1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:10,360 --> 00:00:12,080
"Querido Leonard,

3
00:00:13,720 --> 00:00:16,320
me desperté esta mañana
y, por un breve momento...

4
00:00:16,321 --> 00:00:18,760
olvidé que no estabas aquí.

5
00:00:22,800 --> 00:00:24,680
Luego todo me vino a la memoria".

6
00:00:26,480 --> 00:00:27,880
¡Muévete!

7
00:00:30,520 --> 00:00:32,200
¡Yo haré que te muevas!

8
00:00:32,201 --> 00:00:33,640
   

9
00:00:35,120 --> 00:00:36,840
"Estaba preparado para echarte de menos.

10
00:00:40,200 --> 00:00:42,400
Pero no tanto.

11
00:00:46,640 --> 00:00:48,320
El tiempo se ha detenido.

12
00:00:52,800 --> 00:00:54,600
Todo está vacío.

13
00:00:58,960 --> 00:01:00,720
Anhelo saber de ti".

14
00:01:00,721 --> 00:01:02,440
   

15
00:01:03,880 --> 00:01:05,760
"¿Podrías escribir solo una vez?

16
00:01:06,960 --> 00:01:09,480
No puedo descansar
hasta saber cómo estás.

17
00:01:13,400 --> 00:01:15,080
Ojalá pudiéramos intercambiar el lugar.

18
00:01:17,360 --> 00:01:18,680
Debería ser yo el que
estuviera ahí dentro.

19
00:01:20,280 --> 00:01:22,160
Tu amigo...

20
00:01:22,161 --> 00:01:23,880
D.".

21
00:01:29,680 --> 00:01:32,680
"Si decimos que no hemos pecado,

22
00:01:32,681 --> 00:01:34,960
entonces lo hacemos mentiroso

23
00:01:34,961 --> 00:01:38,240
y su palabra no está en nosotros".

24
00:01:38,241 --> 00:01:40,760
Y la palabra de Dios
no está en nosotros.

25
00:01:40,761 --> 00:01:42,120
   

26
00:01:42,121 --> 00:01:43,960
¿Qué le parece?

27
00:01:43,961 --> 00:01:45,832
Debemos afrontar nuestros
pecados o no habrá

28
00:01:45,857 --> 00:01:47,760
espacio en nuestros corazones para Dios.

29
00:01:47,761 --> 00:01:49,640
Muy bien expresado.

30
00:01:49,641 --> 00:01:51,520
La cuestión es que...

31
00:01:53,040 --> 00:01:56,720
creo que empecé a creer que
lo que estaba haciendo...

32
00:01:58,160 --> 00:01:59,920
no era realmente un pecado.

33
00:02:01,400 --> 00:02:04,400
Si no nos ocupamos de nuestros
pecados, entonces solo se agravan

34
00:02:04,401 --> 00:02:07,360
y no podemos esperar llevar a cabo la
vida que Dios quiere para nosotros.

35
00:02:16,120 --> 00:02:18,400
Estoy verdaderamente agradecido
por su tiempo, capellán.

36
00:02:18,401 --> 00:02:20,560
Y yo por el suyo.

37
00:02:20,561 --> 00:02:23,840
Normalmente, los reclusos solo vienen
aquí para robar el vino de la comunión.

38
00:02:24,880 --> 00:02:27,080
Saque sus pecados a la luz, Sr. Finch.

39
00:02:28,280 --> 00:02:29,960
A la luz.

40
00:02:35,800 --> 00:02:38,040
Una pinta de la mejor, por favor, Tina.

41
00:02:38,041 --> 00:02:39,640
Buenas tardes, agente.

42
00:02:40,680 --> 00:02:43,480
- Una pinta y luego me voy a casa.
- Por supuesto. Una pinta.

43
00:02:43,481 --> 00:02:45,360
- Ya las traigo.
- Gracias.

44
00:02:48,520 --> 00:02:50,000
Gracias.

45
00:03:02,880 --> 00:03:05,200
¡Vamos, es hora de cerrar!

46
00:03:07,920 --> 00:03:09,760
¡Fuera!

47
00:03:12,640 --> 00:03:14,120
¡Vamos!

48
00:03:39,040 --> 00:03:41,160
¿Sabes qué día es hoy?

49
00:03:44,000 --> 00:03:45,120
Es martes.

50
00:03:46,280 --> 00:03:49,040
El año es 1958 y la
monarca es la reina Isabel.

51
00:03:50,760 --> 00:03:53,200
No le pasa nada a mis
células cerebrales.

52
00:03:53,201 --> 00:03:54,800
Solo que están escabechadas.

53
00:03:54,801 --> 00:03:56,200
Saliste con Johnny, ¿verdad?

54
00:03:58,160 --> 00:03:59,600
No. Con Will.

55
00:04:11,400 --> 00:04:12,880
¿Puedo?

56
00:04:15,720 --> 00:04:18,880
Mi madre siempre dice: "No hay
mayor frustración en la vida

57
00:04:18,881 --> 00:04:20,320
que tener que comer solo".

58
00:04:21,480 --> 00:04:25,000
Aunque sospecho que se refería
al filet mignon en el Ritz,

59
00:04:25,001 --> 00:04:27,640
más que a lo que sea esto.

60
00:04:29,480 --> 00:04:30,680
Elroy.

61
00:04:31,760 --> 00:04:33,280
Leonard.

62
00:04:34,400 --> 00:04:36,120
El cura homosexual.

63
00:04:41,040 --> 00:04:42,920
¿Te pillaron in fraganti?

64
00:04:43,880 --> 00:04:45,040
No.

65
00:04:47,040 --> 00:04:48,440
Yo estaba en un club.

66
00:04:48,441 --> 00:04:50,120
La policía hizo una redada.

67
00:04:50,121 --> 00:04:52,400
Fueron lo suficientemente decentes como
para esperar a que encontrara mi ropa

68
00:04:52,401 --> 00:04:54,200
antes de arrestarme.

69
00:04:55,840 --> 00:04:57,160
Mira, no te preocupes.

70
00:04:58,120 --> 00:05:00,600
Prácticamente todos aquí son
maricas. ¿No te has dado cuenta?

71
00:05:01,880 --> 00:05:03,680
Aunque no lo fueran antes...

72
00:05:03,681 --> 00:05:05,800
probablemente lo serán cuando se vayan.

73
00:05:06,960 --> 00:05:09,400
Por cada marica que entra salen dos.

74
00:05:09,401 --> 00:05:11,520
Es un verdadero caldo de cultivo aquí.

75
00:05:14,560 --> 00:05:16,480
Interesante elección de ropa.

76
00:05:16,481 --> 00:05:18,440
Comenzar a comer sin zapatos.

77
00:05:18,441 --> 00:05:20,720
Los he perdido.

78
00:05:20,721 --> 00:05:22,200
Los ha robado Joe.

79
00:05:25,000 --> 00:05:26,960
En el fondo, no es un mal tipo.

80
00:05:26,961 --> 00:05:28,680
Estás de broma.

81
00:05:29,920 --> 00:05:31,600
¿Vas a comerte eso?

82
00:05:32,560 --> 00:05:33,760
No.

83
00:05:38,800 --> 00:05:41,680
Esto es una declaración de intenciones.
Nuestra misión, por así decirlo.

84
00:05:41,681 --> 00:05:43,560
¿Misión? Suena desalentador.

85
00:05:43,561 --> 00:05:45,400
Lo he dividido en seis categorías.

86
00:05:45,401 --> 00:05:47,440
Culto. Servicio a la comunidad.

87
00:05:47,441 --> 00:05:49,800
Organización parroquial. Descanso.

88
00:05:49,801 --> 00:05:51,520
Mantenimiento.

89
00:05:53,160 --> 00:05:55,680
- ¿Discipulado?
- Discipulado.

90
00:05:55,681 --> 00:05:58,160
El deber cívico y mantener
una vida de culto.

91
00:05:58,161 --> 00:05:59,840
Acabas de reescribir la Biblia, Henry.

92
00:06:01,040 --> 00:06:02,480
¿No paras nunca?

93
00:06:02,481 --> 00:06:04,000
A leer un libro, ver la televisión.

94
00:06:05,000 --> 00:06:07,120
- Es su televisor.
- También es tuyo.

95
00:06:07,121 --> 00:06:08,800
Mi casa es tu casa.

96
00:06:08,801 --> 00:06:11,160
Técnicamente, "su casa"
es la casa de la Iglesia.

97
00:06:11,161 --> 00:06:12,880
También es tu hogar.

98
00:06:12,881 --> 00:06:15,000
Y quiero que te sientas
feliz aquí. Y relajado.

99
00:06:15,001 --> 00:06:17,120
Al menos una parte del tiempo.

100
00:06:17,121 --> 00:06:20,240
Ha vuelto. ¡Y está cocinando
huevos en mi cocina!

101
00:06:24,840 --> 00:06:26,200
Hola, Billy.

102
00:06:27,160 --> 00:06:28,920
Hola, guapetón.

103
00:06:28,921 --> 00:06:30,600
¿Por un lado o por los dos?

104
00:06:35,840 --> 00:06:38,640
- La querida Amelia me echó.
- ¿Qué has hecho?

105
00:06:38,641 --> 00:06:40,720
Por supuesto. ¡Debe
ser algo que he hecho!

106
00:06:43,360 --> 00:06:44,840
Soy una sintecho.

107
00:06:44,841 --> 00:06:45,960
Una indigente.

108
00:06:45,961 --> 00:06:47,440
Vamos.

109
00:06:47,441 --> 00:06:49,640
¿No tiene la Iglesia la
obligación de protegerme?

110
00:06:49,641 --> 00:06:50,840
No.

111
00:06:50,841 --> 00:06:52,920
Esmeralda lo solicitó en Notre-Dame

112
00:06:52,921 --> 00:06:54,600
y el jorobado simplemente
tuvo que ayudarla.

113
00:06:54,601 --> 00:06:56,000
¡Vamos, repita eso!

114
00:06:56,001 --> 00:06:58,000
- Daniel, Daniel, cálmate...
- ¡Déjame!

115
00:06:58,960 --> 00:07:00,400
Maldito loco.

116
00:07:00,401 --> 00:07:01,520
¡Largo de aquí!

117
00:07:01,521 --> 00:07:04,120
- ¿Qué te ha dicho?
- Siempre es chantaje.

118
00:07:04,121 --> 00:07:06,640
- Es fácil de conseguir con el
mariquita del pueblo. - Daniel...

119
00:07:06,641 --> 00:07:07,960
Todo el mundo lo sabe, ¿verdad?

120
00:07:07,961 --> 00:07:09,520
- Todos lo saben, ¿verdad?
- ¡Daniel!

121
00:07:09,521 --> 00:07:10,840
Vete a casa.

122
00:07:10,841 --> 00:07:13,120
¿Por qué no me escribe?

123
00:07:17,880 --> 00:07:19,800
- Hola, hijo.
- Siéntate, papá.

124
00:07:25,200 --> 00:07:26,520
¡Cariño!

125
00:07:28,040 --> 00:07:29,600
¿Has perdido peso?

126
00:07:29,601 --> 00:07:31,480
Deberías comercializarla con tus amigos.

127
00:07:31,481 --> 00:07:33,120
"La dieta del encarcelamiento".

128
00:07:39,720 --> 00:07:41,440
Tienes buen aspecto.

129
00:07:43,440 --> 00:07:45,360
Geordie te envía recuerdos.

130
00:07:45,361 --> 00:07:46,720
La Sra. C, Jack.

131
00:07:48,040 --> 00:07:49,680
¿Cómo es el nuevo coadjutor?

132
00:07:50,840 --> 00:07:52,320
Bueno, él no es tú.

133
00:07:53,280 --> 00:07:54,560
Sé amable con él.

134
00:07:55,800 --> 00:07:57,560
Es aterrador cuando eres nuevo.

135
00:07:59,720 --> 00:08:00,920
   

136
00:08:00,921 --> 00:08:02,040
He visto a Daniel.

137
00:08:03,320 --> 00:08:04,880
¿Por qué no le escribes?

138
00:08:05,840 --> 00:08:07,520
Tengo que aprovechar este
tiempo para reflexionar...

139
00:08:08,480 --> 00:08:09,800
sobre mi situación...

140
00:08:10,760 --> 00:08:11,880
mis fallos.

141
00:08:12,880 --> 00:08:15,040
¿Tus fallos? ¿Qué fallos?

142
00:08:15,041 --> 00:08:17,480
No te mereces estar aquí dentro.

143
00:08:17,481 --> 00:08:19,240
No te atrevas ni empezar a pensar eso.

144
00:08:19,241 --> 00:08:21,000
Pero estoy aquí, Will.

145
00:08:22,640 --> 00:08:24,760
Y si voy a sobrevivir a esto...

146
00:08:24,761 --> 00:08:26,520
- Elroy...
- ¡No!

147
00:08:26,521 --> 00:08:28,000
- Elroy, siéntate, por favor.
- ¡No!

148
00:08:28,001 --> 00:08:29,720
- Por favor...
- Cálmate.

149
00:08:31,000 --> 00:08:32,400
Vamos.

150
00:08:41,080 --> 00:08:42,320
Ha venido Will.

151
00:08:43,280 --> 00:08:44,440
Feliz aniversario.

152
00:08:47,720 --> 00:08:49,960
- Lo has olvidado.
- Lo ha olvidado.

153
00:08:54,160 --> 00:08:55,360
Feliz aniversario.

154
00:08:56,440 --> 00:08:58,120
¡No deberías haberlo hecho!

155
00:08:58,121 --> 00:09:00,000
Os dejaré con ello.

156
00:09:00,001 --> 00:09:01,760
Puedes tomarte una pinta...

157
00:09:01,761 --> 00:09:03,640
ya que estás aquí.

158
00:09:04,800 --> 00:09:06,640
No te importa, ¿verdad, cariño?

159
00:09:06,641 --> 00:09:08,720
El matrimonio es una
forma de esclavitud.

160
00:09:08,721 --> 00:09:10,880
Como sea, no merece la pena celebrarlo.

161
00:09:10,881 --> 00:09:12,800
Y tú también estás en mi lista negra.

162
00:09:12,801 --> 00:09:14,800
No lo envíes a casa borracho esta noche.

163
00:09:18,480 --> 00:09:20,200
Es como si Leonard se hubiera rendido.

164
00:09:21,240 --> 00:09:23,080
Como si lo hubiera
abandonado el espíritu.

165
00:09:25,040 --> 00:09:27,040
El encarcelamiento le
hace eso a un hombre.

166
00:09:29,600 --> 00:09:31,400
Todo lo que tienes es
un miedo infinito...

167
00:09:33,120 --> 00:09:34,840
y un tiempo infinito
para pensar en ello.

168
00:09:35,920 --> 00:09:37,600
¿Cómo le hiciste frente?

169
00:09:37,601 --> 00:09:39,560
En Birmania, como prisionero de guerra.

170
00:09:40,600 --> 00:09:42,040
Encuentras una manera.

171
00:09:42,041 --> 00:09:43,680
Tal vez podrías hablar con Leonard.

172
00:09:43,681 --> 00:09:45,240
Darle un consejo.

173
00:09:45,241 --> 00:09:47,880
Lo último que quiere es que yo lo
aburra con historias de guerra.

174
00:09:47,881 --> 00:09:50,280
Tienes cierta comprensión
de lo que está pasando.

175
00:09:50,281 --> 00:09:51,320
No

176
00:09:55,480 --> 00:09:56,720
¿Otra?

177
00:09:58,160 --> 00:09:59,560
Invitas tú.

178
00:10:19,720 --> 00:10:21,680
Estás empapado.

179
00:10:24,520 --> 00:10:26,120
¿Joe?

180
00:10:33,280 --> 00:10:35,480
Elroy... ¡Consiga ayuda!
¡Llame al alcaide!

181
00:10:35,481 --> 00:10:37,080
¡Traiga a Milton ahora mismo!

182
00:10:37,081 --> 00:10:38,600
Yo no lo he hecho.

183
00:10:40,600 --> 00:10:43,120
Dirán que he sido yo.
Pero yo no lo he hecho.

184
00:10:43,121 --> 00:10:45,200
¡No, no he sido yo!

185
00:10:45,201 --> 00:10:47,240
- ¡No he sido yo! ¡No!
- Ven aquí.

186
00:10:48,640 --> 00:10:50,000
¡No he sido...

187
00:10:50,001 --> 00:10:51,200
yo!

188
00:11:02,360 --> 00:11:06,160
Si tienen información sobre el
fallecimiento del Sr. Hastings,

189
00:11:06,161 --> 00:11:10,520
como su alcaide, les pido
que me lo comuniquen.

190
00:11:10,521 --> 00:11:13,000
Solo a mí.

191
00:11:13,001 --> 00:11:15,200
No se tolerarán las especulaciones...

192
00:11:16,360 --> 00:11:18,440
ni los rumores.

193
00:11:18,441 --> 00:11:21,040
Tampoco habrá ningún tipo de disturbio.

194
00:11:22,560 --> 00:11:24,160
Tenemos a nuestro hombre.

195
00:11:25,320 --> 00:11:27,040
Se le tratará...

196
00:11:27,041 --> 00:11:28,880
según mi criterio.

197
00:11:28,881 --> 00:11:31,000
Vuelvan a sus celdas.

198
00:11:31,001 --> 00:11:33,160
Ya han oído al alcaide, vuelvan adentro.

199
00:11:33,161 --> 00:11:35,120
Sr. Milton...

200
00:11:36,560 --> 00:11:38,240
Señor...

201
00:11:38,241 --> 00:11:40,400
Joe afirmó que era inocente.

202
00:11:42,200 --> 00:11:44,760
- Yo lo creo.
- ¿Ha oído eso, reverendo?

203
00:11:44,761 --> 00:11:47,760
El degenerado cree al asesino.

204
00:11:48,800 --> 00:11:51,560
- Dijo que acudiéramos a usted.
- Con información.

205
00:11:51,561 --> 00:11:55,080
No con teorías sensibleras
inventadas por un pervertido.

206
00:11:58,920 --> 00:12:01,040
Elroy fue encontrado en el baño.

207
00:12:01,041 --> 00:12:03,320
Boca abajo, completamente vestido.

208
00:12:04,840 --> 00:12:07,040
¿Sabe por qué está aquí Joe?

209
00:12:08,000 --> 00:12:09,680
Mató a su propia madre.

210
00:12:09,681 --> 00:12:11,480
La ahogó en el baño...

211
00:12:11,481 --> 00:12:13,000
boca abajo, completamente vestida.

212
00:12:13,001 --> 00:12:14,960
Todo lo que podemos hacer ahora...

213
00:12:15,920 --> 00:12:17,080
es rezar.

214
00:12:20,920 --> 00:12:22,280
¡Hombres!

215
00:12:22,281 --> 00:12:23,800
Unos inútiles, todos ellos.

216
00:12:23,801 --> 00:12:25,840
No tenemos el monopolio
de la inutilidad.

217
00:12:26,960 --> 00:12:29,360
¿Qué tal si os organizo
una fiesta de aniversario?

218
00:12:29,361 --> 00:12:31,080
A todos nos vendría
bien animarnos un poco.

219
00:12:31,081 --> 00:12:33,160
La haremos como un
sorpresa, ¿de acuerdo?

220
00:12:33,161 --> 00:12:35,680
Bueno, Geordie no puede
olvidarse si no lo sabe.

221
00:12:36,680 --> 00:12:38,000
¡Hombres!

222
00:12:38,001 --> 00:12:39,800
Tome...

223
00:12:39,801 --> 00:12:41,200
Lea esto.

224
00:12:41,201 --> 00:12:42,680
Le cambiará la vida.

225
00:12:42,681 --> 00:12:44,200
El segundo...

226
00:12:44,201 --> 00:12:45,320
sexo.

227
00:12:45,321 --> 00:12:48,280
- Puede decirlo en voz alta.
- "Simon de Beaver".

228
00:12:48,281 --> 00:12:50,360
¿Es una continuación?

229
00:12:50,361 --> 00:12:51,880
No he leído el primero.

230
00:12:56,800 --> 00:12:59,480
- ¡No te atrevas! - Residencia de
su santidad el reverendo Billy.

231
00:12:59,481 --> 00:13:00,920
- ¿Es santo o pecador?
- Soy Leonard.

232
00:13:00,921 --> 00:13:02,880
Leonard, ¿cómo estás? ¿Es
terriblemente lúgubre?

233
00:13:02,881 --> 00:13:05,200
¡Dame aquí! ¿Leonard?

234
00:13:05,201 --> 00:13:07,720
Will, necesito tu ayuda.

235
00:13:09,520 --> 00:13:11,880
Joseph Davies mató a su propia madre.

236
00:13:11,881 --> 00:13:13,480
Un maldito hijo de puta.

237
00:13:13,481 --> 00:13:16,440
- ¿Y ahora mata a Elroy Hastings?
- Lo ha confesado.

238
00:13:16,441 --> 00:13:18,160
Lo he oído yo mismo.

239
00:13:18,161 --> 00:13:21,120
- Como digo, es un maldito hijo de...
- Ya, nos hacemos una idea, Sr. Milton.

240
00:13:22,080 --> 00:13:25,400
- ¿Estaban los dos hombres enfrentados?
- No más que la mayoría.

241
00:13:25,401 --> 00:13:28,720
Pero si se pone a un grupo de
desviados en un espacio cerrado,

242
00:13:28,721 --> 00:13:31,080
algo así está abocado a
suceder con el tiempo.

243
00:13:31,081 --> 00:13:32,920
¿Podemos ver a Joe?

244
00:13:32,921 --> 00:13:34,520
Está en aislamiento.

245
00:13:41,080 --> 00:13:42,600
¡Aquí, no...!

246
00:13:42,601 --> 00:13:45,040
Dígales a estos hombres
la verdad de Dios ahora.

247
00:13:45,041 --> 00:13:47,040
Tal como me la ha contado a mí.

248
00:13:51,640 --> 00:13:53,760
Joe, soy amigo de Leonard.

249
00:13:53,761 --> 00:13:55,680
Dale un poco de espacio, Will.

250
00:14:05,640 --> 00:14:08,320
Pierdes todo el sentido de ti
mismo en un lugar como este.

251
00:14:11,120 --> 00:14:12,600
No hay arriba ni abajo.

252
00:14:15,280 --> 00:14:17,240
Ni cerca ni lejos.

253
00:14:17,241 --> 00:14:18,280
   

254
00:14:20,920 --> 00:14:23,400
No me gusta la oscuridad.

255
00:14:23,401 --> 00:14:27,080
Cuéntanos lo que pasó, Joe,
y te sacaremos de aquí.

256
00:14:27,081 --> 00:14:28,560
No más oscuridad.

257
00:14:30,560 --> 00:14:31,800
Yo no lo hice.

258
00:14:38,880 --> 00:14:40,160
No he matado a nadie.

259
00:14:41,440 --> 00:14:43,440
No he matado a nadie. No he...

260
00:14:43,441 --> 00:14:44,720
¿Qué quieres decir?

261
00:14:44,721 --> 00:14:46,640
- ¿Joe?
- ¿Ya está soltando mentiras?

262
00:14:46,641 --> 00:14:48,840
No lo hice. Por favor...

263
00:14:50,880 --> 00:14:53,400
Ya veo cómo ha conseguido
su confesión, Sr. Milton.

264
00:14:53,401 --> 00:14:54,880
¿Lo golpeó usted mismo

265
00:14:54,881 --> 00:14:56,880
o hizo que otra persona le
hiciera el trabajo sucio?

266
00:14:56,881 --> 00:14:59,000
Mis hombres les mostrarán la salida.

267
00:15:02,400 --> 00:15:03,720
No...

268
00:15:05,920 --> 00:15:08,920
¡No! ¡No, no pueden
dejarme, no! ¡No me dejen!

269
00:15:08,921 --> 00:15:10,200
¡No!

270
00:15:11,240 --> 00:15:13,120
Si se mantiene a un hombre
ahí el tiempo suficiente...

271
00:15:13,121 --> 00:15:15,120
acaban perdiendo la cabeza.

272
00:15:22,120 --> 00:15:24,080
El bastardo lo estaba disfrutando.

273
00:15:24,081 --> 00:15:25,840
Estaba disfrutando del
sufrimiento de Joe.

274
00:15:27,040 --> 00:15:29,680
No pueden mantenerlo ahí dentro,
¿verdad? Es una barbarie.

275
00:15:29,681 --> 00:15:31,480
La barbarie es la finalidad, Will.

276
00:15:33,480 --> 00:15:36,200
Estaba diciendo la verdad, ¿no lo crees?

277
00:15:37,600 --> 00:15:39,560
Podrías decir cualquier cosa
para salir de ese lugar.

278
00:15:39,561 --> 00:15:42,200
¿Y si es inocente? ¿Y si no tiene
que estar ahí por ningún motivo?

279
00:15:42,201 --> 00:15:44,240
Tal vez deberíamos hablar con su padre.

280
00:15:49,360 --> 00:15:50,840
Diez minutos.

281
00:16:14,840 --> 00:16:17,320
Estamos intentando reconstruir
algunas cosas, Sr. Davies...

282
00:16:18,280 --> 00:16:19,760
sobre la noche en la
que murió su esposa.

283
00:16:21,360 --> 00:16:22,440
Yo no...

284
00:16:22,441 --> 00:16:23,880
recuerdo mucho.

285
00:16:26,520 --> 00:16:28,240
Dicen que tuve una...

286
00:16:28,241 --> 00:16:30,320
Dicen que tuve una
crisis nerviosa. Que...

287
00:16:31,880 --> 00:16:33,200
lo que vi...

288
00:16:35,360 --> 00:16:37,080
me hizo perder la cordura.

289
00:16:37,081 --> 00:16:39,120
El médico me hizo...

290
00:16:39,121 --> 00:16:42,520
Me hizo someterme a una terapia de
electrochoque. Y los recuerdos...

291
00:16:43,720 --> 00:16:45,280
empezaron a volver.

292
00:16:49,760 --> 00:16:51,280
¿Qué es lo que vio?

293
00:16:51,281 --> 00:16:53,400
Vi a mi hijo.

294
00:16:55,720 --> 00:16:58,040
Estaba manteniendo a mi
Issie debajo del agua.

295
00:17:00,000 --> 00:17:01,360
Ella...

296
00:17:02,480 --> 00:17:04,040
Ella no se movía.

297
00:17:08,360 --> 00:17:10,280
Nunca había sido un chico violento.

298
00:17:16,760 --> 00:17:18,720
¿Y lo vio hacerlo?

299
00:17:19,760 --> 00:17:21,960
¿Vio a Joe matar a su esposa?

300
00:17:23,760 --> 00:17:25,040
Lo intenté...

301
00:17:26,960 --> 00:17:29,480
Me esforcé por olvidar.

302
00:17:32,440 --> 00:17:33,600
Ojalá...

303
00:17:36,200 --> 00:17:37,760
Ojalá pudiera olvidar.

304
00:18:29,520 --> 00:18:31,440
Veritas.

305
00:18:32,400 --> 00:18:33,760
Verdad.

306
00:18:34,840 --> 00:18:36,560
¿Qué cree que significan estos?

307
00:18:36,561 --> 00:18:38,440
No lo sé, quizá las fases de la luna.

308
00:18:39,520 --> 00:18:42,200
Lamento interrumpir su
ensoñación, tiene una visita.

309
00:18:51,040 --> 00:18:53,200
Mi hijo hablaba de usted con cariño.

310
00:18:54,560 --> 00:18:57,800
No tengo a nadie más a
quien recurrir, Sr. Finch.

311
00:18:59,440 --> 00:19:02,120
No veo en qué puedo ser de ayuda.

312
00:19:05,480 --> 00:19:07,120
Me dijeron que Elroy ha muerto...

313
00:19:08,160 --> 00:19:10,520
porque era homosexual.

314
00:19:10,521 --> 00:19:13,840
Más bien como si fuera el
castigo que se merecía.

315
00:19:18,920 --> 00:19:21,000
- ¿Usted también cree que se lo merecía?
- No.

316
00:19:22,280 --> 00:19:23,520
No, es que...

317
00:19:23,521 --> 00:19:24,680
me olvido.

318
00:19:26,800 --> 00:19:28,880
No todos ustedes son como Elroy.

319
00:19:29,840 --> 00:19:30,920
¿A qué se refiere?

320
00:19:32,120 --> 00:19:33,480
Pacíficos.

321
00:19:33,481 --> 00:19:35,720
Seguro que no debería estar aquí.

322
00:19:38,240 --> 00:19:40,840
Elroy me dijo algo en secreto.

323
00:19:40,841 --> 00:19:42,440
Información sobre este lugar.

324
00:19:43,640 --> 00:19:46,760
De verdad que no veo cómo puedo ayudar.

325
00:19:52,240 --> 00:19:55,480
Vaya a la vicaría de Grantchester.

326
00:19:55,481 --> 00:19:57,400
Pregunte por Will Davenport.

327
00:19:57,401 --> 00:19:58,920
Él la ayudará en todo lo que pueda.

328
00:20:01,960 --> 00:20:03,120
Usted...

329
00:20:03,121 --> 00:20:05,720
no se merece ser castigado.

330
00:20:15,800 --> 00:20:17,280
Debe ser difícil.

331
00:20:17,281 --> 00:20:19,520
Una mujer de su categoría
con un hijo en la cárcel.

332
00:20:20,920 --> 00:20:22,880
¿Cree que me avergüenzo de él?

333
00:20:24,800 --> 00:20:28,600
Desde que Elroy era pequeño,
he sabido lo que era,

334
00:20:28,601 --> 00:20:30,440
quién sería cuando creciera.

335
00:20:30,441 --> 00:20:34,040
Lo quería igualmente.

336
00:20:34,041 --> 00:20:36,080
No era de él de quien
estaba avergonzada.

337
00:20:36,081 --> 00:20:37,840
Era de todos los demás.

338
00:20:37,841 --> 00:20:41,560
Este maldito país. Todos
unos mojigatos e hipócritas.

339
00:20:41,561 --> 00:20:43,160
Siento lo mismo, Sra. Hastings.

340
00:20:43,161 --> 00:20:44,640
De verdad que lo hago.

341
00:20:47,800 --> 00:20:51,840
¿Elroy le mencionó alguna vez
a un recluso, Joseph Davies?

342
00:20:51,841 --> 00:20:53,400
¿Es el que lo hizo?

343
00:20:54,600 --> 00:20:57,000
Al menos, eso es lo que
quieren que creamos.

344
00:20:57,001 --> 00:21:00,040
- ¿Cree que están mintiendo?
- Estoy seguro de que lo harían.

345
00:21:02,120 --> 00:21:04,240
Esta información que tiene...

346
00:21:04,241 --> 00:21:07,040
¿es lo que molestó a Elroy
cuando lo ha ido a visitar?

347
00:21:09,400 --> 00:21:11,320
Un hombre vino a la casa.

348
00:21:11,321 --> 00:21:13,080
Al principio era muy simpático.

349
00:21:13,081 --> 00:21:14,720
Siempre lo son.

350
00:21:14,721 --> 00:21:17,160
Luego empezó con su auténtico propósito.

351
00:21:18,160 --> 00:21:19,640
Chantaje.

352
00:21:19,641 --> 00:21:22,000
Le hice saber con toda
claridad que se largara.

353
00:21:23,760 --> 00:21:25,280
Elroy estaba furioso.

354
00:21:26,600 --> 00:21:29,000
¿Y qué pasaría si este hombre
no recibiera su dinero?

355
00:21:30,200 --> 00:21:33,280
Dijo que conocía a gente en la cárcel.

356
00:21:33,281 --> 00:21:35,880
Que se aseguraría de que
Elroy lo pasara mal.

357
00:21:37,120 --> 00:21:39,320
Tendría que haberle pagado.

358
00:21:45,080 --> 00:21:48,360
Ese hombre con el que te peleaste,
estaba intentando chantajearte.

359
00:21:49,320 --> 00:21:50,840
Todos quieren dinero.

360
00:21:50,841 --> 00:21:52,440
¿Y si no le pagabas?

361
00:21:53,600 --> 00:21:55,800
Dijo que conocía a alguien en la cárcel.

362
00:21:55,801 --> 00:21:57,520
Que se aseguraría de que
Leonard lo pasara mal.

363
00:21:59,000 --> 00:22:00,240
Eran mentiras.

364
00:22:00,241 --> 00:22:01,880
Siempre son mentiras.

365
00:22:13,200 --> 00:22:15,360
- Buenas noches, Jonesy.
- Buenas noches.

366
00:22:15,361 --> 00:22:17,600
Tómate una pinta por mí.

367
00:22:30,000 --> 00:22:32,040
Ayer he conocido a tu amigo.

368
00:22:32,041 --> 00:22:34,400
Tenía un mensaje para ti.

369
00:22:35,320 --> 00:22:36,640
   

370
00:22:39,840 --> 00:22:43,440
No pagaría ni cinco míseras libras para
asegurarse de que no te hagas daño.

371
00:22:45,240 --> 00:22:46,920
Se ha desentendido de ti.

372
00:22:46,921 --> 00:22:50,920
Toda esa vergüenza que le has
echado encima, todo ese sufrimiento.

373
00:22:50,921 --> 00:22:52,760
¿Puedes culparle?

374
00:22:52,761 --> 00:22:55,920
Tú te lo has buscado, ¿lo sabes, verdad?

375
00:22:56,880 --> 00:22:57,960
Sí.

376
00:22:59,840 --> 00:23:01,040
En pie.

377
00:23:05,120 --> 00:23:06,520
Leonard...

378
00:23:06,521 --> 00:23:08,440
- ¿Estás bien?
- ¡Creía que iba a matarme!

379
00:23:19,400 --> 00:23:21,480
¿A cuántos reclusos ha amenazado?

380
00:23:21,481 --> 00:23:22,680
   

381
00:23:23,800 --> 00:23:25,280
Los utilizo.

382
00:23:27,240 --> 00:23:30,000
- ¿Solo para ganar unas cuantas libras?
- Bueno, tienen lo que se merecen.

383
00:23:30,001 --> 00:23:32,240
Y yo consigo darle de
comer a mi familia.

384
00:23:33,520 --> 00:23:35,280
¿Leonard se merecía ser golpeado?

385
00:23:36,840 --> 00:23:38,520
Las cárceles están ahí para castigar.

386
00:23:38,521 --> 00:23:40,080
Las cárceles sí.

387
00:23:40,081 --> 00:23:41,600
Usted no.

388
00:23:41,601 --> 00:23:44,240
La mayoría de la gente estaría de
acuerdo con lo que hago, ¿sabe eso?

389
00:23:45,200 --> 00:23:46,800
Ustedes...

390
00:23:46,801 --> 00:23:48,480
los bienhechores...

391
00:23:48,481 --> 00:23:50,440
retorciéndose las manos.

392
00:23:52,680 --> 00:23:54,560
¿Amenazó a la madre de Elroy?

393
00:23:56,160 --> 00:23:58,240
Las familias de los
maricas son dinero fácil.

394
00:23:58,241 --> 00:24:00,400
Nadie quiere que el
secreto salga a la luz.

395
00:24:00,401 --> 00:24:02,360
Pero ella se negó a pagar.

396
00:24:04,240 --> 00:24:07,000
Y le había contado a su hijo
lo que usted había hecho.

397
00:24:08,040 --> 00:24:10,920
Se necesita un guardia con una
llave para acceder al baño.

398
00:24:10,921 --> 00:24:13,400
Y usted estaba de turno la
noche en que murió Elroy.

399
00:24:13,401 --> 00:24:15,760
- ¿Le pegó?
- No.

400
00:24:15,761 --> 00:24:18,960
- ¿Lo ahogó, Sr. Lynch?
- Estaba vivo cuando lo dejé.

401
00:24:21,480 --> 00:24:24,640
Si dejo salir a Joe Davies
y otro recluso muere...

402
00:24:27,160 --> 00:24:28,720
va sobre sus cabezas.

403
00:24:31,720 --> 00:24:33,080
¿Joe?

404
00:24:34,040 --> 00:24:35,120
Joe...

405
00:24:37,640 --> 00:24:39,320
Geordie...

406
00:24:39,321 --> 00:24:40,720
Ayúdame a levantarlo.

407
00:24:42,480 --> 00:24:44,040
Creo que lo decías en serio.

408
00:24:44,041 --> 00:24:45,400
Tú no mataste a tu madre.

409
00:24:45,401 --> 00:24:46,840
¿Verdad?

410
00:24:48,360 --> 00:24:49,800
Geordie...

411
00:24:51,040 --> 00:24:52,480
Geordie, por favor...

412
00:25:09,720 --> 00:25:11,440
Tenemos a Lynch detenido.

413
00:25:14,480 --> 00:25:16,600
Vamos a acusarlo del asesinato de Elroy.

414
00:25:22,880 --> 00:25:25,400
Si tienes algo que decir,
Joe, ahora es el momento.

415
00:25:40,720 --> 00:25:42,640
No tenía derecho a
hacerte daño, Leonard.

416
00:25:44,760 --> 00:25:47,440
No dejes que este lugar te
destruya. Porque si lo haces,

417
00:25:47,441 --> 00:25:50,400
vivirás esta sentencia
el resto de tu vida.

418
00:25:54,360 --> 00:25:56,960
Solo eres prisionero cuando
pierdes la esperanza.

419
00:26:00,640 --> 00:26:04,040
Joe Davies era solo un crío
sin antecedentes de violencia.

420
00:26:04,041 --> 00:26:05,600
Simplemente no cuadra.

421
00:26:06,920 --> 00:26:08,520
20 de octubre de 1950.

422
00:26:08,521 --> 00:26:09,800
Un viernes cualquiera.

423
00:26:09,801 --> 00:26:11,560
Joe llega a casa de la escuela.

424
00:26:11,561 --> 00:26:12,760
Es noche de baño.

425
00:26:12,761 --> 00:26:14,480
Su madre llena la bañera...

426
00:26:14,481 --> 00:26:15,920
y luego la mata.

427
00:26:15,921 --> 00:26:17,760
Nada lo provocó. No hubo discusión.

428
00:26:18,760 --> 00:26:20,840
- No dijo ni una palabra.
- Confesó.

429
00:26:20,841 --> 00:26:22,680
Las confesiones pueden ser coaccionadas.

430
00:26:22,681 --> 00:26:24,400
¿Dejarás de presionar?

431
00:26:25,360 --> 00:26:26,560
¿Estás bien?

432
00:26:27,640 --> 00:26:29,120
Estoy bien.

433
00:26:29,121 --> 00:26:31,480
A las siete y media en
la vicaría, recuérdalo.

434
00:26:31,481 --> 00:26:33,000
Lo recuerdo.

435
00:26:38,320 --> 00:26:40,520
Hoy he pensado en Birmania.

436
00:26:42,360 --> 00:26:44,480
¿Alguna vez piensas en ello, Johnny?

437
00:26:44,481 --> 00:26:45,720
No.

438
00:26:55,080 --> 00:26:57,480
El primer año en casa...

439
00:27:00,920 --> 00:27:03,640
pensaba en ello en cada
momento que estaba despierto.

440
00:27:09,040 --> 00:27:12,360
Ni siquiera tenía que cerrar
los ojos y ya estaba allí.

441
00:27:15,760 --> 00:27:17,000
La oscuridad.

442
00:27:20,240 --> 00:27:21,640
El olor.

443
00:27:25,880 --> 00:27:27,720
Los muros cerrándose.

444
00:27:33,840 --> 00:27:39,480
Llegué a un punto en el que prefería
estrellar mi coche contra un árbol...

445
00:27:40,920 --> 00:27:42,760
que seguir pensando en ello.

446
00:27:47,560 --> 00:27:49,360
Me desvié en el último momento.

447
00:27:53,480 --> 00:27:57,584
Estaba sentado allí, dentro de mi coche
arruinado, y me di cuenta de que...

448
00:27:59,440 --> 00:28:02,760
necesitaba dejar de recordar.

449
00:28:26,960 --> 00:28:29,120
- Pido disculpas.
- ¿Por qué?

450
00:28:29,121 --> 00:28:31,800
- Es su estudio.
- También es el tuyo.

451
00:28:31,801 --> 00:28:34,040
Te unirás a nosotros
esta tarde, ¿verdad?

452
00:28:34,041 --> 00:28:36,080
La verdad es que prefiero no imponerme.

453
00:28:36,081 --> 00:28:37,840
- Henry...
- Quiero trabajar.

454
00:28:37,841 --> 00:28:39,280
Estoy encantado de trabajar.

455
00:28:39,281 --> 00:28:41,000
Bueno...

456
00:28:41,001 --> 00:28:42,880
servicio a la comunidad.

457
00:28:42,881 --> 00:28:46,320
Deber cívico. En un momento dado,
podríamos llamarlo discipulado.

458
00:28:46,321 --> 00:28:49,200
Sin duda hay una persona a la que le
vendría bien un poco de orientación.

459
00:28:49,201 --> 00:28:52,120
Me niego a ser superada por
la gente casada en esta cosa.

460
00:28:52,121 --> 00:28:55,240
- Lo que pasa es que estoy prometido.
- Nada contractual, entonces.

461
00:28:55,241 --> 00:28:57,000
- No estás invitada.
- Henry está invitado.

462
00:28:57,001 --> 00:28:58,200
Henry vive aquí. Tú no.

463
00:28:59,600 --> 00:29:01,240
Bueno, Hen...

464
00:29:01,241 --> 00:29:04,160
- ¿Puedo llamarte Hen?
- Preferiría que no lo hiciera.

465
00:29:06,240 --> 00:29:08,920
Vamos a ponernos en evidencia, Hen.

466
00:29:11,160 --> 00:29:12,360
Will...

467
00:29:18,520 --> 00:29:21,040
- Tenemos una intrusa.
- No te preocupes.

468
00:29:21,041 --> 00:29:22,640
Cuantos más, mejor.

469
00:29:22,641 --> 00:29:24,560
Prometo que soy muy alegre.

470
00:29:25,840 --> 00:29:27,680
- ¿Está achispada?
- Siempre.

471
00:29:27,681 --> 00:29:29,760
- Estás guapísima.
- ¡Dios te bendiga!

472
00:29:30,760 --> 00:29:33,000
Será mejor que Geordie
llegue rápido, si le importa.

473
00:29:33,001 --> 00:29:35,680
Este corsé puede hacerme una travesura.

474
00:29:35,681 --> 00:29:37,680
"Un corsé es el encierro
de lo femenino".

475
00:29:37,681 --> 00:29:40,200
¡Ya está otra vez!

476
00:29:40,201 --> 00:29:41,600
   

477
00:29:41,601 --> 00:29:43,280
¿Te gusta?

478
00:29:43,281 --> 00:29:45,320
Son nuestras fotos a
lo largo de los años.

479
00:29:47,400 --> 00:29:50,240
He hecho las tapas con
mi vestido de novia.

480
00:29:50,241 --> 00:29:53,440
Se estaba enmoheciendo en el
ático. Es una tontería, pero...

481
00:29:53,441 --> 00:29:54,880
Le encantará.

482
00:29:56,080 --> 00:29:58,520
Fue al conocer a Cathy. Fue
entonces cuando todo cambió.

483
00:29:58,521 --> 00:30:00,640
Es una gran chica.

484
00:30:00,641 --> 00:30:02,120
Esa mujer.

485
00:30:03,080 --> 00:30:04,680
Esa increíble mujer.

486
00:30:06,000 --> 00:30:07,520
Envidio lo que tienes.

487
00:30:11,800 --> 00:30:15,000
¿Recuerdas alguna vez sus nombres, los
de los otros compañeros del campamento?

488
00:30:18,960 --> 00:30:20,240
No.

489
00:30:21,600 --> 00:30:23,160
A veces...

490
00:30:23,161 --> 00:30:25,080
vislumbro sus rostros.

491
00:30:26,640 --> 00:30:28,400
Wade.

492
00:30:28,401 --> 00:30:30,640
Jack Wade, ¿verdad?

493
00:30:30,641 --> 00:30:32,200
Un amigo.

494
00:30:32,201 --> 00:30:33,920
Le dieron una paliza,

495
00:30:33,921 --> 00:30:36,480
pero fue la disentería
lo que acabó con él.

496
00:30:48,920 --> 00:30:50,680
¡Luces apagadas!

497
00:31:01,480 --> 00:31:03,520
Vuelvan a encender las luces.
Vuelvan a encender las luces.

498
00:31:03,521 --> 00:31:05,320
- ¿Joe...?
- Vuelvan a encender las luces.

499
00:31:11,840 --> 00:31:13,240
No pasa nada.

500
00:31:13,241 --> 00:31:15,080
Estoy aquí. Estoy a tu lado.

501
00:31:15,081 --> 00:31:16,280
¿Lo ves?

502
00:31:17,200 --> 00:31:19,280
Estaré despierto hasta que te
vayas a dormir, ¿qué te parece?

503
00:31:20,720 --> 00:31:23,680
No ha sido Lynch. Él no mató a Elroy.

504
00:31:23,681 --> 00:31:25,320
¿Y quién lo hizo? Puedes decírmelo.

505
00:31:25,321 --> 00:31:26,600
Ya, ¿y a quien se lo dirás tú?

506
00:31:26,601 --> 00:31:28,560
¡No quieren oír la
verdad! ¡Nadie quiere!

507
00:31:28,561 --> 00:31:30,760
- ¡Vuelvan a encender las luces!
- Oye, ¡baja la voz!

508
00:31:30,761 --> 00:31:32,400
¡Vuelvan a encender las luces!

509
00:31:32,401 --> 00:31:34,560
- Joe...
- ¡No!

510
00:31:38,480 --> 00:31:40,240
¡Necesito hablar con el capellán!

511
00:31:43,640 --> 00:31:45,560
   

512
00:31:45,561 --> 00:31:47,320
Ahí estás.

513
00:31:48,480 --> 00:31:50,200
¿Estás borracho?

514
00:31:50,201 --> 00:31:52,040
Solo un poco, un poquito.

515
00:31:52,041 --> 00:31:53,800
Dios...

516
00:31:53,801 --> 00:31:55,960
Recuerdas, es una sorpresa.

517
00:31:55,961 --> 00:31:58,440
   

518
00:32:00,040 --> 00:32:01,920
No se lo diré a nadie.

519
00:32:06,400 --> 00:32:08,480
¡Sorpresa!

520
00:32:09,440 --> 00:32:10,680
¡Feliz aniversario!

521
00:32:13,040 --> 00:32:14,320
Un grupo encantador.

522
00:32:17,120 --> 00:32:18,680
   

523
00:32:18,681 --> 00:32:20,880
- ¿Y Cathy?
- Está ahí.

524
00:32:22,240 --> 00:32:23,560
   

525
00:32:25,840 --> 00:32:27,680
¿Cuántas has tomado?

526
00:32:27,681 --> 00:32:29,040
Solo un...

527
00:32:29,041 --> 00:32:30,280
Vale, un brindis.

528
00:32:30,281 --> 00:32:31,960
Por Cathy.

529
00:32:33,400 --> 00:32:35,040
La conocí en una estación de tren.

530
00:32:36,120 --> 00:32:39,280
Eres tan hermosa ahora
como lo eras entonces.

531
00:32:39,281 --> 00:32:40,320
Y...

532
00:32:42,720 --> 00:32:44,240
Ella me salvó.

533
00:32:45,280 --> 00:32:46,840
No lo sabe, pero me salvó.

534
00:32:50,080 --> 00:32:52,400
Me salvó.

535
00:32:52,401 --> 00:32:54,400
Lo hiciste, cariño mío.

536
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Sí, la conocí en una estación de tren.

537
00:32:58,001 --> 00:33:00,520
Ya lo has dicho, Geordie.

538
00:33:00,521 --> 00:33:02,080
¡Por Cathy!

539
00:33:02,081 --> 00:33:05,680
Por Cathy.

540
00:33:08,120 --> 00:33:10,560
¿En qué puedo ayudarle, Leonard?

541
00:33:10,561 --> 00:33:13,240
Si un hombre inocente
estuviera en esta cárcel...

542
00:33:13,241 --> 00:33:15,640
¿cómo se puede hacer para liberarlo?

543
00:33:17,520 --> 00:33:19,600
Supongo que no se trata
de una pregunta teórica.

544
00:33:24,040 --> 00:33:25,880
Joe quiere que crea que no es culpable.

545
00:33:26,840 --> 00:33:30,440
Usted también quiere creerlo, porque
prefiere no enfrentarse al pecado.

546
00:33:30,441 --> 00:33:33,120
Aquellos que no pueden enfrentarse al
pecado, no pueden esperar ser salvados.

547
00:33:33,121 --> 00:33:35,680
No se trata del pecado. Se trata
de la libertad de un hombre.

548
00:33:36,800 --> 00:33:38,320
¿Está alzándome la voz?

549
00:33:39,480 --> 00:33:40,800
Perdone.

550
00:33:47,520 --> 00:33:50,040
Supongo que puedo contar con su
ayuda para la comunión de mañana.

551
00:33:51,280 --> 00:33:53,160
Por supuesto.

552
00:34:19,320 --> 00:34:20,920
Cinco, seis...

553
00:34:22,000 --> 00:34:24,400
nueve, cuatro, dos.

554
00:34:30,120 --> 00:34:31,560
Veritas.

555
00:34:37,640 --> 00:34:40,360
Geordie, Geordie... Tal
vez un poco de agua.

556
00:34:41,320 --> 00:34:43,600
- No quiero agua.
- Apenas puedes tenerte en pie.

557
00:34:43,601 --> 00:34:45,160
Deja de fastidiar.

558
00:34:45,161 --> 00:34:46,600
   

559
00:34:46,601 --> 00:34:49,440
El problema contigo es que
crees que te lo sabes todo.

560
00:34:50,800 --> 00:34:52,520
Pero no sabes nada.

561
00:34:52,521 --> 00:34:54,680
- No hagas...
- ¡Geordie!

562
00:34:54,681 --> 00:34:56,600
Kathy ha hecho todo esto por ti.

563
00:34:56,601 --> 00:34:58,240
Intenta mostrar un poco
de agradecimiento.

564
00:34:59,400 --> 00:35:01,600
- Baila conmigo, Billy.
- ¡Vete a casa!

565
00:35:01,601 --> 00:35:04,760
Geordie, exígele que me dé unas vueltas.

566
00:35:07,240 --> 00:35:08,360
   

567
00:35:17,120 --> 00:35:18,760
Adentro, ahora.

568
00:35:18,761 --> 00:35:20,440
Tengo problemas.

569
00:35:20,441 --> 00:35:22,080
El travieso Georgie.

570
00:35:22,081 --> 00:35:23,720
Voy a enviarte a casa.

571
00:35:23,721 --> 00:35:25,960
- ¿Está enfermo papá?
- Papá está bien. No te preocupes.

572
00:35:25,961 --> 00:35:28,080
Oye, Cathy, espera. Cogeré el abrigo.

573
00:35:28,081 --> 00:35:30,360
Jamás vuelvas a hacer eso.

574
00:35:31,320 --> 00:35:32,680
No delante de ellas.

575
00:36:05,440 --> 00:36:08,400
No has tenido la mejor
impresión de nosotros, ¿verdad?

576
00:36:09,440 --> 00:36:12,560
Desde la partida de Leonard,
las cosas no han ido muy bien.

577
00:36:14,080 --> 00:36:16,800
No he sido lo suficientemente
bueno. Y lo siento.

578
00:36:16,801 --> 00:36:18,640
Es que...

579
00:36:18,641 --> 00:36:20,040
lo echo de menos.

580
00:36:21,080 --> 00:36:22,480
Echo de menos a Leonard.

581
00:36:23,480 --> 00:36:24,760
Yo también echo de menos a mi familia.

582
00:36:26,120 --> 00:36:27,360
Mucho.

583
00:36:28,360 --> 00:36:30,520
Sé que no es lo mismo.

584
00:36:30,521 --> 00:36:32,440
Pero podríamos ser tu familia.

585
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Si estás dispuesto a aceptarnos.

586
00:36:35,121 --> 00:36:37,480
Por favor, dígame que eso no
convierte a Tamara en mi hermana.

587
00:36:50,840 --> 00:36:53,120
Me pareció que ha tenido bastante éxito.

588
00:36:53,121 --> 00:36:54,560
   

589
00:37:05,880 --> 00:37:08,840
- ¿Crees que alguna vez me perdonará?
- Si tienes suerte.

590
00:37:13,440 --> 00:37:15,800
Si alguna vez quieres
confiar en alguien...

591
00:37:16,840 --> 00:37:18,560
es con lo que me gano la vida.

592
00:37:22,280 --> 00:37:25,040
- Estoy bien, Will.
- Lo sé, siempre estás bien.

593
00:37:25,041 --> 00:37:27,760
Al menos, dices que lo estás, incluso
cuando es absolutamente obvio que no.

594
00:37:32,800 --> 00:37:34,640
Ha sido Esme la que me ha sorprendido.

595
00:37:37,880 --> 00:37:39,760
No es que estuviera enfadada. Es...

596
00:37:41,560 --> 00:37:44,880
Es que era muy responsable.
Confortando a los niños y...

597
00:37:44,881 --> 00:37:46,160
a su madre.

598
00:37:47,280 --> 00:37:49,040
No debería tener que hacer eso.

599
00:37:51,480 --> 00:37:54,200
No debería tener que
sentirse responsable.

600
00:37:56,400 --> 00:37:58,320
Cuando se trata de sus padres...

601
00:37:58,321 --> 00:38:00,240
los niños siempre lo hacen.

602
00:38:18,360 --> 00:38:19,840
Cinco.

603
00:38:19,841 --> 00:38:21,320
Seis.

604
00:38:21,321 --> 00:38:22,920
Nueve.

605
00:38:22,921 --> 00:38:24,160
Cuatro.

606
00:38:25,280 --> 00:38:27,600
Dos.

607
00:38:36,360 --> 00:38:37,720
"Joseph Davies.

608
00:38:37,721 --> 00:38:39,320
Matricidio por ahogamiento.

609
00:38:39,321 --> 00:38:42,120
Padre, Arthur Davies. Desempleado,
no es probable que aporte".

610
00:38:43,280 --> 00:38:45,360
"Leonard Finch, homosexual.

611
00:38:45,361 --> 00:38:47,760
Daniel Marlowe,
fotógrafo, puede aportar".

612
00:38:48,920 --> 00:38:50,640
"Elroy Hastings, homosexual.

613
00:38:50,641 --> 00:38:53,280
Madre, Sophie. Podría
dar muchos frutos".

614
00:39:00,160 --> 00:39:01,800
Lynch era la fuerza bruta.

615
00:39:02,760 --> 00:39:04,680
Hacía el trabajo sucio.

616
00:39:04,681 --> 00:39:06,480
¿Se repartían el dinero?

617
00:39:07,920 --> 00:39:10,160
Elroy se dio cuenta de que era usted...

618
00:39:10,161 --> 00:39:11,840
quien estaba detrás de todo esto.

619
00:39:11,841 --> 00:39:14,040
Usted lo mató.

620
00:39:14,041 --> 00:39:17,080
¡Guardia! ¡Ese hombre
acaba de golpearme!

621
00:39:17,081 --> 00:39:19,600
- ¡No he hecho nada! ¡No he hecho nada!
- Llévenlo a aislamiento.

622
00:39:19,601 --> 00:39:22,400
¡No he hecho nada! ¡No he
hecho nada! ¡No he hecho nada!

623
00:39:30,920 --> 00:39:33,680
¿Su esposa tenía anillo de bodas?

624
00:39:36,520 --> 00:39:37,880
Sí.

625
00:39:39,200 --> 00:39:40,800
Pero aquí no.

626
00:39:42,840 --> 00:39:44,640
¿Por qué se lo iba a quitar?

627
00:39:44,641 --> 00:39:47,200
Mi esposa no se separaría del
suyo... ni por amor ni por dinero.

628
00:39:51,280 --> 00:39:53,520
¿Lo estaba dejando, Arthur?

629
00:39:55,680 --> 00:39:57,240
No lo sé.

630
00:39:57,241 --> 00:39:59,240
La empujó dentro del agua.

631
00:39:59,241 --> 00:40:00,920
La mantuvo dentro.

632
00:40:00,921 --> 00:40:02,560
Arthur, recuerde.

633
00:40:02,561 --> 00:40:05,280
- No quiero hacerlo.
- Pero tiene que hacerlo.

634
00:40:05,281 --> 00:40:06,800
Por Joe, se lo debe.

635
00:40:06,801 --> 00:40:09,080
- No quiero pensar en eso.
- Está bien, Will...

636
00:40:09,081 --> 00:40:11,920
La sostuvo allí. La vio morir.

637
00:40:11,921 --> 00:40:13,720
Y dejó que Joe cargara con la culpa.

638
00:40:13,721 --> 00:40:14,920
No...

639
00:40:14,921 --> 00:40:16,120
¡Dios!

640
00:40:17,280 --> 00:40:18,480
¿Por qué lo hizo?

641
00:40:38,880 --> 00:40:41,560
Joe no fue el responsable
de la muerte de su madre.

642
00:40:41,561 --> 00:40:44,040
Es concluyente, ¿no?

643
00:40:44,041 --> 00:40:46,000
Tampoco fue el responsable
de la de Elroy.

644
00:40:46,001 --> 00:40:48,720
- Tengo que decir que estoy sorprendido.
- ¿Qué, Joe ahoga a su madre y

645
00:40:48,721 --> 00:40:50,320
por eso tiene que haber ahogado a Elroy?

646
00:40:51,520 --> 00:40:54,240
- Los asesinatos son idénticos.
- Solo que Joe no ahogó a su madre.

647
00:40:55,200 --> 00:40:57,000
Lo que significa que la muerte
de Elroy fue un montaje.

648
00:40:57,001 --> 00:41:00,160
- Algo que inculpara a Joe.
- Y tenía que ser alguien

649
00:41:00,161 --> 00:41:02,600
que conociera cada detalle
de la mentira dicha por Joe.

650
00:41:02,601 --> 00:41:04,840
Alguien a quien se lo había confesado.

651
00:41:06,320 --> 00:41:08,200
Soy un hombre de Dios.

652
00:41:08,201 --> 00:41:10,400
¿Un hombre de Dios o jugando a ser Dios?

653
00:41:10,401 --> 00:41:13,040
A todos les parecía
que Milton era débil.

654
00:41:13,041 --> 00:41:15,080
Que hacía la vista gorda a la
podredumbre de este lugar.

655
00:41:16,240 --> 00:41:18,200
Pero usted era la podredumbre, capellán.

656
00:41:19,240 --> 00:41:20,800
Elroy iba a decirle a todo el mundo

657
00:41:20,801 --> 00:41:22,280
la clase de equipo que dirige aquí.

658
00:41:31,200 --> 00:41:32,760
Y no podía dejar que pasara eso.

659
00:41:36,920 --> 00:41:39,320
Tenía que encontrar a
alguien a quien culpar.

660
00:41:39,321 --> 00:41:40,680
¡No!

661
00:42:09,240 --> 00:42:10,880
Levántese, Finch.

662
00:42:26,920 --> 00:42:29,200
Compraré un álbum nuevo, ¿qué te parece?

663
00:42:39,000 --> 00:42:41,240
Te compraré una cámara
nueva si es necesario.

664
00:42:41,241 --> 00:42:42,440
¡Suéltame!

665
00:42:46,760 --> 00:42:48,920
Estabas con Johnny, ¿verdad?

666
00:42:50,440 --> 00:42:52,080
No me gusta, Geordie.

667
00:42:53,120 --> 00:42:54,920
No.

668
00:42:54,921 --> 00:42:56,440
Él me gusta.

669
00:42:58,560 --> 00:43:00,320
Solo que no me gusta
en quién te convierte.

670
00:43:00,321 --> 00:43:02,120
¿Tenemos que hacer esto ahora?

671
00:43:02,121 --> 00:43:04,240
Estoy furiosa.

672
00:43:05,560 --> 00:43:08,200
Has vuelto a leer ese libro, ¿eh?

673
00:43:08,201 --> 00:43:10,160
Hablemos por la mañana.

674
00:43:10,161 --> 00:43:11,400
Vamos a hablarlo.

675
00:43:13,120 --> 00:43:15,600
Venga, adelante, suéltalo.
¿De qué quieres hablar?

676
00:43:16,600 --> 00:43:19,400
¿Quieres hablar del matrimonio?
¿De los niños, de qué?

677
00:43:19,401 --> 00:43:21,080
¿De qué hablas con Johnny?

678
00:43:21,081 --> 00:43:23,320
¿Quieres que repase eso?

679
00:43:23,321 --> 00:43:24,960
El campamento de prisioneros.

680
00:43:24,961 --> 00:43:28,280
¿Quieres que desentierre esa
mierda y hacerme rebuscar en ella?

681
00:43:28,281 --> 00:43:32,000
Quieres hacérmelo recordar
para sentirte bien, ¿es eso?

682
00:43:32,001 --> 00:43:34,440
Ni recuerdo la última vez
que me he sentido bien.

683
00:43:34,441 --> 00:43:35,640
Vamos...

684
00:43:35,641 --> 00:43:37,160
¡Vamos!

685
00:43:37,161 --> 00:43:40,480
Cada vez que metes la pata
esperas que te perdone.

686
00:43:40,481 --> 00:43:43,400
Te emborrachas, me
avergüenzas, te perdono.

687
00:43:43,401 --> 00:43:46,000
- Tienes una aventura, te perdono.
- Hemos vuelto a eso, ¿verdad?

688
00:43:46,001 --> 00:43:48,320
Sí, hemos vuelto a eso.

689
00:43:48,321 --> 00:43:50,440
No para solo porque tú
no quieres que se pare.

690
00:43:50,441 --> 00:43:52,320
Me iré, entonces, ¿de acuerdo?
¿Es eso lo que quieres?

691
00:43:52,321 --> 00:43:54,840
- Odio cuando te pones así.
- No te vayas.

692
00:43:54,841 --> 00:43:56,840
- ¡No me des la espalda!
- ¡Adelante, entonces!

693
00:44:09,560 --> 00:44:11,000
Todos nosotros...

694
00:44:11,001 --> 00:44:12,200
tenemos fallos.

695
00:44:13,280 --> 00:44:15,520
Todos cometemos errores.

696
00:44:16,840 --> 00:44:19,760
Todos aquí lo sabemos mejor que nadie.

697
00:44:22,040 --> 00:44:25,520
Puede que los demás nos
perdonen nuestras debilidades.

698
00:44:26,800 --> 00:44:28,760
Perdonarnos a nosotros mismos...

699
00:44:28,761 --> 00:44:31,240
es mucho más difícil.

700
00:44:32,600 --> 00:44:35,120
Si no podemos absolvernos...

701
00:44:36,360 --> 00:44:39,080
qué clase de vida nos deja eso?

702
00:44:41,320 --> 00:44:43,560
Una sumida en el dolor

703
00:44:44,960 --> 00:44:46,720
y en el odio a uno mismo.

704
00:44:50,280 --> 00:44:56,400
Si Dios puede perdonar nuestras ofensas,
nosotros también debemos hacerlo.

705
00:45:17,280 --> 00:45:19,360
Perdonaos a vosotros mismos...

706
00:45:19,361 --> 00:45:22,880
y dejad que Él os
libere de vuestro dolor.

707
00:45:40,000 --> 00:45:46,000
www.subtitulamos.tv

