1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
www.subtitulamos.tv

2
00:01:21,190 --> 00:01:24,956
   

3
00:01:24,961 --> 00:01:28,626
   

4
00:01:28,631 --> 00:01:32,163
   

5
00:01:32,168 --> 00:01:35,466
   

6
00:01:35,471 --> 00:01:39,303
   

7
00:01:39,308 --> 00:01:40,538
   

8
00:01:40,543 --> 00:01:43,045
Estás muy guapo.

9
00:01:49,819 --> 00:01:53,317
   

10
00:01:53,322 --> 00:01:57,121
   

11
00:01:57,126 --> 00:02:00,324
   

12
00:02:00,329 --> 00:02:05,229
   

13
00:02:05,234 --> 00:02:11,040
She-ma yisrael adonai
eloheinu, adonai echad.

14
00:02:19,315 --> 00:02:22,213
¿Qué está pasando? ¿Dónde estoy?

15
00:02:22,218 --> 00:02:23,514
Buenos días, encanto.

16
00:02:23,519 --> 00:02:25,950
¿Willoughby? ¿Qué has hecho?

17
00:02:25,955 --> 00:02:29,353
¿Me creerías si te digo que me
apetecía hablar con un viejo amigo?

18
00:02:29,358 --> 00:02:30,888
Difícilmente.

19
00:02:30,893 --> 00:02:33,691
Antes de que te pongas santurrón...

20
00:02:33,696 --> 00:02:36,812
Seguro que tú habrías
hecho lo mismo en mi lugar.

21
00:02:36,817 --> 00:02:39,096
El rabino Loew animó a su criatura

22
00:02:39,101 --> 00:02:41,232
para proteger a su pueblo de la masacre.

23
00:02:41,237 --> 00:02:45,336
Dudo que tú tengas unas
intenciones tan nobles para mí.

24
00:02:45,341 --> 00:02:46,904
Eso me duele.

25
00:02:46,909 --> 00:02:50,841
Tengo montones de cosas
importantes que tenemos que hacer.

26
00:02:50,846 --> 00:02:53,216
Y viejos amigos a los que ver.

27
00:02:59,422 --> 00:03:02,853
¡Dios santo, pobre Niles!

28
00:03:02,858 --> 00:03:04,822
¿Qué te ha pasado?

29
00:03:04,827 --> 00:03:06,228
Baphomet.

30
00:03:07,063 --> 00:03:09,560
Hola, cielo.

31
00:03:09,565 --> 00:03:13,731
Estoy de maravilla. Solo
he perdido un poco de peso.

32
00:03:13,736 --> 00:03:15,433
¿Qué tal estás tú?

33
00:03:15,438 --> 00:03:17,534
¡Genial!

34
00:03:17,539 --> 00:03:20,137
Oye, ¿puedo pedirte un
favor, de una cabeza a otra?

35
00:03:20,142 --> 00:03:22,573
¿Qué te parece mi amigo Willoughby?

36
00:03:22,578 --> 00:03:26,410
¿Es la clase de persona con la que
te imaginas sentando la cabeza?

37
00:03:26,415 --> 00:03:31,082
Willy, ¿cómo has podido hacerle
algo tan horrible a tu amigo?

38
00:03:31,087 --> 00:03:33,251
¿Qué quieres decir?

39
00:03:33,256 --> 00:03:35,291
Yo creo que tengo un aspecto increíble.

40
00:03:36,959 --> 00:03:40,124
No me interesan estos juegos infantiles.

41
00:03:40,129 --> 00:03:44,161
No vuelvas a invocarme
hasta que decidas madurar.

42
00:03:44,166 --> 00:03:45,568
¡Espera, cielo!

43
00:03:48,004 --> 00:03:49,267
¡Joder!

44
00:03:49,272 --> 00:03:51,002
Lo siento, Willoughby,

45
00:03:51,007 --> 00:03:54,271
pero eso ha sido patético hasta para ti.

46
00:03:56,912 --> 00:03:58,781
Cuarto equivocado, idiota.

47
00:04:01,584 --> 00:04:03,419
Joder.

48
00:04:12,900 --> 00:04:14,964
¿Va a decirnos quién es usted

49
00:04:14,969 --> 00:04:17,233
o vamos a tener que
meterle el pie por el culo?

50
00:04:17,238 --> 00:04:22,672
Eres encantadora. ¿Os importaría decirme

51
00:04:22,677 --> 00:04:25,507
cuándo esperáis que
vuelva Niles Caulder?

52
00:04:25,512 --> 00:04:26,843
- Pues...
- Mire, señora.

53
00:04:26,848 --> 00:04:28,344
Está en nuestra casa...

54
00:04:28,349 --> 00:04:30,547
- usando nuestra ropa y
bebiendo nuestro té. - Ya.

55
00:04:30,552 --> 00:04:33,016
Responda nuestras preguntas.

56
00:04:33,021 --> 00:04:35,157
Puede que podamos hablar
entonces de Niles.

57
00:04:37,258 --> 00:04:39,622
- ¿Cómo te hicieron?
- ¿Disculpe?

58
00:04:39,627 --> 00:04:41,997
¿Eso es aluminio? ¿Cómo se te...

59
00:04:42,002 --> 00:04:43,306
pega a la cara?

60
00:04:43,311 --> 00:04:45,161
Esa es su cara.

61
00:04:45,166 --> 00:04:48,097
¡Esa es su cara! Vaya, está bien.

62
00:04:48,102 --> 00:04:51,100
- Deje de hacer eso.
- En un instante.

63
00:04:51,105 --> 00:04:53,970
- Es fascinante.
- ¿Cuánto tiempo lleva en nuestra casa?

64
00:04:53,975 --> 00:04:56,105
Lo suficiente para ver a Vendas

65
00:04:56,110 --> 00:04:58,140
jugando a los disfraces
con vuestros cadáveres.

66
00:04:58,145 --> 00:04:59,343
- ¡No!
- ¿Qué cojones...?

67
00:04:59,347 --> 00:05:03,347
Pasaba por un mal momento y no
tomaba buenas decisiones, ¿vale?

68
00:05:04,452 --> 00:05:08,518
Decidme: ¿por qué os rascáis
como animales de circo?

69
00:05:09,423 --> 00:05:12,521
Su nombre. O la saco de aquí a rastras.

70
00:05:12,526 --> 00:05:15,458
Bueno... no es que esté
siendo melindrosa...

71
00:05:15,463 --> 00:05:18,461
La verdad es que no me acuerdo.

72
00:05:18,466 --> 00:05:21,030
- ¿Y por qué busca a Jefe?
- Tampoco me acuerdo.

73
00:05:21,035 --> 00:05:22,465
Pero, al pensar en él,

74
00:05:22,470 --> 00:05:25,501
siento un irrefrenable e inmediato deseo

75
00:05:25,506 --> 00:05:27,303
de darle un puñetazo en la cara.

76
00:05:27,308 --> 00:05:28,308
- Es él.
- Sí.

77
00:05:28,313 --> 00:05:29,344
- Seguro.
- Parece correcto.

78
00:05:29,348 --> 00:05:30,579
Pero esto es lo que sí sé:

79
00:05:30,584 --> 00:05:35,116
Parece que he viajado hasta aquí usando
una cápsula que viaja en el tiempo.

80
00:05:35,121 --> 00:05:36,335
Como resultado...

81
00:05:36,339 --> 00:05:40,383
tengo una pérdida de memoria entre
moderada y más allá de moderada.

82
00:05:40,388 --> 00:05:43,686
Y tengo que encontrar
a un tal Niles Caulder.

83
00:05:43,691 --> 00:05:45,321
¡Chorradas!

84
00:05:45,326 --> 00:05:47,356
Los viajes en el tiempo no existen.

85
00:05:47,361 --> 00:05:51,327
Si existieran, cierto cretino
de sexto llamado Jimmy Decker

86
00:05:51,332 --> 00:05:53,729
no me habría bajado los
pantalones en la asamblea.

87
00:05:53,734 --> 00:05:57,333
Y no me hubieran llamado
Pitín durante seis años.

88
00:05:57,338 --> 00:05:59,402
¿Eso es lo que arreglarías?

89
00:05:59,407 --> 00:06:04,212
¡Sí, joder! Pero, como he dicho,
los viajes en el tiempo no existen.

90
00:06:18,126 --> 00:06:19,260
¿Decías algo?

91
00:06:22,229 --> 00:06:23,960
¿De qué año procede?

92
00:06:23,965 --> 00:06:25,900
   

93
00:06:32,902 --> 00:06:34,182
Si nos vio muertos,

94
00:06:34,187 --> 00:06:36,372
eso significa que lleva
aquí al menos desde ayer.

95
00:06:36,377 --> 00:06:37,840
¿Rita?

96
00:06:37,845 --> 00:06:39,909
¿Cuándo sonó tu alarma supersecreta?

97
00:06:39,914 --> 00:06:44,447
Creo que el día antes a ir a Codsville.

98
00:06:44,452 --> 00:06:46,716
Alarma que ignoraste.

99
00:06:46,721 --> 00:06:49,852
Lo importante es... Cállate.

100
00:06:49,857 --> 00:06:51,121
Ahora está aquí, ¿no?

101
00:06:51,126 --> 00:06:54,790
Sí. Ahora os toca a vosotros
responder mis preguntas,

102
00:06:54,795 --> 00:06:57,093
empezando por: ¿Dónde
está Niles Caulder?

103
00:06:57,098 --> 00:07:01,464
Está jodidamente muerto.
Joder, me encanta decirlo.

104
00:07:07,575 --> 00:07:08,871
Ya veo. ¿Desde cuándo?

105
00:07:08,876 --> 00:07:10,072
Desde hace unas dos semanas.

106
00:07:10,077 --> 00:07:11,207
Dos semanas. Vale.

107
00:07:11,212 --> 00:07:13,410
Pues retrocederé en el
tiempo hasta entonces.

108
00:07:13,414 --> 00:07:17,546
¿Puede hacer eso? ¿Y
puede hablar con él?

109
00:07:17,551 --> 00:07:21,016
Es una máquina del tiempo,
querida. Así que puedo retroceder

110
00:07:21,021 --> 00:07:23,791
y hablar con Adán y Eva si quiero.

111
00:07:25,661 --> 00:07:27,321
No sé.

112
00:07:27,326 --> 00:07:30,226
Las cosas estaban muy complicadas
aquí hace dos semanas.

113
00:07:30,231 --> 00:07:32,451
Había un demonio vela kaiju suelto.

114
00:07:32,455 --> 00:07:34,497
Puede que quiera retroceder más.

115
00:07:34,502 --> 00:07:37,100
Ya. Pues tres semanas.

116
00:07:37,105 --> 00:07:38,702
Ya...

117
00:07:38,707 --> 00:07:41,792
Este sitio estaba lleno de
fantasmas sexuales en aquel momento.

118
00:07:41,797 --> 00:07:43,072
No se lo recomiendo.

119
00:07:43,077 --> 00:07:44,406
- Cierto.
- Es verdad.

120
00:07:44,411 --> 00:07:46,909
- ¿Cuatro semanas?
- No, no, no.

121
00:07:46,914 --> 00:07:48,677
¿Y qué tal cinco?

122
00:07:48,682 --> 00:07:49,781
Dios, no.

123
00:07:49,785 --> 00:07:51,349
¿Siete? ¿Qué tal siete? Digamos siete.

124
00:07:51,354 --> 00:07:53,415
¿Algo para siete? ¿Alguien
da algo para siete?

125
00:07:53,420 --> 00:07:54,951
- ¿Siete?
- Creo que nos parece bien.

126
00:07:54,955 --> 00:07:57,486
Pues muy bien. ¡Bon voyage!

127
00:07:57,491 --> 00:07:59,288
Mándele nuestro cariño a Jefe.

128
00:07:59,293 --> 00:08:03,325
Dígale que he dicho esto.
Él sabrá lo que significa.

129
00:08:03,330 --> 00:08:05,775
Pues esta es la despedida.

130
00:08:05,780 --> 00:08:08,964
Ha sido una experiencia
realmente enfurecedora.

131
00:08:08,969 --> 00:08:13,803
Solo espero que, cuando necesitéis
ayuda, os encontréis algún día

132
00:08:13,808 --> 00:08:17,243
con la misma ineptitud e inutilidad

133
00:08:17,248 --> 00:08:18,868
que me he encontrado aquí hoy.

134
00:08:18,873 --> 00:08:21,538
Así que adieu.

135
00:08:21,543 --> 00:08:24,112
Paz. Dios.

136
00:08:31,526 --> 00:08:34,357
Venga, venga. Vamos.

137
00:08:34,362 --> 00:08:35,991
Vamos.

138
00:08:40,034 --> 00:08:41,735
¿A quién se le dan bien las máquinas?

139
00:08:43,671 --> 00:08:46,468
He descubierto que existían los
viajes en el tiempo hace diez minutos.

140
00:08:46,473 --> 00:08:47,473
   

141
00:08:48,042 --> 00:08:50,039
Gracias.

142
00:08:50,044 --> 00:08:51,374
Yo no puedo arreglar su máquina.

143
00:08:51,379 --> 00:08:55,144
No. Con esa actitud, no puedes.

144
00:08:55,149 --> 00:08:56,178
¿Y qué hay de Cliff?

145
00:08:56,183 --> 00:08:59,315
Él lo sabe todo sobre arreglar coches?

146
00:08:59,320 --> 00:09:01,040
Sé más que todo.

147
00:09:01,044 --> 00:09:03,986
La cuestión es que esto
me importa un bledo.

148
00:09:03,991 --> 00:09:07,022
Así que vosotros divertíos. Yo me largo.

149
00:09:07,027 --> 00:09:10,492
Esperad. ¿Vamos a dejar que una
mujer loca se quede en nuestra casa

150
00:09:10,497 --> 00:09:12,995
y ponga sus dedos de loca
sobre nuestras cosas?

151
00:09:13,000 --> 00:09:14,805
¿No tiene nada de raro que

152
00:09:14,809 --> 00:09:17,032
una loca viaje por el tiempo

153
00:09:17,037 --> 00:09:18,367
para ver a Jefe?

154
00:09:18,372 --> 00:09:20,202
- Sí.
- Básicamente.

155
00:09:20,207 --> 00:09:22,671
Tenemos cosas de las que
ocuparnos, ¿recuerdas?

156
00:09:22,676 --> 00:09:26,247
Acordamos aceptar ayuda
para nuestros problemas.

157
00:09:27,882 --> 00:09:31,214
- ¿Lo decías en serio?
- Sí. Y tú también deberías.

158
00:09:32,419 --> 00:09:35,556
Pues deberías meterte en tus asuntos.

159
00:09:37,458 --> 00:09:40,956
Está bien. Llévame a esa alarma secreta.

160
00:09:40,961 --> 00:09:42,725
Querría echarle un vistazo.

161
00:09:42,730 --> 00:09:45,227
- Sería un placer...
- No.

162
00:09:45,232 --> 00:09:46,795
Dios.

163
00:09:47,868 --> 00:09:49,899
¡Dios!

164
00:09:49,904 --> 00:09:51,005
¿Vamos?

165
00:09:52,706 --> 00:09:55,104
Está bien. Volveré en un
rato a ver qué tal lo llevas.

166
00:09:55,109 --> 00:09:56,109
No voy...

167
00:10:15,129 --> 00:10:16,129
Dios...

168
00:10:18,599 --> 00:10:21,297
Dios...

169
00:10:21,302 --> 00:10:23,766
Primero empezó a fallarme la pierna.

170
00:10:23,771 --> 00:10:26,335
Luego empezaron a temblarme las
manos como si fueran gelatina.

171
00:10:26,340 --> 00:10:28,938
Creía que solo era un mal trabajo

172
00:10:28,943 --> 00:10:30,940
del estúpido científico
que construyó mi cuerpo.

173
00:10:30,945 --> 00:10:33,442
Pero mi colega Cyborg me escaneó y dijo

174
00:10:33,447 --> 00:10:35,277
que era posible que lo que
estuviera jodido fuera mi cerebro.

175
00:10:35,282 --> 00:10:37,980
Cyborg no es mi colega. No
sé por qué he dicho eso.

176
00:10:37,985 --> 00:10:40,183
Es más bien una versión inferior
de mí que vive en mi casa.

177
00:10:40,187 --> 00:10:42,985
En todo caso, mi nuera cree
que puedo tener párkinson.

178
00:10:42,990 --> 00:10:45,788
Pero no es doctora.
Es diseñadora gráfica.

179
00:10:45,793 --> 00:10:48,429
Pero usted es doctora. ¿Qué le parece?

180
00:10:52,499 --> 00:10:54,802
Malditos tiktokers... No
tengo tiempo para esto.

181
00:10:55,803 --> 00:10:57,204
   

182
00:11:15,389 --> 00:11:16,389
Joder.

183
00:11:35,709 --> 00:11:36,709
¡Joder!

184
00:11:40,014 --> 00:11:42,511
¿Qué cojones...?

185
00:11:42,516 --> 00:11:45,886
¿En qué tontería de
Niles andas metido ahora?

186
00:11:47,021 --> 00:11:48,684
Es una máquina del tiempo.

187
00:11:48,689 --> 00:11:51,086
Y, por algún motivo, me
han encargado arreglarla.

188
00:11:51,091 --> 00:11:53,555
Y no es cosa de Niles.

189
00:11:53,560 --> 00:11:55,391
Espero que no me hayas pedido
que venga para que te ayude.

190
00:11:55,396 --> 00:11:58,894
Los viajes en el tiempo son radicales,
experimentales y peligrosos.

191
00:11:58,899 --> 00:12:00,649
Los pocos ensayos con humanos
de los que he oído hablar

192
00:12:00,654 --> 00:12:02,898
han provocado daños neurológicos
y pérdidas de memoria.

193
00:12:02,903 --> 00:12:04,431
¿Radical y experimental?

194
00:12:04,435 --> 00:12:06,869
¿A diferencia de la tecnología corporal
que había sido concienzudamente ensayada

195
00:12:06,874 --> 00:12:08,504
antes de que la colocaras en mi cuerpo?

196
00:12:08,509 --> 00:12:10,039
Lo hice para salvarte la vida.

197
00:12:10,044 --> 00:12:12,409
Y, si no me equivoco, parece
haber dado un buen resultado.

198
00:12:12,413 --> 00:12:15,444
Estar vivo y estar bien no
es lo mismo. Lo sabes, ¿no?

199
00:12:15,449 --> 00:12:18,380
A lo mejor serías más positivo
si hubieras decidido mejor

200
00:12:18,385 --> 00:12:19,416
cómo usabas tu tecnología...

201
00:12:19,420 --> 00:12:21,789
Yo no decidía ponerme esto en
el cuerpo. Lo decidiste tú.

202
00:12:22,856 --> 00:12:24,653
¿Qué está pasando, Vic?

203
00:12:24,658 --> 00:12:26,288
¿A qué viene esto?

204
00:12:26,293 --> 00:12:28,357
Es solo que me he estado preguntando

205
00:12:28,362 --> 00:12:29,957
si había otra opción,

206
00:12:29,961 --> 00:12:32,666
si la tecnología corporal era la
única forma de salvarme la vida.

207
00:12:36,303 --> 00:12:40,169
Está bien, hablemos de decisiones.

208
00:12:40,174 --> 00:12:43,138
Como la tuya de ayudar a Roni
Evers a evitar a las autoridades,

209
00:12:43,143 --> 00:12:45,307
una decisión que me
ha costado mi trabajo.

210
00:12:45,312 --> 00:12:46,312
¿Qué?

211
00:12:47,815 --> 00:12:49,979
Técnicamente, estoy de
baja administrativa.

212
00:12:49,984 --> 00:12:51,815
- Pero no tiene buena pinta.
- ¡Eso no es justo!

213
00:12:51,819 --> 00:12:52,883
Tú no tuviste nada que ver.

214
00:12:52,887 --> 00:12:56,151
¡Usaste tecnología de Laboratorios STAR
que yo diseñé para ayudar a una asesina!

215
00:12:56,156 --> 00:12:58,454
¡Pero no es una mala persona, papá!

216
00:12:58,459 --> 00:13:00,089
Si supieras por lo que ha pasado,

217
00:13:00,094 --> 00:13:02,057
comprenderías de dónde ha salido.

218
00:13:02,062 --> 00:13:04,698
Se merecía una segunda
oportunidad y yo se la di.

219
00:13:08,869 --> 00:13:10,199
¿Eso es todo?

220
00:13:10,204 --> 00:13:13,202
¿No te responsabilizas de tus actos?

221
00:13:13,207 --> 00:13:15,709
Nunca pensé que estaría tan
decepcionado contigo, hijo.

222
00:13:17,144 --> 00:13:18,144
Pero aquí estamos.

223
00:13:22,016 --> 00:13:23,984
¿Quieres saber por
qué te he hecho venir?

224
00:13:26,887 --> 00:13:28,255
Hace dos días, morí.

225
00:13:28,722 --> 00:13:29,722
¿Qué?

226
00:13:29,727 --> 00:13:31,524
Fui a la vida después de
la muerte y hablé con mamá.

227
00:13:31,529 --> 00:13:33,492
   

228
00:13:33,497 --> 00:13:34,961
Por fin ha pasado.

229
00:13:34,966 --> 00:13:37,498
Llevas tanto tiempo con estos
chalados que te has vuelto loco.

230
00:13:37,502 --> 00:13:40,163
No. Me dijo que había otra forma
de la que podías haberme salvado.

231
00:13:40,167 --> 00:13:43,237
Sí. Y quiero saber cuál era.

232
00:13:44,872 --> 00:13:46,607
¿Había otra forma o no?

233
00:13:49,643 --> 00:13:50,643
Pues...

234
00:13:51,879 --> 00:13:55,082
habíamos... desarrollado un prototipo

235
00:13:56,417 --> 00:13:57,546
de piel sintética.

236
00:13:57,551 --> 00:13:58,952
Dios...

237
00:14:00,587 --> 00:14:03,419
Podría haber tenido un aspecto normal.

238
00:14:03,424 --> 00:14:05,726
- Aún era muy...
- Experimental.

239
00:14:07,061 --> 00:14:08,724
¿Como tu tecnología cibernética?

240
00:14:08,729 --> 00:14:09,729
¿Como esto?

241
00:14:11,031 --> 00:14:12,895
¿Por qué me hiciste esto?

242
00:14:12,900 --> 00:14:17,766
¿No podías hacer pruebas en humanos y
usaste a tu propio hijo como cobaya?

243
00:14:17,771 --> 00:14:18,967
¿De eso se trata?

244
00:14:18,972 --> 00:14:21,937
No puedo continuar explicándome.

245
00:14:21,942 --> 00:14:23,138
¿No puedes o no lo harás.

246
00:14:23,143 --> 00:14:27,276
Todo lo que hice fue para protegerte.

247
00:14:27,281 --> 00:14:30,150
Me da igual lo que oigas
y con quién hables.

248
00:14:31,785 --> 00:14:33,153
Nada cambiará eso.

249
00:14:45,766 --> 00:14:50,165
Perdón por la fría
bienvenida de mis compañeros.

250
00:14:50,170 --> 00:14:54,569
Es que la mayoría intentan
olvidarse de Niles Caulder,

251
00:14:54,573 --> 00:14:56,818
y el que una misteriosa
desconocida lo haya

252
00:14:56,823 --> 00:14:58,841
sacado a la luz debe haberlos alterado.

253
00:14:58,846 --> 00:15:00,609
¿Sí? ¿Y eso por qué?

254
00:15:00,614 --> 00:15:02,277
¿Era un mal hombre?

255
00:15:02,282 --> 00:15:03,779
Sí.

256
00:15:03,784 --> 00:15:04,818
Y no.

257
00:15:06,420 --> 00:15:08,183
Era una persona complicada.

258
00:15:08,188 --> 00:15:09,823
Ya. ¿No lo somos todos?

259
00:15:11,792 --> 00:15:14,790
¡Joder!

260
00:15:15,295 --> 00:15:17,926
Puede que haya sido
totalmente inútil venir aquí.

261
00:15:17,931 --> 00:15:21,028
¿Y cómo sabe lo que tiene que buscar

262
00:15:21,033 --> 00:15:22,465
si no sabe lo que busca?

263
00:15:22,469 --> 00:15:26,034
Puede que la mente lo haya olvidado,
pero puede que el instinto no.

264
00:15:26,039 --> 00:15:28,170
Es el elefante del cuerpo,

265
00:15:28,175 --> 00:15:32,474
y me dirá si voy por el buen camino.

266
00:15:32,479 --> 00:15:36,145
Se me acaba de ocurrir...
que no sé cómo llamarla.

267
00:15:36,150 --> 00:15:37,451
Pues ya somos dos.

268
00:15:39,119 --> 00:15:41,116
¿Qué tal Shannon?

269
00:15:41,121 --> 00:15:43,385
Siempre me ha gustado ese nombre.

270
00:15:43,390 --> 00:15:45,854
Está bien, pues Shannon.

271
00:15:45,859 --> 00:15:49,024
¿Qué tal si me dices... cómo te llamas?

272
00:15:49,029 --> 00:15:51,493
Rita. Rita Farr.

273
00:15:51,498 --> 00:15:53,462
Pues, Rita,

274
00:15:53,467 --> 00:15:55,287
no sé por qué te me has pegado

275
00:15:55,291 --> 00:15:56,999
como una garrapata,

276
00:15:57,004 --> 00:15:59,668
pero me distrae y es muy molesto.

277
00:15:59,673 --> 00:16:04,039
Y no pretendo ser desagradable,
¡pero es un incordio!

278
00:16:04,044 --> 00:16:07,209
No pretendía ser nada de eso.

279
00:16:07,214 --> 00:16:08,810
¿Quieres preguntarme algo,

280
00:16:08,815 --> 00:16:13,348
o tu dependencia es un estado holístico?

281
00:16:13,353 --> 00:16:15,350
Pues la verdad es que sí.

282
00:16:15,355 --> 00:16:17,186
¿La resulto familiar?

283
00:16:17,191 --> 00:16:21,890
El elefante de mi cuerpo
me dice que nos conocemos.

284
00:16:21,895 --> 00:16:24,760
Nadie me resulta familiar,
ni siquiera yo misma.

285
00:16:24,765 --> 00:16:27,596
¿Es que no sabes cómo
funciona la amnesia?

286
00:16:27,601 --> 00:16:33,335
A lo mejor debería probar
a echarme un buen vistazo.

287
00:16:33,340 --> 00:16:36,810
A lo mejor eso le refresca la memoria.

288
00:16:45,185 --> 00:16:48,850
Tienes la cara manchada.

289
00:16:52,759 --> 00:16:54,094
   

290
00:17:00,768 --> 00:17:02,336
¡Premio!

291
00:17:13,514 --> 00:17:14,514
Está bien.

292
00:17:24,891 --> 00:17:26,960
Eso es.

293
00:17:31,298 --> 00:17:32,298
Vaya.

294
00:17:34,635 --> 00:17:35,669
   

295
00:17:39,840 --> 00:17:41,303
¿Qué haces?

296
00:17:41,308 --> 00:17:43,806
Jugar al frisbee golf. ¿A
ti qué te parece, idiota?

297
00:17:43,811 --> 00:17:46,275
   

298
00:17:46,280 --> 00:17:48,844
Que estás haciendo una obra de arte
a lo Bob Ross que da mal rollo.

299
00:17:48,849 --> 00:17:50,149
Me has hecho sentir fatal

300
00:17:50,154 --> 00:17:52,080
por no honrar nuestro estúpido pacto,

301
00:17:52,085 --> 00:17:56,318
así que he probado a hacer algo con
mi dolor, como me enseñó la abuelita.

302
00:17:56,323 --> 00:17:57,453
Pero no ha funcionado.

303
00:17:57,458 --> 00:17:59,655
Y ahora me siento aún peor,

304
00:17:59,660 --> 00:18:04,259
así que voy a colocarme y
luego voy a prenderle fuego.

305
00:18:04,264 --> 00:18:06,695
- ¿Quieres verlo?
- Sin duda.

306
00:18:06,700 --> 00:18:10,966
Pero es posible que, antes
de encender el mechero,

307
00:18:10,971 --> 00:18:15,337
quieras probar a hablar con
el Bob Ross que da mal rollo.

308
00:18:15,342 --> 00:18:17,239
- ¿Sobre qué?
- Sobre lo que quieras.

309
00:18:17,244 --> 00:18:18,929
Puede que decir cosas que
no tuviste ocasión de decir

310
00:18:18,934 --> 00:18:20,974
antes de que muriera te
ayude a pasar página.

311
00:18:21,481 --> 00:18:24,112
¿Qué puto bicho te ha picado y
te ha transformado en Dr. Phil?

312
00:18:24,117 --> 00:18:27,482
En la vida después de la muerte,
pude mandar a mi padre a la mierda,

313
00:18:27,487 --> 00:18:29,151
¡y me sentí genial!

314
00:18:29,156 --> 00:18:32,988
Uno de los diez mejores momentos de mi
vida, o de la vida después de la muerte.

315
00:18:32,993 --> 00:18:35,023
Al menos fue genial hasta que me metió

316
00:18:35,028 --> 00:18:37,197
por el culo su taza de "abuelo del año".

317
00:18:37,698 --> 00:18:38,794
No de forma literal.

318
00:18:38,799 --> 00:18:42,831
Y también pude decirle a Niles
que se fuera a chupar rabos,

319
00:18:42,836 --> 00:18:45,334
momento que también entra
entre los diez mejores.

320
00:18:45,339 --> 00:18:46,635
Espera, ¿cuándo pasó eso?

321
00:18:46,640 --> 00:18:47,703
   

322
00:18:47,708 --> 00:18:50,305
En algún momento posterior a su muerte.

323
00:18:50,310 --> 00:18:52,260
Era un fantasma y quería que quemara

324
00:18:52,265 --> 00:18:54,175
su cuerpo para que su alma
pudiera descansar en paz.

325
00:18:54,180 --> 00:18:56,745
Pero no lo hice, porque por mí
que se vaya a tomar por culo.

326
00:18:56,750 --> 00:18:57,946
¿Y podría haber hablado con él?

327
00:18:57,951 --> 00:19:00,420
¡A eso me refiero! Todavía puedes.

328
00:19:12,232 --> 00:19:14,868
Lamento que esto tenga que
terminar así, amiguitas.

329
00:19:16,336 --> 00:19:19,167
Me gustaría pensar que aquí os irá bien.

330
00:19:19,172 --> 00:19:21,837
Pero supongo que habréis muerto
una semana después que yo.

331
00:19:22,977 --> 00:19:25,974
Tengo una crisis, Larry,
y necesito un oído amigo.

332
00:19:25,979 --> 00:19:28,443
No es buen momento, ¿vale?

333
00:19:28,448 --> 00:19:30,550
Había otra yo en Codsville.

334
00:19:33,587 --> 00:19:35,384
¿Qué quieres decir?

335
00:19:35,389 --> 00:19:39,254
Había otra yo. En vez
de haber una sola yo,

336
00:19:39,259 --> 00:19:40,456
había dos.

337
00:19:40,461 --> 00:19:44,059
Pasó justo después de que esa horrible
criatura roja empezara a disparar.

338
00:19:44,064 --> 00:19:46,561
Casi escapo, pero "ella"

339
00:19:46,566 --> 00:19:49,731
me empujó al interior del salón.

340
00:19:49,736 --> 00:19:52,734
Es más, llevaba puesto
el mismo traje de vuelo

341
00:19:52,739 --> 00:19:54,269
que he encontrado en la
máquina del tiempo de Shannon.

342
00:19:54,274 --> 00:19:57,739
- ¿Quién es Shannon?
- La misteriosa viajera en el tiempo.

343
00:19:57,744 --> 00:19:58,908
Así es como la llamamos.

344
00:19:58,912 --> 00:20:00,242
¿Ha recordado su nombre?

345
00:20:00,247 --> 00:20:02,310
No, es solo como la llamamos.

346
00:20:02,315 --> 00:20:04,012
Larry, intenta centrarte, por favor.

347
00:20:04,017 --> 00:20:05,580
Y, por si eso no fuera suficiente,

348
00:20:05,585 --> 00:20:07,816
está aquella extraña criatura
de la vida después de la muerte,

349
00:20:07,821 --> 00:20:11,119
que no solo parecía conocerme,
sino que le caía bien.

350
00:20:11,124 --> 00:20:12,879
Pero no he conseguido respuestas

351
00:20:12,884 --> 00:20:15,590
ni la más mínima cortesía
por parte de Shannon,

352
00:20:15,595 --> 00:20:19,561
así que voy a tener que
resolverlo por mi cuenta.

353
00:20:19,566 --> 00:20:22,597
Pero ¿qué significa todo eso?

354
00:20:22,602 --> 00:20:25,238
A mí parece que las dos
cosas no guardan relación.

355
00:20:27,140 --> 00:20:28,970
Larry...

356
00:20:28,975 --> 00:20:32,512
¿Y si soy una viajera en
el tiempo de fama mundial?

357
00:20:34,281 --> 00:20:35,544
Mira,

358
00:20:35,549 --> 00:20:37,779
después de todas las cosas
raras que nos han pasado,

359
00:20:37,784 --> 00:20:39,848
puedo tragarme lo de
viajera en el tiempo?

360
00:20:39,853 --> 00:20:41,850
¿Pero de dónde te sacas
lo de "de fama mundial"?

361
00:20:41,855 --> 00:20:46,321
Puesto que soy una de las dos
viajeras en el tiempo que se conocen,

362
00:20:46,326 --> 00:20:48,824
cabe extrapolar mi alta posición.

363
00:20:48,829 --> 00:20:50,358
O puede que estés buscando

364
00:20:50,363 --> 00:20:53,333
cierta especialidad donde no la hay.

365
00:20:57,204 --> 00:20:58,872
¿Cómo puedes decirme eso?

366
00:21:05,212 --> 00:21:06,980
Me estoy muriendo, Rita.

367
00:21:09,283 --> 00:21:11,313
- ¿Otra vez?
- Sí.

368
00:21:11,318 --> 00:21:13,048
¿Qué sucede?

369
00:21:13,053 --> 00:21:15,851
Llevo toda la mañana
vomitando algo azul.

370
00:21:15,856 --> 00:21:17,152
Puesto que no como ni bebo,

371
00:21:17,157 --> 00:21:18,692
no creo que sea una buena señal.

372
00:21:19,726 --> 00:21:20,989
Larry...

373
00:21:20,994 --> 00:21:23,959
Parece que la vida sin el
espíritu tiene ciertos límites.

374
00:21:23,964 --> 00:21:26,895
Creo que esa es la razón por
la que me llevó al espacio,

375
00:21:27,300 --> 00:21:29,135
para que pudiera verlo por última vez.

376
00:21:30,737 --> 00:21:31,737
En todo caso...

377
00:21:34,007 --> 00:21:37,711
te quiero demasiado para no ser
sincero durante mis últimos días.

378
00:21:41,414 --> 00:21:43,984
Verás, Larry Trainor...

379
00:21:45,218 --> 00:21:46,753
¿Qué tienes en las vendas?

380
00:21:52,592 --> 00:21:54,322
   

381
00:21:54,327 --> 00:21:57,158
¿Qué coño es esto?

382
00:21:57,163 --> 00:22:01,696
Hueles... muy bien.

383
00:22:01,701 --> 00:22:04,866
¿Tienes jamón en el bolsillo o algo?

384
00:22:04,871 --> 00:22:07,107
No que yo sepa.

385
00:22:09,042 --> 00:22:13,547
¿Acabas de lamerme?

386
00:22:16,850 --> 00:22:19,052
No tengo ni idea.

387
00:22:24,140 --> 00:22:28,889
"La Hermandad de Dad presenta".

388
00:22:30,797 --> 00:22:32,961
No me suena.

389
00:22:32,966 --> 00:22:35,268
Mujer acariciando a una gata.

390
00:22:36,269 --> 00:22:37,269
¿Y bien?

391
00:22:42,367 --> 00:22:48,158
Shelley Byron como Mujer.
Laura de Mille como Gata.

392
00:22:49,315 --> 00:22:50,784
Nada.

393
00:23:38,865 --> 00:23:40,333
¡Larry!

394
00:23:40,967 --> 00:23:41,968
Rita...

395
00:24:34,187 --> 00:24:35,788
¡El elefante de mi cuerpo.

396
00:24:37,190 --> 00:24:38,710
Te digo que esto

397
00:24:38,715 --> 00:24:40,689
es por el vómito de la mujer araña loca.

398
00:24:40,694 --> 00:24:42,157
¡Es una maldición!

399
00:24:43,396 --> 00:24:45,932
Jesús. ¡Joder!

400
00:24:52,872 --> 00:24:54,202
No me encuentro demasiado bien.

401
00:24:54,207 --> 00:24:55,842
Tú tampoco tienes buen aspecto.

402
00:24:56,743 --> 00:24:58,645
¿Jane? ¿Jane?

403
00:25:10,557 --> 00:25:11,958
   

404
00:25:52,899 --> 00:25:54,100
   

405
00:25:59,105 --> 00:26:03,304
Chicos...

406
00:26:03,309 --> 00:26:06,541
¡Chicos, venid, ya sé quién soy!

407
00:26:06,546 --> 00:26:08,343
¡Soy un pájaro!

408
00:26:08,348 --> 00:26:11,184
Puedo volar... Creo.

409
00:26:13,520 --> 00:26:15,822
¡Cerebros!

410
00:26:16,489 --> 00:26:18,091
¡Cerebros!

411
00:26:27,033 --> 00:26:28,434
¿Cerebros?

412
00:26:32,138 --> 00:26:34,336
¿Qué os ha pasado esta vez, idiotas?

413
00:26:34,341 --> 00:26:37,744
Cerebros.

414
00:26:40,213 --> 00:26:41,976
¿Eres tú la que ha
zombificado a estos memos?

415
00:26:41,981 --> 00:26:45,180
No lo creo. Aunque no
puedo estar segura.

416
00:26:45,185 --> 00:26:46,452
¿Quién es ella?

417
00:26:46,485 --> 00:26:48,275
Es una viajera en el tiempo.

418
00:26:48,285 --> 00:26:50,239
Busca a Niles, pero no recuerda por qué.

419
00:26:50,406 --> 00:26:51,695
Se llama Shannon.

420
00:26:51,705 --> 00:26:53,362
¿Ya recuerda su nombre?

421
00:26:53,372 --> 00:26:56,119
No. Así es como la llamamos.

422
00:26:56,162 --> 00:26:59,694
¿Alguien puede explicarme
qué ha pasado aquí?

423
00:26:59,699 --> 00:27:02,377
- Porque estoy...
- ¿Qué os ha pasado?

424
00:27:02,379 --> 00:27:05,003
Nos mató el secuaz rojo
de un capullo verde.

425
00:27:05,255 --> 00:27:07,874
Una mujer araña aterradora nos
vomitó en el culo del cielo

426
00:27:07,884 --> 00:27:10,500
y dos niños muertos nos
devolvieron a la vida.

427
00:27:10,510 --> 00:27:12,344
Y ahora somos unos putos zombis.

428
00:27:12,720 --> 00:27:14,838
¿Puedes curarnos?

429
00:27:14,848 --> 00:27:18,146
Claro. Voy a necesitar un hacha,
un bidón de gasolina y una cerilla.

430
00:27:18,267 --> 00:27:21,636
¿Para cortarnos la cabeza
y quemar los cuerpos?

431
00:27:21,688 --> 00:27:23,256
Lo has pillado a la primera, momita.

432
00:27:25,066 --> 00:27:27,525
Por cierto, tienes mal aspecto.

433
00:27:27,535 --> 00:27:30,236
¿Quién te ha atacado?

434
00:27:31,565 --> 00:27:34,734
Buscadme un vídeo en este
antro y todo será explicado.

435
00:27:36,669 --> 00:27:40,073
Cerebros.

436
00:27:49,649 --> 00:27:52,180
¿Ese es Niles Caulder?

437
00:27:52,185 --> 00:27:55,083
Más o menos. Seguro que es más
bajo de lo que te esperabas.

438
00:27:57,790 --> 00:27:58,858
Qué gracioso.

439
00:27:58,884 --> 00:28:00,283
¿Estás drogada?

440
00:28:00,293 --> 00:28:04,331
Escuchad, monstruitos. Tengo
la cabeza de vuestro líder.

441
00:28:04,560 --> 00:28:06,055
¿Y qué?

442
00:28:06,065 --> 00:28:08,396
Si queréis recuperarla, venid a verme.

443
00:28:08,401 --> 00:28:13,501
¡Pero no me hagáis esperar
o él lo va a pagar!

444
00:28:14,694 --> 00:28:16,361
¿Y cómo se tortura a
una cabeza decapitada?

445
00:28:16,371 --> 00:28:20,603
Da igual. Que les den por culo a Niles
y a Darren Jones. ¡Que se la quede!

446
00:28:20,613 --> 00:28:24,646
No lo hagáis. No vengáis. ¡Salvaos!

447
00:28:24,651 --> 00:28:27,387
¡Cállate!

448
00:28:29,222 --> 00:28:30,323
Nos vemos pronto.

449
00:28:32,707 --> 00:28:35,626
¿Cómo ha conseguido el
soldadito la cabeza de Jefe?

450
00:28:35,636 --> 00:28:38,755
¿Y cómo es que tú eres
su chico de los recados?

451
00:28:38,765 --> 00:28:40,862
Yo tenía la cabeza de Niles.

452
00:28:40,867 --> 00:28:43,002
Darren me la robó. También
se llevó mi gabardina.

453
00:28:43,144 --> 00:28:44,263
¡¿Decapitaste a Jefe?!

454
00:28:44,273 --> 00:28:45,728
¡Eres un puto monstruo!

455
00:28:45,738 --> 00:28:47,769
Tranquilizaos un poco.

456
00:28:47,774 --> 00:28:50,238
¿Sabéis cuánto
conocimiento místico arcano

457
00:28:50,243 --> 00:28:52,073
yace en el coco de ese hombre?

458
00:28:52,078 --> 00:28:54,342
Mejor que lo tuviera yo
que otro cabrón loco?

459
00:28:54,347 --> 00:28:55,944
Ya.

460
00:28:55,949 --> 00:29:00,147
- ¿Lo profanaste para protegerlo?
- Así es.

461
00:29:00,152 --> 00:29:04,519
¿Y no fue porque su valor mágico
inherente alcanzaría un buen precio?

462
00:29:04,524 --> 00:29:05,988
Disculpa, ¿quién has dicho que eras?

463
00:29:05,992 --> 00:29:09,290
Soy un pájaro. Y me
llamo Laura de Mille.

464
00:29:09,295 --> 00:29:12,493
Y esa cabeza puede ser la
clave para liberar mi memoria,

465
00:29:12,498 --> 00:29:14,500
así que hay que rescatarla.

466
00:29:14,524 --> 00:29:16,049
Estoy con... como se llame.

467
00:29:16,059 --> 00:29:17,302
¡No podemos dejar que torture a Jefe!

468
00:29:17,385 --> 00:29:19,767
De acuerdo, pero está claro
que Darren quiere vengarse

469
00:29:19,791 --> 00:29:22,173
por haber destrozado el
Departamento de la Normalidad.

470
00:29:22,183 --> 00:29:25,354
¿Tenías un plan o esperabas que nos
metiéramos directamente en una trampa.

471
00:29:25,812 --> 00:29:27,675
Sí que tenía un plan.

472
00:29:27,680 --> 00:29:29,043
Uno muy bueno.

473
00:29:29,048 --> 00:29:31,980
Pero, como de costumbre,
vuestra estupidez

474
00:29:31,985 --> 00:29:35,783
me ha jodido de lo lindo
y ahora sois zombis.

475
00:29:35,788 --> 00:29:38,419
¿Es mucho pedir esperar que

476
00:29:38,424 --> 00:29:40,938
no la caguéis de una forma
tan espectacular, idiotas?

477
00:29:40,943 --> 00:29:43,507
Creo que tengo una idea.

478
00:29:43,512 --> 00:29:45,760
Solo tenemos que evitar
que esta simiente no muerta

479
00:29:45,765 --> 00:29:49,836
se coma nuestros cerebros hasta
que lo pongamos en marcha.

480
00:29:53,072 --> 00:29:54,440
Yo me ocupo de eso, encanto.

481
00:30:01,180 --> 00:30:04,245
Esto estaba en el coche de James
Dean la noche de su muerte.

482
00:30:04,250 --> 00:30:06,347
Cubre el olor de los cerebros.

483
00:30:06,352 --> 00:30:08,583
¿Y los... sombreros?

484
00:30:08,588 --> 00:30:11,324
Mantienen la cabeza caliente.
Tengo frío sin mi gabardina.

485
00:30:12,425 --> 00:30:13,426
Ya.

486
00:30:31,778 --> 00:30:32,845
Vamos.

487
00:30:43,256 --> 00:30:45,386
Mirad, teleñecos. Deliciosos cerebros.

488
00:30:45,391 --> 00:30:47,455
- Deliciosos.
- ¡Cerebros!

489
00:30:47,460 --> 00:30:49,395
¡Cerebros!

490
00:31:09,204 --> 00:31:11,995
Este sitio me produce escalofríos.

491
00:31:12,006 --> 00:31:13,248
Y tanto.

492
00:31:13,258 --> 00:31:17,248
Es como si nos hubiésemos
metido en una peli de miedo.

493
00:31:17,258 --> 00:31:19,982
Sí, y nosotros somos los monstruos.

494
00:31:19,992 --> 00:31:22,590
No te conozco.

495
00:31:22,595 --> 00:31:24,730
Y no sé si este plan va a funcionar.

496
00:31:25,365 --> 00:31:27,400
Pero a la porra. Toma.

497
00:31:33,406 --> 00:31:35,670
Ten mucho cuidado con eso.

498
00:31:35,675 --> 00:31:37,605
Es pis de dragón petrificado.

499
00:31:37,610 --> 00:31:40,408
A la mayoría le preocupa el
fuego, pero lo bueno es el pis.

500
00:31:40,413 --> 00:31:43,077
Debería hacer que le estalle la
cabeza como si fuera un globo.

501
00:31:43,082 --> 00:31:44,283
Nos vemos al otro lado.

502
00:31:51,290 --> 00:31:52,858
Por aquí, grupo de Solomon Grundy.

503
00:32:07,636 --> 00:32:10,336
Parece que a alguien le da igual que

504
00:32:10,360 --> 00:32:13,060
no le queden árboles a mi nieto.

505
00:32:13,070 --> 00:32:14,313
Son todos iguales.

506
00:32:14,727 --> 00:32:16,434
Es de su mujer.

507
00:32:16,444 --> 00:32:19,020
Le dejó y se llevó a los niños.

508
00:32:19,030 --> 00:32:21,939
¿No la había apuñalado
en el ojo con un tenedor?

509
00:32:21,949 --> 00:32:23,321
Repetidamente, sí.

510
00:32:23,656 --> 00:32:25,291
Ahí estás, preciosa.

511
00:32:40,273 --> 00:32:42,942
Tenía un diario de asesino en serie.

512
00:32:45,545 --> 00:32:49,310
Me había parecido oler abominaciones.

513
00:32:49,315 --> 00:32:50,483
¿Cerebros?

514
00:32:52,475 --> 00:32:54,744
No percibo nada. Aquí pasa algo raro.

515
00:32:54,754 --> 00:32:57,518
Me alegro de que estéis aquí, cabrones.

516
00:32:57,523 --> 00:32:59,387
Tengo toda una historia que contaros.

517
00:32:59,392 --> 00:33:01,923
Es sobre un hombre que
estaba en la cima...

518
00:33:04,263 --> 00:33:06,928
Lo tenía todo. Una carrera,

519
00:33:06,933 --> 00:33:09,530
una hermosa mujer, niños,

520
00:33:09,535 --> 00:33:11,300
un hogar que haría que Martha Stewart

521
00:33:11,305 --> 00:33:13,345
se cague las bragas de envidia.

522
00:33:13,789 --> 00:33:15,699
No creo que se diga así.

523
00:33:15,709 --> 00:33:18,204
No creo que la gente diga
"No creo que se diga así".

524
00:33:18,211 --> 00:33:19,907
¡Callaos, monstruitos!

525
00:33:19,912 --> 00:33:24,045
¡Destrozasteis mi vida y
me vais a escuchar, joder!

526
00:33:24,050 --> 00:33:25,546
Esto... está bien.

527
00:33:25,551 --> 00:33:28,754
Tienes una misión y un plan...

528
00:33:29,555 --> 00:33:30,952
y eres un pájaro.

529
00:33:30,957 --> 00:33:33,054
Has aprendido mucho sobre ti misma.

530
00:33:33,059 --> 00:33:35,156
Ya casi lo tienes.

531
00:33:35,161 --> 00:33:40,194
Vas a volar hasta ahí abajo

532
00:33:40,199 --> 00:33:45,233
como sin duda has hecho cientos de veces

533
00:33:45,238 --> 00:33:50,304
y pondrás este...
asqueroso trasto mágico

534
00:33:50,309 --> 00:33:52,979
en la cabeza de ese psicópata.

535
00:33:54,180 --> 00:33:57,216
Está bien.

536
00:34:01,254 --> 00:34:02,822
¡Transformación!

537
00:34:06,559 --> 00:34:07,984
Seguro que no habéis vuelto a pensar

538
00:34:07,989 --> 00:34:09,757
en vuestra visita a
la Granja de Hormigas,

539
00:34:09,762 --> 00:34:13,761
pero yo no he dejado de
pensar en ella desde entonces.

540
00:34:13,766 --> 00:34:16,676
¿Tenéis idea de lo que es

541
00:34:16,681 --> 00:34:19,861
que os ataquen cientos de culos

542
00:34:19,866 --> 00:34:22,698
que os rasgan la piel.

543
00:34:22,703 --> 00:34:25,405
Y luego, mientras cenáis,

544
00:34:26,479 --> 00:34:27,513
en la iglesia

545
00:34:29,482 --> 00:34:31,250
o en el partido de sóftbol de mi hija,

546
00:34:32,818 --> 00:34:34,187
pasa algo.

547
00:34:37,123 --> 00:34:40,087
Y vuestra mujer os
dice que no os soporta,

548
00:34:40,092 --> 00:34:41,761
que ya ni siquiera sois hombres.

549
00:34:42,082 --> 00:34:44,880
¡Deja de lloriquear y
enséñanos la cabeza!

550
00:34:45,298 --> 00:34:48,134
- Perdona, ¿qué?
- Quiere ver la cabeza.

551
00:34:48,968 --> 00:34:49,969
   

552
00:34:59,045 --> 00:35:02,143
Dios mío, ¿qué os ha pasado?

553
00:35:02,148 --> 00:35:03,849
Son zombis, idiota.

554
00:35:04,450 --> 00:35:06,714
¡Transformación!

555
00:35:06,719 --> 00:35:09,455
Trans... ¡Joder! Maldita sea. Trans...

556
00:35:13,740 --> 00:35:14,740
¿Qué coño...?

557
00:35:15,962 --> 00:35:17,463
Joder, es un fiasco.

558
00:35:17,746 --> 00:35:19,729
Estoy confundida. Creía
que era un pájaro.

559
00:35:19,732 --> 00:35:22,997
¡Os voy a matar, joder!

560
00:35:23,002 --> 00:35:25,126
Vete a tomar por culo. Ibas
a intentarlo de todas formas.

561
00:35:25,128 --> 00:35:27,038
¡A la mierda con esto!

562
00:35:27,048 --> 00:35:29,503
¡Vamos a darle por culo a ese idiota!

563
00:35:29,513 --> 00:35:32,553
Y... yo no decía tantos
tacos cuando estaba vivo.

564
00:35:33,479 --> 00:35:35,476
Normalmente, cuando cuento esa historia,

565
00:35:35,481 --> 00:35:38,179
al llegar a la parte de "pasa algo",

566
00:35:38,184 --> 00:35:40,853
alguien me pregunta qué
hizo que me dejara mi mujer.

567
00:35:47,393 --> 00:35:49,590
¡Vamos!

568
00:35:49,595 --> 00:35:52,665
A la porra. ¿Qué pasó?

569
00:35:53,432 --> 00:35:54,900
Me alegro de que me lo preguntes.

570
00:36:17,218 --> 00:36:19,056
¿Se está convirtiendo en un...?

571
00:36:19,066 --> 00:36:22,622
¿En un puto hombre culo?

572
00:36:22,632 --> 00:36:23,932
La puta madre del cordero,

573
00:36:23,937 --> 00:36:26,227
esto es una puta locura.

574
00:36:34,568 --> 00:36:36,951
Intuyo que ese sonido
no presagia nada bueno.

575
00:36:38,911 --> 00:36:39,945
¡Joder!

576
00:36:48,220 --> 00:36:49,655
   

577
00:36:50,656 --> 00:36:51,724
   

578
00:36:53,492 --> 00:36:58,426
   

579
00:36:58,431 --> 00:37:02,568
   

580
00:37:04,270 --> 00:37:08,307
   

581
00:37:08,644 --> 00:37:11,401
¿Cómo los detenemos?

582
00:37:12,442 --> 00:37:14,452
¡Come!

583
00:37:17,116 --> 00:37:20,186
Ignora los culos. Ignora los... zombis.

584
00:37:21,053 --> 00:37:22,717
Sí.

585
00:37:22,722 --> 00:37:25,519
Has venido a por la cabeza.
Y la vas a conseguir.

586
00:37:25,524 --> 00:37:27,822
No existe el fracaso. Solo la muerte.

587
00:37:27,827 --> 00:37:32,531
¡Y hoy no vas a morir, hermana!

588
00:37:33,466 --> 00:37:35,000
¡Que te jodan, caraculo!

589
00:37:37,670 --> 00:37:38,671
¡Joder!

590
00:37:44,559 --> 00:37:46,236
¡Dios mío! ¡Está asqueroso!

591
00:38:26,352 --> 00:38:27,648
No te preocupes, cielo.

592
00:38:27,653 --> 00:38:29,555
Tendrás tus siete minutos de cielo.

593
00:38:38,164 --> 00:38:40,060
¡Cerebros!

594
00:38:40,065 --> 00:38:41,366
Vámonos.

595
00:38:48,507 --> 00:38:52,373
¿Y qué pasa con ellos?

596
00:38:52,378 --> 00:38:53,741
- Que les den por culo.
- ¿Qué?

597
00:38:53,746 --> 00:38:56,410
Esperad, puedo salvarlos.

598
00:38:56,415 --> 00:38:58,412
Cabrón sensiblero.

599
00:38:58,417 --> 00:39:00,748
Este es un momento tan bueno como
cualquiera para dejarles libres.

600
00:39:00,753 --> 00:39:02,917
¿Como tú hiciste con mi hija?

601
00:39:02,922 --> 00:39:03,922
   

602
00:39:05,391 --> 00:39:07,693
Maldito bobo sentimental.

603
00:39:10,396 --> 00:39:13,961
Está bien, Walt Disney,
¿cuál es el plan?

604
00:39:13,966 --> 00:39:18,132
Hace años, descubrí que los
zombis anhelan cerebros humanos

605
00:39:18,137 --> 00:39:21,468
porque el cerebro produce un
compuesto químico muy escaso

606
00:39:21,473 --> 00:39:24,605
que puede curar su enfermedad.

607
00:39:24,610 --> 00:39:27,708
Por desgracia, los productores
de cine tergiversaron la verdad,

608
00:39:27,713 --> 00:39:30,744
creyendo que así quedaría mejor.

609
00:39:30,749 --> 00:39:33,681
Gracias por la lección de
historia, pero mi cabeza de París

610
00:39:33,686 --> 00:39:37,189
no me coge el teléfono, así que no sé...

611
00:39:40,492 --> 00:39:42,590
   

612
00:39:42,595 --> 00:39:46,465
¿Quieres que te eche a esos
idiotas para que te coman?

613
00:39:48,100 --> 00:39:50,431
Son mi familia.

614
00:39:50,436 --> 00:39:52,404
Es lo único que puedo darles ya.

615
00:39:54,974 --> 00:39:58,077
Está bien. La cuestión...

616
00:40:01,614 --> 00:40:03,644
es que no creo poder hacerlo.

617
00:40:03,649 --> 00:40:08,821
Está bien. Yo me ocupo de él.

618
00:40:20,799 --> 00:40:22,997
Hemos tenido buenos momentos, ¿eh?

619
00:40:23,002 --> 00:40:24,965
Los mejores.

620
00:40:24,970 --> 00:40:27,267
Hasta la vista, idiota barbudo.

621
00:40:27,272 --> 00:40:28,540
Espero que se atraganten contigo.

622
00:40:29,475 --> 00:40:30,709
Hasta la vista, Willoughby.

623
00:40:36,148 --> 00:40:37,983
Baphomet sí que te quiere.

624
00:40:40,019 --> 00:40:41,887
Deja de agobiarla.

625
00:40:53,699 --> 00:40:55,629
Sr. Caulder,

626
00:40:55,634 --> 00:41:01,903
lamento pedirle algo en
un momento como este,

627
00:41:02,408 --> 00:41:04,838
pero estoy necesitada.

628
00:41:04,843 --> 00:41:07,641
Sé que me llamo Laura de Mille,

629
00:41:07,646 --> 00:41:11,211
que estoy relacionada
con la Hermandad de Dada

630
00:41:11,216 --> 00:41:15,883
y que soy un pájaro y un sillón.

631
00:41:15,888 --> 00:41:20,220
La única cosa que sé es
que tengo que encontrarle,

632
00:41:20,225 --> 00:41:22,656
pero no sé por qué.

633
00:41:22,661 --> 00:41:25,893
- ¿Me conoce?
- Te conozco.

634
00:41:25,898 --> 00:41:28,729
Me temo que demasiado bien.

635
00:41:28,734 --> 00:41:30,364
Ya veo.

636
00:41:30,369 --> 00:41:33,172
Entiendo que no éramos amigos.

637
00:41:33,839 --> 00:41:35,603
¿Puede decirme por qué?

638
00:41:35,608 --> 00:41:37,471
- No.
- ¿No?

639
00:41:37,476 --> 00:41:39,239
Ya me has oído.

640
00:41:39,244 --> 00:41:41,146
Sí, ya le he oído.

641
00:41:42,514 --> 00:41:45,179
- ¿Por qué?
- Hagamos un trato.

642
00:41:45,184 --> 00:41:48,782
Tengo documentos con
información sobre ti.

643
00:41:48,787 --> 00:41:51,952
Dame mi palabra de que cuando les
hayas dado mi cabeza a mis muchachos

644
00:41:51,957 --> 00:41:54,254
te alejarás de ellos,

645
00:41:54,259 --> 00:41:57,591
y yo te diré dónde están los documentos.

646
00:41:57,596 --> 00:42:01,033
Aunque debo estar loco
para confiar en ti.

647
00:42:03,068 --> 00:42:05,232
   

648
00:42:05,237 --> 00:42:09,274
No entiendo por qué tiene
tanta inquina contra mí.

649
00:42:10,275 --> 00:42:11,644
No soy una mala persona.

650
00:42:13,212 --> 00:42:14,213
¿Verdad?

651
00:42:16,248 --> 00:42:18,779
No tengo la sensación
de ser una mala persona.

652
00:42:18,784 --> 00:42:20,494
Seguro que eso no es algo

653
00:42:20,499 --> 00:42:23,809
que pueda borrarse de
la mente de una persona.

654
00:42:23,814 --> 00:42:28,914
Los actos dejan una huella
indeleble en el alma.

655
00:42:28,919 --> 00:42:30,788
¿Estás de acuerdo o no?

656
00:42:35,568 --> 00:42:36,635
   

657
00:42:50,015 --> 00:42:52,317
¡Cerebros!

658
00:43:10,002 --> 00:43:11,136
Jane.

659
00:43:12,104 --> 00:43:14,606
Mi querida Jane.

660
00:43:21,094 --> 00:43:23,740
Hay tantas cosas que quiero decirte...

661
00:43:36,738 --> 00:43:39,748
¡Tu cerebro huele de puta madre!

662
00:43:42,334 --> 00:43:45,833
Está bien. Te quiero, Jane.

663
00:43:45,838 --> 00:43:47,706
Quiero que me comas.

664
00:43:49,541 --> 00:43:50,742
Cómeme.

665
00:43:51,910 --> 00:43:53,245
Cómeme.

666
00:43:55,180 --> 00:43:56,381
Cómeme.

667
00:43:57,716 --> 00:43:58,851
Come...

668
00:44:38,056 --> 00:44:43,090
¿Ahora somos caníbales?

669
00:44:43,095 --> 00:44:45,115
- Cierra el pico.
- No.

670
00:44:47,065 --> 00:44:51,131
Técnicamente, como el 99,99999 %
de mi cuerpo es de metal,

671
00:44:51,136 --> 00:44:54,434
yo tendría que comerme un Buick
Skylark para ser un caníbal.

672
00:44:54,439 --> 00:44:56,037
- Venga, tío.
- No pronuncies esa palabra.

673
00:44:56,041 --> 00:44:57,242
Deja de hablar, por favor.

674
00:45:00,746 --> 00:45:02,879
¿Al menos podéis decirme a qué sabía?

675
00:45:02,883 --> 00:45:05,488
- Ya basta.
- Te aplastaré el cerebro

676
00:45:05,493 --> 00:45:06,993
como si fuera un globo
lleno de gelatina.

677
00:45:09,154 --> 00:45:10,384
Voy a decir una cosa.

678
00:45:10,389 --> 00:45:13,227
La ventaja de ser un zombi

679
00:45:13,232 --> 00:45:16,332
era que lo único que me
preocupaba era encontrar cerebros.

680
00:45:18,397 --> 00:45:21,767
Era... no sé, tranquilo.

681
00:45:23,335 --> 00:45:24,670
¿Alguien sintió eso?

682
00:45:27,439 --> 00:45:29,341
Vale. Yo solo lo menciono.

683
00:45:30,687 --> 00:45:32,354
INFORME PARA EL DEPARTAMENTO
SUJETO: LAURA DE MILLE

684
00:45:32,364 --> 00:45:34,313
9 DE FEBRERO DE 1949

685
00:45:34,980 --> 00:45:38,011
"Laura de Mille es un cáncer

686
00:45:38,016 --> 00:45:41,787
desleal y autocomplaciente
que debe ser eliminado.

687
00:45:43,622 --> 00:45:46,358
Recomiendo firmemente

688
00:45:49,194 --> 00:45:51,530
que se acabe con ella inmediatamente"!.

689
00:45:52,797 --> 00:45:55,677
ATENTAMENTE: NILES CAULDER

690
00:46:42,180 --> 00:46:44,216
"Cómeme".

691
00:46:48,487 --> 00:46:49,888
¡"Cómeme"!

692
00:46:56,504 --> 00:46:58,897
SÍNTOMAS DEL PÁRKINSON
LISTADO DE SÍNTOMAS

693
00:46:58,908 --> 00:47:02,827
TEMBLORES Y RIGIDEZ, SÍ. LENTITUD
DE MOVIMIENTOS, INESTABILIDAD...

694
00:47:04,696 --> 00:47:06,867
- PASTILLAS SIN RECETA
- ¿Qué es esto?

695
00:47:06,872 --> 00:47:08,540
¿Una farmacia online?

696
00:47:10,542 --> 00:47:12,611
No es necesaria una receta.

697
00:47:13,178 --> 00:47:14,446
¡Sí, joder!

698
00:47:14,956 --> 00:47:17,956
ENVÍO CONFIRMADO

699
00:47:27,560 --> 00:47:28,727
¿Qué demonios...?

700
00:47:42,274 --> 00:47:43,675
¡Dios mío!

701
00:47:53,452 --> 00:47:54,453
¡Dios!

702
00:47:59,157 --> 00:48:00,292
Joder.

703
00:48:33,825 --> 00:48:35,956
¿Qué ha pasado con Niles?

704
00:48:35,961 --> 00:48:38,925
¿Te ha dado las respuestas que buscabas?

705
00:48:38,930 --> 00:48:42,033
¿Nos abandonarás pronto?

706
00:48:44,102 --> 00:48:45,799
Mira.

707
00:48:45,804 --> 00:48:47,367
Eres una invitada en nuestra casa.

708
00:48:47,372 --> 00:48:50,537
Y aunque ayudaste a salvarnos...

709
00:48:50,542 --> 00:48:54,307
Eso no te da permiso para
ignorar mis preguntas.

710
00:48:54,312 --> 00:48:57,149
Nos conocemos. Estoy segura de ello.

711
00:49:03,388 --> 00:49:05,223
Puede que no sea buen momento.

712
00:49:08,960 --> 00:49:12,731
He preparado galletas de avena.

713
00:49:13,999 --> 00:49:15,200
¿Quieres una?

714
00:49:17,569 --> 00:49:18,837
Estaría bien.

715
00:49:20,672 --> 00:49:21,673
Gracias.

716
00:50:27,906 --> 00:50:30,242
¡Cerebros!

717
00:50:36,372 --> 00:50:42,500
www.subtitulamos.tv

