1
00:00:00,010 --> 00:00:02,107
¿Me engañaste? ¿Es tuyo el niño?

2
00:00:02,110 --> 00:00:03,180
Sí.

3
00:00:03,190 --> 00:00:05,260
Debería arrastrarte hasta la calle

4
00:00:05,270 --> 00:00:07,030
y golpearte como a un perro.

5
00:00:07,040 --> 00:00:09,950
Coge tus pertenencias y vete.

6
00:00:09,960 --> 00:00:12,110
Mary duerme casi todo el día.

7
00:00:12,140 --> 00:00:13,820
Teme a la luz solar directa.

8
00:00:15,250 --> 00:00:17,160
Estás muriendo, George.

9
00:00:17,170 --> 00:00:18,530
Puedo salvarte.

10
00:00:18,540 --> 00:00:20,000
Bebe de mí.

11
00:00:20,010 --> 00:00:21,750
Jakub está ahí afuera.

12
00:00:21,760 --> 00:00:23,370
Santo Dios.

13
00:00:23,390 --> 00:00:25,670
Esta noche revelará
mucho sobre nosotros.

14
00:00:26,310 --> 00:00:27,720
¡Aquí vienen!

15
00:00:29,760 --> 00:00:32,230
Habrá momentos en los que se desanimen.

16
00:00:32,250 --> 00:00:33,970
Todo lo que creía que
existía ha desaparecido.

17
00:00:33,980 --> 00:00:35,430
Querrán renunciar.

18
00:00:36,550 --> 00:00:39,060
¡Están por todas partes!

19
00:00:39,070 --> 00:00:40,100
No lo hagan.

20
00:00:42,860 --> 00:00:45,650
No puede ser. ¿Eres realmente tú?

21
00:00:45,660 --> 00:00:48,110
¿Tane? Ven conmigo.

22
00:00:52,040 --> 00:00:53,240
Se están yendo.

23
00:00:53,250 --> 00:00:54,870
He tenido que hacerlo, padre.

24
00:00:54,880 --> 00:00:56,830
Ha dicho que les haría parar.

25
00:00:56,840 --> 00:00:58,580
¿Quién ha dicho eso? ¿Hacer parar qué?

26
00:00:58,590 --> 00:00:59,620
Loa.

27
00:00:59,630 --> 00:01:01,910
Le he dado el libro.

28
00:01:01,920 --> 00:01:03,419
¡Loa!

29
00:01:43,130 --> 00:01:46,470
De Vermis Mysteriis.

30
00:01:49,510 --> 00:01:52,170
Tenéis que agradecérselo a esta niña.

31
00:01:54,350 --> 00:01:56,590
Alabadla.

32
00:02:08,030 --> 00:02:11,150
¿Por qué no haces lo que se te dice?

33
00:02:11,160 --> 00:02:15,450
Ha tenido éxito donde
tantos habéis fracasado.

34
00:02:16,450 --> 00:02:19,120
Alábala.

35
00:02:36,620 --> 00:02:38,320
¿Lo ves?

36
00:02:38,330 --> 00:02:42,930
Te dan la bienvenida a Jerusalem's Lot.

37
00:03:23,660 --> 00:03:28,910
www.subtitulamos.tv

38
00:04:59,420 --> 00:05:00,900
Adelante.

39
00:05:06,750 --> 00:05:08,460
¿Qué es este lugar?

40
00:05:09,760 --> 00:05:11,810
Tu nuevo hogar.

41
00:05:18,640 --> 00:05:21,300
¿Por qué es este libro
tan importante para ti?

42
00:05:22,350 --> 00:05:24,638
Es más que solo un libro.

43
00:05:27,730 --> 00:05:29,890
Es una llave.

44
00:05:31,690 --> 00:05:33,960
Hacia las Puertas de la Oscuridad.

45
00:05:35,350 --> 00:05:40,360
Pronto viviremos en un mundo sin luz.

46
00:05:41,730 --> 00:05:46,170
Un mundo donde alimentarse
infinitamente.

47
00:05:47,600 --> 00:05:50,250
Con la humanidad...

48
00:05:50,260 --> 00:05:52,810
como nuestro ganado.

49
00:05:55,710 --> 00:05:57,810
¿Qué será de mi familia?

50
00:05:59,950 --> 00:06:02,130
¿También serán "ganado"?

51
00:06:04,270 --> 00:06:06,370
Nosotros somos tu familia.

52
00:06:06,390 --> 00:06:09,260
¿Pero qué les pasará a mi
hermano y a mi hermana?

53
00:06:12,030 --> 00:06:14,030
Te he dado el libro.

54
00:06:14,050 --> 00:06:16,560
Hicimos un trato.

55
00:06:19,280 --> 00:06:21,860
¿No lo he cumplido?

56
00:06:21,870 --> 00:06:26,790
He perdonado la vida
a los de Chapelwaite.

57
00:06:29,970 --> 00:06:32,370
Charles Boone vendrá a por el libro.

58
00:06:33,420 --> 00:06:36,170
Sin este libro...

59
00:06:37,690 --> 00:06:44,630
¿Charles Boone... cabalgaría por ti?

60
00:07:29,750 --> 00:07:31,720
Tienen el libro, capitán.

61
00:07:31,730 --> 00:07:34,180
¿Y ahora qué?

62
00:07:41,990 --> 00:07:44,540
Cabalgaremos hasta Jerusalem's Lot.

63
00:07:44,550 --> 00:07:46,440
Para llegar antes de la noche.

64
00:07:49,750 --> 00:07:51,618
Los muertos vivientes se
refugiarán en su iglesia.

65
00:07:52,290 --> 00:07:55,450
Los haremos salir con
fuego y los mataremos.

66
00:07:58,010 --> 00:08:01,378
¿Y qué pasa con los que
no son muertos vivientes?

67
00:08:01,390 --> 00:08:03,800
Sospecho que estarán
vigilando la iglesia.

68
00:08:03,820 --> 00:08:04,880
Primero lucharemos contra ellos.

69
00:08:06,410 --> 00:08:08,030
Necesitamos más hombres.

70
00:08:09,210 --> 00:08:10,510
Los necesitamos.

71
00:08:11,450 --> 00:08:12,950
No será fácil.

72
00:08:14,670 --> 00:08:17,030
Usted es un apestado,
capitán. Yo también lo soy.

73
00:08:18,090 --> 00:08:19,650
¿Qué podríamos decir para

74
00:08:19,680 --> 00:08:21,290
convencer a alguien de que nos ayude?

75
00:08:23,010 --> 00:08:24,890
Nada.

76
00:08:24,900 --> 00:08:26,210
Las palabras no les harán
cambiar de opinión.

77
00:08:30,630 --> 00:08:32,100
Podríamos mostrárselo.

78
00:08:40,270 --> 00:08:42,970
Mi esposa no es un animal.

79
00:08:42,990 --> 00:08:46,150
No la pondré en evidencia delante
de sus amigos y familiares.

80
00:08:48,190 --> 00:08:51,230
Si la llevamos a la ciudad, la matarán.

81
00:08:52,190 --> 00:08:53,650
No lo permitiremos.

82
00:09:14,030 --> 00:09:15,590
Que Dios los perdone.

83
00:09:16,960 --> 00:09:18,990
Estoy preparado para la lucha
que se avecina, capitán.

84
00:09:21,730 --> 00:09:23,570
Será necesario, pastor.

85
00:09:26,680 --> 00:09:28,280
Cogeré mis cosas.

86
00:09:47,310 --> 00:09:48,390
¿Estás bien?

87
00:09:51,610 --> 00:09:53,780
Anoche vi a mi padre.

88
00:09:53,790 --> 00:09:55,190
¿Qué?

89
00:09:56,730 --> 00:09:58,030
El hombre de la cocina.

90
00:09:58,040 --> 00:10:00,038
Con el libro.

91
00:10:00,050 --> 00:10:01,680
¿Estás segura?

92
00:10:01,690 --> 00:10:05,330
No olvidas a tu padre, no importa
en qué se haya convertido.

93
00:10:06,380 --> 00:10:07,450
Lo siento.

94
00:10:08,150 --> 00:10:10,550
Cabalgaré contigo hasta Jerusalem's Lot.

95
00:10:10,560 --> 00:10:12,420
No, Rebecca.

96
00:10:12,430 --> 00:10:14,910
Mi padre me reconoció. Lo vi.

97
00:10:15,950 --> 00:10:18,300
Tal vez le quede algo de humanidad.

98
00:10:18,310 --> 00:10:20,220
Tal vez pueda llegar a él.

99
00:10:20,230 --> 00:10:24,437
Mira, conozco el vínculo
entre hija y padre...

100
00:10:24,450 --> 00:10:26,110
Entonces sabes que esto puede ayudarnos.

101
00:10:27,450 --> 00:10:29,510
Si hay una oportunidad de
que pueda llegar a él,

102
00:10:29,530 --> 00:10:31,880
si puedo influir en algo,
entonces tengo que intentarlo.

103
00:10:36,310 --> 00:10:37,950
Tenemos que irnos.

104
00:10:39,320 --> 00:10:40,920
Sabes que tengo razón.

105
00:11:04,870 --> 00:11:07,310
Te ha enviado aquí para alimentarte.

106
00:11:13,440 --> 00:11:14,780
Sí.

107
00:11:18,920 --> 00:11:20,660
Pues aliméntate.

108
00:11:21,770 --> 00:11:24,490
Pero recuerda, yo también
me alimentaré pronto.

109
00:11:25,450 --> 00:11:26,660
¡Aliméntate!

110
00:12:11,930 --> 00:12:14,210
¿Qué está pasando ahí arriba?

111
00:12:14,810 --> 00:12:16,390
Nada, Mary.

112
00:12:17,990 --> 00:12:19,720
La amenaza ya ha pasado.

113
00:12:21,470 --> 00:12:23,760
Temía que me dejaras aquí
para que me pudriera.

114
00:12:26,070 --> 00:12:27,240
Por supuesto que no.

115
00:12:30,130 --> 00:12:31,898
Eres mi esposa.

116
00:12:33,820 --> 00:12:35,040
¿Lo dices en serio?

117
00:12:41,530 --> 00:12:42,780
Sí.

118
00:12:43,890 --> 00:12:47,120
¿Puedes mirar más allá de ese
miedo y verme tal y como soy?

119
00:12:47,970 --> 00:12:49,140
Puedo intentarlo.

120
00:12:52,050 --> 00:12:54,190
¿Quién eres, Mary?

121
00:12:56,760 --> 00:12:59,450
Soy la mujer de la que te enamoraste.

122
00:13:10,690 --> 00:13:12,730
Los otros

123
00:13:12,750 --> 00:13:14,900
quieren que te lleve a la ciudad.

124
00:13:16,450 --> 00:13:17,950
¿Para qué?

125
00:13:23,070 --> 00:13:24,690
¡Podría ser mi muerte, George!

126
00:13:24,700 --> 00:13:28,910
¡No! No dejaré que pase eso.

127
00:13:28,920 --> 00:13:31,200
¡Pero ya lo has hecho!

128
00:13:31,810 --> 00:13:34,540
Ya me has matado una vez.

129
00:13:34,550 --> 00:13:36,170
¿Crees que no me acuerdo?

130
00:13:37,260 --> 00:13:39,320
- Presionaste una almohada sobre
mi cara... - ¡No, por favor!

131
00:13:39,330 --> 00:13:40,590
y la mantuviste allí

132
00:13:40,610 --> 00:13:43,090
- hasta que no pude respirar.
- ¡Por favor!

133
00:13:44,030 --> 00:13:45,900
¿De verdad puedes volver a matarme?

134
00:13:45,910 --> 00:13:48,940
Mary, por favor.

135
00:13:51,970 --> 00:13:53,940
No puedo verte sufrir así.

136
00:13:57,870 --> 00:14:00,110
Eres tú quien sufrirá.

137
00:14:07,350 --> 00:14:08,990
Córtame.

138
00:14:09,710 --> 00:14:11,350
Córtame y bebe.

139
00:14:11,990 --> 00:14:14,830
Luego, cuando mueras,
cuando estés preparado,

140
00:14:14,840 --> 00:14:16,440
podemos estar juntos.

141
00:14:17,670 --> 00:14:20,298
Puedes estar conmigo.

142
00:14:20,310 --> 00:14:22,759
Será nuestro secreto.

143
00:14:27,230 --> 00:14:29,850
¿Qué se siente al ser una de ellos?

144
00:14:31,970 --> 00:14:33,370
Dime la verdad.

145
00:14:34,730 --> 00:14:36,490
Me siento fuerte.

146
00:14:39,170 --> 00:14:41,130
Pronto seré fuerte, como tú.

147
00:14:42,910 --> 00:14:44,830
Es lo que me prometió Jakub.

148
00:14:45,960 --> 00:14:47,370
La vida eterna.

149
00:14:48,790 --> 00:14:50,040
Poder.

150
00:14:51,880 --> 00:14:55,000
Por eso lo sirvo... de momento.

151
00:14:56,350 --> 00:14:57,800
¿Y luego qué?

152
00:14:57,810 --> 00:15:01,500
Me vengaré de todos los
que me han tratado mal.

153
00:15:01,510 --> 00:15:02,880
Los que se burlaron de mí.

154
00:15:04,430 --> 00:15:05,930
Los que abusaron de mí.

155
00:15:07,200 --> 00:15:08,710
Cogeré lo que es mío.

156
00:15:10,190 --> 00:15:12,370
Soy una mujer muy enfadada.

157
00:15:13,570 --> 00:15:14,710
Igual que tú.

158
00:15:17,650 --> 00:15:20,060
Lo reconozco en tus ojos.

159
00:15:21,070 --> 00:15:23,640
¿Quién te ha hecho daño, pequeña Boone?

160
00:15:45,790 --> 00:15:49,210
Nos preguntábamos dónde
estaba, alguacil.

161
00:15:50,290 --> 00:15:55,100
¡Tengo que cuestionar su juicio!

162
00:15:55,110 --> 00:15:56,910
¡La compañía que ha elegido

163
00:15:56,930 --> 00:15:59,390
podría ponerlo en el
lado equivocado de Dios!

164
00:16:02,490 --> 00:16:04,150
¿A quién lleva ahí?

165
00:16:05,740 --> 00:16:08,950
Es Mary. Mi Mary.

166
00:16:12,250 --> 00:16:13,620
¡Suéltela!

167
00:16:21,550 --> 00:16:24,410
Amigos, necesitamos vuestra ayuda.

168
00:16:24,430 --> 00:16:28,010
¡No tienes amigos aquí, fornicador!

169
00:16:30,150 --> 00:16:31,800
Ella tiene la enfermedad.

170
00:16:31,810 --> 00:16:34,230
La tenía, Alice.

171
00:16:36,130 --> 00:16:40,100
- Murió hace dos días.
- ¿Se ha vuelto loco?

172
00:16:40,110 --> 00:16:41,650
Está diciendo la verdad.

173
00:16:42,590 --> 00:16:45,818
Mary Dennison murió y regresó.

174
00:16:47,990 --> 00:16:50,730
Igual que mi primo
Stephen y mi tío Phillip.

175
00:16:50,750 --> 00:16:53,210
Esto es obra del demonio.

176
00:16:53,230 --> 00:16:56,200
Su demonio está en Jerusalem's Lot.

177
00:16:57,590 --> 00:16:59,660
Su nombre es Jakub.

178
00:16:59,670 --> 00:17:03,530
Él trajo la enfermedad,
primero a mi tío y a mi primo,

179
00:17:03,550 --> 00:17:06,090
y ellos, a cambio, la
esparcieron por la ciudad.

180
00:17:06,100 --> 00:17:07,950
Lo admite, entonces.

181
00:17:07,970 --> 00:17:10,090
Los Boone son los
responsables de la enfermedad

182
00:17:10,100 --> 00:17:13,720
y de cualquier otra tragedia
que nos ha ocurrido.

183
00:17:13,730 --> 00:17:16,570
Deberíamos ahorcarlo en
el árbol más cercano.

184
00:17:16,590 --> 00:17:19,550
¡Hacer daño a Charles Boone
no ayudará a nuestra causa!

185
00:17:20,070 --> 00:17:22,855
Quiere compensar los errores
del pasado de su familia.

186
00:17:22,870 --> 00:17:26,820
Y si queremos sobrevivir un día más,

187
00:17:26,830 --> 00:17:28,340
tenemos que ayudarle.

188
00:17:28,350 --> 00:17:29,690
¿Ayudarle cómo?

189
00:17:29,700 --> 00:17:31,820
A luchar contra los muertos
vivientes donde habitan.

190
00:17:31,830 --> 00:17:33,510
En Jerusalem's Lot.

191
00:17:33,530 --> 00:17:34,970
¿Los muertos vivientes?

192
00:17:34,990 --> 00:17:37,450
No os detendréis ante nada.

193
00:17:37,480 --> 00:17:40,410
¡Mary Dennison tiene
la viruela de Boone!

194
00:17:40,440 --> 00:17:41,710
¡Nada más!

195
00:17:41,720 --> 00:17:46,080
No pedimos que nos crean.
Crean lo que vean sus ojos.

196
00:17:46,090 --> 00:17:47,780
Señor Dennison.

197
00:18:17,920 --> 00:18:19,490
¡Dios!

198
00:18:19,510 --> 00:18:21,330
¡Dios!

199
00:18:24,510 --> 00:18:25,510
Mary...

200
00:18:27,050 --> 00:18:30,298
- ¡Ayuda! ¿Alice? ¿Ann?
- Retrocede, Ann.

201
00:18:30,310 --> 00:18:32,130
¡Diles que me suelten!

202
00:18:32,140 --> 00:18:34,570
- ¿Mary?
- Mira lo que me ha hecho.

203
00:18:36,110 --> 00:18:38,800
- Suéltame.
- ¿Qué te ha pasado?

204
00:18:40,490 --> 00:18:41,720
Duele.

205
00:18:41,730 --> 00:18:43,980
Esto es a lo que nos
estamos enfrentando.

206
00:18:43,990 --> 00:18:46,130
Mary Dennison y los suyos

207
00:18:46,150 --> 00:18:47,770
beben la sangre de los vivos

208
00:18:47,780 --> 00:18:49,480
- y viven en la oscuridad.
- Es la luz.

209
00:18:49,490 --> 00:18:50,860
¡El sol!

210
00:18:50,870 --> 00:18:54,030
¡Suéltame!

211
00:18:54,050 --> 00:18:55,740
¡Me está quemando la piel!

212
00:19:09,410 --> 00:19:10,469
¡Atrás, atrás!

213
00:19:27,250 --> 00:19:28,439
¡Atrás!

214
00:19:29,770 --> 00:19:31,450
Alguien que la ayude.

215
00:19:32,810 --> 00:19:34,250
Mary...

216
00:19:37,120 --> 00:19:38,150
¡No la toques!

217
00:19:40,250 --> 00:19:43,130
¡Ayudadme!

218
00:20:11,990 --> 00:20:13,490
¡George!

219
00:20:14,470 --> 00:20:17,190
¡Sálvame!

220
00:20:30,670 --> 00:20:32,990
Sálvame.

221
00:20:57,620 --> 00:20:59,670
Cristo, ten piedad.

222
00:21:00,990 --> 00:21:02,730
Perdóname.

223
00:21:02,750 --> 00:21:04,850
¿Qué es esta brujería?

224
00:21:06,390 --> 00:21:09,550
Vamos a ir hasta Jerusalem's Lot

225
00:21:09,570 --> 00:21:11,730
para luchar contra Jakub y su
nido de muertos vivientes.

226
00:21:14,030 --> 00:21:16,650
Si no los detenemos ahora,

227
00:21:16,670 --> 00:21:19,390
sumirán nuestro mundo en la oscuridad.

228
00:21:21,210 --> 00:21:23,950
Todos nosotros moriremos.

229
00:21:23,970 --> 00:21:25,570
¿Cuántos son?

230
00:21:27,030 --> 00:21:30,170
Quince, tal vez más.

231
00:21:31,930 --> 00:21:33,750
Pueden ser derrotados...

232
00:21:36,250 --> 00:21:38,130
si nos mantenemos unidos y luchamos.

233
00:21:38,150 --> 00:21:40,320
Pero debemos actuar rápido

234
00:21:40,330 --> 00:21:42,570
u hoy será el final.

235
00:21:42,580 --> 00:21:46,110
Los hombres dispuestos a venir con
nosotros, reúnanse en la taberna.

236
00:21:48,150 --> 00:21:49,830
Nos vamos en una hora.

237
00:21:49,840 --> 00:21:52,910
Las mujeres y los niños deberían
pasar la noche en la iglesia.

238
00:21:52,930 --> 00:21:54,650
Es el lugar más seguro.

239
00:21:56,570 --> 00:22:00,950
Amigos, os imploro que
os unáis a nosotros.

240
00:22:25,670 --> 00:22:27,290
Madre.

241
00:22:27,300 --> 00:22:29,030
Rebecca.

242
00:22:29,040 --> 00:22:31,070
No entiendo qué está pasando.

243
00:22:31,090 --> 00:22:33,210
Lo sé. Lo sé.

244
00:22:33,220 --> 00:22:36,350
Mary Dennison...

245
00:22:36,370 --> 00:22:39,310
Los niños y tú os quedaréis
en la iglesia esta noche.

246
00:22:39,330 --> 00:22:41,860
¿De acuerdo? Vamos rápido
a la casa de huéspedes.

247
00:22:41,880 --> 00:22:44,670
Conseguiremos provisiones.
¿De acuerdo? Venid conmigo.

248
00:22:54,510 --> 00:22:55,790
Martin.

249
00:22:57,620 --> 00:22:58,750
Hola, Alice.

250
00:23:00,670 --> 00:23:02,400
Apenas tengo palabras.

251
00:23:04,870 --> 00:23:06,330
Lo entiendo.

252
00:23:13,210 --> 00:23:15,650
¿De verdad vas a cabalgar
hasta Jerusalem's Lot

253
00:23:15,660 --> 00:23:16,959
para luchar contra esas cosas?

254
00:23:19,390 --> 00:23:20,710
Sí.

255
00:23:20,720 --> 00:23:23,240
Es curioso que yo, de entre todas las
personas, sienta preocupación por ti,

256
00:23:23,260 --> 00:23:24,420
pero la siento.

257
00:23:27,060 --> 00:23:30,070
No me merezco que nadie
se preocupe, Alice.

258
00:23:30,090 --> 00:23:31,820
Y menos tú.

259
00:23:33,690 --> 00:23:37,020
Sí, no es fácil para mí, Martin.

260
00:23:38,670 --> 00:23:41,700
Pero la Biblia nos manda perdonar,

261
00:23:44,410 --> 00:23:47,360
para que podamos ser perdonados.

262
00:23:50,150 --> 00:23:52,450
Ven a casa, Martin.

263
00:23:53,990 --> 00:23:56,150
Solo Dios es perfecto.

264
00:23:57,810 --> 00:23:59,790
Lo hecho, hecho está.

265
00:24:00,890 --> 00:24:03,160
Hay mucho que arreglar entre nosotros.

266
00:24:05,170 --> 00:24:06,710
Podemos hablar cuando vuelva.

267
00:24:08,490 --> 00:24:10,160
Pero ¿y si no lo haces?

268
00:24:14,770 --> 00:24:17,740
¿Y si nunca voy a tener la
oportunidad de decirte...

269
00:24:18,880 --> 00:24:21,000
lo que hay en mi corazón?

270
00:24:25,760 --> 00:24:29,360
Por favor, Martin.

271
00:24:51,610 --> 00:24:54,430
Si no vuelvo de Jerusalem's Lot...

272
00:24:57,050 --> 00:25:00,080
he organizado un entierro
cristiano como Dios manda.

273
00:25:34,290 --> 00:25:36,030
Gracias, caballeros.

274
00:25:38,450 --> 00:25:39,910
No les voy a mentir.

275
00:25:40,990 --> 00:25:42,830
A lo que nos enfrentamos

276
00:25:42,850 --> 00:25:46,490
será como nada que hayan
experimentado antes.

277
00:25:46,500 --> 00:25:48,400
La tarea es difícil.

278
00:25:54,970 --> 00:25:57,330
¿Cómo matamos a los muertos vivientes?

279
00:25:58,250 --> 00:26:01,770
Los exponemos a la luz del día...

280
00:26:01,780 --> 00:26:03,190
o les cortamos la cabeza.

281
00:26:04,720 --> 00:26:06,280
No son fáciles de matar.

282
00:26:07,190 --> 00:26:09,850
Le atravesé las tripas a Phillip Boone,

283
00:26:09,870 --> 00:26:12,218
y aun así luchó con la
fuerza de dos hombres.

284
00:26:13,290 --> 00:26:15,130
¿Cómo han llegado a ser así?

285
00:26:15,150 --> 00:26:19,600
Para convertirse en un muerto viviente
hay que beber la sangre del vampiro.

286
00:26:21,310 --> 00:26:23,310
Una vez la bebes,

287
00:26:23,320 --> 00:26:25,310
cuando mueres,

288
00:26:25,320 --> 00:26:27,730
te vuelves como ellos.

289
00:26:27,740 --> 00:26:30,530
¿Phillip sangró cuando luchó contra él?

290
00:26:30,540 --> 00:26:32,060
Sí.

291
00:26:32,070 --> 00:26:34,510
Entonces yo atacaría al corazón.

292
00:26:34,530 --> 00:26:35,990
Si hay sangre, la necesitan.

293
00:26:39,420 --> 00:26:41,750
¿Habéis perdido la cabeza?

294
00:26:42,450 --> 00:26:44,310
¿Cómo podéis escuchar a este loco?

295
00:26:44,330 --> 00:26:47,230
Ya ha visto a Mary Dennison.

296
00:26:47,250 --> 00:26:49,330
¿Niega la existencia de
los muertos vivientes?

297
00:26:49,350 --> 00:26:50,930
No.

298
00:26:50,950 --> 00:26:54,340
Pero te digo que... Charles
Boone es el demonio.

299
00:26:54,350 --> 00:26:57,110
Síguelo y te llevará
directo al infierno.

300
00:26:57,140 --> 00:26:58,180
Tiene razón.

301
00:26:59,650 --> 00:27:01,970
Síganme y los llevaré al infierno.

302
00:27:02,830 --> 00:27:04,310
Pero quédense aquí...

303
00:27:05,350 --> 00:27:07,650
y el infierno, sin duda,
vendrá por ustedes.

304
00:27:10,410 --> 00:27:12,810
Este hombre no es uno de nosotros,

305
00:27:12,830 --> 00:27:14,800
y aun así nos pide que
luchemos sus batallas.

306
00:27:14,810 --> 00:27:16,320
No tenemos tiempo para esto, Samuel.

307
00:27:16,330 --> 00:27:19,140
- ¿Tiene un plan mejor, Gallup?
- ¡Pues claro que sí!

308
00:27:20,470 --> 00:27:22,010
Si lo que dice Boone es cierto,

309
00:27:22,030 --> 00:27:25,450
¡entonces digo que los muertos
vivientes vengan a por nosotros!

310
00:27:25,460 --> 00:27:27,070
Lucharemos con ellos aquí,

311
00:27:27,090 --> 00:27:30,510
como una comunidad, ¡con
Dios a nuestro lado!

312
00:27:30,520 --> 00:27:33,290
Si no los eliminamos,

313
00:27:33,300 --> 00:27:34,630
será demasiado tarde.

314
00:27:35,610 --> 00:27:37,720
Basta.

315
00:27:37,750 --> 00:27:40,640
Si sois tan tontos como para
creer en este hombre...

316
00:27:42,260 --> 00:27:44,600
entonces cabalgad hacia vuestras tumbas.

317
00:27:45,960 --> 00:27:47,770
Vamos, Daniel.

318
00:27:48,450 --> 00:27:50,550
¡Daniel!

319
00:27:50,570 --> 00:27:52,270
Te has quedado solo, Samuel.

320
00:28:05,270 --> 00:28:07,370
¿Alguien ha visto al pastor Burroughs?

321
00:28:08,070 --> 00:28:11,750
Y te pedimos que nos
concedas fuerza, sabiduría

322
00:28:11,770 --> 00:28:13,970
y paz en nuestros momentos de necesidad.

323
00:28:15,070 --> 00:28:16,880
Amén.

324
00:28:16,890 --> 00:28:18,200
Amén.

325
00:28:21,990 --> 00:28:23,430
Es agradable tenerte en casa.

326
00:28:25,590 --> 00:28:29,690
Alice, tengo tanto que decirte...

327
00:28:32,290 --> 00:28:33,970
Tanto por lo que pedirte disculpas...

328
00:28:33,990 --> 00:28:36,950
Yo también tengo mucho que decirte,
Martin, pero vamos a comer primero.

329
00:28:37,830 --> 00:28:39,300
Luego hablaremos.

330
00:28:53,190 --> 00:28:55,150
¿Cómo está?

331
00:28:56,550 --> 00:28:57,840
Fuerte por la pimienta.

332
00:28:59,480 --> 00:29:01,800
Pero... muy rico.

333
00:29:11,510 --> 00:29:13,230
Por si no vuelvo a tener la oportunidad,

334
00:29:13,810 --> 00:29:18,730
quiero decirte lo mucho
que... siento mi traición...

335
00:29:21,250 --> 00:29:24,070
y la vergüenza que cayó sobre ti.

336
00:29:25,920 --> 00:29:27,350
Sobre los dos.

337
00:29:30,150 --> 00:29:31,360
Sin duda.

338
00:29:33,350 --> 00:29:36,630
Tú y yo perdimos el rumbo tras
el fallecimiento de los gemelos.

339
00:29:39,530 --> 00:29:42,290
Nuestro dolor compartido
debería habernos unido.

340
00:29:43,790 --> 00:29:46,240
En vez de eso, nos separó.

341
00:29:47,170 --> 00:29:50,019
Asumo gran parte de la culpa.

342
00:29:50,030 --> 00:29:52,310
No pude enfrentarme a sus muertes.

343
00:29:53,690 --> 00:29:55,380
Tú no pudiste olvidarlos.

344
00:29:58,050 --> 00:29:59,070
Y para huir de mi dolor,

345
00:29:59,090 --> 00:30:01,360
me envolví en los brazos de otra mujer.

346
00:30:02,330 --> 00:30:03,970
No tengo excusa para eso.

347
00:30:04,960 --> 00:30:05,993
Solo arrepentimiento.

348
00:30:07,350 --> 00:30:11,730
Yo también me arrepiento, Martin,

349
00:30:11,750 --> 00:30:16,400
pero no podemos deshacer nuestros
errores. Solo podemos pagar por ellos.

350
00:30:41,590 --> 00:30:43,360
Yo no los maté, Alice.

351
00:30:46,750 --> 00:30:49,200
Marcella Boone no fue la
causa de su enfermedad.

352
00:30:49,210 --> 00:30:51,090
Stephen y Phillip Boone...

353
00:30:52,990 --> 00:30:57,030
se paseaban por esta casa por la noche,

354
00:30:57,050 --> 00:30:58,710
mientras tú y yo dormíamos.

355
00:30:58,720 --> 00:31:01,210
Se aprovecharon de nuestros hijos.

356
00:31:01,220 --> 00:31:05,410
Ninguno de nosotros podía imaginar el
verdadero horror que nos había ocurrido.

357
00:31:09,890 --> 00:31:11,560
Ninguno de los dos podemos culparnos.

358
00:31:21,070 --> 00:31:23,650
¿Y tu otro hijo, Martin?

359
00:31:25,570 --> 00:31:27,380
Resulta que no era mío.

360
00:31:28,530 --> 00:31:30,710
Pero...

361
00:31:37,910 --> 00:31:40,540
Mi garganta. Arde.

362
00:31:43,630 --> 00:31:45,390
Bueno, no me sorprende.

363
00:31:46,430 --> 00:31:50,290
Con las mentiras que has
dicho bajo este techo.

364
00:31:50,310 --> 00:31:52,810
Y el de Dios.

365
00:32:05,970 --> 00:32:06,990
Algo va mal.

366
00:32:10,070 --> 00:32:11,910
Díselo a tu Hacedor.

367
00:32:11,930 --> 00:32:14,300
Te reunirás con Él muy pronto.

368
00:32:15,750 --> 00:32:17,870
¡Alice...!

369
00:32:19,970 --> 00:32:21,879
¿Qué has hecho?

370
00:32:42,430 --> 00:32:46,910
De Vermis Mysteriis ha
encontrado el camino a casa.

371
00:32:46,930 --> 00:32:50,910
Toda una vida de búsqueda cumplida.

372
00:32:52,610 --> 00:32:55,140
Fe.

373
00:32:55,150 --> 00:32:57,550
Servidumbre.

374
00:32:57,570 --> 00:32:59,520
Lealtad.

375
00:33:00,970 --> 00:33:05,380
Ahora es el momento de que los
prometidos obtengan su recompensa.

376
00:33:07,110 --> 00:33:10,420
Os convertiréis en eternos.

377
00:33:11,490 --> 00:33:13,800
Señores de la noche.

378
00:33:14,450 --> 00:33:18,590
Así es como sobreviviréis y gobernaréis

379
00:33:18,610 --> 00:33:20,710
con la llegada del Gusano.

380
00:33:22,590 --> 00:33:24,230
Venid.

381
00:34:02,270 --> 00:34:03,770
Dame tu brazo, niña.

382
00:34:13,820 --> 00:34:15,330
Date la vuelta.

383
00:34:34,390 --> 00:34:37,090
No irás a Jerusalem's Lot.

384
00:34:38,190 --> 00:34:40,110
¿Me has amado alguna vez?

385
00:34:40,120 --> 00:34:44,270
¿O solo te casaste conmigo
por la iglesia de mi padre?

386
00:34:44,290 --> 00:34:47,750
No, no. Dios.

387
00:34:47,760 --> 00:34:50,780
Dios te abandonó hace tiempo.

388
00:34:50,800 --> 00:34:52,970
No hay forma de escapar de los pecados.

389
00:34:52,990 --> 00:34:55,130
Ahora come.

390
00:34:59,740 --> 00:35:01,080
Para.

391
00:35:01,750 --> 00:35:03,250
Para.

392
00:35:04,950 --> 00:35:07,090
Por favor, Alice. La ciudad me necesita.

393
00:35:07,110 --> 00:35:11,250
¡La ciudad te necesitaba
mucho antes de esto!

394
00:35:13,360 --> 00:35:15,930
Pero nos abandonaste.

395
00:35:15,940 --> 00:35:17,760
Huiste de nosotros.

396
00:35:19,950 --> 00:35:21,140
No temas, amor mío.

397
00:35:23,020 --> 00:35:25,130
No temas.

398
00:35:25,150 --> 00:35:28,210
Hay un lugar en el
infierno para los dos.

399
00:35:37,250 --> 00:35:39,450
¿Cómo puedes estar tan
segura de que era él?

400
00:35:39,460 --> 00:35:43,330
No has visto a tu padre en 20 años.

401
00:35:43,930 --> 00:35:45,829
Es difícil estar segura de
muchas cosas últimamente,

402
00:35:45,830 --> 00:35:46,958
pero lo estoy, madre.

403
00:35:46,970 --> 00:35:48,920
Era padre.

404
00:35:48,930 --> 00:35:50,820
Era...

405
00:35:52,670 --> 00:35:54,300
terrorífico.

406
00:35:55,750 --> 00:35:57,340
Pero lo reconocí.

407
00:35:57,350 --> 00:36:00,010
Él también me reconoció. Lo sé.

408
00:36:00,020 --> 00:36:02,090
Phillip y Stephen no lo mataron.

409
00:36:02,110 --> 00:36:05,430
Ha estado viviendo en Jerusalem's
Lot como uno de ellos.

410
00:36:10,410 --> 00:36:11,620
¿Madre?

411
00:36:13,550 --> 00:36:15,320
Sé que esto es horrible,

412
00:36:15,330 --> 00:36:17,910
pero te mereces saber la verdad.

413
00:36:35,450 --> 00:36:36,780
¿Sra. Burroughs?

414
00:36:38,400 --> 00:36:39,780
¿Pastor?

415
00:36:53,200 --> 00:36:54,490
¡Dios mío!

416
00:37:09,870 --> 00:37:11,310
Sra. Burroughs.

417
00:37:15,180 --> 00:37:16,860
Sra. Burroughs.

418
00:37:47,170 --> 00:37:48,990
Samuel.

419
00:37:51,170 --> 00:37:52,860
Samuel.

420
00:37:56,350 --> 00:37:58,010
Tú has hecho esto.

421
00:38:02,470 --> 00:38:04,340
Tú... tú...

422
00:38:04,350 --> 00:38:06,360
No, señor.

423
00:38:06,370 --> 00:38:08,020
No he hecho tal cosa.

424
00:38:10,980 --> 00:38:15,440
Ella era todo lo que me
quedaba en este mundo.

425
00:38:15,450 --> 00:38:18,010
Los Boone me lo habéis arrebatado todo.

426
00:38:21,810 --> 00:38:23,570
No tengo nada.

427
00:38:23,580 --> 00:38:25,950
No haga esto.

428
00:38:27,210 --> 00:38:30,350
Samuel, hay mucho en juego aquí.

429
00:38:30,370 --> 00:38:34,040
Nos enfrentamos a algo que va más allá
de la enemistad entre nuestras familias.

430
00:38:34,050 --> 00:38:38,890
Tus parientes asesinaron a mis nietos.

431
00:38:40,720 --> 00:38:42,259
No soy su enemigo.

432
00:38:42,270 --> 00:38:45,470
"El precio del pecado es la muerte.

433
00:38:47,090 --> 00:38:49,610
Pero el regalo de Dios...

434
00:38:53,150 --> 00:38:55,140
es la vida eterna".

435
00:38:55,150 --> 00:38:56,398
¡No!

436
00:38:59,450 --> 00:39:00,690
Dios.

437
00:39:26,730 --> 00:39:28,710
Disculpadme todos.

438
00:39:28,730 --> 00:39:30,510
¿Podéis prestarme atención, por favor?

439
00:39:33,550 --> 00:39:38,520
Sé que estáis todos
asustados y confundidos.

440
00:39:39,510 --> 00:39:41,400
Hay mucho que temer.

441
00:39:42,630 --> 00:39:43,920
Así que esta noche...

442
00:39:44,990 --> 00:39:46,710
os suplico que

443
00:39:46,730 --> 00:39:49,790
recéis por aquellos de nosotros que
cabalgamos hacia Jerusalem's Lot.

444
00:39:49,820 --> 00:39:53,910
Las puertas de la iglesia
se cerrarán al anochecer.

445
00:39:53,920 --> 00:39:58,130
Los que están adentro deben
permanecer adentro hasta el amanecer.

446
00:39:58,140 --> 00:40:01,210
No abráis, bajo ninguna
circunstancia, esas puertas a nadie.

447
00:40:06,780 --> 00:40:08,120
Que Dios os bendiga.

448
00:40:10,570 --> 00:40:12,140
¿Por qué no estás con tu hermana?

449
00:40:16,660 --> 00:40:19,580
¿Qué pasa?

450
00:40:19,590 --> 00:40:20,870
Ven aquí.

451
00:40:28,020 --> 00:40:29,840
¿Qué pasa?

452
00:40:32,720 --> 00:40:34,450
Le di el libro a Loa.

453
00:40:35,150 --> 00:40:38,080
Hijo...

454
00:40:38,090 --> 00:40:40,590
Habrían cogido ese
libro de todos modos.

455
00:40:42,050 --> 00:40:43,810
La muerte estaba a nuestras puertas.

456
00:40:45,470 --> 00:40:47,420
Lo que hiciste nos salvó la vida.

457
00:40:47,430 --> 00:40:50,310
Pero desobedecí las órdenes.

458
00:40:50,320 --> 00:40:52,220
Sí.

459
00:40:52,230 --> 00:40:54,890
Pero aquí estamos.

460
00:40:54,900 --> 00:40:56,770
En pie.

461
00:40:58,030 --> 00:41:00,610
Listos para luchar contra el
enemigo a nuestra manera.

462
00:41:03,190 --> 00:41:06,180
Sobrevivir esa noche
habría sido casi imposible.

463
00:41:09,030 --> 00:41:11,050
Es gracias a ti que lo hicimos.

464
00:41:16,710 --> 00:41:19,020
Tane, lo que has visto...

465
00:41:20,250 --> 00:41:23,250
destrozaría a la mayoría
de los hombres adultos.

466
00:41:23,270 --> 00:41:25,670
Estoy muy orgulloso de ti, muchacho.

467
00:41:26,760 --> 00:41:29,070
¿Lo entiendes? Estoy orgulloso.

468
00:41:31,980 --> 00:41:33,510
¿Honor?

469
00:41:48,010 --> 00:41:49,220
¿Qué pasa?

470
00:41:50,890 --> 00:41:53,820
No vendrás con nosotros
a Jerusalem's Lot.

471
00:41:55,810 --> 00:41:57,200
¿Por qué?

472
00:41:58,090 --> 00:42:00,770
¿Crees que no soy capaz?

473
00:42:00,780 --> 00:42:01,970
Todo lo contrario.

474
00:42:03,570 --> 00:42:06,379
Eres la mujer más fuerte que conozco.

475
00:42:06,390 --> 00:42:08,330
Por eso te necesito aquí.

476
00:42:09,450 --> 00:42:11,170
Para ayudar a proteger la iglesia.

477
00:42:13,650 --> 00:42:15,510
¿Harás eso por mí?

478
00:42:17,870 --> 00:42:19,560
Lo haré.

479
00:42:21,010 --> 00:42:22,560
Honor...

480
00:42:24,590 --> 00:42:26,650
el primo Stephen sigue ahí fuera.

481
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
Tenlo en cuenta. Sabes
de lo que es capaz.

482
00:42:38,930 --> 00:42:41,420
Hay tanto que quiero decir...

483
00:42:44,030 --> 00:42:45,790
No tienes que decir nada ahora.

484
00:42:46,830 --> 00:42:48,670
Dínoslo cuando regreses.

485
00:42:49,990 --> 00:42:51,960
Te quiero, padre.

486
00:42:53,470 --> 00:42:54,980
Yo también.

487
00:43:05,610 --> 00:43:09,550
¿Sr. Boone? Los caballos están listos.

488
00:43:09,570 --> 00:43:11,140
También los hombres.

489
00:43:11,150 --> 00:43:12,700
¿Ha visto al pastor Burroughs?

490
00:43:15,590 --> 00:43:17,700
No vendrá con nosotros.

491
00:43:20,090 --> 00:43:21,120
Es hora de irse.

492
00:43:30,670 --> 00:43:36,050
En cuanto abra este libro,
no debe ser cerrado.

493
00:43:36,060 --> 00:43:40,260
Cada página debe ser leída por turnos

494
00:43:40,270 --> 00:43:42,630
para alzar al Gusano.

495
00:43:54,580 --> 00:43:56,220
Muy bien.

496
00:46:09,930 --> 00:46:12,360
Ha comenzado.

497
00:46:19,460 --> 00:46:20,880
Cabalguemos.

498
00:46:30,240 --> 00:46:35,240
www.subtitulamos.tv

