1
00:00:16,875 --> 00:00:18,055
Anteriormente en The Resident...

2
00:00:18,080 --> 00:00:19,360
¿Alguno de vosotros sabe algo de Devon?

3
00:00:19,385 --> 00:00:21,745
Oigan, ¿puede ayudarme alguien?

4
00:00:22,275 --> 00:00:24,755
Lo encontraron desplomado
en el ascensor de la azotea.

5
00:00:24,780 --> 00:00:26,256
¿Qué pasó?

6
00:00:26,281 --> 00:00:27,358
Hola, cariño.

7
00:00:27,383 --> 00:00:29,093
Hola, ¿cómo va todo hasta ahora?

8
00:00:29,118 --> 00:00:30,394
Mamá no está aquí.

9
00:00:30,419 --> 00:00:32,263
Ya hemos hablado de eso.

10
00:00:32,289 --> 00:00:34,686
Hola, soy yo. Solo intentaba
contactar contigo. Llámame.

11
00:00:35,090 --> 00:00:37,024
Volverá mañana por la noche.

12
00:00:38,193 --> 00:00:41,162
¿Conrad Hawkins? Ha habido un accidente.

13
00:00:52,374 --> 00:00:54,284
Aquí Ambulancia Aérea Tres

14
00:00:54,309 --> 00:00:56,777
solicitando informe de la pista
de aterrizaje en el Chastain.

15
00:00:58,414 --> 00:01:00,825
Chastain.

16
00:01:00,850 --> 00:01:03,360
- el helipuerto está libre. Adelante.
- Chastain,

17
00:01:03,385 --> 00:01:07,117
estamos llegando, cinco personas a
bordo, tiempo estimado, cinco minutos.

18
00:01:11,057 --> 00:01:13,000
Solicitamos un equipo de trauma

19
00:01:13,025 --> 00:01:14,405
de nivel 1 a la llegada.

20
00:01:14,430 --> 00:01:16,240
Solicitud concedida.

21
00:01:16,265 --> 00:01:17,808
Le paso a los médicos.

22
00:01:17,833 --> 00:01:21,545
La paciente es mujer, treinta y pico,
situación tras colisión, Glasgow 3

23
00:01:21,570 --> 00:01:23,547
en la escena.

24
00:01:23,572 --> 00:01:25,282
Colisión de un único coche.

25
00:01:25,307 --> 00:01:27,451
Intrusión considerable
en el lado del conductor.

26
00:01:27,476 --> 00:01:29,987
Intubada en la escena,
taquicardia de más de 120,

27
00:01:30,012 --> 00:01:31,146
presión arterial estable.

28
00:01:32,381 --> 00:01:34,211
¿Dr. Hawkins?

29
00:01:35,417 --> 00:01:37,452
Urgencias.

30
00:01:40,890 --> 00:01:42,824
¿Dónde está el fuego?

31
00:01:52,534 --> 00:01:54,511
He reservado mesa para dos en el Ray's.

32
00:01:54,536 --> 00:01:57,572
Me encanta el Ray's.

33
00:02:00,876 --> 00:02:02,739
Pensé que habías dicho que no
estabas en horas de trabajo.

34
00:02:15,557 --> 00:02:17,825
¿Sabemos la identidad de la paciente?

35
00:02:22,064 --> 00:02:24,032
Nicolette Nevin.

36
00:02:29,542 --> 00:02:37,042
www.subtitulamos.tv

37
00:02:44,186 --> 00:02:45,582
¡Conrad!

38
00:02:48,790 --> 00:02:50,901
Aguanta, tío.

39
00:02:50,926 --> 00:02:52,926
¡Tienen que traérnosla!

40
00:02:55,897 --> 00:02:58,833
Vale. Estoy bien,
estoy bien, estoy bien.

41
00:03:00,936 --> 00:03:02,002
A mi cuenta.

42
00:03:05,474 --> 00:03:07,651
Un, dos, tres.

43
00:03:07,676 --> 00:03:09,416
Tenemos un problema.

44
00:03:09,441 --> 00:03:10,741
La presión está cayendo.

45
00:03:12,781 --> 00:03:15,492
¿Por qué no la han sacado todavía?

46
00:03:15,517 --> 00:03:17,551
No deben haber podido moverla.

47
00:03:19,121 --> 00:03:21,185
¡Conrad!

48
00:03:23,325 --> 00:03:24,465
Doc, lo tenemos controlado.

49
00:03:24,490 --> 00:03:26,170
No soy su médico. Soy su marido.

50
00:03:26,195 --> 00:03:28,172
Nic.

51
00:03:28,197 --> 00:03:29,437
Informaré al equipo de transporte.

52
00:03:30,265 --> 00:03:32,910
Nic, estoy aquí. ¿Qué sucedió?

53
00:03:32,935 --> 00:03:34,255
La policía no tiene una causa.

54
00:03:34,280 --> 00:03:35,815
No había otros vehículos en la escena,

55
00:03:35,840 --> 00:03:36,820
ni inclemencias meteorológicas.

56
00:03:36,845 --> 00:03:39,183
No sabemos de dónde venía
o a dónde se dirigía.

57
00:03:39,208 --> 00:03:40,451
Venía a casa.

58
00:03:40,476 --> 00:03:43,086
Espera. Eres el Dr.
Conrad Hawkins, ¿verdad?

59
00:03:43,111 --> 00:03:44,721
He oído a otros médicos hablar de ti.

60
00:03:44,746 --> 00:03:46,290
Eres exmilitar, ¿verdad?

61
00:03:46,315 --> 00:03:47,795
Médico del ejército. Afganistán.

62
00:03:47,820 --> 00:03:50,656
Siria. Fuerza Aérea. Pararrescatista.

63
00:03:50,681 --> 00:03:52,529
¿Sabes lo que nos enseñan?

64
00:03:52,554 --> 00:03:55,385
Observa los monitores, no al paciente.

65
00:03:58,127 --> 00:04:00,461
- PICO ALTO DE PRESIÓN.
- Necesita una ecografía.

66
00:04:08,437 --> 00:04:11,048
El pulmón no se mueve.

67
00:04:11,073 --> 00:04:12,182
Es un neumotórax a tensión.

68
00:04:12,207 --> 00:04:13,417
Podemos descomprimirla aquí.

69
00:04:13,442 --> 00:04:15,285
Pásame un catéter intravenoso.

70
00:04:15,310 --> 00:04:16,310
Lo tengo controlado.

71
00:04:18,112 --> 00:04:19,413
De verdad.

72
00:04:26,475 --> 00:04:28,585
Ni siquiera se estremece.
¿Con qué la habéis sedado?

73
00:04:28,610 --> 00:04:31,179
Con nada. No está sedada.

74
00:04:31,980 --> 00:04:35,879
Nic, despierta. Despierta.

75
00:04:39,454 --> 00:04:41,765
A mi cuenta. Tres, dos.

76
00:04:41,790 --> 00:04:42,790
- Uno.
- Uno.

77
00:04:50,732 --> 00:04:52,834
En algún momento
tendremos que intervenir.

78
00:04:54,703 --> 00:04:56,814
No puede asumir el control
del cuidado de Nic.

79
00:04:56,839 --> 00:04:59,884
Lo sé, y lo haremos una vez que
sepamos a qué nos enfrentamos.

80
00:04:59,909 --> 00:05:01,786
El neumotórax se ha resuelto fácilmente,

81
00:05:01,811 --> 00:05:04,822
pero Nic no ha hecho nada voluntario

82
00:05:04,847 --> 00:05:06,824
desde que los paramédicos
la encontraron.

83
00:05:06,849 --> 00:05:08,659
Lo que podría significar
una miríada de cosas.

84
00:05:08,684 --> 00:05:12,963
Ingestión accidental,
desequilibrio electrolítico.

85
00:05:12,988 --> 00:05:15,165
Claro, es una posibilidad.

86
00:05:15,190 --> 00:05:18,202
En realidad, de cuello para
abajo, Nic parece estar bien.

87
00:05:18,227 --> 00:05:21,993
Pero el impacto del choque
puede haberle dañado el cerebro.

88
00:05:22,898 --> 00:05:24,575
De mala manera.

89
00:05:24,600 --> 00:05:26,801
No nos pongamos catastrofistas todavía.

90
00:05:29,605 --> 00:05:31,982
¿Dónde está Nic?

91
00:05:32,007 --> 00:05:34,551
Dr. Pravesh, no tienes buen aspecto.

92
00:05:34,576 --> 00:05:36,987
Tiene razón, Devon. Con calma.
Todavía te estás recuperando.

93
00:05:37,012 --> 00:05:38,289
Estoy bien.

94
00:05:38,314 --> 00:05:40,124
Oye, ¿dónde está Nic?

95
00:05:40,149 --> 00:05:42,993
Está en Rayos. Conrad está con ella.

96
00:05:43,018 --> 00:05:45,049
Kit me mantiene informado.

97
00:05:45,454 --> 00:05:48,699
Vamos, amigo, espera. Oye,
¿no acabo de darte el alta?

98
00:05:48,724 --> 00:05:50,235
Es Nic. No me voy a casa.

99
00:05:50,260 --> 00:05:52,737
Vale, pero tampoco vas
a empezar a trabajar.

100
00:05:52,762 --> 00:05:54,206
Vamos a buscarte un
sitio para que te eches.

101
00:05:54,231 --> 00:05:55,374
Te pediré una nebulización. Vamos.

102
00:05:55,399 --> 00:05:57,530
No. Está bien.

103
00:06:01,637 --> 00:06:04,615
Es sutil, pero hay evidencias de edema.

104
00:06:04,640 --> 00:06:07,184
Sí, pero estamos acostumbrados
a ver escáneres de gente mayor.

105
00:06:07,209 --> 00:06:10,154
Un cerebro joven tiende a
parecer lleno en contraste.

106
00:06:10,179 --> 00:06:11,989
Estas mínimas hemorragias petequiales

107
00:06:12,014 --> 00:06:13,669
en los ganglios basales
nos dicen que hay daño.

108
00:06:13,694 --> 00:06:16,372
La cuestión es... ¿cómo evolucionará?

109
00:06:16,397 --> 00:06:17,794
Dra. Sutton, ¿cuál es tu plan?

110
00:06:17,819 --> 00:06:19,095
Colocaremos un monitor
de presión intracraneal

111
00:06:19,120 --> 00:06:20,130
y la trataremos con medicinas

112
00:06:20,155 --> 00:06:22,566
para bajarla si está alta.

113
00:06:22,591 --> 00:06:24,601
Y repetimos el escáner en cuatro horas.

114
00:06:24,626 --> 00:06:26,637
Antes. Quiero ver si hay cambios.

115
00:06:26,662 --> 00:06:28,663
Nic es fuerte. Está sana.

116
00:06:30,599 --> 00:06:33,410
Hemos tenido pacientes que han
salido de lesiones como estas.

117
00:06:33,435 --> 00:06:35,779
Todos los tenemos.

118
00:06:35,804 --> 00:06:37,805
He venido tan rápido como he podido.

119
00:06:43,512 --> 00:06:45,479
Dios mío. Lo siento mucho.

120
00:06:47,048 --> 00:06:49,125
No hay nada que sentir.

121
00:06:49,150 --> 00:06:50,651
Nic se va a poner bien.

122
00:06:51,586 --> 00:06:53,621
¿Lo habéis oído todos?

123
00:06:56,491 --> 00:06:58,435
Nic se va a poner bien.

124
00:06:58,460 --> 00:07:00,428
Vete a casa, Pravesh.
No deberías estar aquí.

125
00:07:04,533 --> 00:07:06,510
¡Necesito ayuda aquí!

126
00:07:06,535 --> 00:07:07,624
¿Sra. Sandoval?

127
00:07:07,649 --> 00:07:09,246
No soy yo. Es Gabe.

128
00:07:09,271 --> 00:07:10,748
Vuelve a tener problemas para respirar.

129
00:07:10,773 --> 00:07:13,984
Mi superviviente de COVID persistente
favorito. ¿Nos echaba de menos?

130
00:07:14,009 --> 00:07:15,386
La verdad es que no.

131
00:07:15,411 --> 00:07:17,778
No se ofenda.

132
00:07:19,882 --> 00:07:21,278
Vamos a examinarle.

133
00:07:23,618 --> 00:07:26,396
Solo oxígeno. Nada de tubos.

134
00:07:26,421 --> 00:07:29,633
Ya sabe que yo no hago
las reglas, Sr. Sandoval.

135
00:07:29,658 --> 00:07:32,369
Trate de relajarse. Nos
ocuparemos de usted.

136
00:07:32,394 --> 00:07:34,771
Le estaba yendo muy
bien desde la operación.

137
00:07:34,796 --> 00:07:37,641
He escrito las lecturas del oxímetro.

138
00:07:37,666 --> 00:07:42,713
Son de 94, 96, 93,94.

139
00:07:42,738 --> 00:07:45,015
Mi mujer está paranoica.

140
00:07:45,040 --> 00:07:46,717
Es concienzuda.

141
00:07:46,742 --> 00:07:48,352
Eso nos gusta.

142
00:07:48,377 --> 00:07:50,487
Trato de mantenerlo con vida.

143
00:07:50,512 --> 00:07:53,481
Su salud nunca ha sido la
misma desde que tuvo COVID.

144
00:07:54,584 --> 00:07:56,860
Escucho muchas sibilancias.

145
00:07:56,885 --> 00:07:59,596
¿Qué le parece una plaza
en el hotel Chastain?

146
00:07:59,621 --> 00:08:01,765
Ya te dije que me ingresarían.

147
00:08:01,790 --> 00:08:03,339
Llama al Dr. Austin.

148
00:08:03,364 --> 00:08:05,769
Que el Sr. Sandoval empiece
con una nebulización,

149
00:08:05,794 --> 00:08:09,774
una radiografía de tórax y dale
metilprednisona 125 intravenosa.

150
00:08:09,799 --> 00:08:12,042
¿Está la enfermera Nevin?

151
00:08:12,067 --> 00:08:14,835
Le gusta saber cómo le va a Gabe.

152
00:08:16,505 --> 00:08:18,382
Esta noche no.

153
00:08:18,407 --> 00:08:19,750
Quédese tranquila.

154
00:08:19,775 --> 00:08:23,353
Vamos a solucionarlo, Sr.
Sandoval, ¿de acuerdo?

155
00:08:28,450 --> 00:08:30,594
Tienes que dejar de machacarte.

156
00:08:30,619 --> 00:08:32,620
Viste la mirada en su cara.

157
00:08:40,462 --> 00:08:42,606
No está enfadado contigo.

158
00:08:42,631 --> 00:08:44,741
Está aterrorizado.

159
00:08:44,766 --> 00:08:46,596
Que es exactamente

160
00:08:46,621 --> 00:08:48,145
como me sentí cuando no
sabía lo que te había pasado.

161
00:08:48,170 --> 00:08:51,039
Y Conrad estuvo contigo todo el
tiempo que estuve inconsciente.

162
00:08:52,674 --> 00:08:54,651
Tengo que estar allí, acompañándolo.

163
00:08:54,676 --> 00:08:56,244
Dale tiempo.

164
00:08:57,479 --> 00:08:59,056
Si el estado de Nic no
comienza a dar un giro pronto,

165
00:08:59,081 --> 00:09:01,116
puede que no quede mucho tiempo.

166
00:09:18,733 --> 00:09:21,269
Insertando el electrodo en la dura.

167
00:09:22,704 --> 00:09:24,114
El panel de tóxicos es negativo.

168
00:09:24,139 --> 00:09:26,116
No tiene ni una gota de alcohol.

169
00:09:26,141 --> 00:09:30,420
También el electro y
la eco eran normales.

170
00:09:30,445 --> 00:09:32,556
No hay evidencia de una arritmia

171
00:09:32,581 --> 00:09:33,810
que hubiera podido preceder a esto.

172
00:09:37,819 --> 00:09:40,364
La inflamación en el escáner
no estaba sobredimensionada.

173
00:09:40,389 --> 00:09:42,599
La presión craneal es alta.

174
00:09:42,624 --> 00:09:45,336
- Entonces le pondremos salino
hipertónico... - ¿Dra. Sutton?

175
00:09:45,361 --> 00:09:49,406
Empezamos con salino hipertónico,
furosemida y manitol.

176
00:09:49,431 --> 00:09:51,565
- Si no funciona...
- Tiene que funcionar.

177
00:09:53,435 --> 00:09:54,802
Permíteme que hable contigo un momento.

178
00:10:01,810 --> 00:10:04,955
Billie es una gran
neurocirujana, pero si quieres

179
00:10:04,980 --> 00:10:07,425
una segunda opinión, nombra
al médico y mandaré...

180
00:10:07,450 --> 00:10:09,595
- No quiero otro cirujano.
- No, lo ent... lo sé.

181
00:10:09,620 --> 00:10:12,729
Lo que quieres es dirigir el
cuidado de Nic, pero no puedes.

182
00:10:12,754 --> 00:10:17,033
Hacer eso sería un riesgo para Nic
que no podemos dejar que asumas.

183
00:10:17,058 --> 00:10:18,668
No puedes esperar que no haga nada.

184
00:10:18,693 --> 00:10:20,504
No estoy diciendo eso,

185
00:10:20,529 --> 00:10:24,265
pero debes dar la
oportunidad a este equipo.

186
00:10:42,550 --> 00:10:44,360
No tiene que estar aquí para eso.

187
00:10:44,386 --> 00:10:46,654
No te preocupes por mí, tesoro. No
tengo que estar en ningún otro sitio.

188
00:10:46,679 --> 00:10:49,190
No. Cherry es una veterana profesional.

189
00:10:49,215 --> 00:10:51,300
Se ha sentado junto a Gabe
durante los seis meses

190
00:10:51,325 --> 00:10:53,435
que estuvo en la UCI
recuperándose del COVID.

191
00:10:53,460 --> 00:10:56,150
Seis meses, una semana y cinco días.

192
00:10:56,175 --> 00:10:58,219
¿Es "broncoscopia"con
dos oes o con tres?

193
00:10:58,244 --> 00:11:00,888
Son tres.

194
00:11:00,913 --> 00:11:02,557
Me gusta escribirlo todo.

195
00:11:02,582 --> 00:11:05,682
Sé que tienen el historial de
Gabe en las nubes o lo que sea,

196
00:11:05,707 --> 00:11:08,129
pero me gusta tener mi
propio registro aquí.

197
00:11:08,154 --> 00:11:10,732
Oye, Devi, detén el
endoscopio justo ahí.

198
00:11:10,757 --> 00:11:13,401
¿Ves cómo se cierra la
tráquea cada vez que respira?

199
00:11:13,426 --> 00:11:15,470
Es lo que causa la sibilancia.

200
00:11:15,495 --> 00:11:19,007
Es la traqueomalacia otra vez.

201
00:11:19,032 --> 00:11:21,163
Vale, Devi, está bien.

202
00:11:21,568 --> 00:11:25,347
Necesitó un tubo de respiración
todo el tiempo por el COVID

203
00:11:25,372 --> 00:11:27,449
que ha hecho que su tráquea
esté débil y blanda.

204
00:11:27,474 --> 00:11:30,218
Y dado su historial, me
temo que vamos a tener

205
00:11:30,243 --> 00:11:32,387
que volver al tubo de traqueostomía.

206
00:11:32,412 --> 00:11:34,522
- Lo odiaba.
- Lo sé.

207
00:11:34,547 --> 00:11:36,324
¿Cuánto tiempo lo va a necesitar?

208
00:11:36,349 --> 00:11:38,160
Indefinidamente.

209
00:11:38,185 --> 00:11:40,395
Y es muy probable que vaya

210
00:11:40,420 --> 00:11:43,298
a necesitar el respirador
en casa, también.

211
00:11:43,323 --> 00:11:45,767
El daño de su tráquea
es demasiado extenso,

212
00:11:45,792 --> 00:11:49,671
es la única forma de conseguir
que Gabe respire con seguridad.

213
00:11:49,696 --> 00:11:53,708
Cherry, ya sé que no es la que
cualquiera de nosotros querría,

214
00:11:53,733 --> 00:11:57,269
pero te prometo que es
lo mejor que tenemos.

215
00:12:04,644 --> 00:12:07,655
¿La policía no ha dado explicaciones
sobre lo que causó el accidente?

216
00:12:07,680 --> 00:12:09,648
Todavía no.

217
00:12:12,752 --> 00:12:16,431
Envié un mensaje a mi grupo de
oración para que incluyan a Nic.

218
00:12:16,456 --> 00:12:18,490
Espero que te parezca bien.

219
00:12:29,636 --> 00:12:32,514
¿Cómo está?

220
00:12:32,539 --> 00:12:34,540
Escucha, sobre lo de antes. Debería...

221
00:12:37,877 --> 00:12:41,489
- ¿Qué es esto? - Elaine Quinn,
paciente del invierno pasado.

222
00:12:41,514 --> 00:12:43,658
¿De 40 años? ¿La que tenía los perros?

223
00:12:43,683 --> 00:12:45,460
Dos husky.

224
00:12:45,485 --> 00:12:49,865
La recuerdo. Su coche
chocó con una quitanieves.

225
00:12:49,890 --> 00:12:53,501
El peor traumatismo cerebral que
hemos visto, pero se recuperó.

226
00:12:53,526 --> 00:12:55,603
Si puedo averiguar por qué lo superó,

227
00:12:55,628 --> 00:12:57,305
puedo ayudar a Nic a superarlo.

228
00:12:57,330 --> 00:13:00,408
El escáner de Elaine Quinn era
totalmente diferente al de Nic.

229
00:13:00,433 --> 00:13:02,430
Ella tenía hemorragia cerebral.

230
00:13:02,935 --> 00:13:04,970
Pudimos operarla de eso.

231
00:13:08,708 --> 00:13:11,619
Ya sé que no es lo que quieres oír.

232
00:13:11,644 --> 00:13:13,612
¿Crees que estoy en fase de negación?

233
00:13:15,682 --> 00:13:18,126
No.

234
00:13:18,151 --> 00:13:21,120
No pretendo saber lo que
todo esto supone para ti.

235
00:13:22,622 --> 00:13:24,656
Quiero ayudarte.

236
00:13:26,593 --> 00:13:28,560
No quiero decir algo equivocado.

237
00:13:33,199 --> 00:13:35,543
No. Quiero que seas sincero conmigo.

238
00:13:35,568 --> 00:13:37,669
Sé que es malo.

239
00:13:39,572 --> 00:13:41,540
Lo es.

240
00:13:52,452 --> 00:13:54,462
¿Cómo estás?

241
00:13:54,487 --> 00:13:57,699
¿Yo? Estoy bien.

242
00:13:57,724 --> 00:13:59,704
Entonces estás hecha de pasta más dura

243
00:13:59,729 --> 00:14:02,109
que el resto de nosotros. No
pasa nada por no estar bien

244
00:14:02,134 --> 00:14:04,539
cuando tu paciente crítica
también es tu amiga.

245
00:14:04,564 --> 00:14:06,298
¿Cómo estás, en realidad?

246
00:14:08,575 --> 00:14:11,519
Es una de mis peores noches
de mi vida como doctora.

247
00:14:11,544 --> 00:14:14,355
Y quiero llorar, gritar y lanzar cosas

248
00:14:14,380 --> 00:14:17,125
porque mi mejor amiga no debería
estar en una cama de la UCI

249
00:14:17,150 --> 00:14:19,385
luchando por su vida.

250
00:14:21,754 --> 00:14:23,722
¿Y cómo evoluciona Nic?

251
00:14:27,060 --> 00:14:30,805
Tiene más presión intracraneal de lo
que me gustaría, pero está estable.

252
00:14:30,830 --> 00:14:34,333
Estable no es lo mismo que
recuperándose, ¿verdad?

253
00:14:36,569 --> 00:14:38,546
Por eso creo que es hora

254
00:14:38,571 --> 00:14:40,415
de ponerla en un coma barbitúrico.

255
00:14:40,440 --> 00:14:42,207
¿Y te preocupa que Conrad
no esté de acuerdo?

256
00:14:43,410 --> 00:14:47,112
Es tu decisión... cómo abordas esto.

257
00:14:48,514 --> 00:14:50,482
Tú eres la doctora.

258
00:14:56,589 --> 00:14:59,567
Si la ponemos en coma,
puede que no se despierte

259
00:14:59,592 --> 00:15:01,589
hasta que le retiremos los sedantes.

260
00:15:01,994 --> 00:15:04,171
¿Cómo puedo saber que está mejorando

261
00:15:04,196 --> 00:15:05,973
si está atiborrada a sedantes?

262
00:15:05,998 --> 00:15:09,034
Confiamos en los parámetros
de los monitores.

263
00:15:13,706 --> 00:15:16,651
Escucha, tengo que hacer
algo que no quiero hacer.

264
00:15:16,676 --> 00:15:18,653
Tengo que hablarte en la forma

265
00:15:18,678 --> 00:15:21,246
en que lo haría al esposo
de cualquier otra paciente.

266
00:15:28,621 --> 00:15:31,699
Por desgracia, a pesar de la medicación,

267
00:15:31,724 --> 00:15:34,502
la presión en el cerebro de
tu mujer es demasiado alta.

268
00:15:34,527 --> 00:15:36,771
Si no la inducimos el coma,

269
00:15:36,796 --> 00:15:40,065
nos arriesgamos a comprometer la
oportunidad que tenga de recuperarse.

270
00:15:46,105 --> 00:15:48,707
Conrad.

271
00:15:50,643 --> 00:15:54,589
Nic ha sido mi mejor amiga
desde que éramos niñas.

272
00:15:54,614 --> 00:15:58,626
Yo también la quiero y haría
cualquier cosa por ella.

273
00:15:58,651 --> 00:16:00,828
No se puede comparar con
lo que tú estás pasando,

274
00:16:00,853 --> 00:16:03,431
pero tienes que confiar en mí.

275
00:16:03,456 --> 00:16:06,625
No puedo. No puedo hacerlo.

276
00:16:10,830 --> 00:16:14,599
¿Y si hacemos esto y es el final y...

277
00:16:17,036 --> 00:16:19,671
y no puedo volver a hablar con ella?

278
00:16:23,710 --> 00:16:26,321
Esta es su mejor oportunidad,

279
00:16:26,346 --> 00:16:28,589
posiblemente la única.

280
00:16:28,614 --> 00:16:30,582
Lo sabes.

281
00:16:34,620 --> 00:16:37,565
¿Qué nos diría Nic que
hiciéramos en esta situación?

282
00:16:37,590 --> 00:16:40,359
¿Qué diría ahora mismo?

283
00:16:44,330 --> 00:16:46,298
Diría: "empieza ya".

284
00:17:08,837 --> 00:17:10,337
Es de hierbas.

285
00:17:11,227 --> 00:17:14,263
La cafeína nunca le hace bien
a nadie en esta situación.

286
00:17:15,827 --> 00:17:18,071
Gracias, Sra. Sandoval.

287
00:17:18,096 --> 00:17:20,064
¿Cómo está?

288
00:17:23,135 --> 00:17:25,779
¿Es Gabe?

289
00:17:26,132 --> 00:17:29,467
El Dr. Austin dice que necesita
otro tubo de traqueostomía.

290
00:17:30,375 --> 00:17:33,344
Tengo la sensación de que
va a terminar en fracaso.

291
00:17:35,103 --> 00:17:37,881
No puede imaginar lo
aliviados que nos sentimos

292
00:17:37,907 --> 00:17:40,104
cuando Nic diagnosticó a Gabe.

293
00:17:41,134 --> 00:17:45,114
Ninguno de nosotros habíamos
oído hablar de la traqueomalacia.

294
00:17:45,139 --> 00:17:49,418
Nos ayudó a entender lo que el
COVID persistente iba a significar

295
00:17:49,443 --> 00:17:51,411
para Gabe, para ambos.

296
00:17:53,776 --> 00:17:57,855
Y nos hizo creer que podríamos
enfrentarnos a ello, juntos.

297
00:17:57,880 --> 00:17:59,557
Quizá es una tontería a mi edad,

298
00:17:59,582 --> 00:18:03,218
pero Nic me hizo querer volver a
la universidad y hacerme enfermera.

299
00:18:04,654 --> 00:18:06,755
Nos dio esperanza.

300
00:18:09,859 --> 00:18:12,737
Ojalá pudiera agradecérselo de nuevo.

301
00:18:12,762 --> 00:18:16,265
Podrá... cuando despierte.

302
00:18:18,634 --> 00:18:21,403
Recemos a Dios para que
no tengas que hacerlo.

303
00:18:24,707 --> 00:18:27,618
- ¿No hay novedades?
- No, todavía no hay nada,

304
00:18:27,643 --> 00:18:28,653
pero te he traído a una visitante.

305
00:18:28,678 --> 00:18:32,157
Es Santina Lopez, de Nexus Life.

306
00:18:32,182 --> 00:18:33,624
Hola, Santina.

307
00:18:33,649 --> 00:18:35,626
Siento que haya hecho
el viaje hasta aquí,

308
00:18:35,651 --> 00:18:38,286
pero no la necesito en este momento.

309
00:18:40,556 --> 00:18:43,201
Lo siento. ¿Podrías darnos un momento?

310
00:18:43,226 --> 00:18:44,459
Claro.

311
00:18:49,465 --> 00:18:52,477
Nunca es buen momento
para tomar esta decisión,

312
00:18:52,502 --> 00:18:53,778
y si fuera

313
00:18:53,803 --> 00:18:55,280
- cualquier otro paciente...
- No lo es.

314
00:18:55,305 --> 00:18:56,781
con traumatismo cerebral grave

315
00:18:56,806 --> 00:18:58,903
y sin daño en los órganos principales...

316
00:19:00,308 --> 00:19:03,788
Dado lo que sabemos en este momento,

317
00:19:03,813 --> 00:19:06,691
tenemos que considerar
cualquier resultado posible.

318
00:19:06,716 --> 00:19:08,593
Hay decenas de miles de personas

319
00:19:08,618 --> 00:19:10,495
en este país esperando el
trasplante de un órgano.

320
00:19:10,520 --> 00:19:13,855
Lo sé, hay pacientes míos en esa lista.

321
00:19:16,726 --> 00:19:20,605
Si llega el momento de
hablar de los deseos de Nic,

322
00:19:20,630 --> 00:19:23,833
te prometo que lo haré yo.

323
00:19:30,373 --> 00:19:32,417
Aquí estás.

324
00:19:32,442 --> 00:19:34,452
¿Me echaste de menos?

325
00:19:34,477 --> 00:19:36,178
¿Cómo va su respiración, Sr. Sandoval?

326
00:19:37,847 --> 00:19:40,758
Deberíamos hablar de lo que
encontramos en la endoscopia.

327
00:19:40,783 --> 00:19:44,395
Queremos ponerle otro
tubo de traqueostomía.

328
00:19:44,420 --> 00:19:48,065
¿No? Cariño no es una
cuestión de sí o no.

329
00:19:48,090 --> 00:19:49,934
Llama al Dr. Austin.

330
00:19:49,959 --> 00:19:52,995
Debería ser parte de esta conversación.

331
00:19:54,463 --> 00:19:55,726
Ahora volvemos.

332
00:20:00,203 --> 00:20:03,014
Cuando me sacaron el tubo de
traqueotomía la última vez

333
00:20:03,039 --> 00:20:06,317
acordamos que no volvería a tener otro.

334
00:20:06,342 --> 00:20:09,387
Está bien. Nuestro
seguro puede cubrirlo...

335
00:20:09,412 --> 00:20:12,076
No es el coste, cariño.

336
00:20:12,481 --> 00:20:14,645
Estaría atado a una máquina.

337
00:20:16,752 --> 00:20:20,288
El ruido, las molestias que causo.

338
00:20:22,358 --> 00:20:25,660
Todo lo que haces es cuidarme.

339
00:20:27,463 --> 00:20:30,308
Con una traqueostomía, sería constante.

340
00:20:30,333 --> 00:20:33,244
Firmé para lo bueno y para lo
malo, en la salud y la enfermedad.

341
00:20:33,269 --> 00:20:35,580
Te quiero.

342
00:20:35,605 --> 00:20:37,668
Y yo te quiero.

343
00:20:43,546 --> 00:20:45,580
Por eso he tomado esta decisión.

344
00:20:47,550 --> 00:20:49,527
He terminado, cariño.

345
00:20:49,552 --> 00:20:54,565
Nada de tubos, nada de compresiones.

346
00:20:57,460 --> 00:20:58,703
No.

347
00:20:58,728 --> 00:21:01,459
¿Doctora? ¡Dra. Devi!

348
00:21:03,699 --> 00:21:06,010
¡Necesitamos un código
de parada respiratoria!

349
00:21:06,035 --> 00:21:09,947
No intubar. No intubar. No intubar.

350
00:21:09,972 --> 00:21:12,250
- No intubar. - Sr. Sandoval,
podría morir si no intubamos.

351
00:21:12,275 --> 00:21:13,504
¿Dra. Devi?

352
00:21:15,378 --> 00:21:17,903
Aborta el código. El Sr. Sandoval me ha
informado de que no quiere intubación.

353
00:21:17,928 --> 00:21:19,458
Trae la máquina de BiPAP, por favor.

354
00:21:19,483 --> 00:21:21,626
Podemos mantenerlo respirando
por ahora, pero necesita

355
00:21:21,651 --> 00:21:23,748
una solución permanente.

356
00:21:29,625 --> 00:21:32,603
Conrad me dijo que no viniera,
pero tenía que hacerlo.

357
00:21:32,628 --> 00:21:33,995
¿Cómo está Nic?

358
00:21:35,264 --> 00:21:37,442
Creo que estará contento
de que estés aquí.

359
00:21:37,467 --> 00:21:40,611
Bien. Kyle viene de camino.

360
00:21:40,636 --> 00:21:43,681
Es entendible, él lo
está llevando muy mal

361
00:21:43,706 --> 00:21:45,015
y estoy preocupado.

362
00:21:45,040 --> 00:21:47,251
Me ocuparé de Kyle.

363
00:21:47,276 --> 00:21:49,254
¿Por qué no llevas a
GiGi a la guardería,

364
00:21:49,279 --> 00:21:51,055
pediré que venga alguien
de personal de Pediatría

365
00:21:51,080 --> 00:21:52,743
- y te ayude a dejarla instalada.
- Vale.

366
00:21:56,319 --> 00:21:58,329
- La presión intracraneal vuelve a
subir. - Puedo ponerle más manitol.

367
00:21:58,354 --> 00:22:01,420
No. Su osmolaridad ya es de 320.

368
00:22:02,825 --> 00:22:05,235
Pupilas asimétricas. No
reactivas a la derecha.

369
00:22:05,260 --> 00:22:06,491
Eso es nuevo.

370
00:22:10,633 --> 00:22:13,713
También lo es la bradicardia.
Podría ser una hemorragia.

371
00:22:13,738 --> 00:22:15,138
Podría ser algo que podemos arreglar.

372
00:22:16,171 --> 00:22:18,773
Vamos a llevarla a Rayos
para averiguarlo. Ahora.

373
00:22:21,576 --> 00:22:23,553
Kyle.

374
00:22:23,578 --> 00:22:25,655
Hola. Hola. Hola. Hola.

375
00:22:25,680 --> 00:22:29,759
Hola. He encontrado esto, ya
sabes, en un foro en la red.

376
00:22:29,784 --> 00:22:32,195
Dice que los recordatorios
sensoriales pueden ser útiles.

377
00:22:32,220 --> 00:22:34,197
¿Dónde está Nicky?

378
00:22:34,222 --> 00:22:37,301
Acaban de llevarla a Rayos.

379
00:22:37,326 --> 00:22:39,903
Quiero prepararle para cuando la vea.

380
00:22:39,928 --> 00:22:43,640
¿Es...? ¿Es tan malo?

381
00:22:43,665 --> 00:22:46,876
Por fuera, Nic parece estar bien,
como si estuviera durmiendo.

382
00:22:46,901 --> 00:22:48,778
Eso es bueno, ¿verdad?

383
00:22:48,803 --> 00:22:50,814
No exactamente.

384
00:22:50,839 --> 00:22:53,850
El impacto del accidente fue
lo suficientemente poderoso

385
00:22:53,875 --> 00:22:56,920
para dañar su cerebro.

386
00:22:56,945 --> 00:22:59,823
- Es... como un moratón grave
que no puedes ver. - No.

387
00:22:59,848 --> 00:23:02,158
Y no sabemos si o cuándo

388
00:23:02,183 --> 00:23:03,927
ese moratón va a mejorar o empeorar.

389
00:23:03,952 --> 00:23:05,628
Tiene que mejorar.

390
00:23:05,653 --> 00:23:07,864
Mejorará.

391
00:23:07,889 --> 00:23:10,867
Me temo que en este momento
está lejos de ser cierto.

392
00:23:10,892 --> 00:23:13,402
Vale, quiero... quiero... quiero verla.

393
00:23:13,427 --> 00:23:14,671
Tengo que hablar con ella.

394
00:23:14,696 --> 00:23:17,407
Quiero que sepa que estoy aquí.

395
00:23:17,432 --> 00:23:20,934
Claro. Puede verla
cuando terminen en Rayos.

396
00:23:22,837 --> 00:23:26,583
¿Puedo... puedo esperarla
en su habitación?

397
00:23:26,608 --> 00:23:28,175
Sí.

398
00:23:30,545 --> 00:23:31,888
Ahí.

399
00:23:31,913 --> 00:23:33,623
Lo veo.

400
00:23:33,648 --> 00:23:37,394
Borrado difuso de la unión de
la sustancia blanca y la gris.

401
00:23:37,419 --> 00:23:39,329
Colapso ventricular.

402
00:23:39,354 --> 00:23:42,056
El cerebro se está herniando.

403
00:23:46,795 --> 00:23:50,340
Vale. Entonces hacemos una
craneotomía descompresiva.

404
00:23:50,365 --> 00:23:51,576
Podría detener la herniación.

405
00:23:51,601 --> 00:23:53,676
- No, no puedo.
- Sí, puedes.

406
00:23:53,701 --> 00:23:56,738
No puedo revertir la lesión.

407
00:24:00,675 --> 00:24:03,043
Nic no se recobrará de esto, Conrad.

408
00:24:11,653 --> 00:24:13,897
La que está ahí es mi mujer.

409
00:24:13,922 --> 00:24:16,833
La madre de GiGi. El
centro de nuestro mundo.

410
00:24:16,858 --> 00:24:18,893
No vamos a rendirnos.

411
00:24:56,661 --> 00:24:58,628
Te quiero.

412
00:25:19,488 --> 00:25:22,068
No se puede sobrevivir a esto.

413
00:25:22,094 --> 00:25:23,895
Sí, lo sé.

414
00:25:29,317 --> 00:25:31,351
Esas imágenes lo dejan claro.

415
00:25:34,121 --> 00:25:36,156
Nic se ha ido.

416
00:25:37,692 --> 00:25:40,104
Solo queda una cosa por hacer
para confirmar el diagnóstico.

417
00:25:40,129 --> 00:25:42,006
El examen de muerte cerebral. Yo...

418
00:25:42,031 --> 00:25:44,566
No creo que Billie deba hacerlo.

419
00:25:45,676 --> 00:25:47,820
Ya está pasando bastante.

420
00:25:47,845 --> 00:25:50,090
Conrad insistirá en que
se hagan las pruebas.

421
00:25:50,115 --> 00:25:52,225
No, no podemos permitirlo.

422
00:25:52,250 --> 00:25:54,852
¿A quién nos deja?

423
00:25:57,822 --> 00:25:59,823
¿Estás seguro de que
estás preparado para esto?

424
00:26:03,728 --> 00:26:05,829
¿Estoy preparado para esto?

425
00:26:07,698 --> 00:26:09,675
No.

426
00:26:09,700 --> 00:26:13,537
¿Va a destrozarme? Sí.

427
00:26:15,640 --> 00:26:17,608
Pero no se trata de mí.

428
00:26:20,178 --> 00:26:22,522
Se trata de dos personas a
las que quiero y de su hija.

429
00:26:22,547 --> 00:26:25,079
Y voy a hacerlo por Nic.

430
00:26:26,584 --> 00:26:28,561
Y por Conrad.

431
00:26:28,586 --> 00:26:30,387
Y por GiGi.

432
00:26:49,874 --> 00:26:52,374
Estoy contigo.

433
00:26:59,460 --> 00:27:01,524
GiGi está dormida en la guardería.

434
00:27:04,689 --> 00:27:07,667
Kyle, lo siento mucho.

435
00:27:08,425 --> 00:27:10,963
Parece estar bien.

436
00:27:11,368 --> 00:27:13,345
¿Verdad?

437
00:27:13,371 --> 00:27:15,339
Creo que se va a poner bien.

438
00:27:18,703 --> 00:27:21,438
¿Kit ha dicho que hay pruebas?

439
00:27:23,942 --> 00:27:26,773
¿Por qué no damos un
paseo, tomamos el aire?

440
00:27:27,120 --> 00:27:31,233
No, me quedaré por si
acaso se despierta.

441
00:27:31,516 --> 00:27:34,527
Los médicos tienen
que hacer más pruebas.

442
00:27:34,552 --> 00:27:37,454
Podemos volver cuando hayan terminado.

443
00:28:23,568 --> 00:28:25,803
¿Necesitas una mano?

444
00:28:28,739 --> 00:28:31,239
Las he llamado por si acaso.

445
00:28:32,510 --> 00:28:34,444
Queremos ayudar.

446
00:28:35,513 --> 00:28:37,347
Gracias.

447
00:28:42,687 --> 00:28:45,655
Pupilas fijas y dilatadas.
No hay reflejo corneal.

448
00:28:50,428 --> 00:28:52,629
No hay reflejo oculocefálico.

449
00:29:02,740 --> 00:29:06,319
Reflejo oculovestibular negativo.

450
00:29:06,344 --> 00:29:09,042
Ahora voy a comprobar
la respuesta al dolor.

451
00:29:09,447 --> 00:29:11,744
No siente dolor

452
00:29:13,718 --> 00:29:15,895
Una vez que desconecte el
respirador, esperamos ocho minutos

453
00:29:15,920 --> 00:29:17,454
para ver si respira.

454
00:29:33,537 --> 00:29:36,449
- Basta.
- Puedes caerte. Vuelve a acostarte.

455
00:29:36,474 --> 00:29:38,554
- Dame mi ropa. ¿Por qué?
¿Tienes una cita a la que ir?

456
00:29:38,579 --> 00:29:40,259
- Quiero ir a casa.
- Yo no te llevo a casa.

457
00:29:40,284 --> 00:29:42,061
- Entonces llamaré a un taxi.
- No te daré el teléfono.

458
00:29:42,086 --> 00:29:45,031
Prefiero morir en casa que en
esta habitación de hospital.

459
00:29:45,056 --> 00:29:50,002
Cariño, ¿puedes dejar que me vaya?

460
00:29:50,027 --> 00:29:52,929
No me digas cariño, ¡eres
un grano en el culo!

461
00:30:08,572 --> 00:30:10,540
¿Va todo bien?

462
00:30:16,647 --> 00:30:18,181
¿Es Nic?

463
00:30:25,023 --> 00:30:26,332
Cuando Gabe estaba tan grave,

464
00:30:26,357 --> 00:30:28,434
la gente me decía que
era la voluntad de Dios.

465
00:30:28,459 --> 00:30:31,637
O: "el universo no te dará

466
00:30:31,662 --> 00:30:33,372
más de lo que puedas soportar".

467
00:30:33,397 --> 00:30:34,740
No pretendían hacerme daño,

468
00:30:34,765 --> 00:30:37,300
pero no hacían las cosas más fáciles.

469
00:30:49,480 --> 00:30:52,282
Ella va a vivir siempre en tu corazón.

470
00:30:55,353 --> 00:30:57,988
Ahora tienes que llevar
a Nic dentro de ti.

471
00:31:00,224 --> 00:31:02,592
Por ti y por tu hija.

472
00:31:17,641 --> 00:31:18,641
Cherry.

473
00:31:21,445 --> 00:31:23,313
No dejes que se rinda.

474
00:31:31,689 --> 00:31:33,599
ALARMA. PACIENTE DESCONECTADO

475
00:31:33,624 --> 00:31:34,724
Tiempo.

476
00:31:40,498 --> 00:31:41,674
Te lo agradezco.

477
00:31:41,699 --> 00:31:43,509
¿Qué están haciendo?

478
00:31:43,534 --> 00:31:46,279
Esperad... esperad, ¡parad!
¡Parad! ¿Qué estáis haciendo?

479
00:31:46,304 --> 00:31:47,947
Conrad... ¿qué están haciendo?

480
00:31:47,972 --> 00:31:49,849
- ¿La están desenchufando?
- No.

481
00:31:49,874 --> 00:31:52,117
No, Sr. Nevin. Eso no
es lo que está pasando.

482
00:31:52,142 --> 00:31:53,953
Nadie quiere hacer daño a Nic.

483
00:31:53,978 --> 00:31:56,822
No me dirijas, Marshall.
Es mi hija la que está ahí.

484
00:31:56,847 --> 00:31:58,952
Lo que ha visto es una prueba

485
00:31:58,977 --> 00:32:00,186
de la respuesta del
tallo cerebral de Nic.

486
00:32:00,211 --> 00:32:01,961
Tenemos que confirmar el diagnóstico.

487
00:32:01,986 --> 00:32:03,229
¿Qué diagnóstico? ¿Qué?

488
00:32:03,254 --> 00:32:04,421
¿Diagnóstico?

489
00:32:08,859 --> 00:32:10,760
Lo siento. Nic está en muerte cerebral.

490
00:32:16,134 --> 00:32:19,845
No, no. La vimos mover la mano antes.

491
00:32:19,870 --> 00:32:21,680
Conrad, díselo. Lo vimos.

492
00:32:21,705 --> 00:32:25,508
Los reflejos espinales pueden
provocar movimientos involuntarios.

493
00:32:26,610 --> 00:32:28,854
Puedo verlo con mis propios ojos.

494
00:32:28,879 --> 00:32:30,513
No está muerta.

495
00:32:33,684 --> 00:32:36,495
La forma en que Nic habla de ti,

496
00:32:36,520 --> 00:32:38,464
cree que eres un hacedor de milagros.

497
00:32:38,489 --> 00:32:40,499
Puedes salvar a cualquiera
en este maldito hospital,

498
00:32:40,524 --> 00:32:42,059
¿pero no vas a salvarla a ella?

499
00:32:50,201 --> 00:32:52,178
¡Su corazón todavía late!

500
00:32:52,203 --> 00:32:54,513
Su corazón está latiendo
por una máquina.

501
00:32:54,538 --> 00:32:57,616
Sus pulmones se están
inflando por una máquina.

502
00:32:57,641 --> 00:32:59,885
Vale, vale. Entonces dejemos
que hagan su trabajo. Vete,

503
00:32:59,910 --> 00:33:01,120
por favor, haz tu trabajo.

504
00:33:01,145 --> 00:33:02,489
No me importa si lleva días o semanas

505
00:33:02,514 --> 00:33:03,669
o meses que despierte.

506
00:33:03,694 --> 00:33:05,704
- Hazlo.
- No se va a despertar.

507
00:33:05,729 --> 00:33:07,230
Nic se ha ido.

508
00:33:08,619 --> 00:33:10,396
Y mantenerla aquí, conectada así...

509
00:33:10,421 --> 00:33:13,299
esa era su idea del infierno,
y no voy a hacerle eso.

510
00:33:13,324 --> 00:33:17,460
No perderé a otra hija en este hospital.

511
00:33:20,392 --> 00:33:22,708
Ella es todo lo que me queda.

512
00:33:22,733 --> 00:33:24,434
Por favor.

513
00:33:25,591 --> 00:33:28,222
Tengo que respetar la decisión de Nic.

514
00:33:30,741 --> 00:33:32,709
Es todo lo que puedo
hacer por ella ahora.

515
00:33:38,883 --> 00:33:41,151
Nunca te perdonaré por esto.

516
00:34:13,774 --> 00:34:15,508
¿Están aquí?

517
00:34:16,514 --> 00:34:18,825
Normalmente no hablo

518
00:34:18,850 --> 00:34:21,695
de los deseos de un
paciente con la familia.

519
00:34:21,720 --> 00:34:23,964
Nexus Life lo hace por nosotros.

520
00:34:23,989 --> 00:34:26,023
Pero he insistido.

521
00:34:27,510 --> 00:34:31,288
Aunque nada puede compararse a tu dolor,

522
00:34:31,601 --> 00:34:34,579
espero que sepas lo mucho
que todos la queríamos.

523
00:34:34,605 --> 00:34:36,606
Lo sé.

524
00:34:38,469 --> 00:34:39,603
Ella te quería.

525
00:34:44,757 --> 00:34:46,621
Con el tiempo,

526
00:34:47,245 --> 00:34:50,823
espero que sea un consuelo
para ti y para GiGi

527
00:34:50,848 --> 00:34:53,493
el que Nic quisiera
ser donante de órganos.

528
00:34:53,518 --> 00:34:55,562
Podrá salvar la vida

529
00:34:55,587 --> 00:34:58,251
de ocho pacientes críticos...

530
00:34:59,591 --> 00:35:02,592
y mejorar infinitamente
las vidas de docenas más.

531
00:35:03,929 --> 00:35:07,160
Ella ayudó a mucha gente
mientras estuvo en el Chastain.

532
00:35:10,201 --> 00:35:12,045
Es milagroso

533
00:35:12,070 --> 00:35:14,338
que su trabajo de salvar vidas continúe.

534
00:35:17,642 --> 00:35:21,545
Si hay algo que pueda hacer...

535
00:35:24,115 --> 00:35:26,059
Es lo que ella quiere.

536
00:35:26,084 --> 00:35:28,461
Así que...

537
00:35:28,486 --> 00:35:31,121
es lo que quiero.

538
00:36:01,352 --> 00:36:03,593
Tenemos que poner al Sr. Sandoval

539
00:36:03,618 --> 00:36:05,598
en mi programación de
cirugías inmediatamente.

540
00:36:05,623 --> 00:36:07,801
Es compatible con un donante

541
00:36:07,826 --> 00:36:10,303
que le puede dar un
reemplazo de tráquea.

542
00:36:10,328 --> 00:36:12,529
¿Un trasplante de tráquea?

543
00:36:13,564 --> 00:36:15,308
Nunca supimos que fuera una opción.

544
00:36:15,333 --> 00:36:17,701
No lo era. Hasta ahora.

545
00:36:23,574 --> 00:36:27,253
Es una oportunidad
extremadamente rara para Gabe.

546
00:36:27,278 --> 00:36:28,608
Podría significar el final de su dolor.

547
00:36:32,550 --> 00:36:35,795
No sé cómo convencerlo
de que vuelva a operarse.

548
00:36:35,820 --> 00:36:38,422
Está rechazando todos y cada
uno de los tratamientos.

549
00:36:41,893 --> 00:36:43,469
¿Dónde están mis zapatos?

550
00:36:43,494 --> 00:36:44,637
¿Mi mujer me ha escondido los zapatos?

551
00:36:44,662 --> 00:36:47,564
- Sr. Sandoval, por favor.
- Sr. Sandoval.

552
00:36:48,633 --> 00:36:50,476
Se dice que quiere irse.

553
00:36:50,501 --> 00:36:54,147
Es correcto. Nada de operación.

554
00:36:54,172 --> 00:36:56,115
¿Nada de operación? ¡Vaya! Habla mucho

555
00:36:56,140 --> 00:36:58,318
para ser un hombre que
apenas puede respirar.

556
00:36:58,343 --> 00:37:00,620
No puedo vivir con ese tubo.

557
00:37:00,645 --> 00:37:02,822
Vale, ¿Y si nos olvidamos del tubo?

558
00:37:02,847 --> 00:37:05,558
Nada de buscar un parche.

559
00:37:05,583 --> 00:37:07,627
Hablo de un reemplazo
total de la tráquea.

560
00:37:07,652 --> 00:37:10,820
Un trasplante de tráquea significaría
volver a respirar por sí mismo.

561
00:37:12,824 --> 00:37:15,601
- ¿Y si no funciona?
- ¿Y si el cielo se desploma?

562
00:37:15,626 --> 00:37:18,204
¿Y si la simulación falla?

563
00:37:18,229 --> 00:37:21,441
Y más importante, Gabe,
¿qué hay de su mujer?

564
00:37:21,466 --> 00:37:24,577
- Cherry conoce mis deseos.
- No te engañes.

565
00:37:24,602 --> 00:37:26,912
No estás expresando tus
deseos. Te estás rindiendo.

566
00:37:26,937 --> 00:37:28,515
Ahí le ha dado.

567
00:37:28,540 --> 00:37:30,084
Y no hay un alma en este hospital

568
00:37:30,109 --> 00:37:32,452
que quiera oír nada sobre rendirse.

569
00:37:32,477 --> 00:37:36,489
Hoy no. No después de que hemos perdido
a la mejor enfermera especialista

570
00:37:36,514 --> 00:37:38,291
que hemos conocido.

571
00:37:38,316 --> 00:37:39,425
¿La enfermera Nevin?

572
00:37:39,450 --> 00:37:42,628
No lo consiguió.

573
00:37:42,653 --> 00:37:45,165
Y ahora el Dr. Hawkins
tiene que descubrir

574
00:37:45,190 --> 00:37:47,901
cómo vivir sin el amor de su vida.

575
00:37:47,926 --> 00:37:50,060
Como quieres que haga yo.

576
00:37:52,263 --> 00:37:54,940
Gabe, escúcheme.

577
00:37:54,965 --> 00:37:57,377
Cuando millones de
personas perdieron la vida

578
00:37:57,402 --> 00:37:59,412
durante la pandemia, usted sobrevivió.

579
00:37:59,437 --> 00:38:02,205
No tiene justificación racional.

580
00:38:03,241 --> 00:38:05,585
Es un unicornio, Gabe.

581
00:38:05,610 --> 00:38:07,921
Y todas las personas de
esta habitación sabemos

582
00:38:07,946 --> 00:38:10,176
que su partido no ha terminado.

583
00:38:10,581 --> 00:38:12,458
Así que, hermano, ¿qué dice?

584
00:38:12,483 --> 00:38:16,253
¿Quiere ver lo que la vida
tiene todavía por ofrecerle?

585
00:38:24,228 --> 00:38:26,363
Hagámoslo.

586
00:38:29,467 --> 00:38:32,412
Ya has oído al hombre, Devi.

587
00:38:32,437 --> 00:38:34,300
Hagámoslo.

588
00:38:46,417 --> 00:38:50,296
No tienes que hacer esto ahora mismo.

589
00:38:50,321 --> 00:38:52,155
No hasta que estés preparado.

590
00:38:53,424 --> 00:38:55,459
No creo que nunca vaya
a estar preparado.

591
00:38:57,495 --> 00:38:59,262
Gracias, papá.

592
00:39:05,904 --> 00:39:08,201
Mira quién está aquí, Nic.

593
00:39:13,678 --> 00:39:16,189
He traído a tu persona favorita.

594
00:39:16,214 --> 00:39:18,211
GiGi...

595
00:40:05,557 --> 00:40:07,300
¿Por qué haces esto?

596
00:40:07,325 --> 00:40:10,594
No mucha gente tiene la oportunidad
de marcar la diferencia.

597
00:40:11,229 --> 00:40:13,393
Una buena enfermera sí.

598
00:40:20,338 --> 00:40:23,016
¿Jess? Hola. ¿Jess?

599
00:40:23,041 --> 00:40:24,171
Jessie, hola.

600
00:40:35,520 --> 00:40:39,799
¿Puedes volver a decirle
a Raylee que la quiero?

601
00:40:39,824 --> 00:40:41,334
Díselo tú misma

602
00:40:41,359 --> 00:40:43,803
porque te vas a despertar.

603
00:40:43,828 --> 00:40:46,026
Ahora déjanos que luchemos por ti.

604
00:40:50,769 --> 00:40:52,703
Se está moviendo.

605
00:41:08,874 --> 00:41:10,708
- Devon.
- Nic.

606
00:41:11,323 --> 00:41:13,033
Mira y aprende.

607
00:41:13,058 --> 00:41:15,255
Conrad es el tipo que
aprieta las tuercas.

608
00:42:29,248 --> 00:42:31,358
ÓRGANO HUMANO PARA TRASPLANTE

609
00:42:35,728 --> 00:42:37,692
Sin lágrimas, Devi.

610
00:42:38,197 --> 00:42:40,174
Nic nos ha dado un regalo.

611
00:42:40,199 --> 00:42:43,644
Vamos a salvar a este
hombre aquí y ahora.

612
00:42:43,669 --> 00:42:46,371
Nos centramos en eso.

613
00:42:47,573 --> 00:42:49,474
Sé agradecida por el milagro.

614
00:42:53,513 --> 00:42:55,456
Ella va a salvar muchas vidas.

615
00:42:55,481 --> 00:42:57,315
Exactamente.

616
00:43:17,470 --> 00:43:19,534
Mamá.

617
00:43:24,037 --> 00:43:33,940
www.subtitulamos.tv

