1
00:00:00,010 --> 00:00:01,649
¡Faith, no, no!

2
00:00:04,490 --> 00:00:07,279
¡Contempladlo! ¡Este fraude!

3
00:00:07,290 --> 00:00:10,490
La locura sufrida por todos los Boone

4
00:00:10,500 --> 00:00:12,530
está conectada a este libro.

5
00:00:12,540 --> 00:00:14,490
Tuve una visión cuando lo abrí.

6
00:00:18,070 --> 00:00:20,080
Una noche eterna.

7
00:00:20,090 --> 00:00:22,250
Los muertos vivientes mandan

8
00:00:22,260 --> 00:00:24,530
y el hombre es pura comida.

9
00:00:24,550 --> 00:00:26,710
Todo es muerte en este libro.

10
00:00:26,720 --> 00:00:28,930
Es el fin de todas las cosas.

11
00:00:28,950 --> 00:00:31,030
Dijiste que la única manera
de librarte de tu maldición

12
00:00:31,050 --> 00:00:33,250
- era devolverlo a los
muertos vivientes. - ¿Qué?

13
00:00:33,260 --> 00:00:34,670
Está con Mary Dennison.

14
00:00:34,690 --> 00:00:36,310
Está inmovilizada en el sótano.

15
00:00:36,320 --> 00:00:37,430
Ahora es una de ellos.

16
00:00:37,440 --> 00:00:40,560
Phillip y Stephen vendrán a
por este libro esta noche.

17
00:00:40,570 --> 00:00:42,310
Tenemos que mantenerlos
fuera de la casa.

18
00:00:42,330 --> 00:00:44,600
Necesitamos tablones. Y pintura.

19
00:00:44,610 --> 00:00:47,570
¡Danos el libro!

20
00:00:48,620 --> 00:00:50,570
¡Tiren!

21
00:00:50,580 --> 00:00:52,030
¡Padre!

22
00:01:00,170 --> 00:01:02,540
¡No!

23
00:01:02,550 --> 00:01:06,210
Iremos a Chapelwaite

24
00:01:06,240 --> 00:01:09,210
y cogeremos lo que es nuestro.

25
00:02:30,550 --> 00:02:32,110
Jakub está ahí afuera.

26
00:02:33,010 --> 00:02:34,610
Con cuántos, no puedo decirlo.

27
00:02:34,630 --> 00:02:37,400
Pero tenemos nuestro plan
para defender la casa.

28
00:02:38,750 --> 00:02:40,890
Todo el mundo conoce su posición.

29
00:02:42,330 --> 00:02:45,110
Tenemos suficiente madera
para cubrir cualquier ventana

30
00:02:45,130 --> 00:02:47,300
o puerta que se rompa.

31
00:02:51,900 --> 00:02:54,370
Alguacil, ¿cómo se encuentra?

32
00:02:54,390 --> 00:02:56,000
Lo bastante bien para
ver la luz del día.

33
00:02:56,020 --> 00:02:58,700
Bien. De usted depende
mantenerlos alejados del granero.

34
00:02:58,710 --> 00:03:01,280
No podemos dejar que encuentren el
túnel de entrada a las paredes.

35
00:03:01,290 --> 00:03:03,870
Si lo hacen, comenzaremos
a perder la casa.

36
00:03:03,880 --> 00:03:06,000
En ese caso, sellaremos
la última barricada

37
00:03:06,020 --> 00:03:09,080
y restringiremos nuestro
perímetro al comedor y la cocina.

38
00:03:10,050 --> 00:03:12,798
Si no podemos aguantar allí, entonces...

39
00:03:13,700 --> 00:03:16,090
nos retiraremos al sótano juntos,

40
00:03:16,100 --> 00:03:17,678
a hacer nuestro último esfuerzo.

41
00:03:19,110 --> 00:03:20,810
Mejor vayamos ya allí.

42
00:03:20,830 --> 00:03:23,229
Eso no nos daría la oportunidad de
enfrentarnos a nuestro enemigo,

43
00:03:23,230 --> 00:03:26,370
- no tendríamos dónde ir.
- Romperían la puerta del sótano

44
00:03:26,390 --> 00:03:27,560
y nos doblegarían.

45
00:03:27,570 --> 00:03:28,960
No duraríamos ni una hora.

46
00:03:28,980 --> 00:03:32,530
Tengo experiencia en defender
barcos contra los saqueadores.

47
00:03:33,810 --> 00:03:36,870
Con una fortificación adecuada,
cinco pueden contener a cincuenta.

48
00:03:36,890 --> 00:03:38,280
Es cierto.

49
00:03:41,690 --> 00:03:44,370
Esta noche revelará
mucho sobre nosotros.

50
00:03:44,380 --> 00:03:47,580
Habrá momentos en los que se desanimen

51
00:03:48,310 --> 00:03:49,418
y querrán renunciar.

52
00:03:53,150 --> 00:03:54,250
No lo hagan.

53
00:03:58,310 --> 00:04:01,810
Pastor, ¿podría decir una oración?

54
00:04:01,830 --> 00:04:04,310
Creo que nos vendría bien a todos.

55
00:04:12,590 --> 00:04:14,470
Mejor que diga cada uno la suya.

56
00:04:23,160 --> 00:04:24,203
Yo la diré.

57
00:04:30,010 --> 00:04:32,610
El Señor es mi refugio y mi fortaleza,

58
00:04:32,630 --> 00:04:34,750
es mi Dios y en Él confiaré.

59
00:04:34,760 --> 00:04:36,710
Ningún mal te sobrevendrá,

60
00:04:36,720 --> 00:04:39,170
ni ninguna plaga se
acercará a tu morada;

61
00:04:39,180 --> 00:04:42,220
porque Él ordenará a sus ángeles

62
00:04:42,230 --> 00:04:44,260
que te protejan por
dondequiera que vayas.

63
00:04:44,270 --> 00:04:46,310
- Amén.
- Amén.

64
00:05:20,070 --> 00:05:25,550
www.subtitulamos.tv

65
00:06:57,070 --> 00:06:59,858
- ¿Algo?
- Nada todavía.

66
00:07:01,150 --> 00:07:02,850
¿A qué crees que están esperando?

67
00:07:03,870 --> 00:07:06,570
Supongo que están intentando
montar su propio plan.

68
00:07:06,580 --> 00:07:08,580
Si es así, estaremos
preparados para ellos.

69
00:07:11,200 --> 00:07:12,280
Estoy orgulloso de ti.

70
00:07:15,030 --> 00:07:16,090
De los dos.

71
00:07:20,390 --> 00:07:22,290
Habéis avanzado mucho desde
aquellas pequeñas ratas de cubierta

72
00:07:22,300 --> 00:07:24,380
que yo transportaba por el mundo.

73
00:07:26,130 --> 00:07:27,420
Tú eres un buen chico.

74
00:07:30,350 --> 00:07:32,300
Superaremos esto.

75
00:07:37,310 --> 00:07:38,570
George...

76
00:07:39,990 --> 00:07:41,358
Tiene que volver arriba.

77
00:07:42,230 --> 00:07:43,610
Quiero ver cómo está Mary.

78
00:07:43,620 --> 00:07:45,030
Ya no falta mucho.

79
00:08:08,570 --> 00:08:11,179
George, soy tu esposa.

80
00:08:11,180 --> 00:08:13,630
¿Cómo puedes mantenerme
atada como un animal salvaje?

81
00:08:13,650 --> 00:08:16,050
Phillip Boone me robó a mi esposa.

82
00:08:16,060 --> 00:08:17,390
Eso no es cierto.

83
00:08:17,400 --> 00:08:20,490
Soy diferente solo porque
conozco la muerte.

84
00:08:20,500 --> 00:08:24,690
Estuve allí... y he vuelto.

85
00:08:24,710 --> 00:08:26,590
Pero todos moriremos algún día.

86
00:08:26,610 --> 00:08:29,698
¿De verdad soy tan diferente?

87
00:08:30,490 --> 00:08:33,740
Los muertos no deben
caminar por la tierra.

88
00:08:35,170 --> 00:08:36,700
Pero lo hacemos.

89
00:08:37,550 --> 00:08:39,750
Íbamos a pasar la eternidad juntos...

90
00:08:41,070 --> 00:08:42,250
en el cielo.

91
00:08:43,340 --> 00:08:45,210
No existe el cielo.

92
00:08:46,870 --> 00:08:49,770
Tienes fe, pero yo he estado allí.

93
00:08:51,390 --> 00:08:54,590
Hay vida y luego no hay nada.

94
00:08:56,000 --> 00:08:58,180
Nos han estado contando mentiras.

95
00:09:03,270 --> 00:09:05,859
Esa herida de tu estómago es profunda.

96
00:09:07,010 --> 00:09:08,900
Puedo olerla.

97
00:09:08,910 --> 00:09:11,198
Pronto no serás nada, George.

98
00:09:12,310 --> 00:09:13,620
Ni cuerpo.

99
00:09:14,790 --> 00:09:17,160
Ni espíritu.

100
00:09:17,170 --> 00:09:19,330
Solo barro y huesos.

101
00:09:19,890 --> 00:09:21,790
Pero yo estaré viva.

102
00:09:24,550 --> 00:09:26,790
No, no. Tengo que subir.

103
00:09:27,570 --> 00:09:28,750
Tengo hambre.

104
00:09:28,760 --> 00:09:33,220
Es más que hambre. Me consume, George.

105
00:09:34,970 --> 00:09:37,430
Si me amas, me alimentarás.

106
00:09:43,740 --> 00:09:47,060
Acércate. No necesitas
volver a cortarte.

107
00:10:06,490 --> 00:10:08,500
No, necesito mi fuerza.

108
00:10:13,860 --> 00:10:15,520
No se preocupan por ti.

109
00:10:16,790 --> 00:10:18,640
Estás muriendo, George.

110
00:10:18,650 --> 00:10:20,430
Puedo salvarte.

111
00:10:20,450 --> 00:10:22,180
Podemos estar juntos.

112
00:10:23,910 --> 00:10:26,650
Bebe de mí.

113
00:10:40,760 --> 00:10:42,750
¿Conoces bien a Dennison?

114
00:10:45,500 --> 00:10:47,080
Lo conozco de toda la vida.

115
00:10:51,930 --> 00:10:53,670
¿Responderías por su conducta?

116
00:10:54,390 --> 00:10:55,760
¿En qué sentido?

117
00:10:59,570 --> 00:11:01,470
Lo he visto alimentando a Mary.

118
00:11:02,850 --> 00:11:04,390
¿Se estaba alimentando de Mary?

119
00:11:04,400 --> 00:11:07,950
No. Pero cuando uno se enfrenta
a su propia mortalidad...

120
00:11:07,970 --> 00:11:09,770
¿quién sabe lo que pueden
hacer los hombres desesperados?

121
00:11:09,780 --> 00:11:11,520
No podemos arriesgarnos a
que se vuelva como Mary.

122
00:11:12,470 --> 00:11:15,320
No lo haremos. Me ocuparé de ello.

123
00:11:16,750 --> 00:11:19,470
Tu oración era muy
necesaria para la moral.

124
00:11:19,490 --> 00:11:21,200
- Gracias.
- Es curioso.

125
00:11:21,210 --> 00:11:23,550
Dios es en lo que más pienso ahora.

126
00:11:25,320 --> 00:11:29,710
Todas las religiones afirman
que su dios es el único.

127
00:11:29,730 --> 00:11:32,430
Y ahora, estos vampiros
regresan de la tumba

128
00:11:32,450 --> 00:11:36,090
y nos dicen que su dios es
el único dios verdadero.

129
00:11:36,110 --> 00:11:39,010
Entonces, ¿a quién debemos creer?
¿Qué versión de dios es real?

130
00:11:39,020 --> 00:11:42,870
El dios que tenga el ejército
más fuerte en ese momento

131
00:11:42,890 --> 00:11:44,010
es el más real.

132
00:11:44,020 --> 00:11:46,670
¿El ganador de esta noche
elige al próximo dios?

133
00:11:46,690 --> 00:11:49,530
El ganador de todas las
guerras decide la verdad...

134
00:11:50,850 --> 00:11:52,150
Dios incluido.

135
00:11:53,030 --> 00:11:54,150
¿Y eso es todo?

136
00:12:06,930 --> 00:12:09,450
Siempre he pensado que Dios es amor.

137
00:12:10,430 --> 00:12:11,878
Simple.

138
00:12:11,890 --> 00:12:15,130
Prefiero tu interpretación a las demás.

139
00:12:23,130 --> 00:12:24,599
En cuanto esto ese acabe,

140
00:12:24,600 --> 00:12:27,110
mi madre y yo nos
mudaremos a Nueva York.

141
00:12:28,040 --> 00:12:32,560
Me hice la promesa de que
la sacaría de esta ciudad.

142
00:12:32,570 --> 00:12:34,818
Al menos, ese es el plan.

143
00:12:38,570 --> 00:12:41,240
¿Podrías construir barcos allí?

144
00:12:44,550 --> 00:12:46,330
No deberíamos adelantarnos
a los acontecimientos.

145
00:12:46,340 --> 00:12:47,450
¿Por qué no?

146
00:12:49,830 --> 00:12:51,390
Bueno, seguiré teniendo el libro.

147
00:12:53,010 --> 00:12:56,420
- La maldición continuará.
- Charles, por favor.

148
00:12:58,030 --> 00:13:00,150
Solo por un instante...

149
00:13:25,370 --> 00:13:27,320
¿Todo despejado, Martin?

150
00:13:27,330 --> 00:13:28,490
Nada por aquí.

151
00:13:29,890 --> 00:13:31,270
Cuidado también con el frente.

152
00:13:48,340 --> 00:13:50,810
Las antorchas que tenemos
ante nosotros vienen a por mí.

153
00:13:52,590 --> 00:13:54,230
No se engañe, pastor.

154
00:13:54,240 --> 00:13:56,030
Han venido a por todos nosotros.

155
00:14:01,070 --> 00:14:03,870
Entiendo todo lo que ha perdido,

156
00:14:03,890 --> 00:14:06,490
pero ¿no es entonces cuando
nos apoyamos más en Dios?

157
00:14:07,790 --> 00:14:08,910
Para algunos.

158
00:14:11,410 --> 00:14:15,370
Pero cuando la mano de Phillip
Boone rodeaba mi garganta,

159
00:14:15,380 --> 00:14:19,850
su poder era infinito...

160
00:14:19,870 --> 00:14:21,420
y sin fondo.

161
00:14:22,350 --> 00:14:24,590
Era la muerte de todo.

162
00:14:25,330 --> 00:14:28,098
Me di cuenta de que... la
"nada" es lo que merezco.

163
00:14:28,110 --> 00:14:32,150
- Eso no es cierto.
- Lo es, Rebecca.

164
00:14:32,180 --> 00:14:35,600
Tú más que nadie sabes
que soy un fraude.

165
00:14:35,610 --> 00:14:37,430
Tu madre y tú.

166
00:14:37,440 --> 00:14:40,520
Nunca pensamos en usted
como en un fraude.

167
00:14:40,530 --> 00:14:42,530
Solo otro hombre con defectos.

168
00:14:42,540 --> 00:14:45,990
De los que Dios favorece
de vez en cuando.

169
00:14:46,010 --> 00:14:48,230
De los que más lo necesitan.

170
00:14:48,240 --> 00:14:50,410
¿No es eso lo que
siempre solía predicar?

171
00:14:56,580 --> 00:14:58,130
Palabras vacías.

172
00:14:59,910 --> 00:15:01,850
No se necesita fe para luchar, pastor,

173
00:15:01,870 --> 00:15:03,610
pero hay que luchar.

174
00:15:03,630 --> 00:15:06,190
Si no es por usted, pues por otra cosa.

175
00:15:07,190 --> 00:15:10,410
Le recuerdo que hay niños en esta casa,

176
00:15:10,440 --> 00:15:13,310
y se merecen vivir algo
más que las próximas horas.

177
00:15:24,820 --> 00:15:26,700
¿Cómo va la herida?

178
00:15:26,710 --> 00:15:28,870
Sobreviviré a esta noche,

179
00:15:28,890 --> 00:15:30,490
si es lo que le preocupa.

180
00:15:32,500 --> 00:15:33,520
Así es.

181
00:15:34,260 --> 00:15:36,090
Quiero que viva.

182
00:15:41,670 --> 00:15:45,040
Pero hay estados peores que la muerte.

183
00:15:50,250 --> 00:15:54,150
Mary tenía 12 años cuando nos conocimos.

184
00:15:55,730 --> 00:15:58,438
Y era la cosa más
hermosa que había visto.

185
00:15:58,440 --> 00:15:59,910
Estoy seguro de que lo era.

186
00:15:59,920 --> 00:16:01,900
Nos casamos cuatro años después.

187
00:16:01,910 --> 00:16:05,860
Nunca he querido estar
ni un día sin ella.

188
00:16:06,770 --> 00:16:09,790
Para mí nunca ha habido otra,

189
00:16:11,390 --> 00:16:13,070
ni la habrá.

190
00:16:17,030 --> 00:16:18,890
Debe ser...

191
00:16:19,970 --> 00:16:24,130
tentador querer amar a
alguien para siempre.

192
00:16:27,760 --> 00:16:30,220
Amo a mi hija Loa.

193
00:16:30,230 --> 00:16:31,350
Siempre la amaré.

194
00:16:33,460 --> 00:16:35,010
Pero...

195
00:16:35,030 --> 00:16:37,560
no creo que estos vampiros amen.

196
00:16:37,570 --> 00:16:41,850
He visto a dónde los lleva
su vida, en Jerusalem's Lot.

197
00:16:44,290 --> 00:16:45,860
No hay amor que valga.

198
00:16:45,870 --> 00:16:49,220
Nuestras Loa y Mary se han ido.

199
00:16:49,240 --> 00:16:50,280
Sr. Boone.

200
00:16:51,960 --> 00:16:55,410
Lucharé por usted y por ese libro.

201
00:16:56,510 --> 00:16:58,730
Pero no me diga cómo
manejar a mi esposa.

202
00:17:04,270 --> 00:17:06,210
No lo volveré a mencionar.

203
00:17:10,570 --> 00:17:12,470
Pero si lo veo bajar
allí a solas con ella...

204
00:17:12,480 --> 00:17:15,350
Entonces supongo que nos
estaremos vigilando mutuamente.

205
00:17:18,020 --> 00:17:20,200
¿Sabe? Yo salvé a Phillip Boone.

206
00:17:21,430 --> 00:17:24,030
Tenía 17 años

207
00:17:24,050 --> 00:17:25,610
y le salvé la vida.

208
00:17:27,160 --> 00:17:29,150
Y la de su padre.

209
00:17:29,970 --> 00:17:33,000
- ¿De qué está hablando?
- La ciudad sabía

210
00:17:33,010 --> 00:17:36,520
que su abuela Silence
se había vuelto loca.

211
00:17:36,530 --> 00:17:38,380
No la habían visto en semanas.

212
00:17:39,570 --> 00:17:42,750
Había... preocupación por los niños.

213
00:17:42,760 --> 00:17:44,170
Así que...

214
00:17:45,310 --> 00:17:46,710
cabalgué hasta aquí,

215
00:17:48,110 --> 00:17:50,630
me encontré a Silence
colgándose a ella...

216
00:17:51,250 --> 00:17:55,010
y a los dos chicos de
ese olmo de ahí abajo.

217
00:17:55,020 --> 00:17:56,750
Corté la cuerda de
Phillip y de su padre,

218
00:17:56,770 --> 00:18:01,100
pero Silence... se defendió de mí.

219
00:18:03,810 --> 00:18:07,610
¿Se imagina si no hubiera
salvado a esos dos chicos?

220
00:18:08,430 --> 00:18:10,278
No habría maldición de los Boone.

221
00:18:10,280 --> 00:18:11,910
Seguiría teniendo a Mary,

222
00:18:13,210 --> 00:18:15,649
y Phillip Boone estaría muerto.

223
00:18:15,650 --> 00:18:17,120
Muerto de verdad.

224
00:18:18,210 --> 00:18:19,410
Y usted...

225
00:18:20,870 --> 00:18:22,630
nunca habría nacido.

226
00:18:23,880 --> 00:18:27,500
Considere eso la próxima vez que
se acerque por detrás con un arma.

227
00:18:43,820 --> 00:18:45,910
Vigile aquí.

228
00:18:45,930 --> 00:18:48,610
Proteja el granero a toda costa.

229
00:19:35,990 --> 00:19:38,199
¿Qué estás haciendo?

230
00:19:44,390 --> 00:19:46,370
¿Qué es eso?

231
00:19:46,390 --> 00:19:48,160
El final del camino.

232
00:19:49,120 --> 00:19:50,420
Vuelva a su puesto.

233
00:19:57,430 --> 00:19:59,210
Santo Dios.

234
00:20:13,610 --> 00:20:15,890
¡Se está moviendo! ¡Estate alerta!

235
00:20:18,140 --> 00:20:19,640
Dios mío.

236
00:20:22,870 --> 00:20:25,780
Quiere intimidarnos.

237
00:20:27,240 --> 00:20:30,380
Charles, no quiero
volverme como él jamás.

238
00:20:33,260 --> 00:20:35,200
Pues grita si ves algo.

239
00:20:59,400 --> 00:21:00,660
¿Qué es eso?

240
00:21:00,680 --> 00:21:02,980
Es el hombre del que nos habló padre.

241
00:21:02,990 --> 00:21:04,550
Dispárale.

242
00:21:04,560 --> 00:21:07,020
No funcionará. Tenemos que esperar.

243
00:21:16,600 --> 00:21:18,370
No pasa nada. No puede entrar.

244
00:21:36,040 --> 00:21:38,480
Esa cosa está ahí afuera.

245
00:21:48,080 --> 00:21:49,660
¿Es el demonio?

246
00:21:50,980 --> 00:21:53,420
No le des demasiado crédito, hijo.

247
00:21:53,440 --> 00:21:56,780
Era un hombre; ahora es menos.

248
00:22:00,120 --> 00:22:01,460
Se está moviendo hacia el frente.

249
00:22:27,160 --> 00:22:28,740
Las cruces han aguantado.

250
00:22:28,760 --> 00:22:31,520
No importa si usted o yo
creemos en la cruz, Martin,

251
00:22:31,540 --> 00:22:33,240
mientras ellos lo hagan.

252
00:22:33,850 --> 00:22:35,940
Jakub enviará ahora a sus acólitos.

253
00:22:36,780 --> 00:22:38,070
Intentarán encontrar maneras de entrar.

254
00:22:39,220 --> 00:22:40,500
Son mortales.

255
00:22:41,640 --> 00:22:43,160
Hágales pagar.

256
00:22:49,420 --> 00:22:52,700
*Estaremos bien*

257
00:22:52,710 --> 00:22:55,000
*Con el viento en las velas*

258
00:22:55,020 --> 00:22:59,930
*Estaremos bien con el
viento en las velas*

259
00:22:59,940 --> 00:23:02,890
*Estaremos bien*

260
00:23:02,900 --> 00:23:05,970
*Con el viento en las velas*

261
00:23:05,980 --> 00:23:10,060
*Y todos nos quedamos atrás*

262
00:23:13,200 --> 00:23:16,420
*Estaremos bien*

263
00:23:16,440 --> 00:23:18,740
*Si conseguimos rodear
el Cabo de Hornos*

264
00:23:18,760 --> 00:23:23,580
*Estaremos bien si conseguimos
rodear el Cabo de Hornos...*

265
00:23:27,760 --> 00:23:29,290
¡Aquí vienen!

266
00:23:38,760 --> 00:23:39,770
¡Charles!

267
00:23:41,980 --> 00:23:43,360
Dos corriendo hacia la parte de atrás.

268
00:23:44,760 --> 00:23:46,710
¡Cuando los veas, dispara!

269
00:23:46,720 --> 00:23:48,840
Aunque solo sea para alejarlos.

270
00:23:48,850 --> 00:23:50,870
Si consiguen entrar, los muertos
vivientes son los siguientes.

271
00:23:50,880 --> 00:23:52,100
Está bien.

272
00:24:00,900 --> 00:24:02,599
- ¿Les has dado?
- No lo creo.

273
00:24:02,600 --> 00:24:04,440
Es difícil ver. Recarga.

274
00:24:23,030 --> 00:24:24,510
¡Hay uno que viene por el frente!

275
00:24:44,990 --> 00:24:46,280
Puedo verte.

276
00:24:48,420 --> 00:24:50,030
Eres el pastor.

277
00:24:50,040 --> 00:24:52,940
Conocía a Faith. Era nuestra hermana.

278
00:24:53,840 --> 00:24:55,420
Vete.

279
00:24:55,430 --> 00:24:57,360
No me hagas dispararte.

280
00:24:58,080 --> 00:25:00,350
Yo estaba allí cuando murió.

281
00:25:00,360 --> 00:25:02,980
Fue terrible.

282
00:25:03,000 --> 00:25:04,620
Suplicaba por su vida.

283
00:25:05,440 --> 00:25:07,740
Seguimos apuñalándola.

284
00:25:08,720 --> 00:25:11,160
No paraba de llorar.

285
00:25:11,180 --> 00:25:12,880
No te burles de ella.

286
00:25:12,910 --> 00:25:15,260
- ¿Con quién estás hablando?
- Con el pastor de Faith.

287
00:25:15,280 --> 00:25:17,300
Lárgate, hijo de perra.

288
00:25:18,750 --> 00:25:23,160
Pastor, no tienes que acabar como Faith.

289
00:25:23,180 --> 00:25:25,190
Dale el libro a Jakub.

290
00:25:26,140 --> 00:25:29,080
A nuestro dios no le importa
que seas un adúltero.

291
00:25:29,090 --> 00:25:31,100
Las mentiras no significan nada para él.

292
00:25:31,120 --> 00:25:32,820
No hace juicios.

293
00:25:32,830 --> 00:25:34,380
Da la bienvenida al pecador.

294
00:25:36,380 --> 00:25:40,120
Puedes fornicar con tantas
mujeres como quieras.

295
00:25:40,140 --> 00:25:43,040
Todos vais a morir ahí
dentro si no lo haces.

296
00:25:43,050 --> 00:25:46,810
¿Por qué luchar por un dios
que no se preocupa por ti?

297
00:25:46,820 --> 00:25:50,560
El Gusano es mucho más
fuerte y más sabio.

298
00:25:50,570 --> 00:25:52,770
Dale el libro a Jakub.

299
00:25:52,780 --> 00:25:54,180
Sálvalos a todos.

300
00:25:56,840 --> 00:25:58,970
¿Qué le habéis hecho a mi hijo?

301
00:25:58,980 --> 00:26:01,220
¿Tu hijo?

302
00:26:01,240 --> 00:26:03,980
Mi hijo. ¿Dónde está?

303
00:26:05,540 --> 00:26:07,280
Está con su padre,

304
00:26:07,290 --> 00:26:09,060
donde debe estar.

305
00:26:10,280 --> 00:26:12,610
¿Qué quieres decir?

306
00:26:14,520 --> 00:26:18,130
Faith nunca te contó la
verdad sobre su hijo.

307
00:26:18,150 --> 00:26:20,260
No era tuyo.

308
00:26:21,510 --> 00:26:23,860
El bebé era de Jakub.

309
00:26:25,560 --> 00:26:27,660
Ella era su favorita.

310
00:26:27,680 --> 00:26:32,060
Cada cicatriz que besabas
era la mordida de Jakub.

311
00:26:32,080 --> 00:26:36,140
Has tirado tu vida por la puta de Jakub.

312
00:26:38,200 --> 00:26:40,570
Danos el libro, pastor.

313
00:26:59,430 --> 00:27:00,890
¿Rebecca?

314
00:27:02,460 --> 00:27:04,220
- ¿Estás bien?
- La ventana.

315
00:27:06,340 --> 00:27:09,010
- ¿Le he dado a uno?
- Sí.

316
00:27:14,000 --> 00:27:15,320
Recarga. Recarga ya.

317
00:27:15,340 --> 00:27:16,919
- Podemos parar esto.
- ¿Qué está haciendo aquí?

318
00:27:16,920 --> 00:27:18,109
Deles el maldito libro.

319
00:27:18,110 --> 00:27:19,940
Si nuestro dios es una falsedad,

320
00:27:19,970 --> 00:27:21,699
- entonces también lo es el suyo.
- ¡Vuelva a su puesto!

321
00:27:21,700 --> 00:27:23,900
¡No pueden alzar a un
dios si no existe ninguno!

322
00:27:23,910 --> 00:27:25,400
¡No me ponga a prueba!

323
00:27:27,000 --> 00:27:28,820
¡Ahora vuelva a la sala de estar!

324
00:27:36,160 --> 00:27:39,360
- Charles, ¿y si él...?
- Lo mataré yo mismo.

325
00:27:42,590 --> 00:27:44,840
Mierda. Quédate aquí.

326
00:27:48,480 --> 00:27:49,720
¿Qué es lo que ha pasado?

327
00:27:50,740 --> 00:27:52,790
Creo que están intentando
entrar en este piso.

328
00:27:53,950 --> 00:27:55,120
¡Vuelva arriba!

329
00:27:56,260 --> 00:27:57,340
Me ocupo yo.

330
00:28:14,100 --> 00:28:15,180
Mierda.

331
00:28:58,980 --> 00:29:01,370
¡Rebecca!

332
00:29:01,380 --> 00:29:02,980
Honor me ha dicho que
podrías necesitar ayuda.

333
00:29:02,990 --> 00:29:04,420
Ya estoy bien.

334
00:29:04,430 --> 00:29:06,420
¿Hay alguien afuera?

335
00:29:06,440 --> 00:29:08,630
- Ahora mismo no.
- Rebecca.

336
00:29:08,640 --> 00:29:10,040
Tane.

337
00:29:10,060 --> 00:29:11,630
Creo que uno de ellos
está dentro de la casa.

338
00:29:11,640 --> 00:29:13,590
Hay una ventana rota arriba.

339
00:29:13,600 --> 00:29:15,780
He registrado todas las habitaciones
y no he encontrado nada.

340
00:29:15,810 --> 00:29:17,600
Muévete con cuidado.

341
00:29:17,620 --> 00:29:20,510
Voy a registrar el resto de
la casa. Tane, ven conmigo.

342
00:29:20,520 --> 00:29:22,730
- Si hay alguien aquí...
- Sé qué hacer.

343
00:29:22,740 --> 00:29:24,270
Dale su merecido.

344
00:29:24,280 --> 00:29:26,060
Vamos, vamos.

345
00:29:34,060 --> 00:29:35,490
Hay silencio afuera.

346
00:29:35,500 --> 00:29:37,200
- ¿Crees que se han rendido?
- No.

347
00:29:37,220 --> 00:29:39,680
Puede haber uno dentro. Se
lo he dicho a los demás.

348
00:29:39,700 --> 00:29:40,710
¿Un vampiro?

349
00:29:41,500 --> 00:29:42,920
Sea lo que sea, lo encontraré.

350
00:29:42,930 --> 00:29:44,940
Tane, escúchame ahora.

351
00:29:44,960 --> 00:29:47,000
Serás los ojos de tu hermana
mientras ella está de espaldas.

352
00:29:47,010 --> 00:29:49,460
- ¿De acuerdo?
- Tendremos cuidado.

353
00:29:51,730 --> 00:29:53,080
¿Por qué está esta puerta abierta?

354
00:29:54,060 --> 00:29:57,300
El pastor Burroughs está ahí abajo.
Quería ver cómo estaba Mary.

355
00:30:07,080 --> 00:30:08,110
¿Qué está haciendo aquí?

356
00:30:08,120 --> 00:30:09,640
Ya no entiendo este mundo.

357
00:30:09,650 --> 00:30:10,819
¿Tenía la intención de coger el libro?

358
00:30:10,820 --> 00:30:12,380
Todo lo que creía que
existía ha desaparecido.

359
00:30:12,400 --> 00:30:14,660
¿Quería coger el libro?

360
00:30:17,580 --> 00:30:19,080
Sí.

361
00:30:19,090 --> 00:30:21,000
¿Qué le ha detenido?

362
00:30:22,340 --> 00:30:23,480
Esa cosa...

363
00:30:27,110 --> 00:30:28,670
de la bañera.

364
00:30:29,840 --> 00:30:31,460
Baje el arma.

365
00:30:33,730 --> 00:30:35,220
Bájela.

366
00:30:48,400 --> 00:30:49,820
Conozco a los de su clase.

367
00:30:49,830 --> 00:30:54,740
Toda su vida corren hacia
Dios ante cualquier dificultad

368
00:30:54,750 --> 00:30:56,660
porque "Dios provee".

369
00:30:56,670 --> 00:30:59,520
Le atribuyen a Dios cada victoria,

370
00:30:59,540 --> 00:31:02,341
incluso si el trabajo ha
sido realizado con su sudor.

371
00:31:02,350 --> 00:31:05,960
Culpan de cada derrota
a la voluntad de Dios,

372
00:31:05,970 --> 00:31:07,570
en especial cuando el fracaso

373
00:31:07,590 --> 00:31:10,120
es por su propia ignorancia o debilidad.

374
00:31:10,140 --> 00:31:13,590
Que crea o no crea, no me importa.

375
00:31:13,600 --> 00:31:16,430
Pero levántese y sea un hombre.

376
00:31:17,660 --> 00:31:20,980
O quédese quieto y le pondré fin ahora,

377
00:31:21,000 --> 00:31:22,560
para poder defender a mi familia.

378
00:31:22,570 --> 00:31:23,980
Hazlo.

379
00:31:25,600 --> 00:31:26,940
Hazlo.

380
00:31:28,240 --> 00:31:29,860
Maldito sea, ¿qué va a hacer?

381
00:31:39,860 --> 00:31:41,870
Quiero volver arriba.

382
00:31:43,460 --> 00:31:45,040
Sean lo que sean...

383
00:31:47,320 --> 00:31:48,940
vengan de donde vengan,

384
00:31:51,020 --> 00:31:52,840
no podemos dejar que ganen.

385
00:32:53,180 --> 00:32:54,230
¡Pastor!

386
00:33:08,510 --> 00:33:11,460
¡Alto! ¡No lo hagas!
¡No lo hagas! ¡Alto!

387
00:33:17,360 --> 00:33:19,380
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Está en los túneles!

388
00:33:19,390 --> 00:33:21,360
¡Una de ellos! ¡Ha quitado los tablones!

389
00:33:23,070 --> 00:33:25,240
¡Maldita sea! ¡Dile a Dennison
que vigile el granero!

390
00:33:26,110 --> 00:33:27,240
¡Mierda!

391
00:33:34,320 --> 00:33:35,829
- ¡Alguacil!
- ¿Qué pasa?

392
00:33:35,830 --> 00:33:38,320
Una de ellos ha entrado en los
túneles. Se dirige hacia el granero.

393
00:33:50,560 --> 00:33:51,710
No.

394
00:33:58,440 --> 00:33:59,520
¡Dios mío!

395
00:34:11,320 --> 00:34:13,840
- Mierda.
- Encontrarán el túnel.

396
00:34:26,480 --> 00:34:28,200
¡Están en el granero!

397
00:34:28,220 --> 00:34:30,180
No hemos podido detenerlos.

398
00:34:30,190 --> 00:34:33,700
George, empiece a bloquear
el comedor con Burroughs.

399
00:34:33,710 --> 00:34:35,660
Nos retiraremos y lucharemos
contra ellos allí.

400
00:34:35,670 --> 00:34:38,140
Rebecca, vuelve a la sala y vigila.

401
00:34:38,170 --> 00:34:40,180
- Iré a buscarte allí.
- De acuerdo.

402
00:34:52,080 --> 00:34:55,000
George, descanse.

403
00:34:56,060 --> 00:34:57,190
Yo haré esto.

404
00:36:00,920 --> 00:36:03,580
- Díselo a padre.
- Vale.

405
00:36:34,920 --> 00:36:36,290
Puedo oírlos.

406
00:36:37,430 --> 00:36:38,470
Están dentro.

407
00:36:39,830 --> 00:36:41,610
Regresa al comedor.

408
00:36:44,880 --> 00:36:46,670
Están creando confusión.

409
00:36:47,200 --> 00:36:48,520
¡Vamos, vamos, vamos!

410
00:36:54,840 --> 00:36:56,480
¡Ciérrela! ¡Cierre la barricada!

411
00:38:25,320 --> 00:38:26,520
¡Están por todas partes!

412
00:38:26,530 --> 00:38:28,320
¡No puedes salir de la cocina!

413
00:38:28,330 --> 00:38:30,190
- ¡Honor!
- Iré con ella.

414
00:38:30,820 --> 00:38:31,940
¿Dónde está Tane?

415
00:38:33,370 --> 00:38:34,400
¿No está contigo?

416
00:38:35,180 --> 00:38:37,410
Lo envié a buscarte cuando oí
a la gente en las paredes.

417
00:38:37,420 --> 00:38:38,620
Están en las escaleras.

418
00:38:40,860 --> 00:38:42,860
¡Lo encontraré! ¡Vamos!

419
00:39:35,700 --> 00:39:36,720
Tane.

420
00:39:40,270 --> 00:39:41,430
Ven conmigo.

421
00:39:42,240 --> 00:39:45,020
¿Tane? Ahora.

422
00:39:46,100 --> 00:39:47,850
¿Vas a hacerme daño?

423
00:39:47,860 --> 00:39:50,060
No.

424
00:39:50,070 --> 00:39:51,820
Pero te lo harán ellos.

425
00:40:00,240 --> 00:40:01,780
¡Voy a tener que encontrar a mi chico!

426
00:40:07,700 --> 00:40:09,509
- Cierren la barricada cuando salga.
- De acuerdo.

427
00:40:09,510 --> 00:40:10,830
No lo haga.

428
00:40:10,840 --> 00:40:12,710
- Tengo que encontrar a mi hijo.
- No,

429
00:40:12,720 --> 00:40:14,610
están intentando atraerlo.

430
00:40:14,620 --> 00:40:17,050
Cíñase al plan.

431
00:40:32,620 --> 00:40:34,620
Oh, no.

432
00:40:44,130 --> 00:40:45,540
No.

433
00:41:00,920 --> 00:41:02,690
Voy a por ti, demonio.

434
00:41:03,790 --> 00:41:04,920
Tendré tu cabeza.

435
00:41:12,800 --> 00:41:14,190
¡No!

436
00:41:14,200 --> 00:41:16,270
¡Están en el sótano!
¡Han cogido el libro!

437
00:41:21,620 --> 00:41:24,450
- ¡Padre!
- ¡Retrocede! ¡No te muevas!

438
00:41:31,940 --> 00:41:33,210
No puede ser.

439
00:41:33,220 --> 00:41:35,250
¿Eres realmente tú?

440
00:41:35,260 --> 00:41:36,710
¡Apártate!

441
00:41:46,190 --> 00:41:48,270
¡Padre!

442
00:42:39,490 --> 00:42:41,100
Honor, Honor, Honor.

443
00:42:41,130 --> 00:42:42,660
Está bien.

444
00:42:42,680 --> 00:42:45,010
Rebecca, lleva esto abajo.

445
00:42:46,930 --> 00:42:49,040
¡Vamos! Ayude a Dennison.

446
00:42:50,590 --> 00:42:53,680
Honor, ¿estás bien?

447
00:42:53,700 --> 00:42:55,760
- Sí.
- Ven, ayúdame con esto.

448
00:42:55,780 --> 00:42:58,090
Ayúdame con esto. Bloquea la puerta.

449
00:43:06,700 --> 00:43:08,000
¿Y Tane?

450
00:43:08,020 --> 00:43:10,240
No lo sé.

451
00:43:10,260 --> 00:43:11,690
Asegura esto.

452
00:43:18,880 --> 00:43:20,690
Todos vosotros vais a morir.

453
00:43:23,360 --> 00:43:25,030
No hay escapatoria.

454
00:43:26,250 --> 00:43:27,570
¿Tane?

455
00:43:27,580 --> 00:43:28,870
¿Tane?

456
00:43:28,880 --> 00:43:31,410
¿Tane? ¿Está Tane aquí abajo?

457
00:43:31,420 --> 00:43:32,740
Creo que no.

458
00:43:32,750 --> 00:43:34,290
Ya voy.

459
00:43:50,190 --> 00:43:51,320
Charles.

460
00:43:55,540 --> 00:43:56,730
¿Qué vamos a hacer?

461
00:43:57,640 --> 00:43:58,850
Fuego a discreción.

462
00:44:00,120 --> 00:44:02,380
Charles. Tiene que ver esto.

463
00:44:10,410 --> 00:44:11,490
No.

464
00:44:17,380 --> 00:44:19,140
Hijo de puta.

465
00:44:19,160 --> 00:44:22,210
- Hijo de puta.
- ¡Padre! ¡Padre!

466
00:44:23,680 --> 00:44:24,920
¿Honor?

467
00:44:29,360 --> 00:44:31,300
¡Padre!

468
00:44:31,310 --> 00:44:32,640
¡Hijo!

469
00:44:32,650 --> 00:44:35,359
¡No puedo aguantarlo!

470
00:44:35,360 --> 00:44:36,487
¡Están echando abajo la barricada!

471
00:44:36,488 --> 00:44:37,920
¡Al sótano!

472
00:44:37,930 --> 00:44:39,770
¡Todo el mundo! ¡Ahora!

473
00:45:03,500 --> 00:45:06,000
Vamos, a rezar. Rezad.

474
00:45:07,420 --> 00:45:09,560
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

475
00:45:09,570 --> 00:45:11,340
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

476
00:45:11,350 --> 00:45:13,280
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

477
00:45:13,300 --> 00:45:15,130
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

478
00:45:15,140 --> 00:45:16,930
Cristo detrás de mí,
Cristo delante de mí,

479
00:45:16,960 --> 00:45:18,780
Cristo me conforta y me restaura.

480
00:45:18,810 --> 00:45:20,640
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

481
00:45:20,650 --> 00:45:21,739
Cristo en la boca del extraño...

482
00:45:21,740 --> 00:45:23,020
¡Van a pasar!

483
00:45:23,030 --> 00:45:24,479
Cristo detrás de mí,
Cristo delante de mí,

484
00:45:24,480 --> 00:45:27,400
- Cristo me conforta y me restaura.
- ¡Resista, pastor!

485
00:45:27,410 --> 00:45:29,760
Cristo detrás de mí,
Cristo delante de mí,

486
00:45:29,780 --> 00:45:31,820
Cristo me conforta y me restaura.

487
00:45:31,840 --> 00:45:34,020
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

488
00:45:34,040 --> 00:45:36,160
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

489
00:45:36,180 --> 00:45:37,980
- ¡Ya vienen!
- ¡Preparados!

490
00:45:39,700 --> 00:45:41,450
Del extraño y del amigo.

491
00:45:41,460 --> 00:45:43,060
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

492
00:45:43,080 --> 00:45:44,389
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

493
00:45:44,390 --> 00:45:45,870
¡Charles!

494
00:45:45,880 --> 00:45:47,440
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

495
00:45:47,460 --> 00:45:48,999
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

496
00:45:49,000 --> 00:45:50,470
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

497
00:45:50,480 --> 00:45:52,800
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

498
00:45:52,810 --> 00:45:54,700
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

499
00:45:54,730 --> 00:45:56,470
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

500
00:45:56,480 --> 00:45:57,909
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

501
00:45:57,910 --> 00:45:59,680
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

502
00:45:59,700 --> 00:46:01,240
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

503
00:46:01,260 --> 00:46:03,340
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

504
00:46:03,360 --> 00:46:05,201
Cristo debajo de mí, Cristo sobre mí,

505
00:46:05,202 --> 00:46:07,300
Cristo en los corazones
de todos los que me aman.

506
00:46:07,320 --> 00:46:09,340
Cristo en la quietud,
Cristo en el peligro,

507
00:46:09,370 --> 00:46:11,740
Cristo en la boca del
extraño y del amigo.

508
00:46:13,260 --> 00:46:14,610
¿Qué ha pasado?

509
00:46:14,620 --> 00:46:16,410
Se están yendo.

510
00:46:17,490 --> 00:46:18,580
¿Por qué?

511
00:46:18,590 --> 00:46:20,620
¿Por qué harían eso?

512
00:46:20,650 --> 00:46:22,750
He tenido que hacerlo, padre.

513
00:46:23,520 --> 00:46:25,330
Ha dicho que les haría parar.

514
00:46:25,340 --> 00:46:27,040
¿Qué?

515
00:46:27,050 --> 00:46:29,050
Tane, ¿quién ha dicho eso?

516
00:46:29,060 --> 00:46:30,250
¿Hacer parar qué?

517
00:46:30,260 --> 00:46:31,880
Loa.

518
00:46:33,340 --> 00:46:35,140
Le he dado el libro.

519
00:46:36,380 --> 00:46:39,100
Hijo... ¡No!

520
00:46:39,110 --> 00:46:41,310
¡No! ¡No!

521
00:46:47,170 --> 00:46:49,270
¡Era la única forma de detenerlos!

522
00:46:49,280 --> 00:46:51,650
¡Ella quería salvarnos! ¡Lo siento!

523
00:47:04,780 --> 00:47:06,050
¡Loa!

524
00:47:07,710 --> 00:47:09,100
¡Loa!

525
00:47:17,200 --> 00:47:18,430
¡Loa!

526
00:47:48,780 --> 00:47:53,780
www.subtitulamos.tv

