1
00:00:10,000 --> 00:00:16,200
www.subtitulamos.tv

2
00:00:36,458 --> 00:00:39,078
A pesar de su abundancia
de recursos naturales,

3
00:00:39,166 --> 00:00:41,956
al mundo de Tao le cuesta modernizarse.

4
00:00:43,458 --> 00:00:45,958
A cambio del desarrollo industrial,

5
00:00:46,041 --> 00:00:48,381
Tao le ha dado la bienvenida
al Imperio Galáctico,

6
00:00:48,458 --> 00:00:53,328
que a cambio piensa sacar provecho de
todo lo que puede ofrecer el planeta.

7
00:00:53,416 --> 00:00:57,376
Pero la industria imperial ha
demostrado ser en detrimento

8
00:00:57,458 --> 00:00:59,288
del entorno natural de Tao.

9
00:01:13,292 --> 00:01:15,375
Teniendo la naturaleza y las
tradiciones muy arraigadas,

10
00:01:15,395 --> 00:01:20,125
la gente de Tao se vuelve más y más
frustrada por la opresión imperial.

11
00:02:04,416 --> 00:02:06,456
Así que eres una de las
trabajadoras del Imperio

12
00:02:07,541 --> 00:02:08,841
que ha conseguido escapar.

13
00:02:08,916 --> 00:02:10,996
¿Dónde están tus padres?

14
00:02:11,083 --> 00:02:13,173
He perdido a mis padres.

15
00:02:18,666 --> 00:02:21,626
Puedes unirte a nuestra familia.

16
00:02:21,708 --> 00:02:24,418
Tenemos montones de comida.
Puedes comer cuanto quieras.

17
00:02:24,500 --> 00:02:27,080
¡Ochô! No puedes decir
esas cosas en voz alta,

18
00:02:27,166 --> 00:02:29,706
y menos a una niña
extraña de otro planeta.

19
00:02:29,791 --> 00:02:32,001
- Deja tranquila a la pobre niña.
- Ah, ¿sí?

20
00:02:32,083 --> 00:02:34,173
Y yo que creía que todo el mundo hablaba

21
00:02:34,250 --> 00:02:37,380
de que el señor Yasaburô
siempre hace lo correcto.

22
00:02:37,458 --> 00:02:40,788
Además, con solo verla, está claro
que es una buena chica, ¿verdad?

23
00:02:40,875 --> 00:02:42,535
Venga. ¡Vamos!

24
00:02:47,375 --> 00:02:49,785
¡Por aquí!

25
00:02:51,166 --> 00:02:53,706
¿A qué es bonito?

26
00:02:56,791 --> 00:02:59,131
Maldito farrik. ¡Mira lo que has hecho!

27
00:02:59,208 --> 00:03:01,878
Ahora sería un desgraciado
si no la invitara.

28
00:03:02,500 --> 00:03:04,540
Está bien. Está decidido.

29
00:03:04,625 --> 00:03:07,035
La acogeré como tu pupila.

30
00:03:07,125 --> 00:03:11,535
Ahora, vamos a asegurarnos de que
quedas bien limpia y alimentada. Sonríe.

31
00:03:19,375 --> 00:03:20,745
¿Qué sucede?

32
00:03:21,375 --> 00:03:23,075
¿Sigues preocupada?

33
00:03:25,625 --> 00:03:27,625
Con un poco de tiempo...

34
00:03:28,875 --> 00:03:31,285
seremos una verdadera familia.

35
00:03:35,589 --> 00:03:40,588
SIETE AÑOS DESPUÉS

36
00:03:50,291 --> 00:03:51,591
¡TD!

37
00:03:57,375 --> 00:03:58,875
¿Dónde está mi hermana?

38
00:04:03,625 --> 00:04:05,785
¿Qué ha pasado?

39
00:04:05,875 --> 00:04:09,035
¡Papá! ¿Qué has hecho? ¡La
ciudad ha quedado destruida!

40
00:04:09,125 --> 00:04:12,165
¿La explosión ha sido obra de padre?

41
00:04:12,250 --> 00:04:13,670
¡No puede ser!

42
00:04:13,750 --> 00:04:15,050
¡Vamos, TD!

43
00:04:16,416 --> 00:04:18,576
¡No me puedo creer que hayas
atacado la base imperial!

44
00:04:18,666 --> 00:04:21,536
El Imperio ha contaminado nuestro
mar y saqueado nuestra tierra.

45
00:04:21,625 --> 00:04:24,495
¡He visto como esquilmaban y
explotaban el planeta donde me crie,

46
00:04:24,583 --> 00:04:26,583
y eso tiene que parar!

47
00:04:26,666 --> 00:04:28,996
¡Hay que mostrarles que
no vamos a aceptar esto!

48
00:04:29,083 --> 00:04:31,673
¡Por favor, jefe, deje de discutir!
¡Usted también, mi señora!

49
00:04:31,750 --> 00:04:34,210
Tenemos que huir antes de que
lleguen las tropas imperiales.

50
00:04:34,291 --> 00:04:37,921
¡Srta. Lop! Está aquí. Por
favor, ¿puede hacer que paren?

51
00:04:38,500 --> 00:04:42,250
¡Ha habido heridos, incluyendo
a nuestra propia familia!

52
00:04:42,333 --> 00:04:45,383
¡Ochô! ¡Padre! ¡Parad, por favor!

53
00:04:45,458 --> 00:04:47,628
- No hay motivo para que os peleéis.
- ¡Ya basta!

54
00:04:47,708 --> 00:04:50,998
Este es un asunto para el cabeza
de familia. Debes guardar silencio.

55
00:04:51,083 --> 00:04:54,503
Deja que sea clara como la
próxima cabeza de familia.

56
00:04:54,583 --> 00:04:58,173
Papá, tu obstinada oposición
al desarrollo está mal.

57
00:04:58,250 --> 00:05:02,080
¡Necesitamos que el Imperio nos
proporcione crecimiento y prosperidad!

58
00:05:02,166 --> 00:05:05,036
Vivimos mucho tiempo sin
ayuda de la República.

59
00:05:05,125 --> 00:05:08,995
¿Por qué habrían de cambiar las
cosas? ¿Por qué someternos a ellos?

60
00:05:09,083 --> 00:05:11,423
Continúan con su escalada militar,

61
00:05:11,500 --> 00:05:13,920
pero ¿qué pasará si convierten
este planeta en una zona de guerra?

62
00:05:14,750 --> 00:05:18,420
¿Quieres liderar a esta familia?
¡Pues deberías querer expulsarlos!

63
00:05:18,500 --> 00:05:20,880
¡No estás pensando a lo grande!

64
00:05:20,958 --> 00:05:24,748
Sin la ayuda del Imperio,
haya o no guerra,

65
00:05:24,833 --> 00:05:27,383
no tendremos posibilidades de progresar.

66
00:05:27,458 --> 00:05:30,128
El Imperio nos proporciona lo
que necesitamos y ofrece apoyo.

67
00:05:30,208 --> 00:05:31,538
Deberíamos estar agradecidos.

68
00:05:31,625 --> 00:05:33,505
Lo que proporcionan no es apoyo.

69
00:05:33,541 --> 00:05:36,041
Esa es una forma diplomática de
decir que están asumiendo el control.

70
00:05:36,125 --> 00:05:38,665
¿Por qué no puedes intentar entenderlo?

71
00:05:39,458 --> 00:05:41,418
¡Lo siento, jefe! ¡Hay que irse!

72
00:05:42,458 --> 00:05:45,458
¿Por qué huis?

73
00:05:47,000 --> 00:05:48,130
¡Idiotas!

74
00:05:48,208 --> 00:05:51,248
Tenemos un deber que se ha
transmitido durante generaciones.

75
00:05:51,333 --> 00:05:53,963
No podemos capitular ante
el Imperio o sus semejantes.

76
00:05:54,708 --> 00:05:56,828
Tienes que abrir los ojos.

77
00:06:01,458 --> 00:06:04,168
Deberías intentar comprender
cómo se siente padre.

78
00:06:04,833 --> 00:06:07,543
¿Cómo van a salvar a nuestra
familia los sentimientos?

79
00:06:07,625 --> 00:06:10,415
Es probable que no comprendiera
esa clase de cosas.

80
00:06:10,500 --> 00:06:14,630
De eso se trata. Somos una familia.
Quiero que dejemos de pelearnos.

81
00:06:15,333 --> 00:06:17,923
Aunque provengo de otro planeta,

82
00:06:18,000 --> 00:06:20,170
aquí me siento como en casa.

83
00:06:20,250 --> 00:06:22,790
Así que comprendo lo que dice padre.

84
00:06:26,541 --> 00:06:28,041
Lo entiendo, ¿sabes?

85
00:06:28,125 --> 00:06:30,955
Adoro este planeta y quiero a papá.

86
00:06:31,625 --> 00:06:35,165
Y, como su heredera, esa es la razón
por la que debo acudir al Imperio.

87
00:06:35,250 --> 00:06:37,290
Por nuestro futuro.

88
00:06:37,375 --> 00:06:40,915
Papá no lo entiende, pero déjamelo a mí.

89
00:06:41,000 --> 00:06:43,130
Sé cómo ocuparme de mi casa.

90
00:06:49,500 --> 00:06:52,710
Te estaba esperando, Ochô. Y aquí estás.

91
00:06:54,208 --> 00:06:57,458
¿Un oficial imperial? Ochô,
¿conoces a este hombre?

92
00:06:57,541 --> 00:06:59,541
Nos conocemos muy bien.

93
00:06:59,625 --> 00:07:03,455
Pedí a Ochô que negociara con
su padre en nuestro nombre.

94
00:07:04,041 --> 00:07:06,711
¿Negociar? ¿De qué está hablando?

95
00:07:06,791 --> 00:07:09,461
Éramos conscientes de los
planes terroristas de Yasaburô,

96
00:07:09,541 --> 00:07:14,251
pero queríamos evitar una escalada, así
que le pedimos a Ochô que nos ayudara.

97
00:07:14,333 --> 00:07:18,883
Es lo bastante sensata como para
comprender los beneficios del Imperio.

98
00:07:18,958 --> 00:07:21,038
Y nos prometió que podría detener

99
00:07:21,125 --> 00:07:22,955
esta estúpida insurrección,

100
00:07:23,958 --> 00:07:26,668
pero parece que se equivocaba.

101
00:07:26,750 --> 00:07:27,830
¿Es eso cierto?

102
00:07:27,916 --> 00:07:30,826
¿Has intentado detenerlo
sin hablar con padre antes?

103
00:07:31,416 --> 00:07:34,626
Por supuesto. Ya no puedo
dejar que dependa de papá.

104
00:07:34,708 --> 00:07:36,458
Su idealismo lo ciega.

105
00:07:36,541 --> 00:07:40,881
Lo siento, Ochô, pero, si
eres incapaz de controlarlos,

106
00:07:40,958 --> 00:07:44,128
vamos a tener que hacer que la vida sea
aún más difícil para el clan Yasaburô.

107
00:07:44,208 --> 00:07:46,668
Pero seguro que tú lo
entiendes más que nadie.

108
00:07:47,916 --> 00:07:51,326
Perdón por lo que ha pasado.
Asumo toda la responsabilidad.

109
00:07:51,416 --> 00:07:54,496
Como su sucesora, lo convenceré.

110
00:07:54,583 --> 00:07:57,213
Y si no puedo, obligaré
a papá a detener esto.

111
00:07:57,291 --> 00:08:00,881
La determinación es un
rasgo admirable, Ochô...

112
00:08:00,958 --> 00:08:03,628
De hecho, ya que eres
una aliada del Imperio,

113
00:08:03,708 --> 00:08:07,078
¿por qué no vienes con nosotros a ayudar
con nuestra iniciativa de redesarrollo?

114
00:08:07,166 --> 00:08:09,826
Es por el interés del planeta.

115
00:08:09,916 --> 00:08:12,076
Y sé que te importa su futuro.

116
00:08:12,166 --> 00:08:14,826
Juntos podemos acabar con
el derramamiento de sangre.

117
00:08:16,833 --> 00:08:19,133
¡No, espera! Considéralo, Ochô.

118
00:08:19,208 --> 00:08:21,208
Sabes que esto le partiría
el corazón a padre.

119
00:08:25,791 --> 00:08:27,461
¡Esta no es forma de hacer esto!

120
00:09:26,083 --> 00:09:27,383
¡Padre!

121
00:09:27,958 --> 00:09:29,668
¿Dónde está todo el mundo?

122
00:09:31,583 --> 00:09:35,633
La mayoría ha huido. Lo
que ves es lo que queda.

123
00:09:35,708 --> 00:09:38,998
Todos son unos cobardes.

124
00:09:39,083 --> 00:09:41,583
Pidieron licencia antes de irse.

125
00:09:41,666 --> 00:09:42,966
¿Dónde está Ochô?

126
00:09:46,125 --> 00:09:49,205
También se ha ido. Se ha
puesto del lado del Imperio.

127
00:09:49,958 --> 00:09:54,168
Le pidieron que te convenciera de
renunciar a tus "planes terroristas".

128
00:09:55,041 --> 00:09:56,961
Y han dicho que, si no podía detenerte,

129
00:09:57,041 --> 00:09:59,381
harían que la vida fuera muy
difícil para nuestro clan.

130
00:10:04,291 --> 00:10:07,171
La cuestión es que este
planeta me importa, padre,

131
00:10:07,750 --> 00:10:09,960
y quiero protegerlo tanto como tú.

132
00:10:10,041 --> 00:10:13,331
Es mi hogar. Ochô y tú
fuisteis buenos conmigo.

133
00:10:13,416 --> 00:10:16,126
Quiero que los tres
volvamos a vivir juntos.

134
00:10:16,208 --> 00:10:19,418
Quiero poner fin a la opresión imperial.

135
00:10:20,166 --> 00:10:22,036
Y quiero que Ochô vuelva a casa.

136
00:10:22,583 --> 00:10:25,083
Padre, concédeme tu fuerza.

137
00:10:30,416 --> 00:10:31,716
Ven conmigo.

138
00:11:00,208 --> 00:11:01,958
Tienes buen corazón, Lop.

139
00:11:03,125 --> 00:11:08,035
Lo siento. Nunca pretendí
despreciarte, pero creo que lo hice.

140
00:11:08,875 --> 00:11:14,775
Si alguna vez pareció que prefería
a Ochô antes que a ti, me disculpo.

141
00:11:46,041 --> 00:11:48,921
Puedes confirmar lo que está
pasando con tus propios ojos.

142
00:11:50,875 --> 00:11:55,375
Este ritual ha pasado de generación
en generación en mi familia.

143
00:11:55,458 --> 00:12:00,128
Hace cientos de años, existía un
gran guerrero denominado "jedi"

144
00:12:00,208 --> 00:12:02,788
que vino a este planeta y murió aquí.

145
00:12:02,875 --> 00:12:07,285
Pero antes, confió su valiosa
espada a nuestro ancestro.

146
00:12:07,375 --> 00:12:12,625
Con sus enseñanzas, ese ancestro
aprendió a empuñar el arma.

147
00:12:12,708 --> 00:12:14,038
Y desde entonces, ese arma

148
00:12:14,125 --> 00:12:19,165
y esas técnicas han pasado
de generación en generación.

149
00:12:20,250 --> 00:12:21,550
Somos una familia orgullosa.

150
00:12:21,583 --> 00:12:25,883
Esta espada es un símbolo y una prueba
de nuestra resolución inquebrantable.

151
00:12:25,958 --> 00:12:27,828
Quiero que lo comprendas.

152
00:12:29,000 --> 00:12:32,040
Está bien. Ahora haz lo que yo te diga.

153
00:12:33,916 --> 00:12:38,496
Esta espada representa el vínculo entre
un padre y su hijo en nuestra familia.

154
00:12:39,375 --> 00:12:41,415
Al entregártela,

155
00:12:41,500 --> 00:12:44,540
recuerda que, a pesar de
que no nos una la sangre,

156
00:12:44,625 --> 00:12:47,205
tú y yo compartimos una gran conexión.

157
00:12:47,291 --> 00:12:51,001
Soy tu padre, y ese
vínculo no puede romperse.

158
00:12:51,875 --> 00:12:55,625
Nos apoyaremos mutuamente
mientras podamos.

159
00:12:55,708 --> 00:12:59,878
Ten esto en cuenta y mantén esta
espada siempre cerca del corazón.

160
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
Cuando estés preparada.

161
00:13:03,708 --> 00:13:05,008
Ahora, cógela.

162
00:13:05,083 --> 00:13:06,633
Di que la aceptas respetuosamente.

163
00:13:08,000 --> 00:13:10,080
La acepto respetuosamente.

164
00:13:13,041 --> 00:13:16,421
Bien. Y así, la espada es tuya.

165
00:13:17,083 --> 00:13:21,633
Quizá sea el fin de esta familia, pero
me alegro de que formes parte de ella.

166
00:13:21,708 --> 00:13:23,008
Gracias.

167
00:13:26,833 --> 00:13:28,963
¡Padre! Esto no me gusta.

168
00:13:29,041 --> 00:13:31,211
¿Qué le pasará a la casa Yasaburô?

169
00:13:31,291 --> 00:13:32,751
¿Qué pasará con Ochô?

170
00:13:32,833 --> 00:13:34,423
La casa ya no existe.

171
00:13:35,000 --> 00:13:37,040
No te preocupes por este lugar.

172
00:13:37,125 --> 00:13:39,785
Ese valioso sable es
lo único que importa.

173
00:13:40,583 --> 00:13:43,133
Recuerda que Ochô y tú,

174
00:13:43,208 --> 00:13:45,998
pase lo que pase,
siempre seréis mis hijas.

175
00:13:46,833 --> 00:13:50,043
Está bien. Quédate aquí.

176
00:13:50,125 --> 00:13:52,165
Todo va a salir bien.

177
00:13:52,250 --> 00:13:54,080
Voy a reunirme con ella.

178
00:13:54,166 --> 00:13:56,746
Espéranos aquí. No tardaré.

179
00:13:56,833 --> 00:14:00,503
Sé que Ochô te quiere,
padre. Ella misma me lo dijo.

180
00:14:02,500 --> 00:14:04,250
Me alegro de oírlo.

181
00:14:26,083 --> 00:14:29,253
Presiento que eso significa
que el jefe está en problemas.

182
00:14:34,750 --> 00:14:36,050
¡Lop, espera!

183
00:15:18,333 --> 00:15:22,673
¡Detente, Ochô! No soporto tener
que luchar contigo. ¡Soy tu padre!

184
00:15:22,750 --> 00:15:25,380
¡Lo siento, pero no lo entiendes!

185
00:15:27,625 --> 00:15:32,495
Lo entiendo, y lo he entendido desde
que te miré a los ojos por primera vez.

186
00:15:32,583 --> 00:15:35,383
Soy tu padre y tú eres mi pequeña.

187
00:15:36,291 --> 00:15:38,421
Ahora, ven a casa, por favor.

188
00:15:45,750 --> 00:15:46,750
¡Lop!

189
00:15:52,041 --> 00:15:56,541
Lo siento, papá. Esto no es
lo que quería que pasara.

190
00:15:56,625 --> 00:15:59,415
Tenía que hacerlo. No me
has dejado otra opción,

191
00:15:59,500 --> 00:16:01,630
y haré lo que sea necesario
para proteger a nuestro hogar,

192
00:16:01,708 --> 00:16:04,288
aunque eso implique hacerte daño, papá.

193
00:16:04,875 --> 00:16:06,325
Oh, no. ¡Padre!

194
00:16:06,416 --> 00:16:08,286
¿Estás bien? ¡Di algo!

195
00:16:09,291 --> 00:16:11,881
No pinta bien.

196
00:16:12,541 --> 00:16:14,961
Creo que he perdido mi ojo bueno.

197
00:16:15,625 --> 00:16:18,035
Ahora no podré veros las caras.

198
00:16:19,666 --> 00:16:22,076
Lop, vas a tener que hacerlo tú.

199
00:16:22,166 --> 00:16:24,246
Tienes que detener a tu hermana.

200
00:16:24,333 --> 00:16:26,333
Sálvala, por favor.

201
00:16:26,416 --> 00:16:32,316
Eso es lo que se hace por la familia
en los momentos duros. ¿Verdad?

202
00:16:32,416 --> 00:16:35,076
¡Esto no tiene nada que ver
con ella! Yo soy tu hija.

203
00:16:35,166 --> 00:16:36,826
Ella ni siquiera forma
parte de esta familia.

204
00:16:37,916 --> 00:16:41,916
Si de verdad crees eso,
te he fallado como padre.

205
00:16:42,458 --> 00:16:45,208
Lo siento, Ochô.

206
00:16:46,833 --> 00:16:49,923
En serio. Pero compréndelo, por favor.

207
00:16:51,041 --> 00:16:53,171
Lop y tú podéis cogeros de la mano,

208
00:16:53,250 --> 00:16:57,960
y, si estáis juntas, podremos
proteger nuestro país.

209
00:16:58,541 --> 00:17:00,461
¿De qué estás hablando?

210
00:17:00,541 --> 00:17:02,461
¡Ya sabes que ya no puedo echarme atrás!

211
00:17:02,541 --> 00:17:03,841
¡Es demasiado tarde!

212
00:17:07,625 --> 00:17:09,535
Esa es la espada familiar.

213
00:17:09,625 --> 00:17:11,535
¿Qué haces con ella?

214
00:17:12,125 --> 00:17:14,035
¡Yo soy la sucesora!

215
00:17:14,125 --> 00:17:16,705
Se la he pasado a Lop.

216
00:17:16,791 --> 00:17:20,081
La herencia no tiene nada
que ver con la sangre.

217
00:17:20,166 --> 00:17:22,496
Hay cosas mucho más importantes.

218
00:17:27,666 --> 00:17:30,916
¡No seas ridículo! ¡No lo permitiré!

219
00:17:36,125 --> 00:17:38,875
Ochô, tú y yo somos hermanas.

220
00:17:38,958 --> 00:17:40,168
¿Qué tal si nos vamos a casa?

221
00:17:40,250 --> 00:17:44,040
Estando los tres juntos, podemos
reconstruir esta familia.

222
00:17:45,291 --> 00:17:49,131
- ¿Qué familia?
- ¡TD!

223
00:17:54,208 --> 00:17:55,508
¡TD!

224
00:18:00,291 --> 00:18:01,631
¡Voy a traerte de vuelta!

225
00:18:02,958 --> 00:18:06,418
¡Mi verdadera hermana! ¡No me rendiré!

226
00:18:59,458 --> 00:19:01,378
Con un poco de tiempo...

227
00:19:03,916 --> 00:19:06,246
seremos una verdadera familia.

228
00:19:06,270 --> 00:19:12,270
www.subtitulamos.tv

