1
00:00:09,040 --> 00:00:11,440
Anteriormente en Chapelwaite...

2
00:00:11,460 --> 00:00:12,550
¿Me engañaste?

3
00:00:12,560 --> 00:00:15,120
- ¿Es tuyo el niño?
- Sí.

4
00:00:15,140 --> 00:00:17,297
Debería arrastrarte hasta la calle

5
00:00:17,300 --> 00:00:19,061
y golpearte como a un perro.

6
00:00:19,070 --> 00:00:21,981
Coge tus pertenencias y vete.

7
00:00:21,990 --> 00:00:24,140
Mary duerme casi todo el día.

8
00:00:24,170 --> 00:00:25,859
Teme a la luz solar directa.

9
00:00:27,280 --> 00:00:29,196
Estás muriendo, George.

10
00:00:29,200 --> 00:00:30,567
Puedo salvarte.

11
00:00:30,570 --> 00:00:32,032
Bebe de mí.

12
00:00:32,040 --> 00:00:33,784
Jakub está ahí afuera.

13
00:00:33,790 --> 00:00:35,400
Santo Dios.

14
00:00:35,420 --> 00:00:37,705
Esta noche revelará
mucho sobre nosotros.

15
00:00:38,340 --> 00:00:39,759
¡Aquí vienen!

16
00:00:41,790 --> 00:00:44,260
Habrá momentos en los que se desanimen.

17
00:00:44,280 --> 00:00:46,005
Todo lo que creía que
existía ha desaparecido.

18
00:00:46,010 --> 00:00:47,464
Querrán renunciar.

19
00:00:48,580 --> 00:00:51,090
¡Están por todas partes!

20
00:00:51,100 --> 00:00:52,136
No lo hagan.

21
00:00:54,890 --> 00:00:57,683
No puede ser. ¿Eres realmente tú?

22
00:00:57,690 --> 00:01:00,144
¿Tane? Ven conmigo.

23
00:01:04,070 --> 00:01:05,274
Se están yendo.

24
00:01:05,280 --> 00:01:06,907
He tenido que hacerlo, padre.

25
00:01:06,910 --> 00:01:08,861
Ha dicho que les haría parar.

26
00:01:08,870 --> 00:01:10,613
¿Quién ha dicho eso? ¿Hacer parar qué?

27
00:01:10,620 --> 00:01:11,655
Loa.

28
00:01:11,660 --> 00:01:13,949
Le he dado el libro.

29
00:01:13,950 --> 00:01:15,451
¡Loa!

30
00:01:40,660 --> 00:01:43,100
   

31
00:01:43,110 --> 00:01:44,730
   

32
00:01:55,160 --> 00:01:58,500
De Vermis Mysteriis.

33
00:02:01,540 --> 00:02:04,200
Tenéis que agradecérselo a esta niña.

34
00:02:06,380 --> 00:02:08,629
Alabadla.

35
00:02:20,060 --> 00:02:23,185
¿Por qué no haces lo que se te dice?

36
00:02:23,190 --> 00:02:27,481
Ha tenido éxito donde
tantos habéis fracasado.

37
00:02:28,480 --> 00:02:31,150
Alábala.

38
00:02:48,650 --> 00:02:50,357
¿Lo ves?

39
00:02:50,360 --> 00:02:54,967
Te dan la bienvenida a Jerusalem's Lot.

40
00:03:35,690 --> 00:03:40,940
www.subtitulamos.tv

41
00:05:11,450 --> 00:05:12,938
Adelante.

42
00:05:18,780 --> 00:05:20,490
¿Qué es este lugar?

43
00:05:21,790 --> 00:05:23,845
Tu nuevo hogar.

44
00:05:30,670 --> 00:05:33,333
¿Por qué es este libro
tan importante para ti?

45
00:05:34,380 --> 00:05:36,670
Es más que solo un libro.

46
00:05:39,760 --> 00:05:41,925
Es una llave.

47
00:05:43,720 --> 00:05:45,990
Hacia las Puertas de la Oscuridad.

48
00:05:47,380 --> 00:05:52,390
Pronto viviremos en un mundo sin luz.

49
00:05:53,760 --> 00:05:58,200
Un mundo donde alimentarse
infinitamente.

50
00:05:59,630 --> 00:06:02,287
Con la humanidad...

51
00:06:02,290 --> 00:06:04,842
como nuestro ganado.

52
00:06:07,740 --> 00:06:09,840
¿Qué será de mi familia?

53
00:06:11,980 --> 00:06:14,160
¿También serán "ganado"?

54
00:06:16,300 --> 00:06:18,400
Nosotros somos tu familia.

55
00:06:18,420 --> 00:06:21,298
¿Pero qué les pasará a mi
hermano y a mi hermana?

56
00:06:24,060 --> 00:06:26,060
Te he dado el libro.

57
00:06:26,080 --> 00:06:28,597
Hicimos un trato.

58
00:06:31,310 --> 00:06:33,894
¿No lo he cumplido?

59
00:06:33,900 --> 00:06:38,820
He perdonado la vida
a los de Chapelwaite.

60
00:06:42,000 --> 00:06:44,400
Charles Boone vendrá a por el libro.

61
00:06:45,450 --> 00:06:48,200
Sin este libro...

62
00:06:49,720 --> 00:06:56,667
¿Charles Boone... cabalgaría por ti?

63
00:07:41,780 --> 00:07:43,750
Tienen el libro, capitán.

64
00:07:43,760 --> 00:07:46,217
¿Y ahora qué?

65
00:07:54,020 --> 00:07:56,577
Cabalgaremos hasta Jerusalem's Lot.

66
00:07:56,580 --> 00:07:58,478
Para llegar antes de la noche.

67
00:08:01,780 --> 00:08:03,650
Los muertos vivientes se
refugiarán en su iglesia.

68
00:08:04,320 --> 00:08:07,480
Los haremos salir con
fuego y los mataremos.

69
00:08:10,040 --> 00:08:13,410
¿Y qué pasa con los que
no son muertos vivientes?

70
00:08:13,420 --> 00:08:15,830
Sospecho que estarán
vigilando la iglesia.

71
00:08:15,850 --> 00:08:16,913
Primero lucharemos contra ellos.

72
00:08:18,440 --> 00:08:20,060
Necesitamos más hombres.

73
00:08:21,240 --> 00:08:22,545
Los necesitamos.

74
00:08:23,480 --> 00:08:24,980
No será fácil.

75
00:08:26,700 --> 00:08:29,060
Usted es un apestado,
capitán. Yo también lo soy.

76
00:08:30,120 --> 00:08:31,680
¿Qué podríamos decir para

77
00:08:31,710 --> 00:08:33,320
convencer a alguien de que nos ayude?

78
00:08:35,040 --> 00:08:36,927
Nada.

79
00:08:36,930 --> 00:08:38,240
Las palabras no les harán
cambiar de opinión.

80
00:08:42,660 --> 00:08:44,130
Podríamos mostrárselo.

81
00:08:52,300 --> 00:08:55,000
Mi esposa no es un animal.

82
00:08:55,020 --> 00:08:58,180
No la pondré en evidencia delante
de sus amigos y familiares.

83
00:09:00,220 --> 00:09:03,260
Si la llevamos a la ciudad, la matarán.

84
00:09:04,220 --> 00:09:05,680
No lo permitiremos.

85
00:09:26,060 --> 00:09:27,620
Que Dios los perdone.

86
00:09:28,990 --> 00:09:31,020
Estoy preparado para la lucha
que se avecina, capitán.

87
00:09:33,760 --> 00:09:35,600
Será necesario, pastor.

88
00:09:38,710 --> 00:09:40,318
Cogeré mis cosas.

89
00:09:59,340 --> 00:10:00,420
¿Estás bien?

90
00:10:03,640 --> 00:10:05,810
Anoche vi a mi padre.

91
00:10:05,820 --> 00:10:07,220
¿Qué?

92
00:10:08,760 --> 00:10:10,060
El hombre de la cocina.

93
00:10:10,070 --> 00:10:12,070
Con el libro.

94
00:10:12,080 --> 00:10:13,717
¿Estás segura?

95
00:10:13,720 --> 00:10:17,367
No olvidas a tu padre, no importa
en qué se haya convertido.

96
00:10:18,410 --> 00:10:19,488
Lo siento.

97
00:10:20,180 --> 00:10:22,580
Cabalgaré contigo hasta Jerusalem's Lot.

98
00:10:22,590 --> 00:10:24,457
No, Rebecca.

99
00:10:24,460 --> 00:10:26,940
Mi padre me reconoció. Lo vi.

100
00:10:27,980 --> 00:10:30,330
Tal vez le quede algo de humanidad.

101
00:10:30,340 --> 00:10:32,257
Tal vez pueda llegar a él.

102
00:10:32,260 --> 00:10:36,477
Mira, conozco el vínculo
entre hija y padre...

103
00:10:36,480 --> 00:10:38,140
Entonces sabes que esto puede ayudarnos.

104
00:10:39,480 --> 00:10:41,540
Si hay una oportunidad de
que pueda llegar a él,

105
00:10:41,560 --> 00:10:43,916
si puedo influir en algo,
entonces tengo que intentarlo.

106
00:10:48,340 --> 00:10:49,980
Tenemos que irnos.

107
00:10:51,350 --> 00:10:52,956
Sabes que tengo razón.

108
00:11:16,900 --> 00:11:19,340
Te ha enviado aquí para alimentarte.

109
00:11:25,470 --> 00:11:26,816
Sí.

110
00:11:30,950 --> 00:11:32,692
Pues aliméntate.

111
00:11:33,800 --> 00:11:36,520
Pero recuerda, yo también
me alimentaré pronto.

112
00:11:37,480 --> 00:11:38,698
¡Aliméntate!

113
00:11:57,550 --> 00:11:58,593
   

114
00:11:58,600 --> 00:12:01,697
   

115
00:12:01,700 --> 00:12:03,540
   

116
00:12:04,800 --> 00:12:09,980
   

117
00:12:11,740 --> 00:12:14,270
   

118
00:12:23,960 --> 00:12:26,246
¿Qué está pasando ahí arriba?

119
00:12:26,840 --> 00:12:28,420
Nada, Mary.

120
00:12:30,020 --> 00:12:31,751
La amenaza ya ha pasado.

121
00:12:33,500 --> 00:12:35,790
Temía que me dejaras aquí
para que me pudriera.

122
00:12:38,100 --> 00:12:39,270
Por supuesto que no.

123
00:12:42,160 --> 00:12:43,930
Eres mi esposa.

124
00:12:45,850 --> 00:12:47,070
¿Lo dices en serio?

125
00:12:53,560 --> 00:12:54,816
Sí.

126
00:12:55,920 --> 00:12:59,150
¿Puedes mirar más allá de ese
miedo y verme tal y como soy?

127
00:13:00,000 --> 00:13:01,170
Puedo intentarlo.

128
00:13:04,080 --> 00:13:06,220
¿Quién eres, Mary?

129
00:13:08,790 --> 00:13:11,486
Soy la mujer de la que te enamoraste.

130
00:13:22,720 --> 00:13:24,760
Los otros

131
00:13:24,780 --> 00:13:26,936
quieren que te lleve a la ciudad.

132
00:13:28,480 --> 00:13:29,983
¿Para qué?

133
00:13:35,100 --> 00:13:36,720
¡Podría ser mi muerte, George!

134
00:13:36,730 --> 00:13:40,945
¡No! No dejaré que pase eso.

135
00:13:40,950 --> 00:13:43,239
¡Pero ya lo has hecho!

136
00:13:43,840 --> 00:13:46,570
Ya me has matado una vez.

137
00:13:46,580 --> 00:13:48,200
¿Crees que no me acuerdo?

138
00:13:49,290 --> 00:13:51,359
- Presionaste una almohada sobre
mi cara... - ¡No, por favor!

139
00:13:51,360 --> 00:13:52,620
y la mantuviste allí

140
00:13:52,640 --> 00:13:55,126
- hasta que no pude respirar.
- ¡Por favor!

141
00:13:56,060 --> 00:13:57,930
¿De verdad puedes volver a matarme?

142
00:13:57,940 --> 00:14:00,970
Mary, por favor.

143
00:14:04,000 --> 00:14:05,970
No puedo verte sufrir así.

144
00:14:09,900 --> 00:14:12,140
Eres tú quien sufrirá.

145
00:14:19,380 --> 00:14:21,027
Córtame.

146
00:14:21,740 --> 00:14:23,384
Córtame y bebe.

147
00:14:24,020 --> 00:14:26,860
Luego, cuando mueras,
cuando estés preparado,

148
00:14:26,870 --> 00:14:28,476
podemos estar juntos.

149
00:14:29,700 --> 00:14:32,330
Puedes estar conmigo.

150
00:14:32,340 --> 00:14:34,791
Será nuestro secreto.

151
00:14:39,260 --> 00:14:41,880
¿Qué se siente al ser una de ellos?

152
00:14:44,000 --> 00:14:45,400
Dime la verdad.

153
00:14:46,760 --> 00:14:48,520
Me siento fuerte.

154
00:14:51,200 --> 00:14:53,160
Pronto seré fuerte, como tú.

155
00:14:54,940 --> 00:14:56,860
Es lo que me prometió Jakub.

156
00:14:57,990 --> 00:14:59,400
La vida eterna.

157
00:15:00,820 --> 00:15:02,075
Poder.

158
00:15:03,910 --> 00:15:07,036
Por eso lo sirvo... de momento.

159
00:15:08,380 --> 00:15:09,830
¿Y luego qué?

160
00:15:09,840 --> 00:15:13,538
Me vengaré de todos los
que me han tratado mal.

161
00:15:13,540 --> 00:15:14,914
Los que se burlaron de mí.

162
00:15:16,460 --> 00:15:17,960
Los que abusaron de mí.

163
00:15:19,230 --> 00:15:20,740
Cogeré lo que es mío.

164
00:15:22,220 --> 00:15:24,401
Soy una mujer muy enfadada.

165
00:15:25,600 --> 00:15:26,740
Igual que tú.

166
00:15:29,680 --> 00:15:32,090
Lo reconozco en tus ojos.

167
00:15:33,100 --> 00:15:35,670
¿Quién te ha hecho daño, pequeña Boone?

168
00:15:57,820 --> 00:16:01,240
Nos preguntábamos dónde
estaba, alguacil.

169
00:16:02,320 --> 00:16:07,130
¡Tengo que cuestionar su juicio!

170
00:16:07,140 --> 00:16:08,940
¡La compañía que ha elegido

171
00:16:08,960 --> 00:16:11,429
podría ponerlo en el
lado equivocado de Dios!

172
00:16:14,520 --> 00:16:16,184
¿A quién lleva ahí?

173
00:16:17,770 --> 00:16:20,980
Es Mary. Mi Mary.

174
00:16:24,280 --> 00:16:25,652
¡Suéltela!

175
00:16:33,580 --> 00:16:36,440
Amigos, necesitamos vuestra ayuda.

176
00:16:36,460 --> 00:16:40,041
¡No tienes amigos aquí, fornicador!

177
00:16:42,180 --> 00:16:43,830
Ella tiene la enfermedad.

178
00:16:43,840 --> 00:16:46,260
La tenía, Alice.

179
00:16:48,160 --> 00:16:52,136
- Murió hace dos días.
- ¿Se ha vuelto loco?

180
00:16:52,140 --> 00:16:53,680
Está diciendo la verdad.

181
00:16:54,620 --> 00:16:57,850
Mary Dennison murió y regresó.

182
00:17:00,020 --> 00:17:02,760
Igual que mi primo
Stephen y mi tío Phillip.

183
00:17:02,780 --> 00:17:05,240
Esto es obra del demonio.

184
00:17:05,260 --> 00:17:08,236
Su demonio está en Jerusalem's Lot.

185
00:17:09,620 --> 00:17:11,698
Su nombre es Jakub.

186
00:17:11,700 --> 00:17:15,560
Él trajo la enfermedad,
primero a mi tío y a mi primo,

187
00:17:15,580 --> 00:17:18,121
y ellos, a cambio, la
esparcieron por la ciudad.

188
00:17:18,130 --> 00:17:19,980
Lo admite, entonces.

189
00:17:20,000 --> 00:17:22,125
Los Boone son los
responsables de la enfermedad

190
00:17:22,130 --> 00:17:25,753
y de cualquier otra tragedia
que nos ha ocurrido.

191
00:17:25,760 --> 00:17:28,600
Deberíamos ahorcarlo en
el árbol más cercano.

192
00:17:28,620 --> 00:17:31,580
¡Hacer daño a Charles Boone
no ayudará a nuestra causa!

193
00:17:32,100 --> 00:17:34,890
Quiere compensar los errores
del pasado de su familia.

194
00:17:34,900 --> 00:17:38,857
Y si queremos sobrevivir un día más,

195
00:17:38,860 --> 00:17:40,377
tenemos que ayudarle.

196
00:17:40,380 --> 00:17:41,728
¿Ayudarle cómo?

197
00:17:41,730 --> 00:17:43,857
A luchar contra los muertos
vivientes donde habitan.

198
00:17:43,860 --> 00:17:45,540
En Jerusalem's Lot.

199
00:17:45,560 --> 00:17:47,000
¿Los muertos vivientes?

200
00:17:47,020 --> 00:17:49,480
No os detendréis ante nada.

201
00:17:49,510 --> 00:17:52,440
¡Mary Dennison tiene
la viruela de Boone!

202
00:17:52,470 --> 00:17:53,740
¡Nada más!

203
00:17:53,750 --> 00:17:58,119
No pedimos que nos crean.
Crean lo que vean sus ojos.

204
00:17:58,120 --> 00:17:59,817
Señor Dennison.

205
00:18:29,950 --> 00:18:31,520
¡Dios!

206
00:18:31,540 --> 00:18:33,363
¡Dios!

207
00:18:36,540 --> 00:18:37,540
Mary...

208
00:18:39,080 --> 00:18:42,330
- ¡Ayuda! ¿Alice? ¿Ann?
- Retrocede, Ann.

209
00:18:42,340 --> 00:18:44,165
¡Diles que me suelten!

210
00:18:44,170 --> 00:18:46,603
- ¿Mary?
- Mira lo que me ha hecho.

211
00:18:48,140 --> 00:18:50,838
- Suéltame.
- ¿Qué te ha pasado?

212
00:18:52,520 --> 00:18:53,750
Duele.

213
00:18:53,760 --> 00:18:56,017
Esto es a lo que nos
estamos enfrentando.

214
00:18:56,020 --> 00:18:58,160
Mary Dennison y los suyos

215
00:18:58,180 --> 00:18:59,806
beben la sangre de los vivos

216
00:18:59,810 --> 00:19:01,516
- y viven en la oscuridad.
- Es la luz.

217
00:19:01,520 --> 00:19:02,897
¡El sol!

218
00:19:02,900 --> 00:19:06,077
¡Suéltame!

219
00:19:06,080 --> 00:19:07,772
¡Me está quemando la piel!

220
00:19:21,440 --> 00:19:22,499
¡Atrás, atrás!

221
00:19:33,790 --> 00:19:34,980
   

222
00:19:35,000 --> 00:19:36,884
   

223
00:19:39,280 --> 00:19:40,471
¡Atrás!

224
00:19:41,800 --> 00:19:43,480
Alguien que la ayude.

225
00:19:44,840 --> 00:19:46,287
Mary...

226
00:19:49,150 --> 00:19:50,189
¡No la toques!

227
00:19:52,280 --> 00:19:55,160
¡Ayudadme!

228
00:20:24,020 --> 00:20:25,528
¡George!

229
00:20:26,500 --> 00:20:29,228
¡Sálvame!

230
00:20:42,700 --> 00:20:45,020
Sálvame.

231
00:21:09,650 --> 00:21:11,705
Cristo, ten piedad.

232
00:21:13,020 --> 00:21:14,760
Perdóname.

233
00:21:14,780 --> 00:21:16,880
¿Qué es esta brujería?

234
00:21:18,420 --> 00:21:21,580
Vamos a ir hasta Jerusalem's Lot

235
00:21:21,600 --> 00:21:23,760
para luchar contra Jakub y su
nido de muertos vivientes.

236
00:21:26,060 --> 00:21:28,680
Si no los detenemos ahora,

237
00:21:28,700 --> 00:21:31,420
sumirán nuestro mundo en la oscuridad.

238
00:21:33,240 --> 00:21:35,980
Todos nosotros moriremos.

239
00:21:36,000 --> 00:21:37,600
¿Cuántos son?

240
00:21:39,060 --> 00:21:42,200
Quince, tal vez más.

241
00:21:43,960 --> 00:21:45,780
Pueden ser derrotados...

242
00:21:48,280 --> 00:21:50,160
si nos mantenemos unidos y luchamos.

243
00:21:50,180 --> 00:21:52,353
Pero debemos actuar rápido

244
00:21:52,360 --> 00:21:54,605
u hoy será el final.

245
00:21:54,610 --> 00:21:58,140
Los hombres dispuestos a venir con
nosotros, reúnanse en la taberna.

246
00:22:00,180 --> 00:22:01,860
Nos vamos en una hora.

247
00:22:01,870 --> 00:22:04,940
Las mujeres y los niños deberían
pasar la noche en la iglesia.

248
00:22:04,960 --> 00:22:06,680
Es el lugar más seguro.

249
00:22:08,600 --> 00:22:12,983
Amigos, os imploro que
os unáis a nosotros.

250
00:22:37,700 --> 00:22:39,320
Madre.

251
00:22:39,330 --> 00:22:41,067
Rebecca.

252
00:22:41,070 --> 00:22:43,100
No entiendo qué está pasando.

253
00:22:43,120 --> 00:22:45,247
Lo sé. Lo sé.

254
00:22:45,250 --> 00:22:48,380
Mary Dennison...

255
00:22:48,400 --> 00:22:51,340
Los niños y tú os quedaréis
en la iglesia esta noche.

256
00:22:51,360 --> 00:22:53,890
¿De acuerdo? Vamos rápido
a la casa de huéspedes.

257
00:22:53,910 --> 00:22:56,709
Conseguiremos provisiones.
¿De acuerdo? Venid conmigo.

258
00:23:06,540 --> 00:23:07,820
Martin.

259
00:23:09,650 --> 00:23:10,780
Hola, Alice.

260
00:23:12,700 --> 00:23:14,436
Apenas tengo palabras.

261
00:23:16,900 --> 00:23:18,360
Lo entiendo.

262
00:23:25,240 --> 00:23:27,680
¿De verdad vas a cabalgar
hasta Jerusalem's Lot

263
00:23:27,690 --> 00:23:28,991
para luchar contra esas cosas?

264
00:23:31,420 --> 00:23:32,740
Sí.

265
00:23:32,750 --> 00:23:35,270
Es curioso que yo, de entre todas las
personas, sienta preocupación por ti,

266
00:23:35,290 --> 00:23:36,458
pero la siento.

267
00:23:39,090 --> 00:23:42,100
No me merezco que nadie
se preocupe, Alice.

268
00:23:42,120 --> 00:23:43,857
Y menos tú.

269
00:23:45,720 --> 00:23:49,050
Sí, no es fácil para mí, Martin.

270
00:23:50,700 --> 00:23:53,730
Pero la Biblia nos manda perdonar,

271
00:23:56,440 --> 00:23:59,390
para que podamos ser perdonados.

272
00:24:02,180 --> 00:24:04,486
Ven a casa, Martin.

273
00:24:06,020 --> 00:24:08,180
Solo Dios es perfecto.

274
00:24:09,840 --> 00:24:11,826
Lo hecho, hecho está.

275
00:24:12,920 --> 00:24:15,190
Hay mucho que arreglar entre nosotros.

276
00:24:17,200 --> 00:24:18,749
Podemos hablar cuando vuelva.

277
00:24:20,520 --> 00:24:22,190
Pero ¿y si no lo haces?

278
00:24:26,800 --> 00:24:29,772
¿Y si nunca voy a tener la
oportunidad de decirte...

279
00:24:30,910 --> 00:24:33,036
lo que hay en mi corazón?

280
00:24:37,790 --> 00:24:41,397
Por favor, Martin.

281
00:25:03,640 --> 00:25:06,460
Si no vuelvo de Jerusalem's Lot...

282
00:25:09,080 --> 00:25:12,110
he organizado un entierro
cristiano como Dios manda.

283
00:25:46,320 --> 00:25:48,060
Gracias, caballeros.

284
00:25:50,480 --> 00:25:51,940
No les voy a mentir.

285
00:25:53,020 --> 00:25:54,860
A lo que nos enfrentamos

286
00:25:54,880 --> 00:25:58,527
será como nada que hayan
experimentado antes.

287
00:25:58,530 --> 00:26:00,434
La tarea es difícil.

288
00:26:07,000 --> 00:26:09,360
¿Cómo matamos a los muertos vivientes?

289
00:26:10,280 --> 00:26:13,800
Los exponemos a la luz del día...

290
00:26:13,810 --> 00:26:15,220
o les cortamos la cabeza.

291
00:26:16,750 --> 00:26:18,315
No son fáciles de matar.

292
00:26:19,220 --> 00:26:21,880
Le atravesé las tripas a Phillip Boone,

293
00:26:21,900 --> 00:26:24,250
y aun así luchó con la
fuerza de dos hombres.

294
00:26:25,320 --> 00:26:27,160
¿Cómo han llegado a ser así?

295
00:26:27,180 --> 00:26:31,633
Para convertirse en un muerto viviente
hay que beber la sangre del vampiro.

296
00:26:33,340 --> 00:26:35,347
Una vez la bebes,

297
00:26:35,350 --> 00:26:37,347
cuando mueres,

298
00:26:37,350 --> 00:26:39,765
te vuelves como ellos.

299
00:26:39,770 --> 00:26:42,560
¿Phillip sangró cuando luchó contra él?

300
00:26:42,570 --> 00:26:44,097
Sí.

301
00:26:44,100 --> 00:26:46,540
Entonces yo atacaría al corazón.

302
00:26:46,560 --> 00:26:48,023
Si hay sangre, la necesitan.

303
00:26:51,450 --> 00:26:53,786
¿Habéis perdido la cabeza?

304
00:26:54,480 --> 00:26:56,340
¿Cómo podéis escuchar a este loco?

305
00:26:56,360 --> 00:26:59,260
Ya ha visto a Mary Dennison.

306
00:26:59,280 --> 00:27:01,360
¿Niega la existencia de
los muertos vivientes?

307
00:27:01,380 --> 00:27:02,960
No.

308
00:27:02,980 --> 00:27:06,377
Pero te digo que... Charles
Boone es el demonio.

309
00:27:06,380 --> 00:27:09,140
Síguelo y te llevará
directo al infierno.

310
00:27:09,170 --> 00:27:10,212
Tiene razón.

311
00:27:11,680 --> 00:27:14,000
Síganme y los llevaré al infierno.

312
00:27:14,860 --> 00:27:16,343
Pero quédense aquí...

313
00:27:17,380 --> 00:27:19,681
y el infierno, sin duda,
vendrá por ustedes.

314
00:27:22,440 --> 00:27:24,840
Este hombre no es uno de nosotros,

315
00:27:24,860 --> 00:27:26,837
y aun así nos pide que
luchemos sus batallas.

316
00:27:26,840 --> 00:27:28,359
No tenemos tiempo para esto, Samuel.

317
00:27:28,360 --> 00:27:31,171
- ¿Tiene un plan mejor, Gallup?
- ¡Pues claro que sí!

318
00:27:32,500 --> 00:27:34,040
Si lo que dice Boone es cierto,

319
00:27:34,060 --> 00:27:37,489
¡entonces digo que los muertos
vivientes vengan a por nosotros!

320
00:27:37,490 --> 00:27:39,100
Lucharemos con ellos aquí,

321
00:27:39,120 --> 00:27:42,547
como una comunidad, ¡con
Dios a nuestro lado!

322
00:27:42,550 --> 00:27:45,327
Si no los eliminamos,

323
00:27:45,330 --> 00:27:46,665
será demasiado tarde.

324
00:27:47,640 --> 00:27:49,750
Basta.

325
00:27:49,780 --> 00:27:52,670
Si sois tan tontos como para
creer en este hombre...

326
00:27:54,290 --> 00:27:56,634
entonces cabalgad hacia vuestras tumbas.

327
00:27:57,990 --> 00:27:59,808
Vamos, Daniel.

328
00:28:00,480 --> 00:28:02,580
¡Daniel!

329
00:28:02,600 --> 00:28:04,308
Te has quedado solo, Samuel.

330
00:28:17,300 --> 00:28:19,406
¿Alguien ha visto al pastor Burroughs?

331
00:28:20,100 --> 00:28:23,780
Y te pedimos que nos
concedas fuerza, sabiduría

332
00:28:23,800 --> 00:28:26,008
y paz en nuestros momentos de necesidad.

333
00:28:27,100 --> 00:28:28,910
Amén.

334
00:28:28,920 --> 00:28:30,230
Amén.

335
00:28:34,020 --> 00:28:35,460
Es agradable tenerte en casa.

336
00:28:37,620 --> 00:28:41,720
Alice, tengo tanto que decirte...

337
00:28:44,320 --> 00:28:46,000
Tanto por lo que pedirte disculpas...

338
00:28:46,020 --> 00:28:48,980
Yo también tengo mucho que decirte,
Martin, pero vamos a comer primero.

339
00:28:49,860 --> 00:28:51,338
Luego hablaremos.

340
00:29:05,220 --> 00:29:07,180
¿Cómo está?

341
00:29:08,580 --> 00:29:09,870
Fuerte por la pimienta.

342
00:29:11,510 --> 00:29:13,836
Pero... muy rico.

343
00:29:23,540 --> 00:29:25,264
Por si no vuelvo a tener la oportunidad,

344
00:29:25,840 --> 00:29:30,769
quiero decirte lo mucho
que... siento mi traición...

345
00:29:33,280 --> 00:29:36,100
y la vergüenza que cayó sobre ti.

346
00:29:37,950 --> 00:29:39,386
Sobre los dos.

347
00:29:42,180 --> 00:29:43,390
Sin duda.

348
00:29:45,380 --> 00:29:48,660
Tú y yo perdimos el rumbo tras
el fallecimiento de los gemelos.

349
00:29:51,560 --> 00:29:54,320
Nuestro dolor compartido
debería habernos unido.

350
00:29:55,820 --> 00:29:58,274
En vez de eso, nos separó.

351
00:29:59,200 --> 00:30:02,050
Asumo gran parte de la culpa.

352
00:30:02,060 --> 00:30:04,345
No pude enfrentarme a sus muertes.

353
00:30:05,720 --> 00:30:07,410
Tú no pudiste olvidarlos.

354
00:30:10,080 --> 00:30:11,101
Y para huir de mi dolor,

355
00:30:11,120 --> 00:30:13,392
me envolví en los brazos de otra mujer.

356
00:30:14,360 --> 00:30:16,000
No tengo excusa para eso.

357
00:30:17,040 --> 00:30:18,040
Solo arrepentimiento.

358
00:30:19,380 --> 00:30:23,760
Yo también me arrepiento, Martin,

359
00:30:23,780 --> 00:30:28,435
pero no podemos deshacer nuestros
errores. Solo podemos pagar por ellos.

360
00:30:53,620 --> 00:30:55,390
Yo no los maté, Alice.

361
00:30:58,780 --> 00:31:01,230
Marcella Boone no fue la
causa de su enfermedad.

362
00:31:01,240 --> 00:31:03,122
Stephen y Phillip Boone...

363
00:31:05,020 --> 00:31:09,060
se paseaban por esta casa por la noche,

364
00:31:09,080 --> 00:31:10,744
mientras tú y yo dormíamos.

365
00:31:10,750 --> 00:31:13,247
Se aprovecharon de nuestros hijos.

366
00:31:13,250 --> 00:31:17,440
Ninguno de nosotros podía imaginar el
verdadero horror que nos había ocurrido.

367
00:31:21,922 --> 00:31:23,590
Ninguno de los dos podemos culparnos.

368
00:31:33,100 --> 00:31:35,680
¿Y tu otro hijo, Martin?

369
00:31:37,600 --> 00:31:39,419
Resulta que no era mío.

370
00:31:40,560 --> 00:31:42,746
Pero...

371
00:31:49,940 --> 00:31:52,570
Mi garganta. Arde.

372
00:31:55,660 --> 00:31:57,420
Bueno, no me sorprende.

373
00:31:58,460 --> 00:32:02,320
Con las mentiras que has
dicho bajo este techo.

374
00:32:02,340 --> 00:32:04,840
Y el de Dios.

375
00:32:06,780 --> 00:32:08,420
   

376
00:32:18,000 --> 00:32:19,021
Algo va mal.

377
00:32:22,100 --> 00:32:23,957
Díselo a tu Hacedor.

378
00:32:23,960 --> 00:32:26,335
Te reunirás con Él muy pronto.

379
00:32:27,780 --> 00:32:29,907
¡Alice...!

380
00:32:32,000 --> 00:32:33,910
¿Qué has hecho?

381
00:32:54,460 --> 00:32:58,940
De Vermis Mysteriis ha
encontrado el camino a casa.

382
00:32:58,960 --> 00:33:02,940
Toda una vida de búsqueda cumplida.

383
00:33:04,640 --> 00:33:07,177
Fe.

384
00:33:07,180 --> 00:33:09,580
Servidumbre.

385
00:33:09,600 --> 00:33:11,554
Lealtad.

386
00:33:13,000 --> 00:33:17,412
Ahora es el momento de que los
prometidos obtengan su recompensa.

387
00:33:19,140 --> 00:33:22,450
Os convertiréis en eternos.

388
00:33:23,520 --> 00:33:25,830
Señores de la noche.

389
00:33:26,480 --> 00:33:30,620
Así es como sobreviviréis y gobernaréis

390
00:33:30,640 --> 00:33:32,740
con la llegada del Gusano.

391
00:33:34,620 --> 00:33:36,260
Venid.

392
00:34:14,300 --> 00:34:15,800
Dame tu brazo, niña.

393
00:34:25,850 --> 00:34:27,369
Date la vuelta.

394
00:34:46,420 --> 00:34:49,120
No irás a Jerusalem's Lot.

395
00:34:50,220 --> 00:34:52,147
¿Me has amado alguna vez?

396
00:34:52,150 --> 00:34:56,300
¿O solo te casaste conmigo
por la iglesia de mi padre?

397
00:34:56,320 --> 00:34:59,781
No, no. Dios.

398
00:34:59,790 --> 00:35:02,810
Dios te abandonó hace tiempo.

399
00:35:02,830 --> 00:35:05,000
No hay forma de escapar de los pecados.

400
00:35:05,020 --> 00:35:07,160
Ahora come.

401
00:35:11,770 --> 00:35:13,111
Para.

402
00:35:13,780 --> 00:35:15,280
Para.

403
00:35:16,980 --> 00:35:19,120
Por favor, Alice. La ciudad me necesita.

404
00:35:19,140 --> 00:35:23,280
¡La ciudad te necesitaba
mucho antes de esto!

405
00:35:25,390 --> 00:35:27,967
Pero nos abandonaste.

406
00:35:27,970 --> 00:35:29,797
Huiste de nosotros.

407
00:35:31,980 --> 00:35:33,173
No temas, amor mío.

408
00:35:35,050 --> 00:35:37,160
No temas.

409
00:35:37,180 --> 00:35:40,240
Hay un lugar en el
infierno para los dos.

410
00:35:49,280 --> 00:35:51,480
¿Cómo puedes estar tan
segura de que era él?

411
00:35:51,490 --> 00:35:55,362
No has visto a tu padre en 20 años.

412
00:35:55,960 --> 00:35:57,859
Es difícil estar segura de
muchas cosas últimamente,

413
00:35:57,860 --> 00:35:58,990
pero lo estoy, madre.

414
00:35:59,000 --> 00:36:00,957
Era padre.

415
00:36:00,960 --> 00:36:02,856
Era...

416
00:36:04,700 --> 00:36:06,330
terrorífico.

417
00:36:07,780 --> 00:36:09,370
Pero lo reconocí.

418
00:36:09,380 --> 00:36:12,045
Él también me reconoció. Lo sé.

419
00:36:12,050 --> 00:36:14,120
Phillip y Stephen no lo mataron.

420
00:36:14,140 --> 00:36:17,467
Ha estado viviendo en Jerusalem's
Lot como uno de ellos.

421
00:36:22,440 --> 00:36:23,659
¿Madre?

422
00:36:25,580 --> 00:36:27,352
Sé que esto es horrible,

423
00:36:27,360 --> 00:36:29,940
pero te mereces saber la verdad.

424
00:36:36,020 --> 00:36:37,737
   

425
00:36:47,480 --> 00:36:48,810
¿Sra. Burroughs?

426
00:36:50,430 --> 00:36:51,818
¿Pastor?

427
00:37:05,230 --> 00:37:06,528
¡Dios mío!

428
00:37:21,900 --> 00:37:23,340
Sra. Burroughs.

429
00:37:27,210 --> 00:37:28,898
Sra. Burroughs.

430
00:37:59,200 --> 00:38:01,020
Samuel.

431
00:38:03,200 --> 00:38:04,891
Samuel.

432
00:38:08,380 --> 00:38:10,040
Tú has hecho esto.

433
00:38:14,500 --> 00:38:16,378
Tú... tú...

434
00:38:16,380 --> 00:38:18,397
No, señor.

435
00:38:18,400 --> 00:38:20,056
No he hecho tal cosa.

436
00:38:23,010 --> 00:38:27,472
Ella era todo lo que me
quedaba en este mundo.

437
00:38:27,480 --> 00:38:30,046
Los Boone me lo habéis arrebatado todo.

438
00:38:33,840 --> 00:38:35,600
No tengo nada.

439
00:38:35,610 --> 00:38:37,980
No haga esto.

440
00:38:39,240 --> 00:38:42,380
Samuel, hay mucho en juego aquí.

441
00:38:42,400 --> 00:38:46,074
Nos enfrentamos a algo que va más allá
de la enemistad entre nuestras familias.

442
00:38:46,080 --> 00:38:50,920
Tus parientes asesinaron a mis nietos.

443
00:38:52,750 --> 00:38:54,291
No soy su enemigo.

444
00:38:54,300 --> 00:38:57,509
"El precio del pecado es la muerte.

445
00:38:59,120 --> 00:39:01,643
Pero el regalo de Dios...

446
00:39:05,180 --> 00:39:07,170
es la vida eterna".

447
00:39:07,180 --> 00:39:08,430
¡No!

448
00:39:11,480 --> 00:39:12,720
Dios.

449
00:39:38,760 --> 00:39:40,740
Disculpadme todos.

450
00:39:40,760 --> 00:39:42,540
¿Podéis prestarme atención, por favor?

451
00:39:45,580 --> 00:39:50,550
Sé que estáis todos
asustados y confundidos.

452
00:39:51,540 --> 00:39:53,430
Hay mucho que temer.

453
00:39:54,660 --> 00:39:55,950
Así que esta noche...

454
00:39:57,020 --> 00:39:58,740
os suplico que

455
00:39:58,760 --> 00:40:01,820
recéis por aquellos de nosotros que
cabalgamos hacia Jerusalem's Lot.

456
00:40:01,850 --> 00:40:05,946
Las puertas de la iglesia
se cerrarán al anochecer.

457
00:40:05,950 --> 00:40:10,166
Los que están adentro deben
permanecer adentro hasta el amanecer.

458
00:40:10,170 --> 00:40:13,244
No abráis, bajo ninguna
circunstancia, esas puertas a nadie.

459
00:40:18,810 --> 00:40:20,156
Que Dios os bendiga.

460
00:40:22,600 --> 00:40:24,172
¿Por qué no estás con tu hermana?

461
00:40:28,690 --> 00:40:31,617
¿Qué pasa?

462
00:40:31,620 --> 00:40:32,908
Ven aquí.

463
00:40:40,050 --> 00:40:41,874
¿Qué pasa?

464
00:40:44,750 --> 00:40:46,480
Le di el libro a Loa.

465
00:40:47,180 --> 00:40:50,110
Hijo...

466
00:40:50,120 --> 00:40:52,620
Habrían cogido ese
libro de todos modos.

467
00:40:54,080 --> 00:40:55,844
La muerte estaba a nuestras puertas.

468
00:40:57,500 --> 00:40:59,457
Lo que hiciste nos salvó la vida.

469
00:40:59,460 --> 00:41:02,347
Pero desobedecí las órdenes.

470
00:41:02,350 --> 00:41:04,257
Sí.

471
00:41:04,260 --> 00:41:06,923
Pero aquí estamos.

472
00:41:06,930 --> 00:41:08,800
En pie.

473
00:41:10,060 --> 00:41:12,640
Listos para luchar contra el
enemigo a nuestra manera.

474
00:41:15,220 --> 00:41:18,210
Sobrevivir esa noche
habría sido casi imposible.

475
00:41:19,520 --> 00:41:21,040
   

476
00:41:21,060 --> 00:41:23,089
Es gracias a ti que lo hicimos.

477
00:41:28,740 --> 00:41:31,050
Tane, lo que has visto...

478
00:41:32,280 --> 00:41:35,280
destrozaría a la mayoría
de los hombres adultos.

479
00:41:35,300 --> 00:41:37,700
Estoy muy orgulloso de ti, muchacho.

480
00:41:38,810 --> 00:41:41,107
¿Lo entiendes? Estoy orgulloso.

481
00:41:44,010 --> 00:41:45,546
¿Honor?

482
00:42:00,040 --> 00:42:01,250
¿Qué pasa?

483
00:42:02,920 --> 00:42:05,850
No vendrás con nosotros
a Jerusalem's Lot.

484
00:42:07,840 --> 00:42:09,230
¿Por qué?

485
00:42:10,120 --> 00:42:12,800
¿Crees que no soy capaz?

486
00:42:12,810 --> 00:42:14,009
Todo lo contrario.

487
00:42:15,600 --> 00:42:18,410
Eres la mujer más fuerte que conozco.

488
00:42:18,420 --> 00:42:20,360
Por eso te necesito aquí.

489
00:42:21,480 --> 00:42:23,200
Para ayudar a proteger la iglesia.

490
00:42:25,680 --> 00:42:27,540
¿Harás eso por mí?

491
00:42:29,900 --> 00:42:31,590
Lo haré.

492
00:42:33,040 --> 00:42:34,590
Honor...

493
00:42:36,620 --> 00:42:38,680
el primo Stephen sigue ahí fuera.

494
00:42:40,280 --> 00:42:43,030
Tenlo en cuenta. Sabes
de lo que es capaz.

495
00:42:50,960 --> 00:42:53,450
Hay tanto que quiero decir...

496
00:42:56,060 --> 00:42:57,820
No tienes que decir nada ahora.

497
00:42:58,860 --> 00:43:00,700
Dínoslo cuando regreses.

498
00:43:02,020 --> 00:43:03,998
Te quiero, padre.

499
00:43:05,500 --> 00:43:07,019
Yo también.

500
00:43:17,640 --> 00:43:21,580
¿Sr. Boone? Los caballos están listos.

501
00:43:21,600 --> 00:43:23,177
También los hombres.

502
00:43:23,180 --> 00:43:24,732
¿Ha visto al pastor Burroughs?

503
00:43:27,620 --> 00:43:29,730
No vendrá con nosotros.

504
00:43:32,120 --> 00:43:33,153
Es hora de irse.

505
00:43:42,700 --> 00:43:48,080
En cuanto abra este libro,
no debe ser cerrado.

506
00:43:48,090 --> 00:43:52,297
Cada página debe ser leída por turnos

507
00:43:52,300 --> 00:43:54,660
para alzar al Gusano.

508
00:44:06,610 --> 00:44:08,254
Muy bien.

509
00:44:35,830 --> 00:44:44,240
   

510
00:44:45,640 --> 00:44:51,240
   

511
00:44:51,270 --> 00:44:53,821
   

512
00:44:57,640 --> 00:45:03,360
   

513
00:45:04,800 --> 00:45:12,000
   

514
00:45:12,740 --> 00:45:18,260
   

515
00:45:18,280 --> 00:45:24,100
   

516
00:46:21,960 --> 00:46:24,390
Ha comenzado.

517
00:46:31,490 --> 00:46:32,915
Cabalguemos.

518
00:46:42,270 --> 00:46:47,270
www.subtitulamos.tv

