1
00:01:06,312 --> 00:01:10,312
www.subtitulamos.tv

2
00:01:43,212 --> 00:01:44,847
¿Qué cojones...?

3
00:01:46,382 --> 00:01:48,679
Papá. ¿Puedo comprarme
un superhéroe de juguete?

4
00:01:48,684 --> 00:01:50,181
- Sí, Vic.
- Papá.

5
00:01:50,186 --> 00:01:52,016
Me pondré en la cola para pagar.

6
00:01:52,021 --> 00:01:53,489
Reúnete conmigo allí. Date prisa.

7
00:01:57,860 --> 00:01:59,195
Me acuerdo de esto.

8
00:02:24,187 --> 00:02:25,816
¿Puede venir Mary al
pasillo de juguetes?

9
00:02:25,821 --> 00:02:27,051
¿Por qué me sujeta?

10
00:02:27,056 --> 00:02:28,486
Aparte las manos de mi hijo.

11
00:02:28,491 --> 00:02:29,692
Está provocando daños.

12
00:02:30,592 --> 00:02:31,788
Está buscando un juguete.

13
00:02:31,793 --> 00:02:32,891
A ver qué dice la policía.

14
00:02:32,895 --> 00:02:34,992
¿Voy a la cárcel?

15
00:02:34,997 --> 00:02:38,601
- ¿Papá?
- Pagaré lo que rompa.

16
00:02:40,036 --> 00:02:41,404
Vic, ¿por qué están esos en el suelo?

17
00:02:43,172 --> 00:02:45,670
No es momento de ser
un cobarde, jovencito.

18
00:02:45,675 --> 00:02:48,644
Solo buscaba un juguete
de un superhéroe negro.

19
00:02:50,346 --> 00:02:52,543
No tenemos juguetes
de superhéroes negros.

20
00:02:52,548 --> 00:02:53,945
¿Por qué no?

21
00:02:53,950 --> 00:02:56,614
Nadie compra juguetes
de superhéroes negros.

22
00:02:56,619 --> 00:02:58,854
Le aseguro que no quería
causar ningún daño.

23
00:02:59,822 --> 00:03:01,657
Déjeme un momento con mi hijo.

24
00:03:10,199 --> 00:03:11,429
Lo siento, papá.

25
00:03:11,434 --> 00:03:13,269
Solo quería un juguete
de un superhéroe negro.

26
00:03:14,604 --> 00:03:15,800
He cometido un error.

27
00:03:15,805 --> 00:03:17,702
Nosotros no podemos cometer errores.

28
00:03:17,707 --> 00:03:20,676
Un error podría costarte la vida.

29
00:03:27,083 --> 00:03:28,412
Toma.

30
00:03:28,417 --> 00:03:31,721
El General Tony es negro.
Sé como el General Tony.

31
00:03:38,261 --> 00:03:40,258
Limpia esto.

32
00:03:40,263 --> 00:03:42,798
Voy a ir a disculparme con
el encargado de la tienda.

33
00:04:01,284 --> 00:04:03,080
Parece que ha llegado mi transporte.

34
00:04:03,085 --> 00:04:04,085
Tú asume el mando.

35
00:04:04,954 --> 00:04:05,954
¿Qué?

36
00:04:12,028 --> 00:04:16,493
*A, b, c, d, e, f, g,*

37
00:04:16,498 --> 00:04:20,698
*h, i, j, k, l, m, n, o, p*

38
00:04:20,703 --> 00:04:24,835
*q, r, s, t, u, v,*

39
00:04:24,840 --> 00:04:28,673
*w, x, y, z*

40
00:04:28,678 --> 00:04:30,207
¿Qué cojones...?

41
00:04:30,212 --> 00:04:33,010
*Ya me sé mi abecedario*

42
00:04:33,015 --> 00:04:40,518
*¿Cantarás conmigo la próxima vez*

43
00:04:40,523 --> 00:04:44,455
¿Qué mierda de Teleñecos es esta?

44
00:04:44,460 --> 00:04:46,891
Mirad, chicos, es Jane.

45
00:04:46,896 --> 00:04:49,126
Hola, Jane.

46
00:04:49,131 --> 00:04:51,128
¿Dónde estoy?

47
00:04:51,133 --> 00:04:53,430
Estás en Barrio Subterráneo.

48
00:04:53,435 --> 00:04:55,466
Eso es genial y tiene mucho sentido,

49
00:04:55,471 --> 00:04:56,906
y no tiene sentido alguno.

50
00:04:58,174 --> 00:04:59,575
¿Y quién cojones eres tú?

51
00:05:02,011 --> 00:05:03,507
Jane.

52
00:05:03,512 --> 00:05:05,076
¿Te acuerdas de Harry?

53
00:05:05,081 --> 00:05:07,378
Lo rescataste del pozo.

54
00:05:07,383 --> 00:05:09,480
Este es el mundo imaginario de Kay.

55
00:05:09,485 --> 00:05:13,684
Ahora es adulta y es perfecta.

56
00:05:13,689 --> 00:05:15,252
   

57
00:05:15,257 --> 00:05:17,660
¿Ahora el puto cordero
de peluche puede hablar?

58
00:05:20,563 --> 00:05:21,992
Ven. Ven.

59
00:05:21,997 --> 00:05:25,096
Ven. Vamos. Vamos.

60
00:05:25,101 --> 00:05:28,165
Se trata de esto: Estamos
en el subconsciente de Kay.

61
00:05:28,170 --> 00:05:29,901
Creía que siempre estábamos
en el subconsciente de Kay.

62
00:05:29,905 --> 00:05:31,569
¿Acaso tengo un doctorado
en rollos subconscientes?

63
00:05:31,574 --> 00:05:32,703
¿Y yo qué coño sé?

64
00:05:32,708 --> 00:05:33,904
La cuestión es que
ella tiene el control.

65
00:05:33,909 --> 00:05:35,272
Es una adulta adaptada.

66
00:05:35,277 --> 00:05:37,341
No. Y nosotras somos
unas putas marionetas.

67
00:05:37,346 --> 00:05:38,776
Así que sigue el juego.

68
00:05:38,781 --> 00:05:42,385
Jane, llegas justo a tiempo
para le lección de hoy.

69
00:05:47,923 --> 00:05:51,555
¿Alguien sabe qué es el trauma?

70
00:05:51,560 --> 00:05:53,224
   

71
00:05:53,229 --> 00:05:55,059
Dra. Harrison.

72
00:05:55,064 --> 00:05:56,160
Mirad.

73
00:05:56,165 --> 00:05:57,661
   

74
00:05:57,665 --> 00:05:58,797
   

75
00:05:58,801 --> 00:06:00,564
Es un puto pájaro de Dada.

76
00:06:00,569 --> 00:06:02,938
   

77
00:06:06,776 --> 00:06:11,876
- Oh, no.
- ¡La Kay adulta ha desaparecido!

78
00:06:13,215 --> 00:06:15,312
¿Qué coño vamos a hacer ahora, Jane?

79
00:06:15,317 --> 00:06:17,653
   

80
00:06:23,092 --> 00:06:24,588
   

81
00:06:24,593 --> 00:06:26,061
¿Qué estoy haciendo aquí?

82
00:06:28,464 --> 00:06:29,693
¡Hostia puta!

83
00:06:29,698 --> 00:06:32,296
¿Qué cojones...?

84
00:06:32,301 --> 00:06:36,467
- ¿Qué cojones...?
- ¿Qué cojones...?

85
00:06:36,472 --> 00:06:38,507
¿Qué cojones...?

86
00:06:39,275 --> 00:06:41,105
   

87
00:06:41,110 --> 00:06:43,674
¡No fastidies! ¿Qué cojones...?

88
00:06:43,679 --> 00:06:47,278
Estás en un recuerdo
de tu subconsciente.

89
00:06:47,283 --> 00:06:48,946
¡Joder!

90
00:06:48,951 --> 00:06:50,786
- ¿En serio?
- Sí.

91
00:06:52,087 --> 00:06:55,519
He de decir que estás
peor de lo que pensaba.

92
00:06:55,524 --> 00:06:58,122
¿Así saludas?

93
00:06:58,127 --> 00:07:01,826
Pues me duele decir esto,
pero tú estás genial.

94
00:07:01,831 --> 00:07:04,462
Loción hidratante, tío.

95
00:07:04,467 --> 00:07:07,503
Me encanta esa puta loción.

96
00:07:08,370 --> 00:07:10,139
¿Por qué este recuerdo?

97
00:07:10,806 --> 00:07:11,806
¿En serio?

98
00:07:12,975 --> 00:07:14,772
Los dos sabemos qué hay
detrás de esa puerta.

99
00:07:14,777 --> 00:07:18,013
Ya. Los dos lo sabemos.

100
00:07:18,814 --> 00:07:20,611
¿De verdad?

101
00:07:20,616 --> 00:07:22,012
¿A qué estás esperando?

102
00:07:22,017 --> 00:07:23,714
Mueve ese culo blancucho.

103
00:07:23,719 --> 00:07:26,717
Es la hora de la fiesta.

104
00:07:26,722 --> 00:07:28,719
Es hora de bailar, grandullón.

105
00:07:33,896 --> 00:07:35,359
¿Qué cojones...?

106
00:07:35,364 --> 00:07:37,266
¿Vienes?

107
00:07:38,801 --> 00:07:39,801
¿Yo?

108
00:07:40,336 --> 00:07:41,637
Vamos.

109
00:07:43,639 --> 00:07:45,140
Donde fueres...

110
00:07:45,908 --> 00:07:48,978
Marchando un culo metálico.

111
00:08:37,226 --> 00:08:38,689
¿Qué estás haciendo aquí?

112
00:08:38,694 --> 00:08:40,758
Dímelo.

113
00:08:40,763 --> 00:08:44,094
Si has venido a cambiar
las cosas, no puedes.

114
00:08:44,099 --> 00:08:48,637
No deja de repetirse una vez tras otra.

115
00:09:00,816 --> 00:09:05,115
"Buena suerte, Sheryl y Larry.
Con cariño, de Sally y Grant".

116
00:09:05,120 --> 00:09:07,156
Necesitábamos algo más que suerte, ¿eh?

117
00:09:15,064 --> 00:09:18,762
Algunos humanos pueden
encontrar esto perturbador.

118
00:09:18,767 --> 00:09:20,564
Mirad quién es.

119
00:09:20,569 --> 00:09:21,569
Es Larry.

120
00:09:23,272 --> 00:09:25,936
Decid todos: "Hola, Larry".

121
00:09:25,941 --> 00:09:28,106
- Escuchad.
- No sé qué está pasando.

122
00:09:28,110 --> 00:09:30,407
Hay una niebla que se
esparce por el mundo,

123
00:09:30,412 --> 00:09:32,743
y toda clase de criaturas
recorren la Tierra.

124
00:09:32,748 --> 00:09:35,746
El hombre del tiempo
es un búfalo tatuado.

125
00:09:35,751 --> 00:09:38,682
Tengo miedo.

126
00:09:40,623 --> 00:09:43,153
Señores, esto es una puta
mierda de las gordas.

127
00:09:43,158 --> 00:09:45,155
Estoy de acuerdo.

128
00:09:45,160 --> 00:09:48,158
- ¿Quiénes sois?
- Este es el General Tony.

129
00:09:48,163 --> 00:09:49,163
Es Vic.

130
00:09:51,867 --> 00:09:52,963
Cliff.

131
00:09:52,968 --> 00:09:53,998
Me lo imaginaba.

132
00:09:54,003 --> 00:09:56,466
Y esta es Kay.

133
00:09:56,471 --> 00:09:58,969
¿Alguien puede explicar esto?

134
00:09:58,974 --> 00:10:00,109
Permitidme.

135
00:10:05,648 --> 00:10:08,545
Sois seres subconscientes.

136
00:10:08,550 --> 00:10:11,348
Así que no tenéis el
placer de conocerme.

137
00:10:11,353 --> 00:10:13,384
Soy Rita Farr.

138
00:10:13,389 --> 00:10:15,319
Primero: yo no soy un subconsciente.

139
00:10:15,324 --> 00:10:19,790
Segundo: recientemente,
he visitado el pasado,

140
00:10:19,795 --> 00:10:23,126
y, desde mi regreso, he trabajado
con la Hermandad de Dada

141
00:10:23,131 --> 00:10:26,230
para crear este fenómeno global.

142
00:10:26,235 --> 00:10:30,334
Lo que estáis experimentando
en el Flagelo Eterno,

143
00:10:30,339 --> 00:10:33,470
la experiencia artística
de la Hermandad de Dada

144
00:10:33,475 --> 00:10:36,645
que va a derribar el mundo.

145
00:10:41,150 --> 00:10:43,147
Estáis perplejos.

146
00:10:43,152 --> 00:10:45,249
Dejad que os lo explique aún más.

147
00:10:45,254 --> 00:10:48,419
Todo el mundo ha intercambiado su lugar

148
00:10:48,424 --> 00:10:50,154
con sus seres subconscientes.

149
00:10:50,159 --> 00:10:53,657
Habéis salido de un
recuerdo, una fantasía

150
00:10:53,662 --> 00:10:58,333
o una profunda vergüenza,
un secreto muy oculto.

151
00:10:59,702 --> 00:11:01,765
Cualquier cosa atrapada
en el subconsciente.

152
00:11:01,770 --> 00:11:03,767
¿Qué cojones...?

153
00:11:03,772 --> 00:11:04,802
¿Por qué?

154
00:11:04,807 --> 00:11:07,838
Porque así, ya nadie podrá ocultar

155
00:11:07,843 --> 00:11:10,107
quién es realmente.

156
00:11:10,112 --> 00:11:13,077
Y eso va a librar al mundo del mal.

157
00:11:13,082 --> 00:11:15,946
Y es arte. Así que os jodéis.

158
00:11:15,951 --> 00:11:17,281
¿Puedo saltarme esto?

159
00:11:17,286 --> 00:11:19,550
Me siento muy cómodo con mi vergüenza.

160
00:11:19,555 --> 00:11:22,386
Creo que dice que ese es el problema.

161
00:11:22,391 --> 00:11:24,922
Pero ¿dónde están nuestros
seres conscientes?

162
00:11:24,927 --> 00:11:28,926
Vuestros seres conscientes
están ocupando vuestro lugar.

163
00:11:28,931 --> 00:11:32,930
Están reviviendo la vergüenza
que vosotros habéis sufrido

164
00:11:32,935 --> 00:11:35,532
una vez tras otra,

165
00:11:35,537 --> 00:11:37,234
a no ser que consigan algún progreso.

166
00:11:37,239 --> 00:11:40,404
Entonces, ¿el plan es que nos
las apañemos por nuestra cuenta

167
00:11:40,409 --> 00:11:42,873
para que se salve el mundo?
Porque eso es muy malvado.

168
00:11:42,878 --> 00:11:44,574
No. ¿Malvado?

169
00:11:44,579 --> 00:11:48,245
Difícilmente. Puede que ambicioso
y pretencioso. Pero ¿malvado?

170
00:11:48,250 --> 00:11:53,083
Lo que es malvado es esa lacra
que se hace llamar Madame Rouge.

171
00:11:53,088 --> 00:11:56,253
Malvado es lo que le hizo
a la Hermandad de Dada.

172
00:11:56,258 --> 00:11:59,389
¡Malvado es lo que le
vamos a hacer a su carita

173
00:11:59,394 --> 00:12:00,591
cuando la encontremos!

174
00:12:00,596 --> 00:12:02,626
Estoy confuso.

175
00:12:02,631 --> 00:12:05,095
¿Es un Flagelo

176
00:12:05,100 --> 00:12:07,397
o es una venganza?

177
00:12:07,402 --> 00:12:10,667
El mundo va a sufrir el Flagelo.

178
00:12:10,672 --> 00:12:11,774
Yo voy a vengarme.

179
00:12:14,277 --> 00:12:18,108
- HERMANDAD DEL MAL. 1949
- Yo no me lo creía, pero Mallah me dijo

180
00:12:18,113 --> 00:12:19,943
que el Departamento te había liberado.

181
00:12:19,948 --> 00:12:21,678
¿A una joya como tú?

182
00:12:21,683 --> 00:12:23,280
¿Qué te dije, Mallah?

183
00:12:23,285 --> 00:12:26,283
Dijiste que no te lo podías creer.

184
00:12:26,288 --> 00:12:27,985
Y ahora, aquí está.

185
00:12:27,990 --> 00:12:29,419
Aquí está.

186
00:12:29,424 --> 00:12:32,689
Expulsada por ese
cabronazo de Niles Caulder.

187
00:12:32,694 --> 00:12:34,424
¿Qué puedo decir?

188
00:12:34,429 --> 00:12:35,692
Esas cosas pasan.

189
00:12:35,697 --> 00:12:39,196
¿El simio te ha informado del gran plan?

190
00:12:39,201 --> 00:12:42,666
La Hermandad del mal busca

191
00:12:42,671 --> 00:12:45,207
un conejillo de indias humano

192
00:12:46,809 --> 00:12:50,307
que viaje hasta el año 2021
en una máquina del tempo

193
00:12:50,312 --> 00:12:52,476
que habéis diseñado

194
00:12:52,481 --> 00:12:55,445
a partir de un dibujo que
hicisteis hace 30 años.

195
00:12:55,450 --> 00:12:57,714
Para robar los inventos de Niles Caulder

196
00:12:57,719 --> 00:13:00,484
y traerlos de vuelta a 1949.

197
00:13:00,489 --> 00:13:04,555
Para que los inventéis antes que él.

198
00:13:04,560 --> 00:13:08,864
Robarle sus sueños y dominar el mundo.

199
00:13:09,832 --> 00:13:12,462
Dios mío, su acento...

200
00:13:12,467 --> 00:13:14,398
- Es muy malvado.
- ¿Verdad?

201
00:13:14,403 --> 00:13:17,367
Y cambia de forma.

202
00:13:17,372 --> 00:13:18,836
¿Le has dicho lo otro?

203
00:13:18,841 --> 00:13:20,676
Yo nunca te haría eso.

204
00:13:21,243 --> 00:13:22,506
¿El nombre?

205
00:13:22,511 --> 00:13:24,675
Doñanadie de Mille.

206
00:13:24,680 --> 00:13:26,076
¿Estás muy unida a él?

207
00:13:26,081 --> 00:13:28,178
No sé... ¿En qué estabais pensando?

208
00:13:28,183 --> 00:13:30,647
- En Madame Rouge.
- ¿En serio?

209
00:13:30,652 --> 00:13:31,678
Lo siento.

210
00:13:31,683 --> 00:13:33,083
Es muy emocionante.

211
00:13:33,088 --> 00:13:34,751
Es innegable.

212
00:13:34,756 --> 00:13:39,857
Madame Rouge.

213
00:13:39,862 --> 00:13:42,492
¿Y bien? ¿Qué nos dices?

214
00:13:42,497 --> 00:13:48,031
Pues que me habíais convencido
al querer joder a Niles Caulder.

215
00:13:48,036 --> 00:13:49,671
Creo que esto es una locura.

216
00:13:51,173 --> 00:13:55,744
No tengo por qué hacer
esto. Es un recuerdo.

217
00:13:57,045 --> 00:13:58,045
A la mierda.

218
00:14:02,351 --> 00:14:03,919
Todos te están esperando.

219
00:14:06,788 --> 00:14:09,224
- Mamá.
- Vas a seguir adelante con esto.

220
00:14:10,225 --> 00:14:12,461
Sé qué es lo que más te conviene, hijo.

221
00:14:14,062 --> 00:14:16,632
Mamá, lo entiendes, ¿verdad?

222
00:14:18,066 --> 00:14:19,563
Yo no soy él.

223
00:14:19,568 --> 00:14:22,599
- Él no está aquí.
- Que tus pecados sean cosa del pasado.

224
00:14:22,604 --> 00:14:25,674
Tienes que olvidarte de todas esas

225
00:14:26,642 --> 00:14:30,707
cosas inmorales que has hecho.

226
00:14:30,712 --> 00:14:34,244
Muéstrale al Señor que
puedes ser un marido leal.

227
00:14:34,249 --> 00:14:37,686
Muéstrale que puedes
entregarte a una mujer.

228
00:14:39,554 --> 00:14:41,223
Antepón al Señor a todo, Larry.

229
00:14:41,957 --> 00:14:43,792
No es cosa del pasado.

230
00:14:48,297 --> 00:14:50,827
Soy gay, Madre.

231
00:14:50,832 --> 00:14:53,997
- Es lo que soy.
- He rezado por esto, Larry.

232
00:14:54,002 --> 00:14:55,933
He rezado por que cambies.

233
00:14:55,938 --> 00:14:58,468
Y por que seas el hombre que
Sheryl necesita que seas.

234
00:14:58,473 --> 00:15:00,776
¿Puedes quererme tal y como soy?

235
00:15:01,777 --> 00:15:03,674
¿Por qué te cuesta tanto?

236
00:15:03,679 --> 00:15:05,342
En el fondo,

237
00:15:05,347 --> 00:15:09,813
sé que no quieres ser
causa de vergüenza para mí

238
00:15:09,818 --> 00:15:11,448
y para tu padre.

239
00:15:11,453 --> 00:15:14,952
Somos unos miembros de esta
comunidad temerosos de Dios.

240
00:15:14,957 --> 00:15:17,259
Pero tú asfixiaste a tu propio hijo.

241
00:15:29,037 --> 00:15:30,237
Para Sheryl.

242
00:15:31,139 --> 00:15:32,874
Es mi regalo para los dos.

243
00:15:34,676 --> 00:15:36,945
Puedes tener una buena vida, hijo.

244
00:15:39,047 --> 00:15:41,645
Continúa nuestra tradición

245
00:15:41,650 --> 00:15:45,721
de virtud y de salvación.

246
00:15:49,324 --> 00:15:51,827
Siempre he sido invisible para ti.

247
00:15:56,164 --> 00:15:57,466
Mírame.

248
00:15:58,567 --> 00:16:00,397
Escúchame.

249
00:16:00,402 --> 00:16:02,871
No nací para esto.

250
00:16:04,973 --> 00:16:06,241
¿Es que no me oyes?

251
00:16:17,886 --> 00:16:19,983
He mirado por todas partes.

252
00:16:19,988 --> 00:16:21,518
Se ha ido.

253
00:16:22,824 --> 00:16:24,355
- Oh, no.
- Calma.

254
00:16:24,359 --> 00:16:27,057
- Da la sensación de que esto es real.
- Oh, no.

255
00:16:27,062 --> 00:16:28,325
Kay ha desaparecido.

256
00:16:28,330 --> 00:16:29,693
¿Y si se ha recuperado?

257
00:16:29,698 --> 00:16:31,566
Ella no haría eso, ¿verdad?

258
00:16:32,200 --> 00:16:33,363
¿Podría hacerlo?

259
00:16:33,368 --> 00:16:35,399
¿Qué nos va a pasar?

260
00:16:35,404 --> 00:16:38,201
Calmaos.

261
00:16:38,206 --> 00:16:40,837
¿Qué tal si hablamos
de algo más positivo?

262
00:16:40,842 --> 00:16:42,577
¿Cuál era la lección de hoy?

263
00:16:43,278 --> 00:16:44,674
¿Drama?

264
00:16:44,679 --> 00:16:46,843
Bueno,

265
00:16:46,848 --> 00:16:50,280
¿y qué tal si hablamos
de algo más animado?

266
00:16:50,285 --> 00:16:51,615
   

267
00:16:55,791 --> 00:16:58,355
Mirad, todo va a salir bien.

268
00:16:58,360 --> 00:16:59,461
Yo lo arreglé.

269
00:17:00,395 --> 00:17:02,426
Puedo arreglar esto.

270
00:17:02,431 --> 00:17:05,228
Jane, tú no puedes arreglar esto.

271
00:17:05,233 --> 00:17:07,764
- Ninguna puede.
- Cállate, Harry.

272
00:17:07,769 --> 00:17:09,567
- ¿Qué sabrás tú?
- ¿Quién te ha dicho eso?

273
00:17:09,571 --> 00:17:10,934
¿Te lo ha dicho Kay?

274
00:17:10,939 --> 00:17:13,904
Todas creéis conocer a Kay,

275
00:17:13,909 --> 00:17:15,338
pero yo soy el único

276
00:17:15,343 --> 00:17:17,174
al que le cuenta lo
que realmente siente.

277
00:17:17,179 --> 00:17:19,976
He dicho que te calles.

278
00:17:21,750 --> 00:17:23,947
Dios mío.

279
00:17:23,952 --> 00:17:24,981
Lo siento mucho.

280
00:17:24,986 --> 00:17:27,084
No.

281
00:17:27,089 --> 00:17:28,585
   

282
00:17:28,590 --> 00:17:33,790
Esta es la lección que necesitábamos.

283
00:17:33,795 --> 00:17:37,160
Tengo claro que no voy a escuchar
como un puto animal de peluche

284
00:17:37,165 --> 00:17:39,663
me dice lo que quiere y no quiere Kay.

285
00:17:39,668 --> 00:17:41,832
- No, no, no.
- Sí, sí.

286
00:17:41,837 --> 00:17:45,340
   

287
00:18:18,773 --> 00:18:20,137
Papá tenía razón.

288
00:18:20,142 --> 00:18:23,607
Tengo que ser fuerte
como tú, General Tony.

289
00:18:23,612 --> 00:18:25,308
Tenías miedo.

290
00:18:25,313 --> 00:18:27,677
Nadie te dio permiso para tener miedo.

291
00:18:27,682 --> 00:18:29,312
Es hora de que madure.

292
00:18:29,317 --> 00:18:32,382
De que sea un guerrero
valiente y disciplinado.

293
00:18:32,387 --> 00:18:34,217
Eres un niño.

294
00:18:34,222 --> 00:18:36,024
No pasa nada por ser un niño.

295
00:18:37,192 --> 00:18:39,489
Papá ha dicho que se
acabaron los errores.

296
00:18:39,494 --> 00:18:40,896
Ya tengo mis órdenes.

297
00:18:41,830 --> 00:18:43,298
Escúchame, por favor.

298
00:18:44,966 --> 00:18:46,635
Tienes que escucharme.

299
00:18:48,036 --> 00:18:54,004
A Madame Rouge la echo el
Departamento de la Normalidad

300
00:18:54,009 --> 00:18:56,873
por lo que le hizo a
la Hermandad de Dada.

301
00:18:56,878 --> 00:19:01,216
Y se unió a la Hermandad del Mal.

302
00:19:02,250 --> 00:19:04,347
Parece algo propio de un cómic malo.

303
00:19:04,352 --> 00:19:08,818
Vino al futuro para destruir
el legado de Niles Caulder,

304
00:19:08,823 --> 00:19:10,353
que somos nosotros.

305
00:19:10,358 --> 00:19:13,655
Tenemos que destruirla para protegernos.

306
00:19:13,660 --> 00:19:15,226
Creía que había matado a tu amante

307
00:19:15,230 --> 00:19:17,561
- y querías vengarte.
- Sí, eso también.

308
00:19:17,566 --> 00:19:20,101
Espera un momento.

309
00:19:20,869 --> 00:19:23,138
No nos dedicamos a eso.

310
00:19:23,705 --> 00:19:25,202
Soy un subconsciente.

311
00:19:25,207 --> 00:19:28,138
No puedo arreglar
entuertos, yo los creo.

312
00:19:28,143 --> 00:19:30,407
Parece que la lección de hoy

313
00:19:30,412 --> 00:19:31,942
es que estás sola.

314
00:19:33,448 --> 00:19:36,680
Para que conste, vuestras
partes conscientes son vagas,

315
00:19:36,685 --> 00:19:39,015
autocompasivas y crueles.

316
00:19:39,020 --> 00:19:41,017
Pero al menos tenían chispa.

317
00:19:41,022 --> 00:19:43,458
Siempre protegieron al pequeño.

318
00:19:47,896 --> 00:19:49,726
Está bien.

319
00:19:49,731 --> 00:19:55,398
Podemos sentarnos aquí y
pasar por el Flagelo Eterno.

320
00:19:55,403 --> 00:19:58,001
Básicamente enseñar
todo nuestro interior

321
00:19:58,006 --> 00:19:59,569
a todos los presentes.

322
00:19:59,574 --> 00:20:00,971
   

323
00:20:00,976 --> 00:20:02,577
¿Quién va primero?

324
00:20:12,554 --> 00:20:15,285
¡Vamos! ¡Vamos!

325
00:20:15,290 --> 00:20:17,425
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

326
00:20:20,729 --> 00:20:22,759
¿Estás segura de esto?

327
00:20:22,764 --> 00:20:24,833
No te haces a la idea.

328
00:20:44,786 --> 00:20:46,021
¿Te vas de viaje?

329
00:20:47,956 --> 00:20:48,956
¿Qué?

330
00:20:52,494 --> 00:20:53,790
   

331
00:20:53,795 --> 00:20:57,827
Sí, al futuro.

332
00:20:57,832 --> 00:21:01,631
Parece que voy a tomar
prestada tu máquina del tiempo

333
00:21:01,636 --> 00:21:04,467
o una copia de la misma.

334
00:21:04,472 --> 00:21:08,104
No te atrevas a igualar
tu misión con la mía.

335
00:21:08,109 --> 00:21:10,273
No, no, en absoluto.

336
00:21:10,278 --> 00:21:12,809
Para empezar, mi misión

337
00:21:12,814 --> 00:21:16,417
hará algo.

338
00:21:17,686 --> 00:21:19,220
¿Qué te ha pasado?

339
00:21:20,955 --> 00:21:22,652
Antes...

340
00:21:22,657 --> 00:21:24,321
tenías un código moral.

341
00:21:24,326 --> 00:21:25,588
Durante 30 años,

342
00:21:25,593 --> 00:21:27,624
tuve un deber.

343
00:21:27,629 --> 00:21:29,993
Decidir quién era un arma y quién no.

344
00:21:29,998 --> 00:21:33,568
- Cumplí con ese deber hasta el final.
- Hasta el final de Malcolm.

345
00:21:35,837 --> 00:21:38,234
¿Y aun así te echaron?

346
00:21:38,239 --> 00:21:40,370
Sí.

347
00:21:40,375 --> 00:21:42,138
Voy a hablar de eso con alguien.

348
00:21:42,143 --> 00:21:43,411
Chorradas.

349
00:21:44,713 --> 00:21:48,078
Has traicionado a todos tus amigos

350
00:21:48,083 --> 00:21:50,347
y no ha sido por el deber.

351
00:21:50,352 --> 00:21:53,016
Ha sido por tener demasiado poder,

352
00:21:53,021 --> 00:21:54,556
y que este no fuera suficiente para ti.

353
00:21:55,690 --> 00:21:57,687
Te encantaba jugar a ser Dios

354
00:21:57,692 --> 00:22:02,258
con esos críos a los que
enviabas a la guerra.

355
00:22:02,263 --> 00:22:05,261
Apenas eran lo bastante mayores como
para entender que eran especiales,

356
00:22:05,266 --> 00:22:09,933
mucho menos la palabra "arma"
con la que los marcabas.

357
00:22:09,938 --> 00:22:13,370
Y te encantaba que ese poder
pendiera sobre la Hermandad

358
00:22:13,375 --> 00:22:15,839
que tan fastidiosamente promoviste

359
00:22:15,844 --> 00:22:18,241
hasta que descubriste

360
00:22:18,246 --> 00:22:21,649
que te gustaba aún más destruirla.

361
00:22:23,718 --> 00:22:25,787
De eso se trató siempre, ¿no?

362
00:22:27,222 --> 00:22:28,785
Y esto

363
00:22:28,790 --> 00:22:31,888
es lo que siempre has sido.

364
00:22:31,893 --> 00:22:35,797
Y ahora has perdido a todos los
amigos que alguna vez tuviste.

365
00:22:40,535 --> 00:22:41,535
Bueno,

366
00:22:42,704 --> 00:22:44,968
eso ha sido vigorizante.

367
00:22:44,973 --> 00:22:49,005
Y, entre nosotras, probablemente cierto.

368
00:22:49,010 --> 00:22:53,109
Aunque nunca lo admitiré fuera de aquí.

369
00:22:53,114 --> 00:22:55,912
¿De verdad creías poder cambiar el mundo

370
00:22:55,917 --> 00:23:01,551
con un sombrero hecho
de utensilios de cocina?

371
00:23:01,556 --> 00:23:05,455
¿Y que usarías un poema
sonoro para joder al hombre?

372
00:23:07,262 --> 00:23:09,726
El arte es una mierda.

373
00:23:09,731 --> 00:23:13,496
El arte es un narcótico
que consumes mientras

374
00:23:13,501 --> 00:23:17,434
la vida, la ambición y los
propósitos pasan de largo.

375
00:23:17,439 --> 00:23:20,603
Aterricé en un campo hace 30 años,

376
00:23:20,608 --> 00:23:24,107
sin recordar quién era o en qué creía.

377
00:23:24,112 --> 00:23:27,510
El arte me salvó la vida.

378
00:23:27,515 --> 00:23:29,117
Tú la destruiste.

379
00:23:29,984 --> 00:23:31,815
Y espero que ardas en el infierno.

380
00:23:31,820 --> 00:23:33,783
Espero estar aquí mismo.

381
00:23:33,788 --> 00:23:36,419
¿O es que eres como tus débiles amigos?

382
00:23:36,424 --> 00:23:39,189
¿O es que lo que olvidaste es

383
00:23:39,194 --> 00:23:40,595
que eres malvada?

384
00:23:41,930 --> 00:23:43,030
Igual que yo.

385
00:23:52,841 --> 00:23:55,743
Adelante. Vuelve a matarme.

386
00:23:56,978 --> 00:23:57,979
   

387
00:24:03,785 --> 00:24:08,518
Por algún motivo, parecía
apropiado despedirme.

388
00:24:08,523 --> 00:24:13,795
Después de todo, tú fuiste
una de mis mejores amigas.

389
00:24:26,674 --> 00:24:28,071
Animaos.

390
00:24:28,076 --> 00:24:29,906
Estáis haciendo lo correcto.

391
00:24:29,911 --> 00:24:31,140
No te preocupes.

392
00:24:31,145 --> 00:24:33,610
Todos estamos organizados.

393
00:24:33,615 --> 00:24:36,579
Tú dinos cuándo hay que
hacer de superhéroes,

394
00:24:36,584 --> 00:24:39,849
porque estamos listos, ¿vale?

395
00:24:39,854 --> 00:24:41,584
Yo no soy un superhéroe.

396
00:24:41,589 --> 00:24:43,520
Vic es un superhéroe.

397
00:24:49,697 --> 00:24:51,566
¿Qué cojones era eso?

398
00:24:53,401 --> 00:24:57,333
No... No podéis daros la vuelta.

399
00:24:57,338 --> 00:24:58,501
Tenéis una misión.

400
00:24:58,506 --> 00:25:01,237
En realidad, tú tienes una misión.

401
00:25:01,242 --> 00:25:03,306
- Nosotros solo estamos de visita.
- Os lo advierto,

402
00:25:03,311 --> 00:25:04,574
ahí atrás no hay nada más

403
00:25:04,579 --> 00:25:06,676
que más verdades y autodesprecio.

404
00:25:06,681 --> 00:25:07,881
Y cerveza.

405
00:25:21,195 --> 00:25:23,059
No, Cliffie.

406
00:25:23,064 --> 00:25:25,862
Cuesta creer cómo hemos
llegado hasta aquí.

407
00:25:25,867 --> 00:25:28,598
Desde dar vueltas a las
pistas de tierra a Daytona.

408
00:25:28,603 --> 00:25:32,201
Sí. Y tú le dabas la vuelta a mi
mujer cada jueves por la noche,

409
00:25:32,206 --> 00:25:33,302
cabronazo.

410
00:25:33,307 --> 00:25:35,038
Han pasado muchos años.

411
00:25:35,043 --> 00:25:37,707
Y se ha derramado mucha sangre.

412
00:25:37,712 --> 00:25:39,842
Joder. Hemos tenido montones

413
00:25:39,847 --> 00:25:41,878
de disputas, ¿eh?

414
00:25:41,883 --> 00:25:45,281
¿Te follabas a Kate por
delante o por detrás?

415
00:25:45,286 --> 00:25:46,749
En resumen.

416
00:25:46,754 --> 00:25:49,252
Eres el mejor amigo que he tenido nunca.

417
00:25:49,257 --> 00:25:51,588
Por eso, los chicos y yo

418
00:25:51,593 --> 00:25:53,790
tenemos algo especial para ti.

419
00:25:53,795 --> 00:25:56,426
Quédate aquí. No te muevas.

420
00:25:56,431 --> 00:25:57,794
Earl, Jethro, venga. Vamos.

421
00:25:57,799 --> 00:25:59,762
No te preocupes. No me
voy a ninguna parte,

422
00:25:59,767 --> 00:26:01,636
cabronazo destrozahogares.

423
00:26:05,607 --> 00:26:07,236
Vale. Piensa, Cliffie,

424
00:26:07,241 --> 00:26:10,673
esos artistas raritos
han hecho ese flagelo...

425
00:26:10,678 --> 00:26:14,978
¿Y me envían a mi
subconsciente para algo bueno?

426
00:26:14,983 --> 00:26:16,646
No lo creo.

427
00:26:16,651 --> 00:26:18,319
Sí.

428
00:26:28,196 --> 00:26:29,859
Para el rey.

429
00:26:37,138 --> 00:26:39,268
Pero claro, puedo equivocarme.

430
00:26:39,273 --> 00:26:40,441
No es la primera vez que me equivoco.

431
00:26:44,312 --> 00:26:46,514
Coge un poco, tío, tú
eres el gran hombre.

432
00:26:47,849 --> 00:26:50,713
- ¿Yo soy el gran hombre?
- Tú eres el gran hombre.

433
00:26:50,718 --> 00:26:52,382
Ya sabéis lo que soy.

434
00:26:52,387 --> 00:26:54,951
Soy el gran hombre. ¿Quién es el rey?

435
00:26:54,956 --> 00:26:57,820
¿Quién es el rey?

436
00:26:57,825 --> 00:27:00,862
¡Yo soy el puto rey!

437
00:27:02,630 --> 00:27:04,160
Aquí estaremos a salvo.

438
00:27:04,165 --> 00:27:06,162
Es cómodo. Seguro.

439
00:27:06,167 --> 00:27:09,504
He reforzado las sábanas de
algodón con sábanas de franela.

440
00:27:11,339 --> 00:27:12,702
¿Eso es todo?

441
00:27:12,707 --> 00:27:15,905
Solo has cogido para ti.

442
00:27:15,910 --> 00:27:17,078
Tamaño familiar.

443
00:27:18,713 --> 00:27:20,176
¿Me das una cerveza?

444
00:27:20,181 --> 00:27:22,011
Eres una adulta, pero eres una niña

445
00:27:22,016 --> 00:27:23,446
que vive dentro de una adulta.

446
00:27:23,451 --> 00:27:25,682
Así que claro, ¿por qué no? Toma.

447
00:27:32,093 --> 00:27:35,529
- Qué asco.
- Más para mí.

448
00:27:49,777 --> 00:27:51,779
¿Buscas algo?

449
00:27:53,881 --> 00:27:55,244
¿No lo hacemos todo?

450
00:27:55,249 --> 00:27:56,350
   

451
00:27:57,552 --> 00:27:59,721
Hasta proteges tu subconsciente.

452
00:28:00,421 --> 00:28:01,522
Impresionante.

453
00:28:05,393 --> 00:28:06,522
¿Tienen razón?

454
00:28:06,527 --> 00:28:09,192
- ¿Quiénes?
- La Hermandad de Dada.

455
00:28:09,197 --> 00:28:10,993
¿Es importante que sepa

456
00:28:10,998 --> 00:28:13,367
por qué hay un General Tony
en el subconsciente de Vic?

457
00:28:14,068 --> 00:28:15,298
Puede que lo sea.

458
00:28:15,303 --> 00:28:17,038
Puede que saberlo nos ayude a avanzar.

459
00:28:17,739 --> 00:28:19,602
Está bien.

460
00:28:19,607 --> 00:28:22,638
¿Por qué mira por la ventana
el subconsciente de Larry?

461
00:28:22,643 --> 00:28:24,345
No es asunto tuyo.

462
00:28:24,779 --> 00:28:26,576
   

463
00:28:26,581 --> 00:28:29,650
Vamos al fuerte y esperemos
a que se acabe esto.

464
00:28:30,785 --> 00:28:31,981
Tenemos comida.

465
00:28:31,986 --> 00:28:34,083
¿Por qué no lo habías dicho.

466
00:28:34,088 --> 00:28:35,323
Muéstreme el camino, señor.

467
00:28:46,788 --> 00:28:48,788
DEPARTAMENTO DE LA NORMALIDAD
1949

468
00:29:18,833 --> 00:29:20,034
A la mierda.

469
00:29:20,968 --> 00:29:22,370
Que te den por culo.

470
00:29:28,042 --> 00:29:32,480
Aquel día, Rita sabía que su corazón
albergaba ansias de venganza...

471
00:29:34,482 --> 00:29:36,179
Y tanto que sí.

472
00:29:36,184 --> 00:29:38,314
Y era una lástima, porque
los últimos 30 años

473
00:29:38,319 --> 00:29:41,484
la habían llenado de
confianza y alegría,

474
00:29:41,489 --> 00:29:45,054
las cuales le habían faltado
tanto en los años anteriores,

475
00:29:45,059 --> 00:29:46,789
en su "otra" vida.

476
00:29:46,794 --> 00:29:49,592
Una mierda bien gorda, Shipley.

477
00:29:49,597 --> 00:29:52,995
Pero mientras viaja por el
continuo del espacio-tiempo,

478
00:29:53,000 --> 00:29:54,997
las inevitables leyes de la física

479
00:29:55,002 --> 00:29:58,834
y la pura inercia argumental hacen

480
00:29:58,839 --> 00:30:01,571
que vuelvan los recuerdos
de esa "otra" vida.

481
00:30:01,576 --> 00:30:05,341
Y con ellos vuelve la
vergüenza y la inseguridad

482
00:30:05,346 --> 00:30:06,809
que había dejado atrás

483
00:30:06,814 --> 00:30:10,313
en una vida que había
vivido y volvería a vivir.

484
00:30:10,318 --> 00:30:13,049
Con el regreso de esos
antiguos recuerdos,

485
00:30:13,054 --> 00:30:16,352
Rita se preguntó qué pasaría
con los nuevos recuerdos.

486
00:30:16,357 --> 00:30:18,487
Si es que tiene algún sentido.

487
00:30:18,492 --> 00:30:21,757
¿Y qué sería del recuerdo que de ninguna

488
00:30:21,762 --> 00:30:25,161
manera soportaría perder?

489
00:30:25,166 --> 00:30:29,365
Estaba segura de que ese recuerdo
estaba tan arraigado en su corazón

490
00:30:29,370 --> 00:30:32,001
que nunca podría ser extraído.

491
00:30:32,006 --> 00:30:34,937
¿Pero podía estar segura de ello?

492
00:30:34,942 --> 00:30:36,972
¿Podía garantizar plenamente

493
00:30:36,977 --> 00:30:40,243
que el vínculo entre ella y
su amor nunca se rompería?

494
00:30:40,248 --> 00:30:42,545
Resulta que, si tienes
una máquina del tiempo

495
00:30:42,550 --> 00:30:44,046
que no tiene una función determinada,

496
00:30:44,051 --> 00:30:46,682
la respuesta es que sí.

497
00:30:46,687 --> 00:30:48,451
Rita se vengaría.

498
00:30:48,456 --> 00:30:52,388
Perseguiría a Madame Rouge
hasta el fin de los tiempos.

499
00:30:52,393 --> 00:30:56,092
Pero antes se desviaría
para ir a los Poconos

500
00:30:56,097 --> 00:30:59,433
y asegurarse de que el bucle
de su amor no se rompería.

501
00:31:04,238 --> 00:31:06,540
¡Rita lo iba a tener todo!

502
00:31:09,577 --> 00:31:11,373
¿Nos quedamos aquí

503
00:31:11,378 --> 00:31:14,415
esperando a que termine
el Flagelo Eterno?

504
00:31:19,153 --> 00:31:20,483
He oído a Larry...

505
00:31:20,488 --> 00:31:22,823
Él quiere hablar de ello.

506
00:31:27,128 --> 00:31:29,125
He pensado que nos
ayudaría a pasar el rato.

507
00:31:29,130 --> 00:31:33,229
¿Hablar? ¿Vamos... a soltar verdades?

508
00:31:33,234 --> 00:31:34,964
No, gracias.

509
00:31:34,969 --> 00:31:37,600
Revivimos nuestro dolor cada día.

510
00:31:37,605 --> 00:31:39,302
¿Por qué tenemos que sacarlo a la luz?

511
00:31:39,307 --> 00:31:42,405
¿Porque tenemos un deber?

512
00:31:42,410 --> 00:31:46,447
Un deber con nuestro ser consciente,
para que pueda tener una vida mejor.

513
00:31:47,648 --> 00:31:50,012
Están atrapados por nosotros.

514
00:31:50,017 --> 00:31:51,347
En la vida lo importante es el deber.

515
00:31:51,352 --> 00:31:53,516
Y a qué o a quién sirves.

516
00:31:53,521 --> 00:31:57,119
Y sé que lo entiendes. Eres
un padre. Sé que lo entiendes.

517
00:31:57,124 --> 00:31:58,859
Tienes un deber con tu hija, ¿no?

518
00:31:59,760 --> 00:32:01,590
Vale, ya basta.

519
00:32:01,595 --> 00:32:03,864
No metas a Clara en esto.

520
00:32:03,869 --> 00:32:05,594
¿Por qué no?

521
00:32:05,599 --> 00:32:07,497
Nuestros seres conscientes
nunca hablan de estas cosas.

522
00:32:07,501 --> 00:32:09,432
Del deber, de padres e hijas...

523
00:32:09,437 --> 00:32:12,134
¿Podemos no hablar de padres?

524
00:32:12,139 --> 00:32:13,374
¿Y no hablamos de nada?

525
00:32:14,508 --> 00:32:16,205
¡Exacto!

526
00:32:16,210 --> 00:32:17,812
¡No hablamos! Solo...

527
00:32:19,113 --> 00:32:22,645
¡Por fin! ¡Me merezco algo bueno!

528
00:32:22,650 --> 00:32:25,614
Por eso Dios me ha dado este recuerdo

529
00:32:25,619 --> 00:32:28,884
y un suministro de medicinas para
el párkinson para tres meses.

530
00:32:28,889 --> 00:32:31,687
Sé que es tu celebración, así
que supongo que tú mandas.

531
00:32:31,692 --> 00:32:33,656
   

532
00:32:33,661 --> 00:32:35,624
Dame todo ese azúcar, Dulce.

533
00:32:35,629 --> 00:32:37,326
Tengo que decirte algo.

534
00:32:37,331 --> 00:32:38,794
Oh, Dios.

535
00:32:38,799 --> 00:32:41,202
Susúrrame cosas malas, querida.

536
00:32:42,670 --> 00:32:44,171
El Camaro de fuera...

537
00:32:45,239 --> 00:32:47,575
Hay una niña pequeña
en el asiento de atrás.

538
00:32:52,213 --> 00:32:55,077
Joder, no.

539
00:32:55,082 --> 00:32:58,747
No, no. Ese ya no es
mi problema. ¡Adiós!

540
00:32:58,752 --> 00:33:02,084
¡Gracias! ¡Me ha encantado
revivir recuerdos,

541
00:33:02,089 --> 00:33:04,358
pero no quiero participar
de esta mierda!

542
00:33:08,029 --> 00:33:10,397
Eso es cosa de la mujer
rara con la máscara de gas.

543
00:33:12,700 --> 00:33:15,202
A la mierda. ¡Adiós, capullos!

544
00:33:17,705 --> 00:33:18,705
¿Larry?

545
00:33:21,208 --> 00:33:22,208
¿Larry?

546
00:33:23,744 --> 00:33:25,875
¿Larry? ¿Larry?

547
00:33:25,880 --> 00:33:27,843
- ¿Cliff?
- ¡Hola!

548
00:33:27,848 --> 00:33:29,578
- ¿Estás bien?
- ¿A ti qué te parece?

549
00:33:29,583 --> 00:33:31,614
- Estoy en el infierno.
- A mí me lo vas a decir.

550
00:33:31,619 --> 00:33:33,983
Es cosa de esos cabronazos de Dada, ¿no?

551
00:33:33,988 --> 00:33:36,251
¡Y nuestros seres subconscientes
estarán ahí arriba diciendo

552
00:33:36,256 --> 00:33:38,387
vete a saber qué sobre nosotros!

553
00:33:38,392 --> 00:33:40,356
¡Que le den por culo a esta
mierda a lo Ponte en mi lugar!

554
00:33:40,361 --> 00:33:42,458
Ya. Eso no se parece en
absoluto a Ponte en mi lugar.

555
00:33:42,463 --> 00:33:44,126
¿Quieres salir de aquí o no?

556
00:33:44,131 --> 00:33:45,561
Sí. ¿Cómo?

557
00:33:45,566 --> 00:33:48,636
Mira esa espiral. Sígueme.

558
00:33:58,279 --> 00:34:01,243
No sé los demás,

559
00:34:01,248 --> 00:34:05,915
pero yo no tengo un deber con nadie.

560
00:34:05,920 --> 00:34:08,717
Nadie ha cumplido sus deberes conmigo.

561
00:34:08,722 --> 00:34:11,759
¿Estás diciendo que el
deber ya no importa?

562
00:34:12,760 --> 00:34:15,224
El deber lo es todo para mí.

563
00:34:15,229 --> 00:34:17,626
¡Estoy diciendo que que les
den por culo a los padres!

564
00:34:17,631 --> 00:34:19,962
¿Qué tienes, siete años?

565
00:34:19,967 --> 00:34:22,264
¿En serio? ¿Después
de darle una cerveza?

566
00:34:22,269 --> 00:34:26,268
Aunque... puede que Kay tenga razón.

567
00:34:26,273 --> 00:34:31,240
He visto como el pequeño Vic honraba
a su padre más que a sí mismo

568
00:34:31,245 --> 00:34:35,811
y, ahora que estoy
aquí, tengo preguntas.

569
00:34:35,816 --> 00:34:37,413
No.

570
00:34:37,418 --> 00:34:41,150
Porque A, número 1: Vamos a
evitar nuestros problemas,

571
00:34:41,155 --> 00:34:42,952
como siempre hacemos.

572
00:34:42,957 --> 00:34:44,987
Y B, número 2:

573
00:34:44,992 --> 00:34:49,058
dejad de culpar a vuestros padres
de vuestras propias cagadas.

574
00:34:49,063 --> 00:34:51,098
Y lo dice el padre que la cagó.

575
00:34:52,032 --> 00:34:53,596
¿Qué?

576
00:34:53,601 --> 00:34:55,664
Disculpa,

577
00:34:55,669 --> 00:34:59,435
¿fui yo el padre que se
tiraba al jefe de equipo

578
00:34:59,440 --> 00:35:00,736
junto a las vías del tren?

579
00:35:00,741 --> 00:35:02,471
¿Era mejor follarse a la niñera?

580
00:35:02,476 --> 00:35:04,506
Seguro que tu ser
consciente está ahí abajo

581
00:35:04,511 --> 00:35:07,076
buscando la forma de follársela
sobre una mesa de ping pong.

582
00:35:07,081 --> 00:35:10,312
No te atrevas a fingir que comprendes

583
00:35:10,317 --> 00:35:12,481
y sabes lo que pasa dentro de mí.

584
00:35:12,486 --> 00:35:15,145
¿Podéis madurar, joder?

585
00:35:15,150 --> 00:35:17,848
¿Sabes qué? Creo que eres inútil.

586
00:35:17,853 --> 00:35:20,884
De toda la gente que
flota en tu interior,

587
00:35:20,889 --> 00:35:24,088
conseguimos a la que no
puede hacer nada útil,

588
00:35:24,093 --> 00:35:28,726
como sacarme de aquí de una puta vez.

589
00:35:28,731 --> 00:35:31,729
- No las necesito.
- Noticia exclusiva:

590
00:35:31,734 --> 00:35:32,763
Sí que las necesitamos.

591
00:35:32,768 --> 00:35:35,165
Todos las necesitamos. ¡Tenemos
que largarnos de una puta vez

592
00:35:35,170 --> 00:35:37,339
de este puto fuerte de almohadas.

593
00:35:42,211 --> 00:35:45,876
¿Y ya está? ¿Vas a
pasarte la vida de fiesta?

594
00:35:47,516 --> 00:35:50,481
No, porque mi vida se acaba.

595
00:35:50,486 --> 00:35:51,486
Me muero.

596
00:35:56,792 --> 00:35:57,792
¿Qué?

597
00:36:01,530 --> 00:36:06,463
Durante la primera parte de
mi vida, fui un puto paleto.

598
00:36:06,468 --> 00:36:09,204
Muy pobre, no tenía dónde caerme muerto.

599
00:36:11,240 --> 00:36:13,771
Pero luego descubrí las carreras,

600
00:36:13,776 --> 00:36:16,740
y ese fue mi billete para
abandonar el infierno.

601
00:36:16,745 --> 00:36:20,411
Cuando no tienes nada,
no sabes qué hacer

602
00:36:20,416 --> 00:36:22,880
con lo que consigues.

603
00:36:22,885 --> 00:36:25,215
La gente empezó a
tratarme de otra forma.

604
00:36:25,220 --> 00:36:28,624
Empezaron a tratarme
como si fuera especial.

605
00:36:29,925 --> 00:36:32,289
Y cuando pruebas lo que se
siente al ser especial...

606
00:36:32,294 --> 00:36:34,296
no hay vuelta atrás.

607
00:36:37,466 --> 00:36:39,802
Pero nunca sentí que me lo mereciera,

608
00:36:42,304 --> 00:36:44,506
así que llené el vacío
con drogas y con mujeres.

609
00:36:45,607 --> 00:36:48,305
Era el rey de la pista,

610
00:36:48,310 --> 00:36:52,609
pero por dentro era un cabrón
vacío. Pero... era el rey.

611
00:36:52,614 --> 00:36:55,484
Y este rey decapitó a su mujer.

612
00:37:09,665 --> 00:37:12,262
Así que menuda broma de rey.

613
00:37:16,271 --> 00:37:22,010
Porque... el párkinson me ha atrapado.

614
00:37:23,712 --> 00:37:25,676
Me estoy deteriorando.

615
00:37:25,681 --> 00:37:27,366
Pero magia potagia, voy a hacer

616
00:37:27,371 --> 00:37:29,771
la cosa más mundana posible.

617
00:37:31,720 --> 00:37:32,955
Voy a morir...

618
00:37:35,290 --> 00:37:37,321
lentamente...

619
00:37:37,326 --> 00:37:38,627
ante vuestros ojos.

620
00:37:42,731 --> 00:37:43,732
Así que a la mierda.

621
00:37:47,569 --> 00:37:49,538
¿Queréis sentir el Flagelo?

622
00:37:50,973 --> 00:37:52,641
Pues flagelémonos.

623
00:37:54,510 --> 00:37:55,544
   

624
00:38:10,659 --> 00:38:11,659
¡Vic!

625
00:38:14,530 --> 00:38:15,659
¿Dónde está?

626
00:38:15,664 --> 00:38:17,533
- ¿Qué cojones...?
- Aquí.

627
00:38:19,234 --> 00:38:21,698
¡¿Qué cojones...?! ¿Eres un juguete?

628
00:38:21,703 --> 00:38:22,866
Hay que sacarte de aquí.

629
00:38:22,871 --> 00:38:23,871
¡Esperad! ¡Esperad!

630
00:38:25,440 --> 00:38:26,440
Dale esto.

631
00:38:29,244 --> 00:38:30,707
Ni siquiera sabe que estás aquí.

632
00:38:30,712 --> 00:38:31,712
Tú hazlo.

633
00:38:48,063 --> 00:38:50,260
¿Qué acabamos de hacer?

634
00:38:50,265 --> 00:38:51,695
¿En qué nos estamos convirtiendo?

635
00:38:51,700 --> 00:38:54,898
¿Y si es verdad y Kay no nos necesita?

636
00:38:54,903 --> 00:38:57,067
Claro que nos necesita, ella nos creó.

637
00:38:57,072 --> 00:38:58,470
Las cosas cambian.

638
00:38:58,474 --> 00:39:00,129
¿Qué creías que iba a pasar

639
00:39:00,134 --> 00:39:02,139
cuando se montó en esa bicicleta?

640
00:39:02,144 --> 00:39:03,941
No lo sé, Dra. Harrison,

641
00:39:03,946 --> 00:39:06,426
¿qué creías tú que iba a pasar
cuando robaste la bicicleta?

642
00:39:12,087 --> 00:39:14,089
   

643
00:39:15,958 --> 00:39:17,121
¿Qué cojones...?

644
00:39:17,126 --> 00:39:19,323
¿Cuál de vosotras,
mierdas de felpa, es Jane?

645
00:39:19,328 --> 00:39:20,391
Cabrón metálico,

646
00:39:20,396 --> 00:39:23,377
¿qué tal si te meto ese cartel de
Barrio Subterráneo por el culo?

647
00:39:24,066 --> 00:39:25,162
Esa es Jane.

648
00:39:25,167 --> 00:39:26,167
¿Dónde estamos?

649
00:39:26,172 --> 00:39:29,166
En el puto taller de fantasía de
Kay, en el que ella es una adulta

650
00:39:29,171 --> 00:39:31,268
y nosotras somos unas putas marionetas.

651
00:39:31,273 --> 00:39:33,103
Sacadme de este infierno de Dada.

652
00:39:33,108 --> 00:39:36,640
Está bien. Ven aquí.

653
00:39:39,915 --> 00:39:42,446
¡Es como si fueras un bebé!

654
00:39:42,451 --> 00:39:43,614
¡Hola, bebé!

655
00:39:43,619 --> 00:39:45,120
Que te den por culo, cabeza metálica.

656
00:39:46,922 --> 00:39:47,951
   

657
00:39:47,956 --> 00:39:50,520
¡Y ya está!

658
00:39:50,525 --> 00:39:54,324
Jane se larga si nos
deja en un lío. Otra vez.

659
00:39:54,329 --> 00:39:56,793
No, otra vez no.

660
00:39:56,798 --> 00:39:59,463
Nunca más.

661
00:40:01,603 --> 00:40:04,434
   

662
00:40:04,439 --> 00:40:06,303
   

663
00:40:06,308 --> 00:40:07,638
   

664
00:40:07,643 --> 00:40:10,474
- ¿Qué cojones...?
- Para.

665
00:40:10,479 --> 00:40:13,010
Reflexiona. ¿Sigue adelante?

666
00:40:13,015 --> 00:40:15,212
¡Es otro rollo de Dada!

667
00:40:15,217 --> 00:40:17,581
Que le den por culo a este
puto proyecto artístico.

668
00:40:17,586 --> 00:40:21,818
¡Si el mensaje es seguir adelante y
dejar este vómito arcoíris, me apunto!

669
00:40:21,823 --> 00:40:23,053
Joder.

670
00:40:24,459 --> 00:40:26,289
   

671
00:40:26,294 --> 00:40:31,495
   

672
00:40:31,500 --> 00:40:35,570
   

673
00:40:42,844 --> 00:40:46,214
¿Quién quiere un trozo
de tarta de stripper?

674
00:40:49,217 --> 00:40:50,318
¿Has visto a mamá?

675
00:40:53,689 --> 00:40:54,689
Sí.

676
00:40:56,358 --> 00:40:58,422
Y he cambiado el guion.

677
00:40:58,427 --> 00:41:00,062
Le he dicho cosas que
debí haberle dicho.

678
00:41:02,030 --> 00:41:04,728
¿Me culpas a mí?

679
00:41:04,733 --> 00:41:07,030
¿Estás diciendo que debería
haber dicho otra cosa?

680
00:41:07,035 --> 00:41:09,838
No. Deberías haber hecho otra cosa.

681
00:41:11,206 --> 00:41:12,574
¿Te crees que no lo sé?

682
00:41:14,710 --> 00:41:17,507
¿Qué crees que se siente al ser
el peor recuerdo de alguien?

683
00:41:17,512 --> 00:41:19,743
No eres el peor, ¿vale?

684
00:41:19,748 --> 00:41:21,578
Hay otros peores que tú.

685
00:41:21,583 --> 00:41:23,113
¿Y por qué estoy aquí?

686
00:41:23,118 --> 00:41:25,587
Eres el día en el que me
comprometí a mentirme a mí mismo.

687
00:41:27,956 --> 00:41:29,753
- ¿Qué?
- Tengo una noticia para ti:

688
00:41:29,758 --> 00:41:31,960
Soy del día en el que
te ocultaste del amor.

689
00:41:33,729 --> 00:41:35,792
Esa es la razón por la que te
gustan esas vendas en secreto.

690
00:41:35,797 --> 00:41:37,966
Te dan una excusa para
alejar a la gente.

691
00:41:40,769 --> 00:41:43,105
Te da miedo no saber amar.

692
00:41:44,873 --> 00:41:46,475
Crees que no eres digno de ello.

693
00:41:52,414 --> 00:41:54,449
Puede que sí que seas el
peor recuerdo de mi vida.

694
00:41:56,084 --> 00:41:59,916
El día de mi boda, mi madre
me introdujo en sus traumas

695
00:41:59,921 --> 00:42:02,719
y luego yo introduje a
los demás en los míos.

696
00:42:05,560 --> 00:42:07,929
Tienes que aprender a
dejar entrar al amor.

697
00:42:12,134 --> 00:42:13,764
Paso a paso.

698
00:42:13,769 --> 00:42:16,404
- Tengo un deber conmigo mismo.
- Sí.

699
00:42:17,572 --> 00:42:18,573
Así es.

700
00:42:20,275 --> 00:42:25,914
Yo revivo ese recuerdo, cada
instante del mismo, cada día.

701
00:42:29,351 --> 00:42:31,286
Haz que valga la pena
lo que estoy pasando.

702
00:42:33,121 --> 00:42:34,121
¿Puedes hacer eso?

703
00:42:49,337 --> 00:42:50,372
Puedo intentarlo.

704
00:43:00,649 --> 00:43:01,950
   

705
00:43:06,621 --> 00:43:10,458
Eso ha sido muy bonito.

706
00:43:11,726 --> 00:43:13,028
¡Se acabó el espectáculo, chicos!

707
00:43:14,696 --> 00:43:15,696
¿De verdad?

708
00:43:16,898 --> 00:43:20,463
- Venga ya, joder.
- Lo sé, lo sé.

709
00:43:20,468 --> 00:43:22,332
¿De verdad quieres
hablar de nuestras cosas?

710
00:43:22,337 --> 00:43:24,134
No, no quiero.

711
00:43:24,139 --> 00:43:27,904
¡Pero he visto a Larry
darse la mano a sí mismo,

712
00:43:27,909 --> 00:43:29,706
y ha sido muy bonito, joder!

713
00:43:29,711 --> 00:43:31,374
Así que a la mierda.

714
00:43:31,379 --> 00:43:34,544
¿Quieres saber qué revivo

715
00:43:34,549 --> 00:43:36,985
todos los putos días?

716
00:43:43,258 --> 00:43:48,525
Cada día, desde que anochece
y hasta que amanece,

717
00:43:48,530 --> 00:43:50,360
dejo a mi hija en el coche

718
00:43:50,365 --> 00:43:54,336
para poder emborracharme
y liarme con una stripper.

719
00:43:56,037 --> 00:43:59,274
Eso es lo que hago todos los putos días.

720
00:44:00,108 --> 00:44:01,872
Así que puede irse a tomar por culo

721
00:44:01,877 --> 00:44:06,181
la paternidad, porque la paternidad
no me hace sentir especial.

722
00:44:09,417 --> 00:44:10,814
Como padre,

723
00:44:10,819 --> 00:44:15,190
no soy más que el decorado.

724
00:44:17,225 --> 00:44:19,623
Beber, follarme a strippers...

725
00:44:19,628 --> 00:44:22,893
eso hace que me sienta como un rey.

726
00:44:22,898 --> 00:44:25,061
Cada día, cuando se termina la fiesta,

727
00:44:25,066 --> 00:44:26,696
vuelvo al coche,

728
00:44:26,701 --> 00:44:29,971
miro a mi hija a los ojos y no siento...

729
00:44:30,906 --> 00:44:31,973
nada.

730
00:44:33,208 --> 00:44:35,644
Ni culpa, ni remordimientos,
ni vergüenza.

731
00:44:37,913 --> 00:44:39,976
Me había divertido,

732
00:44:39,981 --> 00:44:42,545
y eso me permitía soportar otra semana

733
00:44:42,550 --> 00:44:45,287
de cambiar pañales usados

734
00:44:46,388 --> 00:44:48,390
hasta la próxima carrera,

735
00:44:49,224 --> 00:44:54,057
niñera o stripper.

736
00:44:54,062 --> 00:44:58,962
Momento en el que volveré a
sentirme como un puto rey.

737
00:44:58,967 --> 00:45:02,132
¿Dejaste a tu hija en el
coche para irte de fiesta?

738
00:45:02,137 --> 00:45:05,969
¡Yo no me apunté para eso!

739
00:45:05,974 --> 00:45:08,271
Esa niña interrumpió mi vida.

740
00:45:08,276 --> 00:45:11,942
¿Por qué tenía que dejar de vivir por
haber metido la polla en un agujero?

741
00:45:11,947 --> 00:45:13,777
¡Yo también quiero sentirme especial!

742
00:45:13,782 --> 00:45:16,451
En algún punto, la
fiesta tiene que acabar.

743
00:45:17,919 --> 00:45:21,423
Puede que yo esté atrapado en un
bucle, pero no estoy ciego, joder.

744
00:45:22,257 --> 00:45:24,154
Tú vas por el mismo camino.

745
00:45:24,159 --> 00:45:27,424
Alucinas con medicamentos
para el párkinson,

746
00:45:27,429 --> 00:45:30,293
y es como si volvieras a estar en 1984.

747
00:45:30,298 --> 00:45:33,029
Estás vendiendo sus cosas en eBay.

748
00:45:33,034 --> 00:45:34,931
Estoy agotado, joder.

749
00:45:34,936 --> 00:45:38,868
Tú tienes una segunda
oportunidad con Clara y Rory,

750
00:45:38,873 --> 00:45:41,871
pero, en vez de eso,
vuelves a hacer lo mismo,

751
00:45:41,876 --> 00:45:43,812
y eso nos está matando a los dos.

752
00:45:46,314 --> 00:45:47,482
¿Vale la pena?

753
00:45:49,985 --> 00:45:53,116
Respóndeme: ¿Vale la pena?

754
00:45:53,121 --> 00:45:54,584
- ¡Que te jodan!
- ¡Que te jodan a ti también!

755
00:45:54,589 --> 00:45:56,353
- ¡Que te jodan!
- ¡Que te jodan!

756
00:45:56,358 --> 00:45:57,859
¡Y que os jodan a todos!

757
00:46:09,337 --> 00:46:10,338
Tío.

758
00:46:18,847 --> 00:46:20,248
Esto es una locura.

759
00:46:35,697 --> 00:46:37,027
Estoy bien.

760
00:46:37,032 --> 00:46:38,933
No necesito psicología de papá.

761
00:46:41,770 --> 00:46:45,240
Vale, pues nos quedaremos
aquí protegiéndolos a todos.

762
00:46:46,041 --> 00:46:47,971
Tengo una pregunta, señor.

763
00:46:47,976 --> 00:46:49,072
¿Quién nos protege a nosotros?

764
00:46:49,077 --> 00:46:50,111
Yo no necesito protección.

765
00:46:51,346 --> 00:46:52,709
No lo dudo,

766
00:46:52,714 --> 00:46:54,177
siempre has sido un buen soldado.

767
00:46:54,182 --> 00:46:57,385
Valiente, disciplinado. Un guerrero.

768
00:46:58,853 --> 00:47:01,117
Has visto el recuerdo del que procedo.

769
00:47:01,122 --> 00:47:02,419
   

770
00:47:02,424 --> 00:47:05,789
Sí, era un niño.

771
00:47:05,794 --> 00:47:08,224
- ¿Crees que alguien se dio cuenta?
- ¿De que era un niño?

772
00:47:08,229 --> 00:47:10,560
No, no creo que nadie se diera cuenta

773
00:47:10,565 --> 00:47:12,862
- ni que les importara.
- Pues yo sí.

774
00:47:12,867 --> 00:47:14,898
Y aquel día te vi pasar

775
00:47:14,903 --> 00:47:18,068
de ser un niño de diez
años a ser un soldado.

776
00:47:18,073 --> 00:47:19,936
Intentando complacer a todos,

777
00:47:19,941 --> 00:47:23,606
siempre diciendo lo correcto,
sin cometer errores.

778
00:47:23,611 --> 00:47:24,813
Te volviste perfecto.

779
00:47:26,147 --> 00:47:29,551
Pero perdiste algo muy importante.

780
00:47:35,957 --> 00:47:37,454
Mi infancia.

781
00:47:37,459 --> 00:47:38,460
Así es, señor.

782
00:47:40,795 --> 00:47:42,225
Nunca la recuperaría.

783
00:47:42,230 --> 00:47:44,627
Ya, pero ahora puedes tomar
tus propias decisiones.

784
00:47:44,632 --> 00:47:47,664
Y puede que, en vez de hacer cosas
que te conviertan en un buen soldado,

785
00:47:47,669 --> 00:47:49,332
podrías hacer cosas equivocadas.

786
00:47:49,337 --> 00:47:51,835
Puedes tomar decisiones importantes,

787
00:47:51,840 --> 00:47:53,603
aunque sean equivocadas.

788
00:47:53,608 --> 00:47:55,105
¿Qué crees que intentaba hacer

789
00:47:55,110 --> 00:47:57,278
antes de este Flagelo Eterno?

790
00:47:58,146 --> 00:47:59,146
Lo sé.

791
00:47:59,948 --> 00:48:01,778
No estoy aquí para criticarte.

792
00:48:01,783 --> 00:48:06,121
Estoy aquí para decirte: Sigue adelante.

793
00:48:06,955 --> 00:48:08,189
Diviértete.

794
00:48:09,290 --> 00:48:11,092
Encuentra tu felicidad.

795
00:48:12,460 --> 00:48:14,524
Juega.

796
00:48:14,529 --> 00:48:17,499
Y, entonces, recupera
lo que te arrebataron.

797
00:48:21,035 --> 00:48:22,103
Esto es una locura.

798
00:48:25,707 --> 00:48:28,276
¿Por qué escucho a
alguien a quien no quería?

799
00:48:30,678 --> 00:48:32,147
¡Yo no quería un soldado!

800
00:48:33,381 --> 00:48:34,649
Era un puto niño.

801
00:48:47,862 --> 00:48:50,660
Harry ha dicho que ya no nos querías.

802
00:48:50,665 --> 00:48:53,196
¿Cuál dijimos que era la lección de hoy?

803
00:48:53,201 --> 00:48:54,864
¿En serio?

804
00:48:54,869 --> 00:48:57,639
- ¿Quieres ver ahora la lección de hoy?
- Sí.

805
00:49:00,208 --> 00:49:01,209
Porque eres tú.

806
00:49:02,177 --> 00:49:04,374
Tú no dejas de causarme traumas.

807
00:49:04,379 --> 00:49:07,015
Todo lo que haces me provoca más dolor.

808
00:49:08,983 --> 00:49:12,348
Y es hora de que madure y esté sola.

809
00:49:12,353 --> 00:49:16,024
No, no puedes sobrevivir sin mí.

810
00:49:16,691 --> 00:49:18,021
Me gustaría intentarlo.

811
00:49:18,026 --> 00:49:20,823
No. No.

812
00:49:20,828 --> 00:49:24,861
No, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no,

813
00:49:24,866 --> 00:49:27,730
no, no, no, no, no. ¡No!

814
00:49:28,770 --> 00:49:30,338
Ojalá te murieras.

815
00:50:45,947 --> 00:50:46,947
¿Se acabó?

816
00:50:50,285 --> 00:50:52,587
Eso creo. La niebla se está dispersando.

817
00:50:53,755 --> 00:50:54,851
¡De acuerdo!

818
00:50:54,856 --> 00:50:56,286
Creo que todos estaremos de acuerdo

819
00:50:56,291 --> 00:50:58,988
en que lo que pasa en el Flagelo Eterno

820
00:50:58,993 --> 00:51:00,995
se queda en el Flagelo Eter...

821
00:51:02,597 --> 00:51:04,127
¿Quieres hablar de críos

822
00:51:04,132 --> 00:51:05,528
o quieres...?

823
00:51:05,533 --> 00:51:08,131
- Ay, Dios. ¡Joder, joder!
- No sé

824
00:51:08,136 --> 00:51:10,204
qué te pasa, papá, pero...

825
00:51:13,308 --> 00:51:14,709
esto ya no funciona.

826
00:51:24,152 --> 00:51:25,186
Lo sé.

827
00:51:32,493 --> 00:51:33,528
¿Hola?

828
00:51:37,665 --> 00:51:44,138
¿Hola?

829
00:51:59,654 --> 00:52:03,891
Sé que dijimos cosas, y te entiendo.

830
00:52:08,162 --> 00:52:09,162
Vamos a resolverlo,

831
00:52:10,765 --> 00:52:11,766
entre todas.

832
00:52:12,567 --> 00:52:13,735
Han desaparecido todas.

833
00:52:30,918 --> 00:52:31,918
   

834
00:52:33,054 --> 00:52:34,389
Gracias a Dios.

835
00:52:35,623 --> 00:52:36,623
   

836
00:52:37,925 --> 00:52:39,060
Te tengo.

837
00:52:39,861 --> 00:52:40,928
Eso es.

838
00:52:53,074 --> 00:52:54,637
Vic,

839
00:52:54,642 --> 00:52:55,743
¿estás despierto?

840
00:53:09,290 --> 00:53:10,290
Estoy despierto.

841
00:53:30,845 --> 00:53:31,946
Estoy despierto.

842
00:54:07,125 --> 00:54:12,000
www.subtitulamos.tv

