00:10:55,565
Pero...

258
00:10:55,656 --> 00:10:56,977
estamos ocupados.

259
00:10:57,003 --> 00:10:59,213
¿Holgazaneando? Se queda contigo.

260
00:10:59,239 --> 00:11:01,235
- Chao.
- Espera...

261
00:11:01,261 --> 00:11:03,768
¿Estos son los chicos con
los que habías quedado?

262
00:11:03,948 --> 00:11:05,117
Sí, señor.

263
00:11:05,143 --> 00:11:07,078
Sé que te obligan a ir
al colegio con ellos,

264
00:11:07,103 --> 00:11:09,319
pero no tienes por qué
fingir que te caen bien,

265
00:11:09,344 --> 00:11:10,423
¿entendido?

266
00:11:10,448 --> 00:11:11,871
Pero sí que me caen bien.

267
00:11:11,896 --> 00:11:13,102
Vaya.

268
00:11:13,128 --> 00:11:15,078
Al final han admitido su derrota, ¿eh?

269
00:11:15,157 --> 00:11:18,281
Escuchad. Acercaos un segundo.

270
00:11:18,798 --> 00:11:21,365
Este es mi abuelo, el Sr. Williams.

271
00:11:21,391 --> 00:11:23,087
Se quedará con nosotros un rato.

272
00:11:23,113 --> 00:11:25,024
A ver, tengo una pregunta.

273
00:11:25,180 --> 00:11:27,940
¿Por qué unos jóvenes
sanos como vosotros

274
00:11:27,965 --> 00:11:29,906
prefieren estar en este
frío centro comercial

275
00:11:29,931 --> 00:11:32,404
a jugar en la calle bajo el sol?

276
00:11:32,430 --> 00:11:34,630
¿Qué tiene de especial este sitio?

277
00:11:34,655 --> 00:11:36,524
Hay un departamento de comida.

278
00:11:36,641 --> 00:11:38,078
Chico, puedes comer en casa.

279
00:11:38,103 --> 00:11:39,657
Y hay cine.

280
00:11:39,683 --> 00:11:43,279
Nunca he sido yo muy de ir al cine.

281
00:11:43,305 --> 00:11:45,537
Nos obligaban a sentarnos en el palco

282
00:11:45,563 --> 00:11:48,342
y ver las mismas películas
que los demás veían

283
00:11:48,368 --> 00:11:49,733
desde las butacas buenas.

284
00:11:49,758 --> 00:11:53,045
Tu padre me suplicaba que le dejara ir

285
00:11:53,071 --> 00:11:54,772
para poder estar a su
aire con sus amigos,

286
00:11:54,798 --> 00:11:58,071
pero no era seguro que anduviera por ahí

287
00:11:58,110 --> 00:12:00,023
donde podría pasarle cualquier cosa.

288
00:12:00,275 --> 00:12:03,216
Empezaba a ver por qué mi
padre era tan sobreprotector.

289
00:12:03,241 --> 00:12:05,181
Y quizá no fuera sobreprotección,

290
00:12:05,206 --> 00:12:06,630
quizá fuera sensatez.

291
00:12:06,655 --> 00:12:10,457
Ya no nos hacen sentarnos
en el palco, abuelo.

292
00:12:10,735 --> 00:12:12,193
Aunque así fuera,

293
00:12:12,219 --> 00:12:13,975
tampoco tenemos dinero
para ver una peli.

294
00:12:14,000 --> 00:12:15,680
Ponen La semilla del diablo.

295
00:12:15,836 --> 00:12:18,477
- Me encantaría verla.
- Ya, y a mí.

296
00:12:18,548 --> 00:12:21,285
Pero mi padre no me deja ver
pelis para mayores de 18.

297
00:12:21,310 --> 00:12:22,733
¿Tu padre ha dicho eso?

298
00:12:22,758 --> 00:12:25,701
Aquí mando yo y tengo dinero.

299
00:12:25,727 --> 00:12:26,768
Puedo llevaros.

300
00:12:26,793 --> 00:12:28,457
¿En serio? ¿A todos?

301
00:12:28,930 --> 00:12:30,226
Sí.

302
00:12:32,374 --> 00:12:34,904
- ¿Crees que vale con esto?
- ¡Sí!

303
00:12:35,131 --> 00:12:37,285
Cada vez que miraba su fajo de billetes,

304
00:12:37,310 --> 00:12:39,388
pensaba que el abuelo era rico.

305
00:12:39,413 --> 00:12:40,983
Por entonces no sabía que

306
00:12:41,009 --> 00:12:43,087
para él era complicado
tener una cuenta bancaria.

307
00:12:43,113 --> 00:12:46,319
Una buena ráfaga de viento y se
iría de cabeza a un hospicio.

308
00:12:46,412 --> 00:12:48,630
Pues creo que podemos ir tirando.

309
00:12:48,655 --> 00:12:49,802
Gracias, Sr. Williams.

310
00:12:49,827 --> 00:12:51,043
Cómo mola.

311
00:12:51,068 --> 00:12:52,388
Esto va a ser un flipe.

312
00:12:52,413 --> 00:12:54,748
- ¿Cree que podemos comprar palomitas?
- Sí.

313
00:12:54,774 --> 00:12:56,326
Gracias, señor.

314
00:12:58,509 --> 00:13:00,374
¿Es a ella a quien cortejas?

315
00:13:00,498 --> 00:13:03,526
¿Qué? No. Tengo novia. Se acaba de ir.

316
00:13:03,551 --> 00:13:04,764
Era la del algodón de azúcar.

317
00:13:04,790 --> 00:13:08,038
Chico, si los Blind Boys
de Alabama estuvieran aquí,

318
00:13:08,064 --> 00:13:10,904
cantarían canciones sobre
cómo miras a esa chica.

319
00:13:11,137 --> 00:13:12,774
Keisa solo es mi amiga.

320
00:13:12,800 --> 00:13:14,672
Sí, lo que tú digas.

321
00:13:14,845 --> 00:13:17,940
Pero has sido listo al
escoger una peli de miedo.

322
00:13:18,103 --> 00:13:19,978
A lo mejor se asusta

323
00:13:20,004 --> 00:13:21,623
y te deja rodearla con el brazo.

324
00:13:21,649 --> 00:13:22,994
Me gusta.

325
00:13:23,699 --> 00:13:24,860
¿Listo?

326
00:13:25,353 --> 00:13:28,561
Era lo más bonito que me había
dicho el abuelo Clisby en la vida.

327
00:13:28,586 --> 00:13:30,689
A lo mejor se estaba ablandando.

328
00:13:33,206 --> 00:13:35,354
Por algo era para mayores de 18.

329
00:13:35,379 --> 00:13:37,485
Por favor. Si ni siquiera
se ha visto el bebé.

330
00:13:37,511 --> 00:13:39,561
¿Y por qué no me lo quito de la cabeza?

331
00:13:39,586 --> 00:13:40,906
Quiero a mi mamá.

332
00:13:40,931 --> 00:13:42,871
No me digáis que os ha asustado la peli.

333
00:13:42,896 --> 00:13:44,485
¡Hay que enducerse!

334
00:13:44,511 --> 00:13:46,634
Mirad, cuando yo tenía 12 años,

335
00:13:46,660 --> 00:13:49,642
ya había matado a un
pelotón de soldados alemanes

336
00:13:49,668 --> 00:13:51,079
en la Primera Guerra Mundial.

337
00:13:51,251 --> 00:13:54,501
Disparé a algunos y atravesé
con la bayoneta al resto.

338
00:13:54,527 --> 00:13:57,571
¿Cómo le dejaron entrar en el
Ejército si aún iba al colegio?

339
00:13:57,597 --> 00:14:00,509
Porque a los once ya
tenía barba y bigote.

340
00:14:02,394 --> 00:14:05,415
Qué gracioso, abuelo.
Gracias por la peli.

341
00:14:05,509 --> 00:14:07,975
El abuelo me hizo un
gran favor aquel día.

342
00:14:08,000 --> 00:14:10,768
Mi amigos creían que él molaba y
eso hacía que yo molara también.

343
00:14:10,793 --> 00:14:14,298
Que la peli para mayores de 18
quede entre nosotros, ¿vale?

344
00:14:14,324 --> 00:14:15,728
Siento llegar tarde.

345
00:14:15,754 --> 00:14:18,545
Me he encontrado con un chico de
clase que trabaja en la zapatería.

346
00:14:18,571 --> 00:14:19,853
Me ha invitado a una fiesta,

347
00:14:19,879 --> 00:14:22,099
así que tendré que llevarte
mañana a la barbería.

348
00:14:22,125 --> 00:14:23,314
Lo siento.

349
00:14:26,310 --> 00:14:28,962
Si el diablo busca una novia,

350
00:14:29,089 --> 00:14:30,744
tengo una sugerencia.

351
00:14:45,254 --> 00:14:46,259
Bill.

352
00:14:46,517 --> 00:14:47,907
¡Bill!

353
00:14:48,551 --> 00:14:51,078
Escucha, Kim me ha dejado

354
00:14:51,103 --> 00:14:52,630
y tengo que ir a la peluquería.

355
00:14:52,655 --> 00:14:55,108
Ahora estoy trabajando en
unos arreglos con Washboard.

356
00:14:55,134 --> 00:14:56,392
¡Estamos a tope!

357
00:14:56,418 --> 00:14:58,306
Dame una hora o así y te llevo a casa.

358
00:14:58,533 --> 00:14:59,734
¿Bill?

359
00:15:02,743 --> 00:15:04,664
Nadie me dice...

360
00:15:10,353 --> 00:15:13,595
Ningún hijo mío me va a decir
cuándo puedo cortarme el pelo.

361
00:15:15,393 --> 00:15:17,196
Bueno, ¿vienes o te quedas?

362
00:15:17,486 --> 00:15:19,836
- ¿Quieres que vaya contigo?
- Sí.

363
00:15:20,045 --> 00:15:21,985
A ver, escucha. Escucha, escucha.

364
00:15:22,011 --> 00:15:24,860
Si quieres venir conmigo,
nada de chivarse a tu padre.

365
00:15:25,000 --> 00:15:26,603
Y así empezó...

366
00:15:26,629 --> 00:15:28,802
mi primer viaje en un vehículo robado.

367
00:15:28,827 --> 00:15:30,228
Thelma tenía a Louise

368
00:15:30,254 --> 00:15:32,884
y yo tenía a mi abuelo de 73 años.

369
00:15:33,034 --> 00:15:35,204
Estábamos listos para armar una buena...

370
00:15:35,230 --> 00:15:37,337
en cuanto consiguiéramos
ajustar los asientos.

371
00:15:41,024 --> 00:15:43,321
No sabía que guardaba estas. Sí.

372
00:15:44,884 --> 00:15:46,189
¿Sabes?

373
00:15:46,759 --> 00:15:49,664
Tu padre, tu abuela y ese
agente de policía paleto

374
00:15:49,689 --> 00:15:51,134
no saben de lo que hablan.

375
00:15:51,274 --> 00:15:53,354
Llevo conduciendo 60 años.

376
00:15:53,379 --> 00:15:55,319
Sí, sé lo que me hago.

377
00:15:55,439 --> 00:15:58,008
Observando la expresión
de la cara de mi abuelo,

378
00:15:58,034 --> 00:16:00,217
me identifiqué con él
de una nueva forma.

379
00:16:00,243 --> 00:16:03,860
Los dos estábamos hartos de limitaciones
injustas por parte de otras personas.

380
00:16:03,886 --> 00:16:06,112
Los dos habíamos
saboreado la independencia

381
00:16:06,137 --> 00:16:07,860
y sabía genial.

382
00:16:07,965 --> 00:16:09,415
Esto estaba siendo muy divertido.

383
00:16:09,441 --> 00:16:12,353
Los dos rompiendo las reglas, juntos.

384
00:16:17,551 --> 00:16:19,485
¡Hola! ¿Qué tal todo?

385
00:16:19,689 --> 00:16:21,165
¿Qué hay, hermano?

386
00:16:21,438 --> 00:16:22,943
Dame el abrigo.

387
00:16:23,172 --> 00:16:25,457
Muhammad Ali debería haber
seguido en el Ejército.

388
00:16:25,482 --> 00:16:26,829
Ahora estaría de vuelta en el ring.

389
00:16:26,855 --> 00:16:28,670
¿Sabe qué? Yo me alegro
de que se plantara.

390
00:16:28,696 --> 00:16:31,043
Y ojalá lo hicieran más
atletas profesionales.

391
00:16:31,068 --> 00:16:33,462
A ver, no diré yo que
sean negros acomodados.

392
00:16:33,540 --> 00:16:37,078
Hablemos de las Olimpiadas de 1968.

393
00:16:37,103 --> 00:16:40,149
De atletas de verdad, no de política.

394
00:16:40,175 --> 00:16:42,399
Vale. ¿Así que no está en desacuerdo

395
00:16:42,425 --> 00:16:43,954
con las políticas de este país?

396
00:16:43,980 --> 00:16:46,768
Hijo, todo el mundo está en desacuerdo
con las políticas de este país.

397
00:16:46,793 --> 00:16:48,699
Pero tienes que estar
dispuesto a servir.

398
00:16:48,724 --> 00:16:50,306
Yo serví.

399
00:16:50,413 --> 00:16:52,118
Mi hijo sirvió.

400
00:16:52,144 --> 00:16:55,533
Mi otro nieto está en
Vietnam ahora mismo.

401
00:16:55,655 --> 00:16:58,235
Tienes que estar dispuesto
a luchar y morir por EE. UU.

402
00:16:58,261 --> 00:16:59,655
¿No es cierto, Dean?

403
00:17:01,382 --> 00:17:03,028
Sí. Sí, señor.

404
00:17:03,054 --> 00:17:04,063
¿Morir?

405
00:17:04,579 --> 00:17:06,416
No me había parado a pensar en eso.

406
00:17:06,442 --> 00:17:08,456
Pero para eso están las peluquerías...

407
00:17:08,482 --> 00:17:10,388
para hacerte pensar, para
cuestionarte tus ideas,

408
00:17:10,413 --> 00:17:11,899
y para partirte de risa.

409
00:17:11,925 --> 00:17:15,017
Dean no se dejaría golpear con una
bola rápida por el bien de su equipo.

410
00:17:15,126 --> 00:17:17,790
¿Cómo narices va a estar
dispuesto a morir por su país?

411
00:17:20,224 --> 00:17:23,109
Bueno, está claro que no puede
servir en el Ejército con ese pelo.

412
00:17:23,345 --> 00:17:25,285
Bray, ¿serás capaz de hacer algo con él?

413
00:17:25,310 --> 00:17:26,699
Bueno, se lo he rebajado.

414
00:17:26,724 --> 00:17:29,678
Ahora tu nieto parece otro distinto,

415
00:17:29,704 --> 00:17:31,931
todo un Wilson Pickett.

416
00:17:33,040 --> 00:17:36,298
Parece que no le gusta el
estilo afro, Sr. Williams.

417
00:17:36,324 --> 00:17:37,470
Vale.

418
00:17:37,993 --> 00:17:39,741
Vamos, Sr. Williams.

419
00:17:39,767 --> 00:17:43,001
Ya sabe lo que dicen, que Jesús
tenía el pelo como si fuera lana.

420
00:17:43,962 --> 00:17:45,842
A ver, solo dice eso

421
00:17:45,868 --> 00:17:49,388
porque su pelo parece el de una
oveja gorda vista desde atrás.

422
00:17:50,302 --> 00:17:51,828
Anda que...

423
00:17:54,529 --> 00:17:56,798
Mucho te ríes tú, ¿no?

424
00:17:58,105 --> 00:17:59,313
Gané.

425
00:18:02,900 --> 00:18:05,595
Escucha, escucha. Cuando
Bray empezó a cortar el pelo,

426
00:18:05,620 --> 00:18:07,241
le temblaban tanto las manos

427
00:18:07,267 --> 00:18:09,804
que estaba como para robar panderetas.

428
00:18:09,882 --> 00:18:11,640
Tuve que decirle...

429
00:18:11,666 --> 00:18:15,687
"Oye, ni se te ocurra
hacerme un trasquilón".

430
00:18:15,713 --> 00:18:16,954
¡Abuelo!

431
00:18:26,508 --> 00:18:28,075
¿Estás bien?

432
00:18:29,401 --> 00:18:30,807
Sí...

433
00:18:30,893 --> 00:18:32,282
Estoy bien.

434
00:18:33,135 --> 00:18:34,596
¿Tú estás bien?

435
00:18:35,082 --> 00:18:37,182
Sí, sí, sí. Pero...

436
00:18:37,988 --> 00:18:40,940
necesito un segundo para recomponerme.

437
00:18:49,455 --> 00:18:51,487
¿Seguro que estás bien?

438
00:18:52,339 --> 00:18:54,729
Porque no sé qué haría si...

439
00:19:01,163 --> 00:19:03,048
Pero estás bien, ¿verdad?

440
00:19:09,013 --> 00:19:10,565
¡Maldita sea!

441
00:19:14,391 --> 00:19:15,415
Es...

442
00:19:15,679 --> 00:19:17,424
solo un accidente de nada.

443
00:19:18,111 --> 00:19:22,471
Mi padre casi atropella una
ardilla la semana pasada

444
00:19:22,760 --> 00:19:24,656
y mi madre se asustó tanto

445
00:19:24,682 --> 00:19:27,479
que casi dice una palabrota también.

446
00:19:30,899 --> 00:19:31,924
Ya.

447
00:19:40,532 --> 00:19:43,157
Aquel día aprendí mucho sobre mi abuelo

448
00:19:43,563 --> 00:19:45,985
y por qué a los negros como él
les gustaba ir a la barbería,

449
00:19:46,011 --> 00:19:48,503
aun cuando llevaban 20 años
sin cambiarse el peinado.

450
00:19:48,620 --> 00:19:51,127
- ¿Dónde estabais? ¡Estábamos
de los nervios! - Mira el coche.

451
00:19:51,153 --> 00:19:53,563
Mira el coche, papá. ¿Cuántas
veces tengo que decírtelo?

452
00:19:53,589 --> 00:19:56,618
No sé qué decir... Dean,
¿estás bien? ¿Estás bien, Dean?

453
00:19:56,644 --> 00:19:57,962
Papá, no sé...

454
00:20:09,113 --> 00:20:12,043
Observar a mi abuelo enfrentarse
a su nueva situación

455
00:20:12,068 --> 00:20:15,147
me hizo ver que lo que se
veía obligado a aceptar

456
00:20:15,172 --> 00:20:18,717
era mucho más duro que mis
limitaciones a los 12 años.

457
00:20:19,818 --> 00:20:23,522
También pude notar lo
difícil que era para mi padre

458
00:20:23,960 --> 00:20:26,030
y lo difícil que será para mí algún día,

459
00:20:26,056 --> 00:20:28,085
cuando tenga que hacer lo mismo.

460
00:20:29,918 --> 00:20:32,889
No. Me va a encantar decirle
lo que tiene que hacer.

461
00:20:39,092 --> 00:20:41,788
Las generaciones más mayores y las
más jóvenes tienen más en común

462
00:20:41,814 --> 00:20:43,842
de lo que parece a simple vista.

463
00:20:49,116 --> 00:20:50,975
Ambas quieren independencia,

464
00:20:51,000 --> 00:20:52,827
autodeterminación...

465
00:20:55,008 --> 00:20:56,546
y libertad.

466
00:21:00,163 --> 00:21:02,842
Aunque esa libertad no empiece
hasta que estás en plena calle,

467
00:21:02,868 --> 00:21:05,014
donde tus amigos no vean que
te han llevado hasta allí.

468
00:21:16,719 --> 00:21:18,408
¡Hola! ¿Qué tal, Dean?

469
00:21:18,913 --> 00:21:27,778
www.subtitulamos.tv

