1
00:00:05,683 --> 00:00:09,285
Hablar con los niños de las relaciones
entre hombre y mujer no entraba

2
00:00:09,310 --> 00:00:12,191
en los planes de los
adultos de los años 60.

3
00:00:12,379 --> 00:00:15,126
Los niños tenían que oír y callar.

4
00:00:15,482 --> 00:00:19,056
Sobre todo en las fiestas de luz
azul que mis padres organizaban

5
00:00:19,082 --> 00:00:22,449
desde que iban juntos a la
universidad de Tuskegee.

6
00:00:38,255 --> 00:00:40,140
¡Eh, Bruce! ¡Estoy seco!

7
00:00:40,241 --> 00:00:42,459
A mi hermano Bruce, como era el mayor,

8
00:00:42,485 --> 00:00:44,485
se le otorgaban ciertas tareas.

9
00:00:55,154 --> 00:00:58,222
- ¿Qué crees que estás haciendo?
- Solo quiero ver qué pasa.

10
00:00:58,248 --> 00:01:00,878
Niña, no corras tanto
y vuelve a tu cuarto.

11
00:01:00,904 --> 00:01:02,906
- Pero Bruce...
- Pero nada.

12
00:01:02,931 --> 00:01:05,537
Si no te vuelves a meter
ahora mismo en esa casa...

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,607
Ya se cree toda una mujer, ¿eh?

14
00:01:10,677 --> 00:01:12,701
Lo ha sacado de su abuela.

15
00:01:12,727 --> 00:01:14,175
¿Y no de su madre?

16
00:01:15,896 --> 00:01:18,975
¿Quién necesita un baile sexy
cuando tienes cromos de béisbol?

17
00:01:19,000 --> 00:01:21,701
Me muero por ser mayor
y saber qué hacen ahí.

18
00:01:21,760 --> 00:01:23,252
¿Para qué? Son adultos.

19
00:01:23,278 --> 00:01:25,141
No saben divertirse de verdad.

20
00:01:27,793 --> 00:01:29,623
Cromos de entrenadores.

21
00:01:31,399 --> 00:01:34,936
Vale, Cory, si le cambias
a Brad tu Jim Fregosi,

22
00:01:34,962 --> 00:01:37,652
Brad puede cambiarle
a Sam su Bill Freeman

23
00:01:37,678 --> 00:01:39,723
y yo me quedaría con
su Hank Aaron, supongo.

24
00:01:39,749 --> 00:01:41,694
Diría que tenemos un acuerdo, chicos.

25
00:01:41,827 --> 00:01:44,027
Espera, ¿y tú cuál das?

26
00:01:44,053 --> 00:01:45,730
No querría tener que hacerlo,

27
00:01:45,756 --> 00:01:48,285
pero supongo que podría
dar mi Bert Campaneris.

28
00:01:48,310 --> 00:01:50,116
¿Quién es Bert Campaneris?

29
00:01:50,141 --> 00:01:52,295
¿Quién es Bert Campaneris?

30
00:01:52,482 --> 00:01:55,152
Pues solo un interior
polivalente de los Oakland A's

31
00:01:55,178 --> 00:01:57,012
que bateó 232, con cuatro dobles

32
00:01:57,038 --> 00:01:59,256
y seis bases por golpes del
pitcher, la pasada temporada.

33
00:01:59,478 --> 00:02:00,902
No lo sé, tío.

34
00:02:00,928 --> 00:02:02,492
Mi madre me ha dicho que no
cambie más cromos contigo

35
00:02:02,517 --> 00:02:04,348
después de que me quitaras el
de Willie Mays de las manos

36
00:02:04,374 --> 00:02:06,738
porque "se lo cargó" firmándolo.

37
00:02:06,764 --> 00:02:07,918
Perdona.

38
00:02:07,944 --> 00:02:10,293
¿Estoy negociando con Cory
o con la madre de Cory?

39
00:02:10,319 --> 00:02:12,371
¿También le pides a tu
madre que te corte la carne?

40
00:02:12,397 --> 00:02:14,699
Pues sí. Ella lo hace mejor.

41
00:02:14,724 --> 00:02:16,558
Yo me quedo con Bert Campaneris.

42
00:02:16,584 --> 00:02:19,374
Por fin. Alguien que toma
sus propias decisiones.

43
00:02:20,076 --> 00:02:23,114
Ahora a ver cuál me das a cambio.

44
00:02:23,397 --> 00:02:26,181
¿Carl Yes-truño-ski?

45
00:02:26,378 --> 00:02:28,053
Qué nombre más raro.

46
00:02:28,107 --> 00:02:30,459
Supongo que podría
quitarte a este de encima.

47
00:02:33,758 --> 00:02:35,965
Al día siguiente, me
moría por volver al cole

48
00:02:35,991 --> 00:02:38,174
a enseñar mi cromo de Marv Throneberry.

49
00:02:38,200 --> 00:02:42,166
¿Qué pasa? ¿Estáis
cambiando cromos sin mí?

50
00:02:47,670 --> 00:02:50,216
Los cromos de béisbol
son para críos, Dean.

51
00:02:50,241 --> 00:02:51,545
Esto...

52
00:02:51,936 --> 00:02:53,353
Esto es para hombres.

53
00:02:53,379 --> 00:02:54,940
- Sí.
- Sí.

54
00:02:54,965 --> 00:02:57,621
Ver esas revistas me despertó algo

55
00:02:57,647 --> 00:02:59,837
que ningún cromo de béisbol había hecho.

56
00:03:00,053 --> 00:03:02,058
Hasta entonces, lo más
picante que había visto

57
00:03:02,084 --> 00:03:03,660
era a los empleados del Woolworths

58
00:03:03,686 --> 00:03:05,913
cambiar de ropa a los
maniquís femeninos.

59
00:03:05,952 --> 00:03:07,801
Y, sinceramente, su falta de detalle

60
00:03:07,827 --> 00:03:10,230
me dejó con más
preguntas que respuestas.

61
00:03:10,457 --> 00:03:12,382
¿De dónde las habéis sacado?

62
00:03:12,408 --> 00:03:14,763
De los alijos secretos
de nuestros padres.

63
00:03:14,789 --> 00:03:17,202
Si no miro, no es pecado.

64
00:03:19,217 --> 00:03:21,837
Ya habías visto revistas
de desnudos antes, ¿no?

65
00:03:22,077 --> 00:03:25,014
- Claro que sí.
- Sí, claro.

66
00:03:26,301 --> 00:03:28,160
¿Por qué suda tanto?

67
00:03:28,186 --> 00:03:29,457
¿Tendrá fiebre?

68
00:03:29,482 --> 00:03:31,348
Por suerte, su mujer es enfermera.

69
00:03:31,374 --> 00:03:33,035
Nunca me había sentido así.

70
00:03:33,061 --> 00:03:36,009
Era excitante, emocionante, tabú.

71
00:03:36,034 --> 00:03:38,389
Pero tenía que hacerme el
duro delante de mis amigos.

72
00:03:38,991 --> 00:03:41,480
Fue mucho más fácil después
de que Hampton se desmayara.

73
00:03:41,506 --> 00:03:42,526
Está bien.

74
00:03:42,582 --> 00:03:44,780
También le ha pasado en Biología.

75
00:03:49,265 --> 00:03:53,976
www.subtitulamos.tv

76
00:03:58,551 --> 00:04:00,174
¿Mamá? ¿Papá?

77
00:04:00,200 --> 00:04:02,036
¿Habéis vuelto ya de trabajar?

78
00:04:06,296 --> 00:04:08,614
En los 60, podías confiar en los negros

79
00:04:08,640 --> 00:04:10,135
para un montón de cosas.

80
00:04:10,161 --> 00:04:11,549
Sabían cómo vestirse.

81
00:04:11,575 --> 00:04:13,307
Sabían cómo arreglar un coche.

82
00:04:13,333 --> 00:04:15,457
Por desgracia, también podías confiar

83
00:04:15,481 --> 00:04:18,044
en que saben dónde esconder algo.

84
00:04:18,122 --> 00:04:21,325
En vez de testamento, mi
padre nos dejó un mapa.

85
00:04:23,410 --> 00:04:25,645
- SOLO ADULTOS
- Caliente.

86
00:04:27,814 --> 00:04:29,237
Frío.

87
00:04:29,263 --> 00:04:30,849
Qué equivocado estaba.

88
00:04:31,137 --> 00:04:34,668
Estaba decidido a encontrar
su alijo de revistas.

89
00:04:35,333 --> 00:04:39,208
Todos los dibujos y tarjetas caseras
que les habíamos dado estos años.

90
00:04:40,689 --> 00:04:42,487
¿El Sr. Risitas? Espera.

91
00:04:42,513 --> 00:04:46,388
Mamá me dijo que lo llevaron a una
granja cuando se me cayó por el váter.

92
00:04:46,542 --> 00:04:48,094
Qué traición.

93
00:04:50,888 --> 00:04:52,549
Cuántos recuerdos.

94
00:04:52,661 --> 00:04:54,372
Cuántos preciosos...

95
00:04:54,895 --> 00:04:56,333
Uy, tetas.

96
00:04:56,359 --> 00:04:57,692
Bingo.

97
00:04:59,216 --> 00:05:02,366
Sí, eran muy sosas según
los criterios actuales,

98
00:05:02,392 --> 00:05:06,288
pero entonces no había
nada como la Mahogany Love.

99
00:05:11,475 --> 00:05:14,027
Esto son cosas de mayores, Sr. Risitas.

100
00:05:19,931 --> 00:05:23,036
Me moría de ganas por enseñarles
las revistas que había encontrado.

101
00:05:23,062 --> 00:05:25,564
Fijo que Hampton se vuelve a desmayar.

102
00:05:25,590 --> 00:05:27,249
¿Qué hay, colegas?

103
00:05:27,952 --> 00:05:30,077
¿Quién quiere hablar menos

104
00:05:30,156 --> 00:05:33,257
- y mirar más? ¿Me entendéis?
- ¡Hala, Dean!

105
00:05:33,398 --> 00:05:34,577
¡Mola!

106
00:05:34,671 --> 00:05:36,028
Baja la voz.

107
00:05:36,054 --> 00:05:38,528
¿Es que no has visto nunca
una revista de chicas?

108
00:05:38,554 --> 00:05:40,796
¿A qué esperas? Déjanosla ver.

109
00:05:41,890 --> 00:05:43,269
Tranquilidad.

110
00:05:44,269 --> 00:05:45,616
Hola, Dean.

111
00:05:46,859 --> 00:05:49,395
¿Has... crecido?

112
00:05:49,421 --> 00:05:52,015
No, nena. He madurado.

113
00:05:52,796 --> 00:05:53,583
Sí.

114
00:05:53,609 --> 00:05:55,319
¿Qué mierda ha sido eso?

115
00:05:58,062 --> 00:05:59,406
- Mola.
- Tío...

116
00:05:59,432 --> 00:06:00,716
- Qué pasada.
- Genial.

117
00:06:00,742 --> 00:06:03,122
Chicos, ¿no tendríamos
que dejar libre el baño

118
00:06:03,148 --> 00:06:05,359
por si alguien tiene que ir?

119
00:06:06,062 --> 00:06:08,074
Son aún mejores que las de Brett.

120
00:06:08,100 --> 00:06:09,989
Sí. Buen trabajo, Dean.

121
00:06:10,015 --> 00:06:12,286
Son de primera, de las buenas.

122
00:06:12,312 --> 00:06:15,012
Mi padre dejaría a mi
madre si viera esto.

123
00:06:15,038 --> 00:06:17,499
Sí. Mi padre es un pervertido.

124
00:06:20,688 --> 00:06:22,343
¿Qué estáis mirando?

125
00:06:23,517 --> 00:06:25,367
Vamos a ver.

126
00:06:28,438 --> 00:06:30,551
¡Son de las buenas!

127
00:06:30,577 --> 00:06:31,940
Sí.

128
00:06:32,156 --> 00:06:33,588
Eh, ¿de quién son?

129
00:06:33,614 --> 00:06:34,692
Mías.

130
00:06:34,718 --> 00:06:37,515
Magnífico. Chócala.

131
00:06:39,327 --> 00:06:40,827
Ah, el timbre.

132
00:06:40,853 --> 00:06:42,104
Estoy de servicio.

133
00:06:42,130 --> 00:06:43,622
Se acabó la diversión, chicos.

134
00:06:43,648 --> 00:06:46,036
Voy a tener que confiscar las revistas.

135
00:06:46,062 --> 00:06:47,884
¿Qué? ¿Confiscarlas?

136
00:06:47,910 --> 00:06:49,161
¿Qué pasa con lo de magnífico?

137
00:06:49,187 --> 00:06:51,046
¿Y con el choque de manos?

138
00:06:51,200 --> 00:06:53,347
Lo siento. Ese era "Mike Cachondo".

139
00:06:53,372 --> 00:06:55,411
Ahora soy "Mark Vigilante de Pasillos".

140
00:06:55,437 --> 00:06:57,333
Mark Vigilante de Pasillos sabe que esto

141
00:06:57,359 --> 00:06:59,518
es una infracción de la
política del colegio.

142
00:06:59,710 --> 00:07:01,692
- Vamos.
- Me habían pillado.

143
00:07:01,717 --> 00:07:04,209
Sabía que me iba directo
al despacho del director.

144
00:07:04,234 --> 00:07:06,581
Pero no podía mostrar miedo
delante de los chicos.

145
00:07:06,607 --> 00:07:08,851
De nuevo, Hampton me facilitó las cosas.

146
00:07:11,229 --> 00:07:14,281
Está bien. También le ha
pasado en el aula de castigo.

147
00:07:16,993 --> 00:07:18,640
Le pido disculpas.

148
00:07:18,898 --> 00:07:20,593
Gracias por avisarme.

149
00:07:20,726 --> 00:07:23,726
No se preocupe. Voy a tener
una buena charla con él.

150
00:07:24,162 --> 00:07:27,312
Le he llamado porque la política del
centro es muy estricta al respecto,

151
00:07:27,338 --> 00:07:29,726
pero ya sabemos cómo son los chicos.

152
00:07:29,867 --> 00:07:32,244
Y este material es de primera.

153
00:07:32,554 --> 00:07:34,934
Son de las que venden en las licorerías.

154
00:07:34,960 --> 00:07:37,114
Una respuesta esperable en una década

155
00:07:37,140 --> 00:07:40,140
en la que un mecánico podía
llegar a ser director de colegio.

156
00:07:40,165 --> 00:07:41,757
Había una más.

157
00:08:10,648 --> 00:08:11,819
Bueno...

158
00:08:12,897 --> 00:08:15,296
Tenemos que hablar de
lo que acaba de pasar.

159
00:08:15,366 --> 00:08:18,020
Ahí va. La charla antes de la bronca,

160
00:08:18,046 --> 00:08:21,457
donde te explican por qué te echan la
bronca y fingen que no lo disfrutan.

161
00:08:21,483 --> 00:08:23,011
Papá, lo siento. No quería...

162
00:08:23,037 --> 00:08:25,436
¿Qué tal si lo que ha
pasado queda entre hombres?

163
00:08:28,482 --> 00:08:29,848
¿En serio?

164
00:08:31,457 --> 00:08:34,911
Era la primera vez que mi padre
se refería a mí como hombre.

165
00:08:35,114 --> 00:08:36,832
Me sentía como si me hubieran admitido

166
00:08:36,858 --> 00:08:39,361
en el club más supersecreto que existe.

167
00:08:46,202 --> 00:08:47,521
Disfrútalo, Dean.

168
00:08:47,547 --> 00:08:49,450
Ahora estás en "El Club".

169
00:08:50,348 --> 00:08:51,637
HOMBRE

170
00:08:52,559 --> 00:08:53,809
NIÑO

171
00:09:05,579 --> 00:09:07,792
Ahora que había visto las
fotos de esas mujeres desnudas,

172
00:09:07,818 --> 00:09:10,169
ya no podía concentrarme en nada más.

173
00:09:11,020 --> 00:09:14,073
Estás pensando en cómo son
mis tetas, ¿verdad, Dean?

174
00:09:14,099 --> 00:09:16,271
No. Lo juro.

175
00:09:16,440 --> 00:09:19,848
No arriesgué mi vida al salvar a
cientos de inocentes para esto.

176
00:09:20,237 --> 00:09:22,364
Céntrate un poco.

177
00:09:25,440 --> 00:09:27,935
Voy a la tienda. Vuelvo en 20 minutos.

178
00:09:34,507 --> 00:09:35,861
¡Dean!

179
00:09:36,104 --> 00:09:37,940
¿Qué narices estás haciendo?

180
00:09:39,167 --> 00:09:41,025
No te enfades con papá.

181
00:09:41,051 --> 00:09:43,336
Me ha dicho que no mire sus revistas.

182
00:09:43,362 --> 00:09:45,381
¿Tu padre sabe esto?

183
00:09:45,542 --> 00:09:47,445
¿Y ha dicho que eran suyas?

184
00:09:47,471 --> 00:09:49,641
Ha dicho que era algo entre hombres.

185
00:09:49,667 --> 00:09:51,313
Eso ha dicho, ¿eh?

186
00:09:51,542 --> 00:09:54,023
Veo que los tres vamos
a tener que hablar.

187
00:09:54,049 --> 00:09:56,656
No llevo en el club de hombres ni un día

188
00:09:56,682 --> 00:09:58,578
y ya he cometido el pecado capital

189
00:09:58,604 --> 00:10:01,143
de dejar que mamá descubra
el alijo secreto de papá.

190
00:10:03,839 --> 00:10:06,057
NIÑO

191
00:10:14,406 --> 00:10:16,209
Es una pena que no esté preparado.

192
00:10:18,682 --> 00:10:20,886
Y luego me dijo que eran tus revistas

193
00:10:20,912 --> 00:10:23,105
y que se suponía que
quedaba entre hombres.

194
00:10:23,131 --> 00:10:25,071
Así que oíste esa parte.

195
00:10:25,096 --> 00:10:27,269
Sé que no debería hacerlo.

196
00:10:27,295 --> 00:10:29,167
Sé que son una cochinada.

197
00:10:29,193 --> 00:10:31,076
He intentado pensar en otras cosas,

198
00:10:31,102 --> 00:10:34,341
pero no puedo sacarme
esas fotos de la cabeza.

199
00:10:34,512 --> 00:10:37,133
Maldita Harriet Tubman sexy.

200
00:10:38,654 --> 00:10:42,034
Vale, dejemos una cosa clara, Dean.

201
00:10:42,060 --> 00:10:45,112
Las sensaciones que tienes
al ver esas revistas

202
00:10:45,138 --> 00:10:46,880
son naturales.

203
00:10:46,906 --> 00:10:48,605
No son una cochinada.

204
00:10:48,631 --> 00:10:51,545
No quiero que te sientas culpable

205
00:10:51,571 --> 00:10:54,834
o avergonzado de lo que sientes.

206
00:10:56,474 --> 00:10:59,784
Creo que ya es hora de que
hablemos contigo de sexo.

207
00:10:59,810 --> 00:11:01,511
Y yo que era hora de pegarme un tiro.

208
00:11:01,537 --> 00:11:03,276
¿No podemos echarle la bronca,
como mandan los cánones?

209
00:11:03,302 --> 00:11:07,001
- Sí, mamá, acepto la bronca.
- Preferiría que habláramos.

210
00:11:07,027 --> 00:11:09,433
¿Por qué siempre quieres hablar?

211
00:11:09,459 --> 00:11:11,831
Las mujeres no sabéis
nada de estas cosas.

212
00:11:11,857 --> 00:11:13,039
¿Qué cosas?

213
00:11:13,065 --> 00:11:15,224
Revistas de desnudos y eso.

214
00:11:19,039 --> 00:11:21,910
Esas revistas no son de tu padre.

215
00:11:22,069 --> 00:11:23,701
Son mías.

216
00:11:25,657 --> 00:11:29,873
En ese momento, era como si
el tiempo se hubiera parado.

217
00:11:38,037 --> 00:11:41,026
¿Por qué ibas a querer
ver revistas de esas?

218
00:11:41,052 --> 00:11:44,201
¿Recuerdas cuando tu padre
viajaba tanto con su grupo?

219
00:11:44,551 --> 00:11:46,404
Bueno, pues lo echaba de menos.

220
00:11:46,686 --> 00:11:49,745
¿Hay fotos suyas en las revistas?

221
00:11:49,771 --> 00:11:51,756
No. No exactamente.

222
00:11:52,427 --> 00:11:54,519
Pero sí hay fotos de parejas.

223
00:11:54,545 --> 00:11:57,300
Y algunos hombres me
recordaban a tu padre.

224
00:11:57,326 --> 00:11:59,519
Incluso las veíamos juntos.

225
00:11:59,545 --> 00:12:01,709
¿Y ya no lo hacéis?

226
00:12:02,121 --> 00:12:04,261
Supongo que hace tiempo que no.

227
00:12:04,287 --> 00:12:06,019
¿Por qué parasteis?

228
00:12:06,045 --> 00:12:08,690
Bueno, vosotros fuisteis creciendo

229
00:12:08,716 --> 00:12:10,855
y nosotros cada vez
teníamos más trabajo.

230
00:12:10,881 --> 00:12:14,232
Sí, yo buscando la plaza de profesor.

231
00:12:14,920 --> 00:12:18,772
Y yo yendo a por el ascenso,
haciendo más horas...

232
00:12:18,798 --> 00:12:22,224
¿Y eso hace que ya no
os echéis de menos?

233
00:12:25,831 --> 00:12:27,323
Eso no es lo importante.

234
00:12:27,349 --> 00:12:30,631
Solo quiero que comprendas que
esto es normal y saludable.

235
00:12:30,701 --> 00:12:32,943
Para hombres y mujeres.

236
00:12:33,146 --> 00:12:34,581
Vale.

237
00:12:35,519 --> 00:12:36,622
Bien.

238
00:12:36,966 --> 00:12:38,260
¿Alguna duda más?

239
00:12:38,286 --> 00:12:40,089
Genial. Ahora que hemos
terminado, ¿quién tiene hambre?

240
00:12:40,115 --> 00:12:42,167
Ya que preguntas...

241
00:12:42,193 --> 00:12:45,990
El otro día oí a unos chicos
mayores hablar de una cosa.

242
00:12:47,363 --> 00:12:48,855
¿Qué es el periodo?

243
00:12:48,881 --> 00:12:50,341
¡Maldita sea, Lillian!

244
00:12:51,443 --> 00:12:53,315
- Vale, el periodo...
- En los 60,

245
00:12:53,341 --> 00:12:55,948
la mayoría de mujeres no
hablaban abiertamente de sexo,

246
00:12:55,974 --> 00:12:58,026
pero mi madre era una adelantada.

247
00:12:58,083 --> 00:13:01,386
Fue la primera mujer negra de su
ciudad en aprender a conducir.

248
00:13:01,412 --> 00:13:04,370
La primera mujer negra de su
ciudad en ir a la universidad.

249
00:13:04,396 --> 00:13:06,519
Y esto no lo puedo
demostrar, pero seguro

250
00:13:06,545 --> 00:13:08,742
que fue la primera
mujer negra del barrio

251
00:13:08,768 --> 00:13:11,748
en tener una caja hasta arriba de porno.

252
00:13:13,600 --> 00:13:16,782
Un día, llegará una
mujer a la que quieras,

253
00:13:17,029 --> 00:13:19,058
y saber todo esto sobre el sexo opuesto

254
00:13:19,084 --> 00:13:23,140
te convertirá en una pareja
más abierta y cariñosa.

255
00:13:23,482 --> 00:13:26,776
La mayoría de hombres no tienen
ni idea de la sexualidad femenina

256
00:13:26,802 --> 00:13:28,847
y no quiero que te
conviertas en uno de ellos.

257
00:13:28,935 --> 00:13:30,151
Es cierto.

258
00:13:30,177 --> 00:13:33,339
Espera, en este caso, ¿Dean es
como la mayoría o lo soy yo?

259
00:13:33,701 --> 00:13:37,026
Solo digo que sé que esto no es
lo que esperabas oír de una mujer,

260
00:13:37,052 --> 00:13:38,511
y mucho menos de tu madre,

261
00:13:38,537 --> 00:13:40,662
pero no creo que sea mucho pedir

262
00:13:40,688 --> 00:13:45,474
que mi hijo crezca siendo
un hombre dulce y cariñoso.

263
00:13:50,037 --> 00:13:53,506
- Esto me lo llevo.
- ¿No te falta "igual que su padre"?

264
00:13:54,412 --> 00:13:57,646
Igual que tu padre. Estaba implícito.

265
00:14:07,563 --> 00:14:09,907
Mamá y papá te han dado
la charla, ¿verdad?

266
00:14:09,933 --> 00:14:11,165
¿Qué charla?

267
00:14:11,191 --> 00:14:14,235
La de "por nuestra culpa, pensar
en sexo ya no será divertido".

268
00:14:14,541 --> 00:14:16,610
Sí, ha sido muy raro.

269
00:14:16,636 --> 00:14:19,025
Ya, a mí me la dieron hace unos años.

270
00:14:19,921 --> 00:14:21,058
Sí.

271
00:14:21,265 --> 00:14:23,430
Mamá dice que las revistas cochi...

272
00:14:23,456 --> 00:14:27,657
O sea, las revistas de adultos
que encontré eran suyas.

273
00:14:27,683 --> 00:14:29,899
Espera, ¿mamá tenía
revistas de desnudos?

274
00:14:30,016 --> 00:14:33,258
¿La misma madre que me bautizó
otra vez por llevar un bikini?

275
00:14:33,284 --> 00:14:35,251
La volvieron a bautizar, sí,

276
00:14:35,277 --> 00:14:37,758
pero creedme, no fue solo por el bikini.

277
00:14:37,784 --> 00:14:39,407
¿Qué más te han dicho?

278
00:14:39,433 --> 00:14:41,923
¿Que los bebés salen por...?

279
00:14:41,949 --> 00:14:43,097
Sí.

280
00:14:44,212 --> 00:14:46,509
Y que si no usas
protección, tendrás un...

281
00:14:46,535 --> 00:14:48,017
Bruce.

282
00:14:50,322 --> 00:14:53,892
¿Pero te ha dicho papá que ni
la píldora impide un embarazo

283
00:14:53,918 --> 00:14:56,283
si la chica se acuesta con
alguien antes de acabar la uni?

284
00:14:56,522 --> 00:14:57,884
No.

285
00:14:57,917 --> 00:14:59,408
Claro que no.

286
00:14:59,434 --> 00:15:01,267
Las mentiras se las guarda para mí.

287
00:15:02,001 --> 00:15:03,212
¡Papá!

288
00:15:03,246 --> 00:15:06,728
Salí de allí sabiendo más
que los chicos de mi edad.

289
00:15:06,754 --> 00:15:10,040
Y una gran sabiduría conlleva
una gran responsabilidad.

290
00:15:10,314 --> 00:15:13,165
La responsabilidad de pasar
a mis amigos esa información.

291
00:15:13,191 --> 00:15:15,923
A ver, ¿y cuándo vamos
a tener el periodo?

292
00:15:15,949 --> 00:15:18,368
No, idiota. Eso son las chicas.

293
00:15:18,394 --> 00:15:19,722
¿De dónde te has sacado todo esto?

294
00:15:19,747 --> 00:15:21,101
Me lo ha contado mi madre.

295
00:15:21,126 --> 00:15:23,066
¿Hablas de esto con tu madre?

296
00:15:23,091 --> 00:15:26,408
Sí. Dice que a las chicas les gustan
los chicos que saben estas cosas,

297
00:15:26,434 --> 00:15:28,673
y quiere asegurarse de que
sea un buen marido algún día.

298
00:15:28,699 --> 00:15:30,540
Seguro que ni siquiera sabíais

299
00:15:30,611 --> 00:15:32,552
que las chicas también
ven estas revistas.

300
00:15:32,578 --> 00:15:35,033
- ¡No puede ser!
- Sí. Es verdad.

301
00:15:35,059 --> 00:15:37,908
Las mujeres las ven porque
les recuerdan a sus maridos.

302
00:15:39,759 --> 00:15:43,239
Ahora que ya había superado
en hombría a mis amigos,

303
00:15:43,264 --> 00:15:44,860
pensé en coger lo que
había aprendido de mamá

304
00:15:44,885 --> 00:15:47,135
y usarlo para acercarme más a Keisa.

305
00:15:47,160 --> 00:15:49,553
Estaba a punto de ver lo mucho que sabía

306
00:15:49,579 --> 00:15:51,929
sobre las mujeres y sus necesidades.

307
00:15:52,978 --> 00:15:54,273
Keisa,

308
00:15:54,298 --> 00:15:56,743
no te vas a creer de lo
que me acabo de enterar.

309
00:15:57,322 --> 00:15:58,929
Lo que no esperaba descubrir

310
00:15:58,954 --> 00:16:01,423
era el tremendo derechazo
que tenía Keisa.

311
00:16:04,111 --> 00:16:05,999
Dean, ¿qué ha pasado?

312
00:16:06,025 --> 00:16:09,301
Solo les he contado a los demás
lo que me has explicado tú.

313
00:16:12,471 --> 00:16:14,337
Sra. Williams.

314
00:16:22,261 --> 00:16:24,960
Bien, como ya les he dicho por teléfono,

315
00:16:24,986 --> 00:16:28,020
hemos pillado a Dean
compartiendo gran cantidad de

316
00:16:28,046 --> 00:16:30,663
detalles íntimos con Keisa.

317
00:16:30,953 --> 00:16:34,514
Quiero decir lo avergonzados que
estamos por la conducta de Dean.

318
00:16:34,540 --> 00:16:36,929
Por desgracia, eso no cambia el hecho

319
00:16:36,954 --> 00:16:40,281
de que mi pequeña haya sido
obligada a oír esas groserías.

320
00:16:40,820 --> 00:16:42,851
¿De dónde se ha sacado esas guarrerías?

321
00:16:43,406 --> 00:16:46,126
¿Quién sabe? Los niños son así.

322
00:16:46,202 --> 00:16:48,239
Él afirma que se las ha contado usted.

323
00:16:48,546 --> 00:16:51,101
- Gracias.
- ¿Cómo educa a sus hijos?

324
00:16:51,264 --> 00:16:54,617
Por su culpa, no solo mi
hija ha sido expuesta al...

325
00:16:54,643 --> 00:16:55,867
¡Orejas!

326
00:16:57,239 --> 00:16:58,842
sexo,

327
00:16:59,333 --> 00:17:01,687
sino que mi mujer tiene
que escucharlo todo.

328
00:17:01,712 --> 00:17:04,913
A saber las ideas pervertidas que
le ha metido a Keisa en la cabeza.

329
00:17:05,164 --> 00:17:07,169
Podría quedar traumatizada de por vida,

330
00:17:07,335 --> 00:17:08,958
todo porque a su hijo

331
00:17:08,984 --> 00:17:11,480
le apetecía contarle algo
que había visto en...

332
00:17:11,505 --> 00:17:12,851
¡Orejas!

333
00:17:14,781 --> 00:17:16,710
la pornografía.

334
00:17:17,421 --> 00:17:20,473
Yo solo quería que mi madre
le cantara las cuarenta.

335
00:17:20,499 --> 00:17:23,618
Quería que le explicara lo
mismo que me explicó a mí,

336
00:17:23,643 --> 00:17:26,015
que no son cochinadas, que es normal.

337
00:17:26,124 --> 00:17:28,411
Bueno, algunas de las
proporciones de las mujeres

338
00:17:28,436 --> 00:17:30,820
de las páginas centrales
quizá no eran muy normales.

339
00:17:31,047 --> 00:17:35,038
Siento que tengáis que estar
aquí oyendo toda esta... charla.

340
00:17:35,812 --> 00:17:38,700
A por él, mamá. Dile que a vosotras
también os gustan estas cosas.

341
00:17:38,726 --> 00:17:41,070
Lo también lo siento mucho.

342
00:17:41,367 --> 00:17:43,692
Pero cuando mi madre
no lo puso en su sitio,

343
00:17:43,718 --> 00:17:45,929
empecé a comprender por qué.

344
00:17:46,038 --> 00:17:47,515
El padre de Keisa era un ejemplo

345
00:17:47,540 --> 00:17:50,390
del tipo de hombre que mi
madre no quería que fuera.

346
00:17:50,416 --> 00:17:53,341
Por horrible que me pareciera
la charla de mi familia,

347
00:17:53,367 --> 00:17:55,270
vi que no era ni de lejos tan mala

348
00:17:55,296 --> 00:17:57,791
como la charla que la familia
de Keisa no estaba teniendo.

349
00:17:57,816 --> 00:17:59,169
Y, en ese momento,

350
00:17:59,195 --> 00:18:02,336
me sentí orgulloso de formar
parte del Club de Mamá.

351
00:18:02,362 --> 00:18:03,922
¿Qué tal si me llevo a Dean a casa

352
00:18:03,948 --> 00:18:06,815
y tengo una larga charla con él?

353
00:18:07,340 --> 00:18:09,439
Quizá sea mejor que se ocupe su marido.

354
00:18:09,747 --> 00:18:11,575
Gracias por el consejo.

355
00:18:21,032 --> 00:18:23,940
No hay necesidad de
contarle esto a tu padre.

356
00:18:25,314 --> 00:18:26,461
¿En serio?

357
00:18:26,487 --> 00:18:27,995
Hasta las mujeres sexualmente liberadas

358
00:18:28,021 --> 00:18:30,698
odian oír a sus maridos
decir "ya te lo dije".

359
00:18:34,505 --> 00:18:37,556
Por muy bien que me sintiera cuando
mis amigos creyeron que era maduro,

360
00:18:37,582 --> 00:18:40,948
me sentí mucho mejor cuando mis
padres me trataron como tal.

361
00:18:41,667 --> 00:18:43,914
No toques la radio,
niño. Aún no eres mayor.

362
00:18:43,940 --> 00:18:45,223
Sí, señora.

363
00:18:45,605 --> 00:18:48,524
Me entrego a mi profesión
y estoy cualificada.

364
00:18:48,550 --> 00:18:51,672
Y, lo que es mejor, puedo cumplir
con las demandas más exigentes

365
00:18:51,698 --> 00:18:54,899
de un viejo cruel y
arisco con la delicadeza

366
00:18:54,925 --> 00:18:56,987
de un animal enjaulado.

367
00:19:04,763 --> 00:19:05,951
Oh, no.

368
00:19:05,977 --> 00:19:08,342
He pillado a mis padres viendo porno.

369
00:19:08,367 --> 00:19:11,308
Si esto fuera el Antiguo
Testamento, nos habrían lapidado.

370
00:19:11,969 --> 00:19:14,490
- ¿Dean?
- ¿Qué haces?

371
00:19:15,649 --> 00:19:18,232
No meterme en cosas de mayores.

372
00:19:18,258 --> 00:19:21,794
Baja a ver lo guapo que estaba
tu padre en nuestra boda.

373
00:19:21,820 --> 00:19:24,328
Más me vale. Ese traje
cuesta lo que medio Buick.

374
00:19:27,089 --> 00:19:28,408
Mirad qué hora es.

375
00:19:28,434 --> 00:19:30,516
Ya deben estar aquí.

376
00:19:33,422 --> 00:19:35,782
Chica, ¿cuándo fue la
última fiesta de estas?

377
00:19:35,808 --> 00:19:37,750
Hace mucho ya, eso seguro.

378
00:19:38,534 --> 00:19:39,992
¿Qué tenemos aquí?

379
00:19:41,086 --> 00:19:43,985
Dejaos de hacer manitas,
que no queremos más bebés.

380
00:19:51,706 --> 00:19:53,461
¡Dean! ¡Estoy seco!

381
00:19:54,594 --> 00:19:55,873
Ya estaba.

382
00:19:55,899 --> 00:19:58,107
Por fin me habían convocado
para las Ligas Mayores.

383
00:19:58,133 --> 00:19:59,740
Me temblaban las manos de los nervios,

384
00:19:59,782 --> 00:20:02,555
pero, por suerte, así
mezclaba más las bebidas.

385
00:20:03,203 --> 00:20:05,393
¿No te importa lo que hagan ahí fuera?

386
00:20:05,419 --> 00:20:07,015
¿Por qué? Son adultos.

387
00:20:07,041 --> 00:20:09,007
Todo lo que hacen es un rollo.

388
00:20:13,828 --> 00:20:15,861
Me llevó muchos años valorar de verdad

389
00:20:15,887 --> 00:20:17,655
lo que hizo esa charla por mí,

390
00:20:17,681 --> 00:20:20,235
pero, gracias a mis
padres, no me convertí

391
00:20:20,261 --> 00:20:23,345
en una persona cuadriculada
como el padre de Keisa

392
00:20:23,370 --> 00:20:26,024
o innumerables hombres que he
conocido a lo largo de los años.

393
00:20:26,188 --> 00:20:28,250
Gracias a ellos, me convertiría

394
00:20:28,276 --> 00:20:31,438
en el hombre dulce y
cariñoso que quería mi madre.

395
00:20:31,784 --> 00:20:33,309
Y resulta que también

396
00:20:33,335 --> 00:20:36,352
en alguien que valoraría
su futura nuera.

397
00:20:36,378 --> 00:20:43,039
www.subtitulamos.tv

