1
00:00:09,060 --> 00:00:11,637
Anteriormente en Chapelwaite...

2
00:00:11,640 --> 00:00:13,681
¡Faith, no, no!

3
00:00:16,520 --> 00:00:19,311
¡Contempladlo! ¡Este fraude!

4
00:00:19,320 --> 00:00:22,523
La locura sufrida por todos los Boone

5
00:00:22,530 --> 00:00:24,567
está conectada a este libro.

6
00:00:24,570 --> 00:00:26,520
Tuve una visión cuando lo abrí.

7
00:00:30,100 --> 00:00:32,110
Una noche eterna.

8
00:00:32,120 --> 00:00:34,285
Los muertos vivientes mandan

9
00:00:34,290 --> 00:00:36,560
y el hombre es pura comida.

10
00:00:36,580 --> 00:00:38,747
Todo es muerte en este libro.

11
00:00:38,750 --> 00:00:40,960
Es el fin de todas las cosas.

12
00:00:40,980 --> 00:00:43,060
Dijiste que la única manera
de librarte de tu maldición

13
00:00:43,080 --> 00:00:45,289
- era devolverlo a los
muertos vivientes. - ¿Qué?

14
00:00:45,290 --> 00:00:46,700
Está con Mary Dennison.

15
00:00:46,720 --> 00:00:48,340
Está inmovilizada en el sótano.

16
00:00:48,350 --> 00:00:49,466
Ahora es una de ellos.

17
00:00:49,470 --> 00:00:52,595
Phillip y Stephen vendrán a
por este libro esta noche.

18
00:00:52,600 --> 00:00:54,340
Tenemos que mantenerlos
fuera de la casa.

19
00:00:54,360 --> 00:00:56,639
Necesitamos tablones. Y pintura.

20
00:00:56,640 --> 00:00:59,602
¡Danos el libro!

21
00:01:00,650 --> 00:01:02,605
¡Tiren!

22
00:01:02,610 --> 00:01:04,064
¡Padre!

23
00:01:12,200 --> 00:01:14,575
¡No!

24
00:01:14,580 --> 00:01:18,240
Iremos a Chapelwaite

25
00:01:18,270 --> 00:01:21,240
y cogeremos lo que es nuestro.

26
00:02:42,580 --> 00:02:44,140
Jakub está ahí afuera.

27
00:02:45,040 --> 00:02:46,640
Con cuántos, no puedo decirlo.

28
00:02:46,660 --> 00:02:49,430
Pero tenemos nuestro plan
para defender la casa.

29
00:02:50,780 --> 00:02:52,920
Todo el mundo conoce su posición.

30
00:02:54,360 --> 00:02:57,140
Tenemos suficiente madera
para cubrir cualquier ventana

31
00:02:57,160 --> 00:02:59,330
o puerta que se rompa.

32
00:03:03,930 --> 00:03:06,400
Alguacil, ¿cómo se encuentra?

33
00:03:06,420 --> 00:03:08,030
Lo bastante bien para
ver la luz del día.

34
00:03:08,050 --> 00:03:10,733
Bien. De usted depende
mantenerlos alejados del granero.

35
00:03:10,740 --> 00:03:13,318
No podemos dejar que encuentren el
túnel de entrada a las paredes.

36
00:03:13,320 --> 00:03:15,904
Si lo hacen, comenzaremos
a perder la casa.

37
00:03:15,910 --> 00:03:18,030
En ese caso, sellaremos
la última barricada

38
00:03:18,050 --> 00:03:21,118
y restringiremos nuestro
perímetro al comedor y la cocina.

39
00:03:22,080 --> 00:03:24,830
Si no podemos aguantar allí, entonces...

40
00:03:25,730 --> 00:03:28,125
nos retiraremos al sótano juntos,

41
00:03:28,130 --> 00:03:29,710
a hacer nuestro último esfuerzo.

42
00:03:31,140 --> 00:03:32,840
Mejor vayamos ya allí.

43
00:03:32,860 --> 00:03:35,259
Eso no nos daría la oportunidad de
enfrentarnos a nuestro enemigo,

44
00:03:35,260 --> 00:03:38,407
- no tendríamos dónde ir.
- Romperían la puerta del sótano

45
00:03:38,420 --> 00:03:39,595
y nos doblegarían.

46
00:03:39,600 --> 00:03:40,990
No duraríamos ni una hora.

47
00:03:41,010 --> 00:03:44,560
Tengo experiencia en defender
barcos contra los saqueadores.

48
00:03:45,840 --> 00:03:48,900
Con una fortificación adecuada,
cinco pueden contener a cincuenta.

49
00:03:48,920 --> 00:03:50,314
Es cierto.

50
00:03:53,720 --> 00:03:56,400
Esta noche revelará
mucho sobre nosotros.

51
00:03:56,410 --> 00:03:59,615
Habrá momentos en los que se desanimen

52
00:04:00,340 --> 00:04:01,450
y querrán renunciar.

53
00:04:05,180 --> 00:04:06,280
No lo hagan.

54
00:04:10,340 --> 00:04:13,840
Pastor, ¿podría decir una oración?

55
00:04:13,860 --> 00:04:16,340
Creo que nos vendría bien a todos.

56
00:04:24,620 --> 00:04:26,500
Mejor que diga cada uno la suya.

57
00:04:35,190 --> 00:04:36,220
Yo la diré.

58
00:04:42,040 --> 00:04:44,640
El Señor es mi refugio y mi fortaleza,

59
00:04:44,660 --> 00:04:46,787
es mi Dios y en Él confiaré.

60
00:04:46,790 --> 00:04:48,747
Ningún mal te sobrevendrá,

61
00:04:48,750 --> 00:04:51,208
ni ninguna plaga se
acercará a tu morada;

62
00:04:51,210 --> 00:04:54,253
porque Él ordenará a sus ángeles

63
00:04:54,260 --> 00:04:56,296
que te protejan por
dondequiera que vayas.

64
00:04:56,300 --> 00:04:58,340
- Amén.
- Amén.

65
00:05:32,100 --> 00:05:37,580
www.subtitulamos.tv

66
00:07:09,100 --> 00:07:11,890
- ¿Algo?
- Nada todavía.

67
00:07:13,180 --> 00:07:14,880
¿A qué crees que están esperando?

68
00:07:15,900 --> 00:07:18,600
Supongo que están intentando
montar su propio plan.

69
00:07:18,610 --> 00:07:20,614
Si es así, estaremos
preparados para ellos.

70
00:07:23,230 --> 00:07:24,319
Estoy orgulloso de ti.

71
00:07:27,060 --> 00:07:28,120
De los dos.

72
00:07:32,420 --> 00:07:34,320
Habéis avanzado mucho desde
aquellas pequeñas ratas de cubierta

73
00:07:34,330 --> 00:07:36,415
que yo transportaba por el mundo.

74
00:07:38,160 --> 00:07:39,459
Tú eres un buen chico.

75
00:07:42,380 --> 00:07:44,339
Superaremos esto.

76
00:07:49,340 --> 00:07:50,600
George...

77
00:07:52,020 --> 00:07:53,390
Tiene que volver arriba.

78
00:07:54,260 --> 00:07:55,642
Quiero ver cómo está Mary.

79
00:07:55,650 --> 00:07:57,060
Ya no falta mucho.

80
00:08:20,600 --> 00:08:23,210
George, soy tu esposa.

81
00:08:23,220 --> 00:08:25,660
¿Cómo puedes mantenerme
atada como un animal salvaje?

82
00:08:25,680 --> 00:08:28,087
Phillip Boone me robó a mi esposa.

83
00:08:28,090 --> 00:08:29,426
Eso no es cierto.

84
00:08:29,430 --> 00:08:32,527
Soy diferente solo porque
conozco la muerte.

85
00:08:32,530 --> 00:08:36,720
Estuve allí... y he vuelto.

86
00:08:36,740 --> 00:08:38,620
Pero todos moriremos algún día.

87
00:08:38,640 --> 00:08:41,730
¿De verdad soy tan diferente?

88
00:08:42,520 --> 00:08:45,770
Los muertos no deben
caminar por la tierra.

89
00:08:47,200 --> 00:08:48,730
Pero lo hacemos.

90
00:08:49,580 --> 00:08:51,780
Íbamos a pasar la eternidad juntos...

91
00:08:53,100 --> 00:08:54,284
en el cielo.

92
00:08:55,370 --> 00:08:57,245
No existe el cielo.

93
00:08:58,900 --> 00:09:01,800
Tienes fe, pero yo he estado allí.

94
00:09:03,420 --> 00:09:06,620
Hay vida y luego no hay nada.

95
00:09:08,030 --> 00:09:10,217
Nos han estado contando mentiras.

96
00:09:15,300 --> 00:09:17,891
Esa herida de tu estómago es profunda.

97
00:09:19,040 --> 00:09:20,930
Puedo olerla.

98
00:09:20,940 --> 00:09:23,230
Pronto no serás nada, George.

99
00:09:24,340 --> 00:09:25,650
Ni cuerpo.

100
00:09:26,820 --> 00:09:29,190
Ni espíritu.

101
00:09:29,200 --> 00:09:31,363
Solo barro y huesos.

102
00:09:31,920 --> 00:09:33,824
Pero yo estaré viva.

103
00:09:36,580 --> 00:09:38,829
No, no. Tengo que subir.

104
00:09:39,600 --> 00:09:40,780
Tengo hambre.

105
00:09:40,790 --> 00:09:45,252
Es más que hambre. Me consume, George.

106
00:09:47,003 --> 00:09:49,464
Si me amas, me alimentarás.

107
00:09:55,770 --> 00:09:59,099
Acércate. No necesitas
volver a cortarte.

108
00:10:18,520 --> 00:10:20,530
No, necesito mi fuerza.

109
00:10:25,890 --> 00:10:27,557
No se preocupan por ti.

110
00:10:28,820 --> 00:10:30,672
Estás muriendo, George.

111
00:10:30,680 --> 00:10:32,460
Puedo salvarte.

112
00:10:32,480 --> 00:10:34,217
Podemos estar juntos.

113
00:10:35,940 --> 00:10:38,680
Bebe de mí.

114
00:10:52,790 --> 00:10:54,780
¿Conoces bien a Dennison?

115
00:10:57,530 --> 00:10:59,117
Lo conozco de toda la vida.

116
00:11:03,960 --> 00:11:05,700
¿Responderías por su conducta?

117
00:11:06,420 --> 00:11:07,790
¿En qué sentido?

118
00:11:11,600 --> 00:11:13,500
Lo he visto alimentando a Mary.

119
00:11:14,880 --> 00:11:16,420
¿Se estaba alimentando de Mary?

120
00:11:16,430 --> 00:11:19,980
No. Pero cuando uno se enfrenta
a su propia mortalidad...

121
00:11:20,000 --> 00:11:21,806
¿quién sabe lo que pueden
hacer los hombres desesperados?

122
00:11:21,810 --> 00:11:23,558
No podemos arriesgarnos a
que se vuelva como Mary.

123
00:11:24,500 --> 00:11:27,354
No lo haremos. Me ocuparé de ello.

124
00:11:28,780 --> 00:11:31,500
Tu oración era muy
necesaria para la moral.

125
00:11:31,520 --> 00:11:33,235
- Gracias.
- Es curioso.

126
00:11:33,240 --> 00:11:35,580
Dios es en lo que más pienso ahora.

127
00:11:37,350 --> 00:11:41,740
Todas las religiones afirman
que su dios es el único.

128
00:11:41,760 --> 00:11:44,460
Y ahora, estos vampiros
regresan de la tumba

129
00:11:44,480 --> 00:11:48,120
y nos dicen que su dios es
el único dios verdadero.

130
00:11:48,140 --> 00:11:51,044
Entonces, ¿a quién debemos creer?
¿Qué versión de dios es real?

131
00:11:51,050 --> 00:11:54,900
El dios que tenga el ejército
más fuerte en ese momento

132
00:11:54,920 --> 00:11:56,049
es el más real.

133
00:11:56,050 --> 00:11:58,700
¿El ganador de esta noche
elige al próximo dios?

134
00:11:58,720 --> 00:12:01,560
El ganador de todas las
guerras decide la verdad...

135
00:12:02,880 --> 00:12:04,180
Dios incluido.

136
00:12:05,060 --> 00:12:06,180
¿Y eso es todo?

137
00:12:18,960 --> 00:12:21,480
Siempre he pensado que Dios es amor.

138
00:12:22,460 --> 00:12:23,910
Simple.

139
00:12:23,920 --> 00:12:27,163
Prefiero tu interpretación a las demás.

140
00:12:35,160 --> 00:12:36,630
En cuanto esto ese acabe,

141
00:12:36,640 --> 00:12:39,140
mi madre y yo nos
mudaremos a Nueva York.

142
00:12:40,070 --> 00:12:44,597
Me hice la promesa de que
la sacaría de esta ciudad.

143
00:12:44,600 --> 00:12:46,850
Al menos, ese es el plan.

144
00:12:50,600 --> 00:12:53,273
¿Podrías construir barcos allí?

145
00:12:56,580 --> 00:12:58,360
No deberíamos adelantarnos
a los acontecimientos.

146
00:12:58,370 --> 00:12:59,480
¿Por qué no?

147
00:13:01,860 --> 00:13:03,420
Bueno, seguiré teniendo el libro.

148
00:13:05,040 --> 00:13:08,455
- La maldición continuará.
- Charles, por favor.

149
00:13:10,060 --> 00:13:12,182
Solo por un instante...

150
00:13:37,400 --> 00:13:39,350
¿Todo despejado, Martin?

151
00:13:39,360 --> 00:13:40,520
Nada por aquí.

152
00:13:41,920 --> 00:13:43,300
Cuidado también con el frente.

153
00:14:00,370 --> 00:14:02,842
Las antorchas que tenemos
ante nosotros vienen a por mí.

154
00:14:04,620 --> 00:14:06,260
No se engañe, pastor.

155
00:14:06,270 --> 00:14:08,060
Han venido a por todos nosotros.

156
00:14:13,100 --> 00:14:15,900
Entiendo todo lo que ha perdido,

157
00:14:15,920 --> 00:14:18,520
pero ¿no es entonces cuando
nos apoyamos más en Dios?

158
00:14:19,820 --> 00:14:20,940
Para algunos.

159
00:14:23,440 --> 00:14:27,400
Pero cuando la mano de Phillip
Boone rodeaba mi garganta,

160
00:14:27,410 --> 00:14:31,880
su poder era infinito...

161
00:14:31,900 --> 00:14:33,456
y sin fondo.

162
00:14:34,380 --> 00:14:36,626
Era la muerte de todo.

163
00:14:37,360 --> 00:14:40,130
Me di cuenta de que... la
"nada" es lo que merezco.

164
00:14:40,140 --> 00:14:44,180
- Eso no es cierto.
- Lo es, Rebecca.

165
00:14:44,210 --> 00:14:47,637
Tú más que nadie sabes
que soy un fraude.

166
00:14:47,640 --> 00:14:49,467
Tu madre y tú.

167
00:14:49,470 --> 00:14:52,557
Nunca pensamos en usted
como en un fraude.

168
00:14:52,560 --> 00:14:54,561
Solo otro hombre con defectos.

169
00:14:54,570 --> 00:14:58,020
De los que Dios favorece
de vez en cuando.

170
00:14:58,040 --> 00:15:00,267
De los que más lo necesitan.

171
00:15:00,270 --> 00:15:02,440
¿No es eso lo que
siempre solía predicar?

172
00:15:08,610 --> 00:15:10,160
Palabras vacías.

173
00:15:11,940 --> 00:15:13,880
No se necesita fe para luchar, pastor,

174
00:15:13,900 --> 00:15:15,640
pero hay que luchar.

175
00:15:15,660 --> 00:15:18,221
Si no es por usted, pues por otra cosa.

176
00:15:19,220 --> 00:15:22,440
Le recuerdo que hay niños en esta casa,

177
00:15:22,470 --> 00:15:25,340
y se merecen vivir algo
más que las próximas horas.

178
00:15:36,850 --> 00:15:38,737
¿Cómo va la herida?

179
00:15:38,740 --> 00:15:40,900
Sobreviviré a esta noche,

180
00:15:40,920 --> 00:15:42,520
si es lo que le preocupa.

181
00:15:44,530 --> 00:15:45,550
Así es.

182
00:15:46,290 --> 00:15:48,120
Quiero que viva.

183
00:15:53,700 --> 00:15:57,070
Pero hay estados peores que la muerte.

184
00:16:02,280 --> 00:16:06,180
Mary tenía 12 años cuando nos conocimos.

185
00:16:07,760 --> 00:16:10,470
Y era la cosa más
hermosa que había visto.

186
00:16:10,480 --> 00:16:11,947
Estoy seguro de que lo era.

187
00:16:11,950 --> 00:16:13,932
Nos casamos cuatro años después.

188
00:16:13,940 --> 00:16:17,894
Nunca he querido estar
ni un día sin ella.

189
00:16:18,800 --> 00:16:21,820
Para mí nunca ha habido otra,

190
00:16:23,420 --> 00:16:25,100
ni la habrá.

191
00:16:29,060 --> 00:16:30,920
Debe ser...

192
00:16:32,000 --> 00:16:36,160
tentador querer amar a
alguien para siempre.

193
00:16:39,790 --> 00:16:42,252
Amo a mi hija Loa.

194
00:16:42,260 --> 00:16:43,380
Siempre la amaré.

195
00:16:45,490 --> 00:16:47,040
Pero...

196
00:16:47,060 --> 00:16:49,592
no creo que estos vampiros amen.

197
00:16:49,600 --> 00:16:53,888
He visto a dónde los lleva
su vida, en Jerusalem's Lot.

198
00:16:56,320 --> 00:16:57,892
No hay amor que valga.

199
00:16:57,900 --> 00:17:01,250
Nuestras Loa y Mary se han ido.

200
00:17:01,270 --> 00:17:02,313
Sr. Boone.

201
00:17:03,990 --> 00:17:07,440
Lucharé por usted y por ese libro.

202
00:17:08,540 --> 00:17:10,760
Pero no me diga cómo
manejar a mi esposa.

203
00:17:16,300 --> 00:17:18,240
No lo volveré a mencionar.

204
00:17:22,600 --> 00:17:24,502
Pero si lo veo bajar
allí a solas con ella...

205
00:17:24,510 --> 00:17:27,380
Entonces supongo que nos
estaremos vigilando mutuamente.

206
00:17:30,050 --> 00:17:32,237
¿Sabe? Yo salvé a Phillip Boone.

207
00:17:33,460 --> 00:17:36,060
Tenía 17 años

208
00:17:36,080 --> 00:17:37,640
y le salvé la vida.

209
00:17:39,190 --> 00:17:41,185
Y la de su padre.

210
00:17:42,000 --> 00:17:45,037
- ¿De qué está hablando?
- La ciudad sabía

211
00:17:45,040 --> 00:17:48,559
que su abuela Silence
se había vuelto loca.

212
00:17:48,560 --> 00:17:50,417
No la habían visto en semanas.

213
00:17:51,600 --> 00:17:54,782
Había... preocupación por los niños.

214
00:17:54,790 --> 00:17:56,200
Así que...

215
00:17:57,340 --> 00:17:58,740
cabalgué hasta aquí,

216
00:18:00,140 --> 00:18:02,665
me encontré a Silence
colgándose a ella...

217
00:18:03,280 --> 00:18:07,040
y a los dos chicos de
ese olmo de ahí abajo.

218
00:18:07,050 --> 00:18:08,780
Corté la cuerda de
Phillip y de su padre,

219
00:18:08,800 --> 00:18:13,134
pero Silence... se defendió de mí.

220
00:18:15,840 --> 00:18:19,641
¿Se imagina si no hubiera
salvado a esos dos chicos?

221
00:18:20,460 --> 00:18:22,310
No habría maldición de los Boone.

222
00:18:22,320 --> 00:18:23,940
Seguiría teniendo a Mary,

223
00:18:25,240 --> 00:18:27,690
y Phillip Boone estaría muerto.

224
00:18:27,700 --> 00:18:29,151
Muerto de verdad.

225
00:18:30,240 --> 00:18:31,440
Y usted...

226
00:18:32,900 --> 00:18:34,660
nunca habría nacido.

227
00:18:35,910 --> 00:18:39,535
Considere eso la próxima vez que
se acerque por detrás con un arma.

228
00:18:55,850 --> 00:18:57,940
Vigile aquí.

229
00:18:57,960 --> 00:19:00,640
Proteja el granero a toda costa.

230
00:19:48,020 --> 00:19:50,230
¿Qué estás haciendo?

231
00:19:56,420 --> 00:19:58,400
¿Qué es eso?

232
00:19:58,420 --> 00:20:00,199
El final del camino.

233
00:20:01,160 --> 00:20:02,460
Vuelva a su puesto.

234
00:20:09,470 --> 00:20:11,252
Santo Dios.

235
00:20:25,650 --> 00:20:27,935
¡Se está moviendo! ¡Estate alerta!

236
00:20:30,180 --> 00:20:31,680
Dios mío.

237
00:20:34,910 --> 00:20:37,820
Quiere intimidarnos.

238
00:20:39,280 --> 00:20:42,420
Charles, no quiero
volverme como él jamás.

239
00:20:45,300 --> 00:20:47,240
Pues grita si ves algo.

240
00:21:11,440 --> 00:21:12,700
¿Qué es eso?

241
00:21:12,720 --> 00:21:15,024
Es el hombre del que nos habló padre.

242
00:21:15,030 --> 00:21:16,597
Dispárale.

243
00:21:16,600 --> 00:21:19,060
No funcionará. Tenemos que esperar.

244
00:21:28,640 --> 00:21:30,414
No pasa nada. No puede entrar.

245
00:21:48,080 --> 00:21:50,520
Esa cosa está ahí afuera.

246
00:22:00,120 --> 00:22:01,700
¿Es el demonio?

247
00:22:03,020 --> 00:22:05,460
No le des demasiado crédito, hijo.

248
00:22:05,480 --> 00:22:08,820
Era un hombre; ahora es menos.

249
00:22:12,160 --> 00:22:13,506
Se está moviendo hacia el frente.

250
00:22:39,200 --> 00:22:40,780
Las cruces han aguantado.

251
00:22:40,800 --> 00:22:43,560
No importa si usted o yo
creemos en la cruz, Martin,

252
00:22:43,580 --> 00:22:45,281
mientras ellos lo hagan.

253
00:22:45,890 --> 00:22:47,980
Jakub enviará ahora a sus acólitos.

254
00:22:48,820 --> 00:22:50,119
Intentarán encontrar maneras de entrar.

255
00:22:51,260 --> 00:22:52,545
Son mortales.

256
00:22:53,680 --> 00:22:55,207
Hágales pagar.

257
00:23:01,460 --> 00:23:04,740
*Estaremos bien*

258
00:23:04,750 --> 00:23:07,040
*Con el viento en las velas*

259
00:23:07,060 --> 00:23:11,974
*Estaremos bien con el
viento en las velas*

260
00:23:11,980 --> 00:23:14,936
*Estaremos bien*

261
00:23:14,940 --> 00:23:18,017
*Con el viento en las velas*

262
00:23:18,020 --> 00:23:22,109
*Y todos nos quedamos atrás*

263
00:23:25,240 --> 00:23:28,460
*Estaremos bien*

264
00:23:28,480 --> 00:23:30,780
*Si conseguimos rodear
el Cabo de Hornos*

265
00:23:30,800 --> 00:23:35,623
*Estaremos bien si conseguimos
rodear el Cabo de Hornos...*

266
00:23:39,800 --> 00:23:41,337
¡Aquí vienen!

267
00:23:50,800 --> 00:23:51,810
¡Charles!

268
00:23:54,020 --> 00:23:55,400
Dos corriendo hacia la parte de atrás.

269
00:23:56,800 --> 00:23:58,750
¡Cuando los veas, dispara!

270
00:23:58,760 --> 00:24:00,887
Aunque solo sea para alejarlos.

271
00:24:00,890 --> 00:24:02,919
Si consiguen entrar, los muertos
vivientes son los siguientes.

272
00:24:02,920 --> 00:24:04,140
Está bien.

273
00:24:12,940 --> 00:24:14,639
- ¿Les has dado?
- No lo creo.

274
00:24:14,640 --> 00:24:16,480
Es difícil ver. Recarga.

275
00:24:35,070 --> 00:24:36,559
¡Hay uno que viene por el frente!

276
00:24:57,030 --> 00:24:58,320
Puedo verte.

277
00:25:00,460 --> 00:25:02,070
Eres el pastor.

278
00:25:02,080 --> 00:25:04,980
Conocía a Faith. Era nuestra hermana.

279
00:25:05,880 --> 00:25:07,465
Vete.

280
00:25:07,470 --> 00:25:09,400
No me hagas dispararte.

281
00:25:10,120 --> 00:25:12,397
Yo estaba allí cuando murió.

282
00:25:12,400 --> 00:25:15,020
Fue terrible.

283
00:25:15,040 --> 00:25:16,660
Suplicaba por su vida.

284
00:25:17,480 --> 00:25:19,780
Seguimos apuñalándola.

285
00:25:20,760 --> 00:25:23,200
No paraba de llorar.

286
00:25:23,220 --> 00:25:24,920
No te burles de ella.

287
00:25:24,950 --> 00:25:27,300
- ¿Con quién estás hablando?
- Con el pastor de Faith.

288
00:25:27,320 --> 00:25:29,340
Lárgate, hijo de perra.

289
00:25:30,790 --> 00:25:35,200
Pastor, no tienes que acabar como Faith.

290
00:25:35,220 --> 00:25:37,231
Dale el libro a Jakub.

291
00:25:38,180 --> 00:25:41,123
A nuestro dios no le importa
que seas un adúltero.

292
00:25:41,130 --> 00:25:43,140
Las mentiras no significan nada para él.

293
00:25:43,160 --> 00:25:44,860
No hace juicios.

294
00:25:44,870 --> 00:25:46,420
Da la bienvenida al pecador.

295
00:25:48,420 --> 00:25:52,160
Puedes fornicar con tantas
mujeres como quieras.

296
00:25:52,180 --> 00:25:55,087
Todos vais a morir ahí
dentro si no lo haces.

297
00:25:55,090 --> 00:25:58,859
¿Por qué luchar por un dios
que no se preocupa por ti?

298
00:25:58,860 --> 00:26:02,603
El Gusano es mucho más
fuerte y más sabio.

299
00:26:02,610 --> 00:26:04,814
Dale el libro a Jakub.

300
00:26:04,820 --> 00:26:06,220
Sálvalos a todos.

301
00:26:08,880 --> 00:26:11,017
¿Qué le habéis hecho a mi hijo?

302
00:26:11,020 --> 00:26:13,260
¿Tu hijo?

303
00:26:13,280 --> 00:26:16,020
Mi hijo. ¿Dónde está?

304
00:26:17,580 --> 00:26:19,328
Está con su padre,

305
00:26:19,330 --> 00:26:21,100
donde debe estar.

306
00:26:22,320 --> 00:26:24,650
¿Qué quieres decir?

307
00:26:26,560 --> 00:26:30,170
Faith nunca te contó la
verdad sobre su hijo.

308
00:26:30,190 --> 00:26:32,300
No era tuyo.

309
00:26:33,550 --> 00:26:35,900
El bebé era de Jakub.

310
00:26:37,600 --> 00:26:39,700
Ella era su favorita.

311
00:26:39,720 --> 00:26:44,100
Cada cicatriz que besabas
era la mordida de Jakub.

312
00:26:44,120 --> 00:26:48,187
Has tirado tu vida por la puta de Jakub.

313
00:26:50,240 --> 00:26:52,611
Danos el libro, pastor.

314
00:27:11,470 --> 00:27:12,935
¿Rebecca?

315
00:27:14,500 --> 00:27:16,260
- ¿Estás bien?
- La ventana.

316
00:27:18,380 --> 00:27:21,056
- ¿Le he dado a uno?
- Sí.

317
00:27:26,040 --> 00:27:27,360
Recarga. Recarga ya.

318
00:27:27,380 --> 00:27:28,959
- Podemos parar esto.
- ¿Qué está haciendo aquí?

319
00:27:28,960 --> 00:27:30,149
Deles el maldito libro.

320
00:27:30,150 --> 00:27:31,980
Si nuestro dios es una falsedad,

321
00:27:32,010 --> 00:27:33,739
- entonces también lo es el suyo.
- ¡Vuelva a su puesto!

322
00:27:33,740 --> 00:27:35,946
¡No pueden alzar a un
dios si no existe ninguno!

323
00:27:35,950 --> 00:27:37,448
¡No me ponga a prueba!

324
00:27:39,040 --> 00:27:40,868
¡Ahora vuelva a la sala de estar!

325
00:27:48,200 --> 00:27:51,400
- Charles, ¿y si él...?
- Lo mataré yo mismo.

326
00:27:54,630 --> 00:27:56,884
Mierda. Quédate aquí.

327
00:28:00,520 --> 00:28:01,760
¿Qué es lo que ha pasado?

328
00:28:02,780 --> 00:28:04,830
Creo que están intentando
entrar en este piso.

329
00:28:05,990 --> 00:28:07,163
¡Vuelva arriba!

330
00:28:08,300 --> 00:28:09,380
Me ocupo yo.

331
00:28:26,140 --> 00:28:27,220
Mierda.

332
00:29:11,020 --> 00:29:13,410
¡Rebecca!

333
00:29:13,420 --> 00:29:15,027
Honor me ha dicho que
podrías necesitar ayuda.

334
00:29:15,030 --> 00:29:16,463
Ya estoy bien.

335
00:29:16,470 --> 00:29:18,460
¿Hay alguien afuera?

336
00:29:18,480 --> 00:29:20,670
- Ahora mismo no.
- Rebecca.

337
00:29:20,680 --> 00:29:22,080
Tane.

338
00:29:22,100 --> 00:29:23,679
Creo que uno de ellos
está dentro de la casa.

339
00:29:23,680 --> 00:29:25,639
Hay una ventana rota arriba.

340
00:29:25,640 --> 00:29:27,820
He registrado todas las habitaciones
y no he encontrado nada.

341
00:29:27,850 --> 00:29:29,640
Muévete con cuidado.

342
00:29:29,660 --> 00:29:32,550
Voy a registrar el resto de
la casa. Tane, ven conmigo.

343
00:29:32,560 --> 00:29:34,770
- Si hay alguien aquí...
- Sé qué hacer.

344
00:29:34,780 --> 00:29:36,317
Dale su merecido.

345
00:29:36,320 --> 00:29:38,100
Vamos, vamos.

346
00:29:46,100 --> 00:29:47,536
Hay silencio afuera.

347
00:29:47,540 --> 00:29:49,240
- ¿Crees que se han rendido?
- No.

348
00:29:49,260 --> 00:29:51,720
Puede haber uno dentro. Se
lo he dicho a los demás.

349
00:29:51,740 --> 00:29:52,750
¿Un vampiro?

350
00:29:53,540 --> 00:29:54,960
Sea lo que sea, lo encontraré.

351
00:29:54,970 --> 00:29:56,980
Tane, escúchame ahora.

352
00:29:57,000 --> 00:29:59,048
Serás los ojos de tu hermana
mientras ella está de espaldas.

353
00:29:59,050 --> 00:30:01,500
- ¿De acuerdo?
- Tendremos cuidado.

354
00:30:03,770 --> 00:30:05,120
¿Por qué está esta puerta abierta?

355
00:30:06,100 --> 00:30:09,340
El pastor Burroughs está ahí abajo.
Quería ver cómo estaba Mary.

356
00:30:19,120 --> 00:30:20,150
¿Qué está haciendo aquí?

357
00:30:20,160 --> 00:30:21,688
Ya no entiendo este mundo.

358
00:30:21,690 --> 00:30:22,859
¿Tenía la intención de coger el libro?

359
00:30:22,860 --> 00:30:24,420
Todo lo que creía que
existía ha desaparecido.

360
00:30:24,440 --> 00:30:26,700
¿Quería coger el libro?

361
00:30:29,620 --> 00:30:31,120
Sí.

362
00:30:31,130 --> 00:30:33,040
¿Qué le ha detenido?

363
00:30:34,380 --> 00:30:35,520
Esa cosa...

364
00:30:39,150 --> 00:30:40,714
de la bañera.

365
00:30:41,880 --> 00:30:43,500
Baje el arma.

366
00:30:45,770 --> 00:30:47,262
Bájela.

367
00:31:00,440 --> 00:31:01,860
Conozco a los de su clase.

368
00:31:01,870 --> 00:31:06,782
Toda su vida corren hacia
Dios ante cualquier dificultad

369
00:31:06,790 --> 00:31:08,700
porque "Dios provee".

370
00:31:08,710 --> 00:31:11,560
Le atribuyen a Dios cada victoria,

371
00:31:11,580 --> 00:31:14,367
incluso si el trabajo ha
sido realizado con su sudor.

372
00:31:14,370 --> 00:31:18,001
Culpan de cada derrota
a la voluntad de Dios,

373
00:31:18,010 --> 00:31:19,610
en especial cuando el fracaso

374
00:31:19,630 --> 00:31:22,160
es por su propia ignorancia o debilidad.

375
00:31:22,180 --> 00:31:25,637
Que crea o no crea, no me importa.

376
00:31:25,640 --> 00:31:28,470
Pero levántese y sea un hombre.

377
00:31:29,700 --> 00:31:33,020
O quédese quieto y le pondré fin ahora,

378
00:31:33,040 --> 00:31:34,601
para poder defender a mi familia.

379
00:31:34,610 --> 00:31:36,024
Hazlo.

380
00:31:37,640 --> 00:31:38,980
Hazlo.

381
00:31:40,280 --> 00:31:41,900
Maldito sea, ¿qué va a hacer?

382
00:31:51,900 --> 00:31:53,912
Quiero volver arriba.

383
00:31:55,500 --> 00:31:57,082
Sean lo que sean...

384
00:31:59,360 --> 00:32:00,980
vengan de donde vengan,

385
00:32:03,060 --> 00:32:04,880
no podemos dejar que ganen.

386
00:33:05,220 --> 00:33:06,270
¡Pastor!

387
00:33:20,550 --> 00:33:23,500
¡Alto! ¡No lo hagas!
¡No lo hagas! ¡Alto!

388
00:33:29,400 --> 00:33:31,426
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Está en los túneles!

389
00:33:31,430 --> 00:33:33,402
¡Una de ellos! ¡Ha quitado los tablones!

390
00:33:35,110 --> 00:33:37,280
¡Maldita sea! ¡Dile a Dennison
que vigile el granero!

391
00:33:38,150 --> 00:33:39,280
¡Mierda!

392
00:33:46,360 --> 00:33:47,869
- ¡Alguacil!
- ¿Qué pasa?

393
00:33:47,870 --> 00:33:50,360
Una de ellos ha entrado en los
túneles. Se dirige hacia el granero.

394
00:34:02,600 --> 00:34:03,750
No.

395
00:34:10,480 --> 00:34:11,560
¡Dios mío!

396
00:34:23,360 --> 00:34:25,880
- Mierda.
- Encontrarán el túnel.

397
00:34:38,520 --> 00:34:40,240
¡Están en el granero!

398
00:34:40,260 --> 00:34:42,220
No hemos podido detenerlos.

399
00:34:42,230 --> 00:34:45,747
George, empiece a bloquear
el comedor con Burroughs.

400
00:34:45,750 --> 00:34:47,707
Nos retiraremos y lucharemos
contra ellos allí.

401
00:34:47,710 --> 00:34:50,180
Rebecca, vuelve a la sala y vigila.

402
00:34:50,210 --> 00:34:52,220
- Iré a buscarte allí.
- De acuerdo.

403
00:35:04,120 --> 00:35:07,040
George, descanse.

404
00:35:08,100 --> 00:35:09,230
Yo haré esto.

405
00:36:12,960 --> 00:36:15,620
- Díselo a padre.
- Vale.

406
00:36:46,960 --> 00:36:48,336
Puedo oírlos.

407
00:36:49,470 --> 00:36:50,512
Están dentro.

408
00:36:51,870 --> 00:36:53,657
Regresa al comedor.

409
00:36:56,920 --> 00:36:58,710
Están creando confusión.

410
00:36:59,240 --> 00:37:00,560
¡Vamos, vamos, vamos!

411
00:37:06,880 --> 00:37:08,520
¡Ciérrela! ¡Cierre la barricada!

412
00:38:37,360 --> 00:38:38,567
¡Están por todas partes!

413
00:38:38,570 --> 00:38:40,360
¡No puedes salir de la cocina!

414
00:38:40,370 --> 00:38:42,237
- ¡Honor!
- Iré con ella.

415
00:38:42,860 --> 00:38:43,980
¿Dónde está Tane?

416
00:38:45,410 --> 00:38:46,449
¿No está contigo?

417
00:38:47,220 --> 00:38:49,450
Lo envié a buscarte cuando oí
a la gente en las paredes.

418
00:38:49,460 --> 00:38:50,662
Están en las escaleras.

419
00:38:52,900 --> 00:38:54,900
¡Lo encontraré! ¡Vamos!

420
00:39:47,740 --> 00:39:48,762
Tane.

421
00:39:52,310 --> 00:39:53,475
Ven conmigo.

422
00:39:54,280 --> 00:39:57,062
¿Tane? Ahora.

423
00:39:58,140 --> 00:39:59,898
¿Vas a hacerme daño?

424
00:39:59,900 --> 00:40:02,107
No.

425
00:40:02,110 --> 00:40:03,860
Pero te lo harán ellos.

426
00:40:12,280 --> 00:40:13,820
¡Voy a tener que encontrar a mi chico!

427
00:40:19,740 --> 00:40:21,549
- Cierren la barricada cuando salga.
- De acuerdo.

428
00:40:21,550 --> 00:40:22,879
No lo haga.

429
00:40:22,880 --> 00:40:24,756
- Tengo que encontrar a mi hijo.
- No,

430
00:40:24,760 --> 00:40:26,657
están intentando atraerlo.

431
00:40:26,660 --> 00:40:29,094
Cíñase al plan.

432
00:40:44,660 --> 00:40:46,661
Oh, no.

433
00:40:56,170 --> 00:40:57,585
No.

434
00:41:12,960 --> 00:41:14,730
Voy a por ti, demonio.

435
00:41:15,830 --> 00:41:16,960
Tendré tu cabeza.

436
00:41:24,840 --> 00:41:26,237
¡No!

437
00:41:26,240 --> 00:41:28,319
¡Están en el sótano!
¡Han cogido el libro!

438
00:41:33,660 --> 00:41:36,494
- ¡Padre!
- ¡Retrocede! ¡No te muevas!

439
00:41:43,980 --> 00:41:45,250
No puede ser.

440
00:41:45,260 --> 00:41:47,297
¿Eres realmente tú?

441
00:41:47,300 --> 00:41:48,757
¡Apártate!

442
00:41:58,230 --> 00:42:00,310
¡Padre!

443
00:42:51,530 --> 00:42:53,140
Honor, Honor, Honor.

444
00:42:53,170 --> 00:42:54,700
Está bien.

445
00:42:54,720 --> 00:42:57,050
Rebecca, lleva esto abajo.

446
00:42:58,970 --> 00:43:01,080
¡Vamos! Ayude a Dennison.

447
00:43:02,630 --> 00:43:05,720
Honor, ¿estás bien?

448
00:43:05,740 --> 00:43:07,800
- Sí.
- Ven, ayúdame con esto.

449
00:43:07,820 --> 00:43:10,130
Ayúdame con esto. Bloquea la puerta.

450
00:43:18,740 --> 00:43:20,040
¿Y Tane?

451
00:43:20,060 --> 00:43:22,280
No lo sé.

452
00:43:22,300 --> 00:43:23,731
Asegura esto.

453
00:43:30,920 --> 00:43:32,735
Todos vosotros vais a morir.

454
00:43:35,400 --> 00:43:37,073
No hay escapatoria.

455
00:43:38,290 --> 00:43:39,617
¿Tane?

456
00:43:39,620 --> 00:43:40,910
¿Tane?

457
00:43:40,920 --> 00:43:43,454
¿Tane? ¿Está Tane aquí abajo?

458
00:43:43,460 --> 00:43:44,789
Creo que no.

459
00:43:44,790 --> 00:43:46,332
Ya voy.

460
00:44:02,230 --> 00:44:03,360
Charles.

461
00:44:07,580 --> 00:44:08,771
¿Qué vamos a hacer?

462
00:44:09,680 --> 00:44:10,890
Fuego a discreción.

463
00:44:12,160 --> 00:44:14,420
Charles. Tiene que ver esto.

464
00:44:22,450 --> 00:44:23,530
No.

465
00:44:29,420 --> 00:44:31,180
Hijo de puta.

466
00:44:31,200 --> 00:44:34,255
- Hijo de puta.
- ¡Padre! ¡Padre!

467
00:44:35,720 --> 00:44:36,966
¿Honor?

468
00:44:41,400 --> 00:44:43,348
¡Padre!

469
00:44:43,350 --> 00:44:44,682
¡Hijo!

470
00:44:44,690 --> 00:44:47,389
¡No puedo aguantarlo!

471
00:44:47,390 --> 00:44:48,519
¡Están echando abajo la barricada!

472
00:44:48,520 --> 00:44:49,967
¡Al sótano!

473
00:44:49,970 --> 00:44:51,814
¡Todo el mundo! ¡Ahora!

474
00:45:15,540 --> 00:45:18,040
Vamos, a rezar. Rezad.

475
00:45:19,460 --> 00:45:21,607
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

476
00:45:21,610 --> 00:45:23,387
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

477
00:45:23,390 --> 00:45:25,320
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

478
00:45:25,340 --> 00:45:27,170
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

479
00:45:27,180 --> 00:45:28,970
Cristo detrás de mí,
Cristo delante de mí,

480
00:45:29,000 --> 00:45:30,820
Cristo me conforta y me restaura.

481
00:45:30,850 --> 00:45:32,689
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

482
00:45:32,690 --> 00:45:33,779
Cristo en la boca del extraño...

483
00:45:33,780 --> 00:45:35,061
¡Van a pasar!

484
00:45:35,070 --> 00:45:36,526
Cristo detrás de mí,
Cristo delante de mí,

485
00:45:36,527 --> 00:45:39,447
- Cristo me conforta y me restaura.
- ¡Resista, pastor!

486
00:45:39,450 --> 00:45:41,800
Cristo detrás de mí,
Cristo delante de mí,

487
00:45:41,820 --> 00:45:43,860
Cristo me conforta y me restaura.

488
00:45:43,880 --> 00:45:46,060
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

489
00:45:46,080 --> 00:45:48,200
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

490
00:45:48,220 --> 00:45:50,020
- ¡Ya vienen!
- ¡Preparados!

491
00:45:51,740 --> 00:45:53,499
Del extraño y del amigo.

492
00:45:53,500 --> 00:45:55,100
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

493
00:45:55,120 --> 00:45:56,429
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

494
00:45:56,430 --> 00:45:57,919
¡Charles!

495
00:45:57,920 --> 00:45:59,480
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

496
00:45:59,500 --> 00:46:01,039
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

497
00:46:01,040 --> 00:46:02,510
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

498
00:46:02,520 --> 00:46:04,846
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

499
00:46:04,850 --> 00:46:06,740
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

500
00:46:06,770 --> 00:46:08,519
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

501
00:46:08,520 --> 00:46:09,949
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

502
00:46:09,950 --> 00:46:11,720
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

503
00:46:11,740 --> 00:46:13,280
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

504
00:46:13,300 --> 00:46:15,380
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

505
00:46:15,400 --> 00:46:17,233
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

506
00:46:17,234 --> 00:46:19,340
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

507
00:46:19,360 --> 00:46:21,380
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

508
00:46:21,410 --> 00:46:23,781
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

509
00:46:25,300 --> 00:46:26,650
¿Qué ha pasado?

510
00:46:26,660 --> 00:46:28,453
Se están yendo.

511
00:46:29,530 --> 00:46:30,621
¿Por qué?

512
00:46:30,630 --> 00:46:32,660
¿Por qué harían eso?

513
00:46:32,690 --> 00:46:34,792
He tenido que hacerlo, padre.

514
00:46:35,560 --> 00:46:37,370
Ha dicho que les haría parar.

515
00:46:37,380 --> 00:46:39,088
¿Qué?

516
00:46:39,090 --> 00:46:41,090
Tane, ¿quién ha dicho eso?

517
00:46:41,100 --> 00:46:42,297
¿Hacer parar qué?

518
00:46:42,300 --> 00:46:43,920
Loa.

519
00:46:45,380 --> 00:46:47,180
Le he dado el libro.

520
00:46:48,420 --> 00:46:51,142
Hijo... ¡No!

521
00:46:51,150 --> 00:46:53,350
¡No! ¡No!

522
00:46:59,210 --> 00:47:01,316
¡Era la única forma de detenerlos!

523
00:47:01,320 --> 00:47:03,696
¡Ella quería salvarnos! ¡Lo siento!

524
00:47:16,820 --> 00:47:18,090
¡Loa!

525
00:47:19,750 --> 00:47:21,142
¡Loa!

526
00:47:29,240 --> 00:47:30,473
¡Loa!

527
00:48:00,810 --> 00:48:05,810
www.subtitulamos.tv

