1
00:00:02,993 --> 00:00:05,941
La Agencia de Seguridad Nacional ha
emitido una alerta de Interpol...

2
00:00:05,949 --> 00:00:07,859
Eso pasó el día que me apuñalaron.

3
00:00:07,960 --> 00:00:09,951
Tal vez para eso utilizó
Bryant el dinero.

4
00:00:09,978 --> 00:00:11,704
Dijiste que era para luchar
contra su extradición, pero

5
00:00:11,736 --> 00:00:14,447
sabemos que su abogado fue financiado
públicamente, así que es una mierda.

6
00:00:14,484 --> 00:00:16,441
Está aquí por un cargo de terrorismo.

7
00:00:16,462 --> 00:00:17,628
¿Y si Judy lo es realmente?

8
00:00:17,633 --> 00:00:20,013
Olvida a Marie. Rita Connors
es una amenaza mayor.

9
00:00:20,071 --> 00:00:21,480
Sabe lo que soy.

10
00:00:21,511 --> 00:00:23,020
Y si lo cuenta arriba,

11
00:00:23,046 --> 00:00:24,971
encontrarán el vínculo con
Frazer y estaremos todas jodidas.

12
00:00:25,035 --> 00:00:27,367
Tienes que parar a Rita,
porque si se va de la lengua,

13
00:00:27,441 --> 00:00:29,039
entonces el gran plan ha terminado.

14
00:00:29,066 --> 00:00:31,593
El camino en el que estás
actualmente conduce a la guerra.

15
00:00:31,635 --> 00:00:33,699
Mucha gente que
conocemos acabará muerta.

16
00:00:33,956 --> 00:00:36,815
Has ganado. No vamos a ir a
por ti ni a despedir a Miller.

17
00:00:36,836 --> 00:00:39,257
No me importa lo que me pase
a mí, pero Vera no se merece

18
00:00:39,267 --> 00:00:41,171
- caer por esto.
- Estoy de acuerdo.

19
00:00:45,829 --> 00:00:48,914
Iba a envenenar a Ferguson con
ella. Soy tan malvada como ella.

20
00:00:48,987 --> 00:00:51,667
- No digas eso.
- No, Había veneno en esa botella.

21
00:00:51,677 --> 00:00:54,145
Yo lo puse ahí. Casi te mato.

22
00:00:54,725 --> 00:00:57,742
- Marie nos hizo una pequeña grabación.
- Me llamo Jones.

23
00:00:57,864 --> 00:01:02,163
- Connors está trabajando para nosotros.
- Eres una puta cerda asquerosa.

24
00:01:34,799 --> 00:01:39,799
www.subtitulamos.tv

25
00:01:42,382 --> 00:01:44,643
No quería que pasara eso, por favor.

26
00:01:44,683 --> 00:01:46,971
¡No sabía que la grabación
estaba en mi teléfono!

27
00:01:47,004 --> 00:01:49,226
Escucha, si quisiera haber
dicho que Rita es policía,

28
00:01:49,260 --> 00:01:51,700
podría haberlo hecho hace
días. ¿Y por qué no lo hice?

29
00:01:51,732 --> 00:01:54,031
- Debemos hacérselo a ella, joder.
- Tenemos que hacerlo por Rita.

30
00:01:54,041 --> 00:01:55,407
¡Allie, por favor!

31
00:01:56,921 --> 00:01:59,619
¡No, Allie! ¡Páralas! ¡No!

32
00:01:59,821 --> 00:02:02,502
¡Ayúdame! ¡No! ¡No!

33
00:02:02,751 --> 00:02:05,418
¡No quise decir eso! ¡No!

34
00:02:34,831 --> 00:02:38,419
Al entrar en la segunda semana del
juicio por asesinato de Joan Ferguson,

35
00:02:38,451 --> 00:02:41,418
la acusación ha dejado
finalmente de lado su caso.

36
00:02:41,491 --> 00:02:43,977
La célebre exalcaidesa de Wentworth

37
00:02:43,990 --> 00:02:47,280
está acusada de asesinar a
la indigente Kath Maxwell,

38
00:02:47,300 --> 00:02:49,547
- dentro de un audaz intento de fuga.
- Menuda chiflada.

39
00:02:49,567 --> 00:02:51,333
- Hay que colgarla ya.
- A estas alturas,

40
00:02:51,360 --> 00:02:53,318
la acusada mantiene

41
00:02:53,338 --> 00:02:55,351
- que no se acuerda...
- ¿Vienes a ver cómo cae

42
00:02:55,367 --> 00:02:56,742
- tu amiguita?
- del incidente del que ha sido acusada.

43
00:02:56,765 --> 00:02:58,664
Aunque la amnesia no es considerada...

44
00:02:58,680 --> 00:03:00,849
- ¿En serio te crees sus chorradas? - La
defensa legal en un caso de asesinato,

45
00:03:00,870 --> 00:03:04,939
Ferguson ha sido acusada anteriormente
del asesinato de Bea Smith,

46
00:03:04,940 --> 00:03:06,804
- lo que los expertos denominan
"alegato de lástima". - No lo sé.

47
00:03:06,809 --> 00:03:08,434
¿Igual que no sabías que esa grabación

48
00:03:08,450 --> 00:03:10,333
- estaba en el teléfono?
- No, sabía que estaba allí, Ruby,

49
00:03:10,354 --> 00:03:11,541
- pero como yo...
- Sí, lo olvidaste.

50
00:03:11,551 --> 00:03:13,566
- Si quisiera...
- ¡Guárdatelo para Rita!

51
00:03:14,558 --> 00:03:16,172
Ojalá nos lo hubiera dicho.

52
00:03:16,430 --> 00:03:17,823
Ella no quería preocuparte.

53
00:03:17,834 --> 00:03:19,627
Ya, o simplemente no
confiaba en nosotras.

54
00:03:19,912 --> 00:03:21,520
¿Qué intentas decir, Booms?

55
00:03:22,280 --> 00:03:23,366
   

56
00:03:25,576 --> 00:03:27,580
Venga. Vamos a sacarlo.

57
00:03:28,335 --> 00:03:30,186
Hemos estado andando de puntillas
con esta mierda toda la semana.

58
00:03:30,207 --> 00:03:32,581
- Si tienes algo que decir,
dímelo a la cara. - Vale.

59
00:03:33,570 --> 00:03:35,006
Simplemente no lo entiendo.

60
00:03:35,829 --> 00:03:37,997
Rita y tú deberíais odiar a la policía.

61
00:03:38,018 --> 00:03:40,825
- ¿Por qué, porque sí? - No,
porque son peores que los guardias.

62
00:03:40,841 --> 00:03:43,351
Es difícil de soportar, eso es todo.

63
00:03:43,425 --> 00:03:45,830
Descubrir que Rita no es
quien pensábamos que era.

64
00:03:45,860 --> 00:03:47,249
¡Sigue siendo Rita!

65
00:03:52,921 --> 00:03:55,331
Dr. Miller, ¿ha evaluado a Joan Ferguson

66
00:03:55,342 --> 00:03:56,961
en el Centro Penitenciario de Wentworth

67
00:03:56,987 --> 00:04:01,334
y es su opinión experta que la
amnesia de la acusada es auténtica?

68
00:04:01,620 --> 00:04:03,253
Absolutamente. Al cien por cien, sí.

69
00:04:03,264 --> 00:04:06,661
¿Puede explicar su condición
al jurado en términos claros?

70
00:04:06,809 --> 00:04:10,939
Sí, Joan simplemente no recuerda
los eventos anteriores a su coma.

71
00:04:11,140 --> 00:04:14,948
Ha conservado conocimientos generales
y algunas habilidades vitales básicas,

72
00:04:14,959 --> 00:04:17,740
pero no recuerdos ni
características anteriores.

73
00:04:17,812 --> 00:04:20,835
De hecho, el crimen del
que ha sido acusada

74
00:04:20,878 --> 00:04:23,822
está en total contradicción
con su personalidad actual.

75
00:04:24,027 --> 00:04:25,660
Descríbanos eso.

76
00:04:25,779 --> 00:04:28,827
Joan es amable. Compasiva.

77
00:04:28,875 --> 00:04:31,459
Tiene una naturaleza dulce y amable.

78
00:04:31,591 --> 00:04:35,241
Es muy tímida. Encuentra estos
procedimientos bastante agobiantes.

79
00:04:35,294 --> 00:04:37,610
Llevo unos meses tratándola y su...

80
00:04:37,673 --> 00:04:40,137
comportamiento ha sido
completamente consistente.

81
00:04:40,221 --> 00:04:42,632
Está realmente horrorizada
por los detalles

82
00:04:42,660 --> 00:04:44,299
del delito del que se le acusa.

83
00:04:44,351 --> 00:04:46,703
De hecho, puedo decir
con toda seguridad que

84
00:04:47,161 --> 00:04:49,699
la Joan Ferguson que ven aquí delante

85
00:04:50,522 --> 00:04:51,904
no haría daño ni a una mosca.

86
00:05:09,202 --> 00:05:10,202
Hola.

87
00:05:13,971 --> 00:05:14,971
Vamos por el buen camino.

88
00:05:15,166 --> 00:05:17,124
Frazer casi ha terminado de montarla.

89
00:05:17,242 --> 00:05:18,619
Sigo queriendo hablar con él.

90
00:05:19,462 --> 00:05:21,023
Hay demasiado ajetreo en ese teléfono.

91
00:05:21,542 --> 00:05:23,087
Además, no hay tarjeta SIM, así que...

92
00:05:23,188 --> 00:05:24,796
Bueno, para eso está ella.

93
00:05:26,395 --> 00:05:30,865
¿A una semana del día D y realmente
quieres arriesgarte a usar un móvil?

94
00:05:33,073 --> 00:05:36,371
¡Cerdita, cerdita, cerdita!

95
00:05:36,459 --> 00:05:38,178
¡Cerdita, cerdita, cerdita!

96
00:05:38,191 --> 00:05:39,822
- ¡Cerdita, cerdita, cerdita!
- ¡Mantened la distancia!

97
00:05:39,860 --> 00:05:41,577
- ¡Cerdita, cerdita!
- Connors ha vuelto.

98
00:05:41,597 --> 00:05:43,086
¡Oye, cerdita!

99
00:05:43,100 --> 00:05:46,450
- ¡Cerdita, cerdita, cerdita!
- ¡Puta amante de los cerdos!

100
00:05:46,497 --> 00:05:49,311
- ¡Maldita cerda!
- ¡Te joderé!

101
00:05:49,771 --> 00:05:52,197
- ¡Puta cerda!
- Ahora, ahora, chicas.

102
00:05:52,201 --> 00:05:54,273
No nos precipitemos al juzgar.

103
00:05:54,535 --> 00:05:56,780
- ¡Joder!
- Hoy hay que tomar una gran decisión.

104
00:05:56,885 --> 00:05:58,743
También te miro a ti, Marie.

105
00:05:58,928 --> 00:06:01,777
O estás conmigo y bajo mi protección,

106
00:06:02,558 --> 00:06:03,929
o estás con la cerda.

107
00:06:04,553 --> 00:06:06,735
Y si estás con la cerda...

108
00:06:12,841 --> 00:06:14,139
¡Maldita cerda!

109
00:06:14,187 --> 00:06:16,638
¡Puta cerda de mierda!

110
00:06:21,415 --> 00:06:22,478
Gracias.

111
00:06:22,803 --> 00:06:25,098
- ¿Cómo están las costillas?
- Reventadas.

112
00:06:25,297 --> 00:06:27,132
Me duelen al reírme.

113
00:06:27,567 --> 00:06:29,402
Vale, intentaré no ser gracioso.

114
00:06:30,098 --> 00:06:32,956
Solo puedo mantenerte en
la Enfermería unos días.

115
00:06:32,985 --> 00:06:36,219
- Después de eso, irás a aislamiento.
- No, necesito volver a General.

116
00:06:36,461 --> 00:06:39,335
Hoy. Ahora. Lou Kelly tiene un teléfono.

117
00:06:39,373 --> 00:06:42,136
Tiene una grabación de Jones en él,
admitiendo que estoy de encubierto.

118
00:06:42,142 --> 00:06:43,259
Sé lo del teléfono, Rita.

119
00:06:43,260 --> 00:06:45,523
He puesto patas arriba la cárcel
dos veces. No he podido encontrarlo.

120
00:06:47,458 --> 00:06:49,726
Ruby y yo estamos acusadas de asesinato.

121
00:06:49,900 --> 00:06:52,669
La única forma de salir de aquí
es si encontramos ese teléfono.

122
00:06:52,685 --> 00:06:54,509
No durarás ni un día, si te dejo salir.

123
00:06:54,546 --> 00:06:57,499
- Toda la prisión te quiere muerta.
- Sé lo que tiene preparado Lou Kelly.

124
00:06:57,754 --> 00:06:59,231
No se trata de vosotros,
los funcionarios.

125
00:06:59,331 --> 00:07:02,121
Ella y Judy Bryant están
planeando largarse de aquí.

126
00:07:03,081 --> 00:07:04,404
Estoy hablando de huir.

127
00:07:07,180 --> 00:07:09,980
- ¿Cómo? ¿Cuándo?
- No lo sé, todavía.

128
00:07:12,300 --> 00:07:14,252
Lo siento, Rita, de verdad que sí.

129
00:07:14,283 --> 00:07:16,568
Llevaré lo que me has dicho a la
Dirección General, ¿de acuerdo?

130
00:07:16,589 --> 00:07:18,572
- Tienes mi palabra.
- Vamos, Sr. Jackson.

131
00:07:19,063 --> 00:07:20,508
Pensé que querrías una visita.

132
00:07:20,614 --> 00:07:23,520
Rita, ¿cómo estás?

133
00:07:23,536 --> 00:07:24,861
¿Estás bien?

134
00:07:24,903 --> 00:07:27,054
- Lo siento.
- No pasa nada.

135
00:07:27,112 --> 00:07:28,948
No tienes nada que lamentar.

136
00:07:40,541 --> 00:07:41,600
Hola.

137
00:07:43,835 --> 00:07:45,064
He visto las noticias.

138
00:07:45,217 --> 00:07:47,532
Realmente están promoviendo
esa mierda de la simpatía.

139
00:07:48,492 --> 00:07:49,859
Solo es un giro mediático.

140
00:07:49,948 --> 00:07:52,691
No has visto al jurado cuando
Miller hablaba. Se lo tragaron.

141
00:07:53,013 --> 00:07:55,043
Le mostraste a la fiscalía
las notas del Dr. Miller.

142
00:07:55,091 --> 00:07:57,692
- No quisieron ni verlas.
- Porque las he conseguido ilegalmente.

143
00:07:57,739 --> 00:08:00,424
- Solo digo que has hecho todo lo
que has podido. - ¿Lo he hecho?

144
00:08:00,809 --> 00:08:03,061
Podría haberme puesto de pie en la sala
del juzgado con las notas y decir:

145
00:08:03,082 --> 00:08:05,773
"Miren, Ferguson está mintiendo.
Aquí están las pruebas".

146
00:08:07,671 --> 00:08:09,439
Serías acusada de desacato,

147
00:08:09,908 --> 00:08:12,229
perderías tu trabajo,
tu carrera. ¿Para qué?

148
00:08:12,255 --> 00:08:14,728
- Solo se declararía un juicio nulo.
- Al menos la verdad saldría a la luz.

149
00:08:14,749 --> 00:08:16,911
Ferguson no podía utilizar su defensa
de la maldita amnesia de nuevo.

150
00:08:16,953 --> 00:08:19,026
Y no habría nada que
impidiera que nos delatara.

151
00:08:19,060 --> 00:08:20,704
Todavía tiene esa maldita foto.

152
00:08:20,857 --> 00:08:23,953
Grace, nuestra hija,

153
00:08:24,570 --> 00:08:27,313
siempre estará bajo
amenaza si Ferguson sale.

154
00:08:27,324 --> 00:08:32,419
Vera, de ninguna manera dejaría
que os pasara algo a Grace o a ti.

155
00:08:32,810 --> 00:08:34,250
Es una promesa.

156
00:08:35,642 --> 00:08:36,866
De acuerdo.

157
00:08:41,020 --> 00:08:43,412
- ¿Cuándo te lo ha dicho?
- Ahora mismo.

158
00:08:43,634 --> 00:08:46,704
Sabe que Bryant y Kelly
están planeando una fuga.

159
00:08:46,715 --> 00:08:48,379
Dijo que se lo había oído a una reclusa.

160
00:08:48,380 --> 00:08:50,508
Hemos identificado el
contacto de Lou Kelly.

161
00:08:50,540 --> 00:08:52,285
Se llama Emil Frazer.

162
00:08:52,300 --> 00:08:53,899
Está en nuestra lista de
vigilancia terrorista.

163
00:08:53,900 --> 00:08:56,573
- ¿Lo habéis arrestado?
- No, estoy viéndolo ahora mismo.

164
00:08:56,805 --> 00:08:59,125
Creemos que está construyendo
un dispositivo explosivo

165
00:08:59,152 --> 00:09:00,659
para sacar a Bryant y a Kelly.

166
00:09:00,834 --> 00:09:02,516
¿Y por qué no lo arrestas?

167
00:09:02,669 --> 00:09:04,980
Porque no tenemos una
vinculación directa con Bryant.

168
00:09:05,007 --> 00:09:06,705
Todo es a través de Kelly.

169
00:09:07,138 --> 00:09:08,815
Y Frazer está siendo muy cuidadoso.

170
00:09:08,836 --> 00:09:10,376
Tienes que conseguir a Judy Bryant.

171
00:09:10,424 --> 00:09:12,518
Escúchame, Ann. Estamos muy cerca.

172
00:09:12,565 --> 00:09:14,459
No podemos permitirnos
asustar a los caballos.

173
00:09:14,533 --> 00:09:16,880
Necesitas bloquear a Jackson.

174
00:09:24,070 --> 00:09:25,927
Acabo de consultar con
Seguridad Nacional.

175
00:09:26,164 --> 00:09:27,815
Van por delante de ti, en esto.

176
00:09:27,831 --> 00:09:29,660
Saben exactamente lo que
tiene planeado Bryant.

177
00:09:29,739 --> 00:09:31,591
- ¿Qué? ¿Cómo?
- Eso no importa.

178
00:09:31,660 --> 00:09:32,920
Pero están en todo

179
00:09:32,936 --> 00:09:34,767
y te han ordenado que
te mantengas al margen.

180
00:09:34,809 --> 00:09:36,665
Estamos hablando de un
posible intento de fuga.

181
00:09:36,681 --> 00:09:38,743
Estamos hablando de algo muy
por encima de tu categoría.

182
00:09:39,023 --> 00:09:41,465
No podemos permitirnos poner
en riesgo su operación.

183
00:09:43,211 --> 00:09:44,619
¿Qué operación, Ann?

184
00:09:45,595 --> 00:09:47,684
Si algo va a pasar
aquí, necesito saberlo.

185
00:09:47,716 --> 00:09:49,994
No, tú necesitas hacer lo que te digan.

186
00:09:59,780 --> 00:10:02,443
Voy a ponerte en la H5.

187
00:10:02,749 --> 00:10:04,812
Eso debería mantener la H1 a salvo.

188
00:10:04,902 --> 00:10:07,850
Voy a poner un agente contigo.
Espero que te dé suficiente tiempo.

189
00:10:08,346 --> 00:10:10,026
No puedo hacer mucho con
un agente a mis espaldas.

190
00:10:10,027 --> 00:10:11,532
No es negociable, Rita.

191
00:10:12,054 --> 00:10:14,887
Solo estoy de acuerdo con esto,
porque necesitas ese teléfono

192
00:10:15,309 --> 00:10:17,821
y yo necesito averiguar qué
están tramando Bryant y Kelly.

193
00:10:18,074 --> 00:10:20,933
- Siempre puedes meterlas de forma
permanente en el agujero. - No puedo.

194
00:10:23,428 --> 00:10:25,353
Ambos estamos asumiendo un gran riesgo.

195
00:10:28,220 --> 00:10:29,931
¿Qué es esta puta mierda verde?

196
00:10:30,000 --> 00:10:31,445
- Está medio quemada.
- ¿Crees que es nutritivo?

197
00:10:31,460 --> 00:10:33,592
Danos una maldita pizza,
con extra de queso.

198
00:10:35,892 --> 00:10:38,471
- Zorra. A la mierda esta mierda verde.
- ¡Que te jodan!

199
00:10:50,366 --> 00:10:51,996
   

200
00:10:52,054 --> 00:10:54,217
Chicas...

201
00:10:58,368 --> 00:10:59,765
¿Quién está con la cerda?

202
00:11:00,114 --> 00:11:01,432
A la mierda.

203
00:11:03,415 --> 00:11:04,945
Allá vamos.

204
00:11:05,193 --> 00:11:06,374
Allá vamos.

205
00:11:06,453 --> 00:11:08,357
¿Qué vas a hacer, cerdita?

206
00:11:22,452 --> 00:11:24,372
No quiero sentarme cerca de una cerda.

207
00:11:28,608 --> 00:11:31,377
Esto es bueno.

208
00:12:17,588 --> 00:12:18,907
Está bien,

209
00:12:20,094 --> 00:12:21,149
escuchad.

210
00:12:21,900 --> 00:12:23,217
Tengo algo que decir.

211
00:12:25,506 --> 00:12:26,925
No estoy con Rita.

212
00:12:28,217 --> 00:12:30,037
No sabía que era una policía.

213
00:12:30,939 --> 00:12:33,660
Me siento tan cabreada
como todas vosotras.

214
00:12:36,530 --> 00:12:37,939
Me avergüenzo de ella.

215
00:12:42,275 --> 00:12:43,810
Es una puta traidora.

216
00:12:45,220 --> 00:12:47,133
Ya no eres mi hermana.

217
00:12:49,980 --> 00:12:51,321
Estás muerta para mí.

218
00:13:15,100 --> 00:13:17,843
Me siento avergonzada por lo que
acabamos de hacer. ¿Ha merecido la pena?

219
00:13:18,340 --> 00:13:20,049
- Si Lou se lo cree.
- Sí.

220
00:13:20,650 --> 00:13:23,156
¿Qué te parece? Tú la
conoces mejor que nosotras.

221
00:13:25,304 --> 00:13:27,582
No nos dará mucho tiempo.

222
00:13:27,677 --> 00:13:29,334
Tenemos que conseguirte ese teléfono.

223
00:13:29,376 --> 00:13:32,488
- Los cerdos que te tendieron una
trampa, no pueden ganar. - Ya.

224
00:13:32,525 --> 00:13:34,972
- Por eso tenemos que ayudar a Rita con
su plan... - No, perdona. ¿"Tenemos"?

225
00:13:35,030 --> 00:13:38,040
No, ¿te sientes como si nunca fueras
a formar parte de esta familia?

226
00:13:38,056 --> 00:13:40,144
¡Tú lo has provocado, Marie!

227
00:13:40,555 --> 00:13:41,953
¡Muévete, joder!

228
00:13:42,981 --> 00:13:45,296
¡Muévete! Joder con el "tenemos".

229
00:13:48,973 --> 00:13:50,208
Tiene razón.

230
00:13:50,651 --> 00:13:52,049
Todo es culpa tuya.

231
00:13:52,408 --> 00:13:54,997
Envenenas todo lo que tocas.

232
00:13:56,792 --> 00:13:59,339
Oye, Hooker. ¿Dónde guardas el azúcar?

233
00:14:04,700 --> 00:14:06,640
¡Cerdita, cerdita!

234
00:14:09,199 --> 00:14:11,020
¡Maldita puta cerda!

235
00:14:11,060 --> 00:14:12,712
¡Rueda por el barro, hija de puta!

236
00:14:12,796 --> 00:14:14,031
- ¡Sacad a esa cerda de aquí!
- Vuelves ya,

237
00:14:14,062 --> 00:14:15,349
- o tendrás...
- ¿Solo una guardia?

238
00:14:15,407 --> 00:14:18,219
Jackson no debe dar ni
un dólar por ti, Connors.

239
00:14:18,699 --> 00:14:20,207
O por usted, Srta. Deng.

240
00:14:21,822 --> 00:14:23,061
¿Puedo tener un minuto?

241
00:14:27,217 --> 00:14:28,792
Eres una caja de sorpresas.

242
00:14:29,873 --> 00:14:31,731
Siempre supe que había algo en ti.

243
00:14:31,757 --> 00:14:33,804
Realmente me has engañado,
Lou. Lo reconozco.

244
00:14:33,835 --> 00:14:36,119
- Lo aceptaré.
- Pero has cometido un gran error.

245
00:14:36,367 --> 00:14:38,578
- No acabaste el trabajo.
- Bueno.

246
00:14:39,090 --> 00:14:40,709
No debería tardar demasiado ahora.

247
00:14:41,020 --> 00:14:42,508
Ya es demasiado tarde para ti.

248
00:14:44,017 --> 00:14:45,458
El hospital no estuvo del todo mal.

249
00:14:45,779 --> 00:14:48,095
He recibido la visita de un viejo
compañero. Un Conquistador.

250
00:14:48,754 --> 00:14:50,564
Le conté una mierda sobre que me metiste

251
00:14:50,574 --> 00:14:52,259
en una ambulancia sin una buena razón.

252
00:14:52,837 --> 00:14:54,292
Como venganza,

253
00:14:54,830 --> 00:14:57,916
el club ha jurado vengarse.

254
00:14:59,609 --> 00:15:03,629
Entonces, estaré atenta a los
putos gordos de las motos.

255
00:15:04,984 --> 00:15:07,626
Tú no. Tu hermano, Trav.

256
00:15:09,974 --> 00:15:11,746
Los chicos van a joderlo.

257
00:15:13,513 --> 00:15:15,334
He perdido a mi hermana por tu culpa.

258
00:15:15,656 --> 00:15:17,982
Podrás ver lo que se siente.

259
00:15:19,140 --> 00:15:21,431
Atención, recinto. Atención, recinto.

260
00:15:21,537 --> 00:15:23,446
Los teléfonos ya están disponibles.

261
00:15:27,297 --> 00:15:29,887
¡Joder! Joder.

262
00:15:30,968 --> 00:15:33,368
Bryant. Ven conmigo. Tienes una visita.

263
00:15:33,400 --> 00:15:36,128
- ¿Quién es, mi abogado?
- No lo sé. Vamos.

264
00:15:37,072 --> 00:15:38,072
   

265
00:15:38,158 --> 00:15:39,952
Srta. Miles, estoy intentando
llamar a alguien de mi lista

266
00:15:39,968 --> 00:15:40,969
y no me lo aprueban.

267
00:15:40,980 --> 00:15:43,960
Porque se han suspendido
tus privilegios telefónicos.

268
00:15:45,340 --> 00:15:48,153
¿Qué? ¿Por qué?

269
00:15:50,151 --> 00:15:51,570
- ¿Qué quieres?
- Consígueme una SIM.

270
00:15:51,618 --> 00:15:54,086
¿Para el teléfono que me
robaste? Que te jodan.

271
00:15:54,482 --> 00:15:56,307
Consígueme una SIM o
estarás levantando el dedo

272
00:15:56,344 --> 00:15:57,921
con un maldito muñón.

273
00:15:59,050 --> 00:16:00,964
- Llamaré a mi hombre.
- Sí, hazlo.

274
00:16:12,236 --> 00:16:14,019
Lou acaba de pedirme una SIM.

275
00:16:33,482 --> 00:16:34,775
Papá.

276
00:16:35,286 --> 00:16:37,481
- ¿Qué estás...?
- Siéntate, Judy.

277
00:16:44,000 --> 00:16:47,312
- ¿Hay malas noticias?
- No, son buenas.

278
00:16:47,993 --> 00:16:50,577
Las pruebas relacionadas con el
terrorismo en tu ordenador portátil,

279
00:16:50,641 --> 00:16:52,579
creemos que fueron colocadas allí.

280
00:16:53,130 --> 00:16:57,033
Posiblemente por Seguridad
Nacional, como dijiste.

281
00:16:58,673 --> 00:17:01,020
No van a proceder a la extradición.

282
00:17:01,416 --> 00:17:04,955
De hecho, todo el caso contra
ti podría desmoronarse.

283
00:17:06,516 --> 00:17:09,138
Están hablando de
exoneración total, Judy.

284
00:17:12,271 --> 00:17:14,207
Cuídate.

285
00:17:19,007 --> 00:17:21,059
Así que ya ha oído las noticias.

286
00:17:21,934 --> 00:17:23,939
Apuesto a que está disgustada.

287
00:17:32,727 --> 00:17:34,721
Llévala a la sala de máquinas.

288
00:17:41,004 --> 00:17:42,397
¿A dónde vamos?

289
00:18:01,100 --> 00:18:04,433
¿En serio? ¿Qué es usted,
una puta villana de Bond?

290
00:18:04,558 --> 00:18:07,502
- ¿La señora fanfarrona?
- Espósala a la barandilla.

291
00:18:16,263 --> 00:18:19,170
Pervertida.

292
00:18:19,370 --> 00:18:20,752
¿Ha traído un consolador?

293
00:18:21,348 --> 00:18:22,820
Dame tu porra.

294
00:18:24,090 --> 00:18:25,788
Ahora que mi padre está aquí,

295
00:18:26,110 --> 00:18:29,480
es solo cuestión de tiempo que esté
tomando el sol en una playa de Tenerife.

296
00:18:33,853 --> 00:18:36,047
Y todo lo que me quedará de
este lugar, son recuerdos.

297
00:18:36,074 --> 00:18:38,189
Lo mejor de mi estancia fue cuando

298
00:18:38,468 --> 00:18:43,152
le puse una bolsa de escupir en la
cabeza y le clavé las putas costillas.

299
00:18:44,618 --> 00:18:48,569
Sra. Reynolds, ¡la reclusa
está esposada! ¡Sra. Reynolds!

300
00:18:55,748 --> 00:18:57,024
¿Linda?

301
00:19:03,406 --> 00:19:04,687
¡Ann!

302
00:19:07,583 --> 00:19:10,109
¡Si vuelves a golpearla otra
vez, llamaré a la policía!

303
00:19:15,284 --> 00:19:17,641
Quítale las esposas a Bryant
y llévala a la Enfermería.

304
00:19:30,907 --> 00:19:32,220
Ann.

305
00:19:36,700 --> 00:19:37,917
Ann.

306
00:19:39,858 --> 00:19:42,247
Necesitas ayuda. Ann,
¿estás escuchándome?

307
00:19:44,047 --> 00:19:45,249
¿O qué?

308
00:19:45,608 --> 00:19:46,942
Llamaré a la Junta.

309
00:19:47,122 --> 00:19:49,744
Siempre has estado celosa de mí, Vera.

310
00:19:49,823 --> 00:19:51,532
De mi éxito.

311
00:19:51,902 --> 00:19:55,737
Has estado perjudicándome,
desde el principio.

312
00:19:55,740 --> 00:19:59,219
Por eso insististe en que
mantuviera a Jackson en el cargo.

313
00:19:59,229 --> 00:20:02,974
- Ann. Sabes que eso...
- Nunca me has apoyado.

314
00:20:03,538 --> 00:20:06,329
¡Ni una sola vez! Todo lo que he hecho,

315
00:20:06,408 --> 00:20:09,630
¡has luchado contra mí
en cada paso del camino!

316
00:20:09,641 --> 00:20:11,614
¡Nunca has estado ahí para mí!

317
00:20:12,595 --> 00:20:14,953
¿Dónde estabas cuando murió mi hija?

318
00:20:16,784 --> 00:20:18,599
¿Dónde estabas?

319
00:20:23,868 --> 00:20:26,067
Le he dado todas las oportunidades.

320
00:20:26,089 --> 00:20:27,877
Tengo que informar de esto a la Junta.

321
00:20:27,972 --> 00:20:29,196
¿Cómo está Bryant?

322
00:20:29,322 --> 00:20:31,369
Está en la Enfermería.
No tiene nada roto.

323
00:20:32,580 --> 00:20:33,795
¡Mierda!

324
00:20:34,407 --> 00:20:37,419
Esto destrozará a Ann,
profesional y personalmente.

325
00:20:37,555 --> 00:20:39,285
Bueno, no te ha dado otra opción.

326
00:20:39,375 --> 00:20:40,799
Alcaide, llamo de la puerta de entrada.

327
00:20:40,905 --> 00:20:43,199
La reclusa Ferguson acaba
de regresar del juzgado.

328
00:20:43,806 --> 00:20:45,103
Recibido.

329
00:20:45,283 --> 00:20:46,549
Mira,

330
00:20:47,557 --> 00:20:49,482
lo correcto, Vera,

331
00:20:49,820 --> 00:20:51,592
no siempre es lo más fácil.

332
00:21:21,044 --> 00:21:23,090
A Trav podrían estar dándole
una paliza ahora mismo

333
00:21:23,107 --> 00:21:25,056
y no hay ni una puta
cosa que yo pueda hacer.

334
00:21:25,212 --> 00:21:26,259
Ahí está.

335
00:21:27,398 --> 00:21:29,035
Maldita cerda.

336
00:21:30,647 --> 00:21:33,019
Si el grupo no la
mata, lo haré yo misma.

337
00:21:34,812 --> 00:21:35,981
¿Cómo te ha ido en el juzgado?

338
00:21:38,242 --> 00:21:42,082
- Bastante bien, diría yo.
- ¡Me importa una mierda tu juicio!

339
00:21:45,326 --> 00:21:46,724
Kelly.

340
00:21:53,482 --> 00:21:56,014
No sé por qué se cortaron
sus privilegios telefónicos.

341
00:21:56,073 --> 00:21:58,511
- Entonces devuélveme ese dinero.
- Pero puedo decirte que

342
00:21:58,597 --> 00:22:00,287
fueron suspendidos justo
después de que Jackson

343
00:22:00,292 --> 00:22:02,201
viera a esa cerda en la
Enfermería esta mañana.

344
00:22:08,699 --> 00:22:11,062
Moteros, y un cuerno.

345
00:22:13,842 --> 00:22:15,636
No va a por Trav.

346
00:22:16,060 --> 00:22:18,273
Quiere ese puto teléfono.

347
00:22:37,093 --> 00:22:38,464
¿Dónde has estado?

348
00:22:38,780 --> 00:22:42,526
Reynolds. Me atacó con una porra.

349
00:22:42,590 --> 00:22:45,659
Mierda. No te preocupes.
Pronto saldremos de aquí.

350
00:22:45,855 --> 00:22:48,366
No, ya no me preocupa
Reynolds. Se acabó.

351
00:22:48,867 --> 00:22:51,177
- ¿Qué se acabó?
- Mi padre está aquí.

352
00:22:51,336 --> 00:22:52,878
Ya no hay extradición.

353
00:22:53,043 --> 00:22:55,858
Esos cabrones me tendieron una
trampa y me va a sacar de aquí

354
00:22:55,860 --> 00:22:57,256
y demandar sus corruptos traseros.

355
00:22:57,452 --> 00:22:59,873
Voy a necesitar que llames
a nuestro amigo mañana

356
00:22:59,900 --> 00:23:01,350
y le digas que cancele todo.

357
00:23:04,542 --> 00:23:06,348
- No.
- Sí.

358
00:23:06,501 --> 00:23:08,876
No. He perdido mi puto privilegio
de llamadas telefónicas.

359
00:23:08,907 --> 00:23:09,957
Consigue una tarjeta SIM de Zaina.

360
00:23:09,978 --> 00:23:13,496
- Oye, ¡soy yo la que está a cargo aquí!
- No, no, no, no. Se acabó, Lou.

361
00:23:14,309 --> 00:23:15,564
Se acabó.

362
00:23:34,155 --> 00:23:37,235
Hoy es el día crucial
para Joan Ferguson.

363
00:23:37,288 --> 00:23:39,878
En medio de una oleada
de simpatía pública,

364
00:23:39,899 --> 00:23:42,209
todo el país ha sido cautivado

365
00:23:42,220 --> 00:23:44,224
por este caso extraordinario.

366
00:23:44,297 --> 00:23:48,681
Los expertos coinciden en que, si puede
mostrar simpatía en el interrogatorio,

367
00:23:48,701 --> 00:23:52,499
Joan Ferguson podría salir
libre esta misma tarde.

368
00:23:52,775 --> 00:23:54,622
Oye, ¿estás bien?

369
00:23:57,404 --> 00:24:00,206
- Sí, bueno, mi hombre con la SIM
vendrá este mediodía. - Vale.

370
00:24:01,663 --> 00:24:03,280
- ¿Estarás bien?
- Sí.

371
00:24:03,780 --> 00:24:05,016
- Hasta luego.
- Sí.

372
00:24:05,628 --> 00:24:06,920
Marie, ven aquí.

373
00:24:09,737 --> 00:24:11,535
- Ruby, quiero explicar.
- Cállate.

374
00:24:12,696 --> 00:24:14,352
Es hora de afrontar las consecuencias.

375
00:24:21,885 --> 00:24:23,378
Winter quiere verte.

376
00:24:27,175 --> 00:24:29,232
Quédate afuera. No entres en la celda.

377
00:24:29,269 --> 00:24:30,620
Estaré vigilando.

378
00:24:38,400 --> 00:24:39,846
Rita, lo siento.

379
00:24:40,389 --> 00:24:41,845
Con todas las horas de grabación que

380
00:24:41,866 --> 00:24:44,456
hice de Lou y Judy, me olvidé de Jones.

381
00:24:44,652 --> 00:24:46,008
¿Por qué lo grabaste?

382
00:24:46,392 --> 00:24:48,144
Bueno, no confío en la policía.

383
00:24:49,758 --> 00:24:51,921
¿Esperas que me crea algo de esa mierda?

384
00:24:52,980 --> 00:24:55,850
No, pero es la verdad.

385
00:24:57,260 --> 00:24:58,830
¿Qué estás haciendo aquí, Marie?

386
00:24:59,014 --> 00:25:01,825
No podíamos arriesgarnos a que las
demás me vieran hablando contigo.

387
00:25:03,587 --> 00:25:05,691
Escucha. Tu plan ha funcionado.

388
00:25:05,939 --> 00:25:10,133
Zaina le ha conseguido una SIM a Lou
por medio de una visita, esta tarde.

389
00:25:12,700 --> 00:25:13,968
Estoy atrapada aquí

390
00:25:15,941 --> 00:25:18,272
y no sé cuánto tiempo me queda.

391
00:25:21,780 --> 00:25:23,499
No puedo proteger a Ruby.

392
00:25:24,808 --> 00:25:27,667
Tampoco puede Allie. Y Boomer ya tiene
otras cosas de las que preocuparse.

393
00:25:29,060 --> 00:25:30,558
Así que depende de ti.

394
00:25:31,639 --> 00:25:34,519
Necesito que consigas ese
teléfono, por el bien de Ruby.

395
00:25:34,546 --> 00:25:37,805
La sacará del apuro. Y
tienes que cuidarla.

396
00:25:39,335 --> 00:25:41,909
Te estoy pidiendo que
protejas a mi hermana.

397
00:25:45,554 --> 00:25:47,300
Nadie más puede hacerlo.

398
00:26:06,780 --> 00:26:08,378
Puedes pensar que has ganado.

399
00:26:09,174 --> 00:26:10,530
No lo has hecho.

400
00:26:11,668 --> 00:26:16,611
Pase lo que pase, yo nunca seré como tú.

401
00:26:17,397 --> 00:26:19,095
Temía por mi hija.

402
00:26:19,254 --> 00:26:21,269
Me asustaste. Eso es lo que haces.

403
00:26:21,522 --> 00:26:24,866
Te alimentas del miedo. Perviertes
a la gente, a la buena gente.

404
00:26:25,025 --> 00:26:29,166
Los retuerces hasta convertirlos
en monstruos como tú.

405
00:26:29,625 --> 00:26:31,767
Yo casi me convierto en ese monstruo.

406
00:26:33,174 --> 00:26:34,467
Estuve muy cerca.

407
00:26:35,168 --> 00:26:36,614
Pero escapé.

408
00:26:39,580 --> 00:26:41,471
Y ahora, sé lo que tengo que hacer.

409
00:26:50,712 --> 00:26:53,238
La defensa llama a Joan Ferguson.

410
00:27:00,845 --> 00:27:03,852
Juro por Dios Todopoderoso
que el testimonio que daré

411
00:27:03,862 --> 00:27:06,459
será la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad.

412
00:27:06,460 --> 00:27:07,887
Puede sentarse.

413
00:27:10,972 --> 00:27:12,360
Perdón.

414
00:27:12,407 --> 00:27:14,420
- ¿Está bien, Sra. Ferguson?
- Sí.

415
00:27:14,500 --> 00:27:15,989
¿Quiere un poco de agua?

416
00:27:18,806 --> 00:27:20,161
Gracias.

417
00:27:25,747 --> 00:27:28,484
Sra. Ferguson, actualmente
es una reclusa

418
00:27:28,506 --> 00:27:30,398
en el Centro Penitenciario de Wentworth.

419
00:27:30,399 --> 00:27:33,068
- ¿Es eso correcto?
- Sí.

420
00:27:33,095 --> 00:27:35,769
¿Y cuál es su situación?
¿Como reclusa, quiero decir?

421
00:27:35,858 --> 00:27:38,574
- Estoy en prisión preventiva.
- ¿En prisión preventiva?

422
00:27:38,764 --> 00:27:42,725
- Entonces, ¿nunca ha sido
condenada por un delito? - No.

423
00:27:43,243 --> 00:27:47,379
¿Estaba, de hecho, en prisión preventiva
durante el presunto intento de fuga?

424
00:27:47,979 --> 00:27:51,376
Sí.

425
00:27:52,260 --> 00:27:53,886
Eso me han dicho.

426
00:27:55,232 --> 00:27:58,154
Digo presunto, porque
usted fue, de hecho,

427
00:27:58,207 --> 00:28:00,697
la víctima involuntaria
del intento de asesinato

428
00:28:00,707 --> 00:28:02,701
del exdirector general Derek Channing.

429
00:28:02,728 --> 00:28:04,658
Protesto. Especulación.

430
00:28:04,684 --> 00:28:07,532
El Sr. Channing está actualmente
en espera de juicio por esta causa.

431
00:28:07,564 --> 00:28:10,259
Si el fiscal general cree
que la acusación es cierta,

432
00:28:10,264 --> 00:28:12,153
difícilmente pueden
protestar por la afirmación.

433
00:28:12,158 --> 00:28:13,503
Denegada.

434
00:28:14,400 --> 00:28:17,992
Quiero que se remonte a los
eventos del 24 de abril.

435
00:28:18,172 --> 00:28:21,383
¿Recuerda esa fecha?

436
00:28:22,380 --> 00:28:25,899
Creo que fue la fecha en
la que salí del coma.

437
00:28:26,110 --> 00:28:29,290
¿Puede compartir con nosotros
sus recuerdos de ese evento?

438
00:28:29,802 --> 00:28:33,911
Recuerdo estar en el hospital y ver...

439
00:28:39,644 --> 00:28:42,281
a varias personas que habían
sido traídas para identificarme.

440
00:28:42,282 --> 00:28:45,014
Porque usted era incapaz
de identificarse.

441
00:28:45,141 --> 00:28:47,299
¿Eran personas que usted conocía?

442
00:28:47,679 --> 00:28:49,388
¿Eran importantes para usted?

443
00:28:52,880 --> 00:28:57,274
Sra. Ferguson, ¿es cierto
que no recuerda en absoluto

444
00:28:57,295 --> 00:29:00,186
haber sido Joan Ferguson?

445
00:29:00,445 --> 00:29:03,551
¿Que usted, de hecho, no recuerda
nada de esos supuestos hechos

446
00:29:03,572 --> 00:29:05,049
de los que se le acusa?

447
00:29:05,102 --> 00:29:08,339
¿Que no recuerda nada en
absoluto de todo su pasado,

448
00:29:08,415 --> 00:29:12,994
antes de despertarse en el hospital
tras ser agredida con ensañamiento?

449
00:29:14,571 --> 00:29:16,265
Sra. Ferguson.

450
00:29:20,790 --> 00:29:22,077
Sra. Ferguson.

451
00:29:22,220 --> 00:29:23,576
¡No!

452
00:29:23,951 --> 00:29:27,548
No, no tiene ningún recuerdo
de haber sido Joan Ferguson.

453
00:29:27,579 --> 00:29:29,114
No, he mentido.

454
00:29:31,900 --> 00:29:33,900
Soy Joan Ferguson.

455
00:29:37,380 --> 00:29:40,071
Quiere decir que, legalmente,
es Joan Ferguson,

456
00:29:40,100 --> 00:29:42,339
incluso aunque no recuerde serlo.

457
00:29:42,340 --> 00:29:43,710
Lo recuerdo todo.

458
00:29:44,939 --> 00:29:47,223
He recuperado toda mi
memoria hace algún tiempo.

459
00:29:47,761 --> 00:29:52,659
He estado engañando al Dr. Miller
para manipular este juicio.

460
00:29:53,246 --> 00:29:55,668
Me ha estado dando un medicamento
para estimular mi memoria,

461
00:29:55,684 --> 00:29:57,668
pero, en realidad, me ha
ayudado a frenar mis impulsos.

462
00:29:57,721 --> 00:29:59,693
Sra. Ferguson, creo que está confusa.

463
00:29:59,725 --> 00:30:01,028
¿Le gustaría descansar un momento

464
00:30:01,034 --> 00:30:03,639
- para poner en orden sus pensamientos?
- Si me liberan y dejo el Psuldrycin,

465
00:30:03,660 --> 00:30:06,176
no seré capaz de
controlar mi psicopatía.

466
00:30:06,500 --> 00:30:08,433
El único lugar seguro

467
00:30:08,491 --> 00:30:11,476
para Joan Ferguson es
detrás de las rejas.

468
00:30:11,824 --> 00:30:13,032
- ¡Orden!
- ¡Esto es una primicia!

469
00:30:13,053 --> 00:30:14,419
¡Esto es una primicia!

470
00:30:14,420 --> 00:30:16,223
No puedo creerlo.

471
00:30:16,429 --> 00:30:18,618
Sra. Ferguson, estoy confusa.

472
00:30:19,167 --> 00:30:21,329
¿Qué es lo que le está
diciendo a esta corte?

473
00:30:24,331 --> 00:30:26,731
Deseo cambiar mi alegato, señoría,

474
00:30:27,448 --> 00:30:28,857
a culpable.

475
00:31:12,250 --> 00:31:13,516
Espera aquí.

476
00:31:14,950 --> 00:31:17,055
¿Por qué demonios has hecho eso?

477
00:31:18,611 --> 00:31:21,265
Tenía mis razones. No
son de tu incumbencia.

478
00:31:21,307 --> 00:31:22,684
No...

479
00:31:23,195 --> 00:31:25,696
Me acabas de convertir en
un hazmerreír profesional.

480
00:31:25,706 --> 00:31:28,666
No, te he protegido
de cargos criminales.

481
00:31:29,642 --> 00:31:31,477
Un agradecimiento no estaría de más.

482
00:31:36,831 --> 00:31:38,729
¿Sabes? Estás equivocada en una cosa.

483
00:31:39,083 --> 00:31:41,620
El Psuldrycin no te ha
frenado tu psicopatía.

484
00:31:42,137 --> 00:31:43,303
Lo hice yo.

485
00:31:43,867 --> 00:31:47,285
Te lo quité hace meses,
por las pruebas de drogas.

486
00:31:47,628 --> 00:31:49,770
Has estado tomando un placebo, Joan.

487
00:31:50,619 --> 00:31:54,259
Si hay algún agradecimiento
que dar, eres tú

488
00:31:54,290 --> 00:31:56,010
la que deberías estarme agradecida.

489
00:31:57,646 --> 00:31:59,233
Ferguson, vámonos.

490
00:32:00,932 --> 00:32:02,208
¡Ferguson!

491
00:32:08,330 --> 00:32:09,387
Miller.

492
00:32:11,117 --> 00:32:13,101
Recoge tus cosas y lárgate
de una puta vez de aquí.

493
00:32:13,180 --> 00:32:14,346
Estás despedido.

494
00:32:29,474 --> 00:32:33,309
Te mataré, antes de dejar que
les pase algo a Vera o a Grace.

495
00:32:50,617 --> 00:32:52,490
¿Por qué hiciste eso?

496
00:32:54,283 --> 00:32:55,978
He visto a ese jurado.

497
00:32:56,664 --> 00:32:59,490
Los tenías comiendo de
la palma de tu mano.

498
00:33:02,004 --> 00:33:03,560
Te habrían absuelto.

499
00:33:03,580 --> 00:33:05,485
Habrías salido libre.

500
00:33:09,982 --> 00:33:14,162
¿Tu deseo de destruirnos
es tan intenso que

501
00:33:14,195 --> 00:33:16,503
que sacrificarías tu propia libertad

502
00:33:18,930 --> 00:33:20,617
Te conozco, Joan.

503
00:33:22,259 --> 00:33:26,525
Nunca haces nada a menos que
sirva a tus propios propósitos.

504
00:33:27,000 --> 00:33:30,856
¿Y cuál es tu objetivo
final, maldita loca?

505
00:34:03,753 --> 00:34:05,569
¿Quieres una taza de té?

506
00:34:05,929 --> 00:34:09,998
- Ferguson. Se declaró culpable.
- ¿Ella qué?

507
00:34:10,010 --> 00:34:13,249
Que tu mejor amiga, Kath, va a
estar aquí para siempre, joder.

508
00:34:13,420 --> 00:34:15,250
Mierda, lo siento.

509
00:34:15,971 --> 00:34:17,698
Al menos, va a pagar por lo de Bea.

510
00:34:18,850 --> 00:34:23,436
Dios, me he equivocado
en tantas cosas, ¿verdad?

511
00:34:25,415 --> 00:34:28,019
Ferguson. Rita. Ruby.

512
00:34:30,208 --> 00:34:31,652
Danny.

513
00:34:34,837 --> 00:34:37,013
Pero nunca me he equivocado contigo.

514
00:34:37,909 --> 00:34:39,960
Eres la persona más fuerte que conozco.

515
00:34:40,771 --> 00:34:42,182
¿Yo?

516
00:34:42,730 --> 00:34:44,490
No soy fuerte. Soy débil.

517
00:34:46,099 --> 00:34:47,827
Y ahora, soy una maldita inútil.

518
00:34:47,853 --> 00:34:50,148
- Estaría mejor muerta.
- No te atrevas a decir eso.

519
00:34:50,240 --> 00:34:53,708
Créeme, he estado allí
y solo hay oscuridad.

520
00:34:56,319 --> 00:34:58,857
Sé que ahora no lo sientes...

521
00:35:00,447 --> 00:35:02,524
pero hay una razón
por la que estás aquí.

522
00:35:04,620 --> 00:35:06,704
Eres la mejor de nosotras, Allie.

523
00:35:18,970 --> 00:35:20,333
He acabado.

524
00:35:20,498 --> 00:35:21,935
No del todo.

525
00:35:22,371 --> 00:35:24,758
Antes de irte, hay una cosa
más que necesito de ti.

526
00:35:40,047 --> 00:35:41,464
Hola.

527
00:35:43,337 --> 00:35:45,842
- Zaina está con su visita.
- Es hora de conseguir ese teléfono.

528
00:35:45,849 --> 00:35:47,623
- ¿Qué estás haciendo?
- Voy a ir contigo.

529
00:35:47,649 --> 00:35:49,594
Solo la estoy siguiendo para
averiguar dónde esconde el teléfono.

530
00:35:49,628 --> 00:35:50,628
No voy a enfrentarme a ella.

531
00:35:50,629 --> 00:35:52,697
- Es de Lou Kelly de quien hablamos.
- No necesito tu ayuda, Marie.

532
00:35:53,662 --> 00:35:54,906
Joder.

533
00:36:42,730 --> 00:36:43,969
Oye.

534
00:36:44,623 --> 00:36:46,397
No necesito que me
lleves de la mano, joder.

535
00:36:46,410 --> 00:36:48,177
Vamos, dos cabezas son mejor que una.

536
00:36:48,204 --> 00:36:49,890
No la tuya. Lárgate.

537
00:37:59,810 --> 00:38:01,291
¡Joder!

538
00:38:03,881 --> 00:38:05,247
Estás jodida ahora.

539
00:38:06,844 --> 00:38:08,100
¡Ni te muevas!

540
00:38:13,506 --> 00:38:14,899
Hija de puta.

541
00:38:14,946 --> 00:38:16,566
Estás muerta, zorra.

542
00:38:18,210 --> 00:38:19,915
Cerdita, cerdita.

543
00:38:20,970 --> 00:38:22,357
¿Buscas esto?

544
00:38:26,650 --> 00:38:28,918
Esperaba a Rita.

545
00:38:46,592 --> 00:38:48,971
¡No debería sorprenderme,

546
00:38:49,045 --> 00:38:52,980
a pesar de ese puto discurso del año!

547
00:38:53,080 --> 00:38:54,657
¡Sí!

548
00:38:55,222 --> 00:38:56,519
"Estás muerta para mí".

549
00:38:58,629 --> 00:39:00,153
Lo siento mucho, chicas.

550
00:39:00,164 --> 00:39:02,621
Sé que esperabais unos
cuantos huesos al aire.

551
00:39:03,217 --> 00:39:04,694
¿Pero sabéis qué? A la mierda.

552
00:39:04,726 --> 00:39:06,539
Solo para que no hayáis
desperdiciado un viaje,

553
00:39:07,726 --> 00:39:08,860
poneos manos a la obra.

554
00:39:08,876 --> 00:39:10,374
- Cogedla.
- ¡Sí! Joder, sí.

555
00:39:10,859 --> 00:39:12,078
Maldita zorra.

556
00:39:35,204 --> 00:39:37,050
Matad a la pequeña cerdita.

557
00:39:39,909 --> 00:39:42,304
¡Joder!

558
00:39:44,086 --> 00:39:46,898
¡Lárgate!

559
00:39:46,945 --> 00:39:49,440
¡Vete! ¡Fuera! ¡Ruby, fuera de aquí!

560
00:39:50,426 --> 00:39:52,061
Quédate atrás, joder.

561
00:39:52,156 --> 00:39:54,656
¡Ruby! Ruby, estás estorbando. ¡Vete!

562
00:39:54,714 --> 00:39:57,315
- Estaré detrás de ti.
- ¡Atrás, joder!

563
00:39:57,320 --> 00:39:59,362
- ¡Vete a la mierda, Winter!
- ¡Vete!

564
00:39:59,494 --> 00:40:01,964
- Vamos, hijas de puta.
- ¡Estás jodida!

565
00:40:11,795 --> 00:40:13,530
Esto es por Reb.

566
00:41:00,050 --> 00:41:01,604
Mullet.

567
00:41:44,710 --> 00:41:46,918
- ¡Ruby! ¿Dónde está Ruby?
- ¡Estoy aquí, hermana!

568
00:41:47,809 --> 00:41:49,814
- ¿Estás bien?
- Era una trampa.

569
00:41:50,724 --> 00:41:52,299
No tenemos el teléfono.

570
00:41:52,761 --> 00:41:55,583
- ¿Dónde está Marie? - No lo sé.
Pensé que venía detrás de mí.

571
00:41:55,867 --> 00:41:58,162
Se puso a pelearse con todo el
grupo. Me dijo que me fuera.

572
00:41:58,430 --> 00:42:01,215
¡Connors! A la H5. Ahora.

573
00:42:02,269 --> 00:42:04,524
- Búscala.
- Sí.

574
00:42:18,590 --> 00:42:19,928
¿Quién lo hizo?

575
00:42:20,442 --> 00:42:21,880
Mandy Frost.

576
00:42:22,242 --> 00:42:24,201
Un agente la encontró afuera
con el cuchillo ensangrentado.

577
00:42:24,230 --> 00:42:25,546
Lo ha admitido todo.

578
00:42:26,153 --> 00:42:27,616
La helada mata al invierno.

579
00:42:27,814 --> 00:42:29,832
Es como en el puto Juego de Tronos.

580
00:42:32,449 --> 00:42:33,880
Fuera.

581
00:42:36,155 --> 00:42:38,213
¡Todo el mundo fuera!

582
00:42:46,510 --> 00:42:47,972
Will...

583
00:43:52,027 --> 00:43:53,389
Volved a meter a Connors en la H1.

584
00:43:53,436 --> 00:43:55,414
Quiero agentes extra
en el grupo de la H1.

585
00:43:55,446 --> 00:43:58,178
- ¿De dónde coño voy a sacarlos?
- Pues organízalo, joder, Linda.

586
00:43:59,321 --> 00:44:00,776
Otra muerte en tu turno.

587
00:44:00,798 --> 00:44:02,992
Winter estaba en protección
y tú lo cancelaste.

588
00:44:03,350 --> 00:44:05,629
- Su muerte es por tu culpa.
- Típico.

589
00:44:05,630 --> 00:44:07,043
Siempre buscando echar la culpa.

590
00:44:07,059 --> 00:44:08,153
No, responderás ante la Junta.

591
00:44:08,166 --> 00:44:10,569
- ¿Por la muerte de Winter?
- Por la agresión a Judy Bryant.

592
00:44:10,870 --> 00:44:12,833
- Eso es una mentira.
- No te molestes, Ann.

593
00:44:12,854 --> 00:44:15,189
¡Tú y tus políticas
sois un maldito cáncer!

594
00:44:15,581 --> 00:44:17,469
Estás acabada. Has terminado.

595
00:44:36,910 --> 00:44:38,216
¡Joder!

596
00:44:39,767 --> 00:44:41,065
¿Qué estás haciendo?

597
00:44:41,260 --> 00:44:43,333
Esta tarde hemos
interceptado una llamada

598
00:44:43,350 --> 00:44:45,559
de móvil entre Frazer y Kelly.

599
00:44:46,245 --> 00:44:48,202
Han adelantado la operación.

600
00:44:48,956 --> 00:44:50,575
- Es mañana.
- ¿Qué?

601
00:44:50,591 --> 00:44:53,851
¿Por qué Bryant querría
escapar ahora? Va a salir.

602
00:44:53,919 --> 00:44:55,560
No hay garantía de eso.

603
00:44:56,420 --> 00:44:58,223
De cualquier manera, van a
seguir adelante con eso.

604
00:44:58,510 --> 00:45:00,940
Frazer hackeó la red de prisiones.

605
00:45:01,605 --> 00:45:06,284
Registró su furgoneta para un falso
traslado a las 5 de la tarde de mañana.

606
00:45:06,579 --> 00:45:08,040
Arréstalo.

607
00:45:09,522 --> 00:45:11,568
No, necesito que la furgoneta
entre en la cárcel.

608
00:45:11,642 --> 00:45:13,709
- ¿Por qué?
- Para conectarla con Bryant.

609
00:45:13,763 --> 00:45:16,684
Creen que alguien en Seguridad
Nacional le ha tendido una trampa

610
00:45:16,830 --> 00:45:19,369
poniendo pruebas falsas
en su ordenador portátil.

611
00:45:19,780 --> 00:45:22,433
Cockburn.

612
00:45:22,549 --> 00:45:25,310
- Tengo que limpiar su mierda.
- Joder.

613
00:45:25,961 --> 00:45:27,797
Solo intentas salvar tu puto culo.

614
00:45:27,823 --> 00:45:29,495
Bryant es una terrorista.

615
00:45:29,590 --> 00:45:31,109
No te equivoques, Ann.

616
00:45:31,240 --> 00:45:34,052
- El fin justifica los medios.
- ¡Joder!

617
00:45:34,453 --> 00:45:36,549
Habrá una bomba en esa furgoneta.

618
00:45:36,550 --> 00:45:38,810
No, no puedo lidiar
con esto ahora mismo.

619
00:45:38,830 --> 00:45:40,671
Estoy lidiando con otra
muerte en la cárcel.

620
00:45:40,703 --> 00:45:43,493
No puedo arriesgarme a
que entre la furgoneta.

621
00:45:48,830 --> 00:45:50,281
¿Y si te digo

622
00:45:50,461 --> 00:45:53,910
que Frazer tiene vínculos con el
grupo que puso la bomba en Londres?

623
00:45:55,076 --> 00:45:57,022
¿La que mató a tu hija?

624
00:46:01,110 --> 00:46:02,402
¿Es eso cierto?

625
00:46:06,595 --> 00:46:10,097
Y Bryant, ¿estaba involucrada?

626
00:46:22,825 --> 00:46:24,355
Es culpa mía.

627
00:46:24,835 --> 00:46:27,093
Marie me dijo que me fuera
y debería haberme quedado.

628
00:46:27,124 --> 00:46:28,406
No es tu culpa, Ruby.

629
00:46:28,617 --> 00:46:31,972
Maté a su hijo y ella murió
salvándole la vida, Rita.

630
00:46:32,020 --> 00:46:34,287
Porque yo le pedí que te protegiera.

631
00:46:38,590 --> 00:46:40,622
Yo era un poco vaca loca para ella.

632
00:46:41,624 --> 00:46:43,349
La muerte de Marie es culpa mía.

633
00:46:44,678 --> 00:46:46,693
La muerte de Marie es
culpa de todas nosotras.

634
00:46:53,286 --> 00:46:54,519
Al final,

635
00:46:55,891 --> 00:46:57,115
ella lo hizo bien.

636
00:47:02,351 --> 00:47:04,899
¡Hay un poco de silencio aquí, chicas!

637
00:47:05,453 --> 00:47:07,025
¡Vamos!

638
00:47:07,120 --> 00:47:09,119
¡Una menos, quedan cuatro!

639
00:47:09,140 --> 00:47:11,382
¡Arded en el infierno,
malditas amantes de los cerdos!

640
00:47:11,418 --> 00:47:15,739
- ¡Connors!
- ¡Te joderemos, cerda!

641
00:47:16,075 --> 00:47:19,193
¡Más vale que tengas miedo, Mitchell!

642
00:47:20,116 --> 00:47:22,896
- ¡Oye, lisiada!
- ¡Joder, estás jodida!

643
00:47:23,487 --> 00:47:26,092
¡Maldita cerda amante de hijos de puta!

644
00:47:26,667 --> 00:47:28,202
¡Boomer!

645
00:47:28,265 --> 00:47:32,211
¡Te romperé las putas tetas!

646
00:47:33,540 --> 00:47:35,877
Eres una maldita serpiente, Connors.

647
00:47:36,699 --> 00:47:38,524
¡Maldita cerda!

648
00:47:41,182 --> 00:47:46,182
www.subtitulamos.tv

