1
00:00:00,047 --> 00:00:02,679
El fin de semana tras el
cuatro de abril de 1968,

2
00:00:02,734 --> 00:00:04,281
negros de todo el país

3
00:00:04,306 --> 00:00:07,074
asistieron al funeral del Dr. King.

4
00:00:07,099 --> 00:00:09,502
Era un momento que, como en la vida,

5
00:00:09,528 --> 00:00:11,487
aunó a personas de todas las razas

6
00:00:11,513 --> 00:00:13,626
para llorar la gran
pérdida de nuestros país.

7
00:00:13,789 --> 00:00:15,833
Para los que estábamos en Montgomery,

8
00:00:15,858 --> 00:00:17,661
donde empezó la carrera
por los derechos civiles,

9
00:00:17,686 --> 00:00:19,984
fue una época particularmente difícil.

10
00:00:34,453 --> 00:00:36,221
Las familias de nuestro barrio

11
00:00:36,246 --> 00:00:39,083
se reunían para
homenajear al gran hombre.

12
00:00:39,108 --> 00:00:40,738
Era un ídolo.

13
00:00:40,763 --> 00:00:42,106
Era respetado.

14
00:00:42,132 --> 00:00:43,635
Era elocuente.

15
00:00:43,660 --> 00:00:45,359
Era precioso.

16
00:00:45,384 --> 00:00:48,429
Le quedaba genial el
vestido negro y las medias.

17
00:00:48,625 --> 00:00:50,738
Despierta, tío.

18
00:00:50,763 --> 00:00:53,186
No es momento ni lugar
para mirar a las chicas.

19
00:00:53,211 --> 00:00:58,497
Es el homenaje a un héroe,
un hombre noble, un mártir.

20
00:00:58,576 --> 00:01:01,600
Un mentiroso, una serpiente artera

21
00:01:01,625 --> 00:01:05,217
que besa a la chica que te gusta
desde segundo a tus espaldas.

22
00:01:05,766 --> 00:01:07,155
No podía evitarlo.

23
00:01:07,181 --> 00:01:08,807
A pesar de lo solemne del momento,

24
00:01:08,832 --> 00:01:10,359
solo podía pensar en Keisa

25
00:01:10,384 --> 00:01:11,867
besando a mi mejor amigo.

26
00:01:12,867 --> 00:01:14,290
Por favor, que haya una enseñanza

27
00:01:14,315 --> 00:01:16,497
en las palabras del pastor que me ayude.

28
00:01:17,867 --> 00:01:20,651
No nos entreguemos a
la ira o a la venganza,

29
00:01:21,181 --> 00:01:24,190
sino recordemos las
palabras del mismo Dr. King.

30
00:01:24,763 --> 00:01:29,186
"Perdonad a los que nos
inflijan daño o mal".

31
00:01:29,211 --> 00:01:30,704
No. Nada.

32
00:01:30,729 --> 00:01:32,255
Es una tortura.

33
00:01:32,280 --> 00:01:34,117
Pero supongo que podría haber sido peor.

34
00:01:34,142 --> 00:01:35,773
Al menos no me lo estaban restregando

35
00:01:35,798 --> 00:01:37,901
haciéndose arrumacos y
cogiéndose de las manos.

36
00:01:37,927 --> 00:01:42,081
Por favor, coged la mano
de vuestro vecino y orad.

37
00:01:46,088 --> 00:01:48,250
¡¿Por qué, Dios, por qué?!

38
00:01:52,314 --> 00:01:54,722
Es muy sensible.

39
00:01:56,211 --> 00:01:59,563
Mientras Cory podía acariciar
la suave y tersa mano de Keisa,

40
00:01:59,589 --> 00:02:03,359
yo estoy junto a alguien que podría
haber estado en el funeral de Lincoln.

41
00:02:04,337 --> 00:02:06,048
Sé fuerte.

42
00:02:06,073 --> 00:02:07,699
Esto acabará pronto.

43
00:02:07,725 --> 00:02:10,901
Levantémonos para cantar
el himno nacional negro.

44
00:02:12,375 --> 00:02:14,644
No puede ser verdad.

45
00:02:15,064 --> 00:02:19,660
¿Por qué las canciones sobre la
opresión tienen que ser tan largas?

46
00:02:28,832 --> 00:02:30,773
Sigues con la ropa de la iglesia.

47
00:02:30,798 --> 00:02:32,842
¿No tendrías que estar ya con Cory?

48
00:02:33,460 --> 00:02:35,433
No me apetece.

49
00:02:37,296 --> 00:02:39,409
Oye, chico, escucha.

50
00:02:39,591 --> 00:02:42,243
Sobre ese arrebato en la iglesia...

51
00:02:43,014 --> 00:02:45,014
- ¿Tú...?
- ¿Dónde te crees que vas?

52
00:02:45,040 --> 00:02:46,545
Ya te lo he dicho. Fuera.

53
00:02:46,571 --> 00:02:48,600
- Venimos de fuera.
- Sentarme en la iglesia

54
00:02:48,625 --> 00:02:51,451
a cantar el Kumbayá no
sirve de nada, pero esto sí.

55
00:02:51,477 --> 00:02:53,842
- No vas a ir a una revuelta.
- ¡Un mitin!

56
00:02:53,868 --> 00:02:55,488
Así empiezan las revueltas.

57
00:02:55,513 --> 00:02:57,457
¿Estás de broma? No me des la espalda

58
00:02:57,483 --> 00:02:58,506
- mientras te hablo.
- ¿Diga?

59
00:02:58,532 --> 00:03:00,531
- ¿Qué más hay que hablar?
- Sí.

60
00:03:00,556 --> 00:03:01,693
- ¿Quieres controlarme la vida aún más?
- Sí está.

61
00:03:01,719 --> 00:03:03,358
- No sabes qué es el control, jovencita,
- Un segundo.

62
00:03:03,384 --> 00:03:04,897
pero sigue contestándome y ya verás.

63
00:03:04,923 --> 00:03:06,359
¿Quién va a ir?

64
00:03:06,384 --> 00:03:09,253
Mildred, Vesta, Kwame X.

65
00:03:09,279 --> 00:03:10,488
¿Kwame X?

66
00:03:10,514 --> 00:03:12,566
¿Qué chorrada de nombre
de militante es ese?

67
00:03:12,591 --> 00:03:14,324
Se llama Albert. Albert.

68
00:03:14,349 --> 00:03:15,669
Y no vas a ir.

69
00:03:15,694 --> 00:03:18,773
Mamá y papá pensaban que el novio
de Kim era una mala influencia.

70
00:03:18,798 --> 00:03:20,324
Creo que por eso le gustaba a ella.

71
00:03:20,349 --> 00:03:21,682
Nuestra casa, nuestras normas.

72
00:03:21,708 --> 00:03:24,807
Si ha habido un momento perfecto
para cenar juntos, es este.

73
00:03:24,832 --> 00:03:27,361
Esa es tu solución para todo,

74
00:03:27,387 --> 00:03:29,531
comer juntos.

75
00:03:29,556 --> 00:03:32,221
He perdido el apetito.

76
00:03:32,468 --> 00:03:34,117
Desde mi punto de vista,

77
00:03:34,142 --> 00:03:36,857
nos tendría que alegrar
que le gustara a alguien.

78
00:03:38,169 --> 00:03:41,864
Oye, ¿Kwame? Llámala luego si eso.

79
00:03:42,180 --> 00:03:44,672
No, mejor el año que viene.

80
00:03:44,901 --> 00:03:46,623
De nada.

81
00:03:49,767 --> 00:03:54,485
www.subtitulamos.tv

82
00:03:57,259 --> 00:03:59,896
Tras un fin de semana de
mal de amores por Keisa,

83
00:03:59,921 --> 00:04:01,723
y de marchas y revueltas
en las noticias,

84
00:04:01,748 --> 00:04:05,921
ya tenía ganas de volver a la
normalidad mundana del cole.

85
00:04:06,852 --> 00:04:10,275
Sí, todos estaban en ese plan
desde que me bajé del bus.

86
00:04:10,300 --> 00:04:12,206
Bien, clase, prestad atención.

87
00:04:12,231 --> 00:04:16,208
Las notas del examen del viernes.

88
00:04:19,921 --> 00:04:21,241
¿Un aprobado?

89
00:04:21,266 --> 00:04:23,413
¡Mi nota media estaba siendo asesinada!

90
00:04:23,438 --> 00:04:25,907
Y antes de que digáis
nada, es una gran metáfora.

91
00:04:25,933 --> 00:04:29,347
El examen era de metáforas,
¿por qué tengo un aprobado?

92
00:04:37,576 --> 00:04:38,552
Claro.

93
00:04:38,577 --> 00:04:41,891
Fue la noche que vi a mis
examigos, Cory y Keisa, besarse.

94
00:04:41,917 --> 00:04:44,241
¿Dean? ¿Puedo hablar contigo?

95
00:04:50,832 --> 00:04:53,155
Un aprobado no es propio de ti.

96
00:04:53,181 --> 00:04:54,942
¿Tienes alguna explicación?

97
00:04:56,645 --> 00:04:59,832
Quizá fuera injusto por mi
parte esperar que estudiaras.

98
00:05:00,542 --> 00:05:03,598
Debe ser una época
complicada para los tuyos.

99
00:05:05,013 --> 00:05:07,752
No le daré más vueltas y lo
convertiré en un sobresaliente.

100
00:05:08,369 --> 00:05:10,380
¿Qué acaba de pasar?

101
00:05:12,886 --> 00:05:16,413
¿Esto es... por el Dr. King?

102
00:05:16,438 --> 00:05:20,146
Debes sentirte muy... perdido.

103
00:05:20,748 --> 00:05:22,930
Sabía que aprovecharme
de la trágica muerte

104
00:05:22,955 --> 00:05:24,896
del mayor icono de los
derechos civiles de la historia

105
00:05:24,921 --> 00:05:26,357
no era apropiado,

106
00:05:26,383 --> 00:05:28,965
pero me acababan de romper
el corazón por primera vez.

107
00:05:28,990 --> 00:05:30,276
No me atosiguéis.

108
00:05:30,302 --> 00:05:32,036
Muy perdido.

109
00:05:32,335 --> 00:05:33,761
Pero esto ayuda.

110
00:05:34,192 --> 00:05:36,018
¿También ayuda esto?

111
00:05:40,250 --> 00:05:41,473
Sí.

112
00:05:48,162 --> 00:05:50,896
Hasta arriba. Vamos.

113
00:05:50,921 --> 00:05:53,034
Creo que no puedo.

114
00:05:53,059 --> 00:05:56,065
No ahora que Martin Luther King no ha
podido llegar a la cima de la montaña.

115
00:05:56,091 --> 00:05:57,546
No pasa nada, hijo.

116
00:05:57,611 --> 00:06:00,217
Te daré un pase para ir a ver
a la consejera estudiantil.

117
00:06:02,622 --> 00:06:04,908
El profesor de gimnasia dice
que a lo mejor necesitas hablar.

118
00:06:04,934 --> 00:06:06,495
No, estoy bien.

119
00:06:06,521 --> 00:06:08,350
Pero hay que rellenar esto.

120
00:06:09,819 --> 00:06:11,792
Cualquier culpa que sintiera
por lo que estaba haciendo

121
00:06:11,817 --> 00:06:13,482
desapareció al llegar a casa.

122
00:06:13,507 --> 00:06:15,723
Me enfrentaba al dolor a mi manera.

123
00:06:15,748 --> 00:06:16,855
Igual que mi hermana.

124
00:06:16,881 --> 00:06:18,930
No vas a ninguna parte, jovencita.

125
00:06:18,955 --> 00:06:21,457
- Y mi madre.
- He hecho la cena.

126
00:06:22,340 --> 00:06:25,629
Y vamos a cenar juntos,
como una familia.

127
00:06:25,707 --> 00:06:27,620
Sus cinco etapas del
duelo iban de la mano

128
00:06:27,645 --> 00:06:30,035
de cinco kilos de grasa de cerdo.

129
00:06:31,620 --> 00:06:33,325
El otro pollo está listo.

130
00:06:33,351 --> 00:06:34,903
Tranquilidad.

131
00:06:43,611 --> 00:06:45,663
Hola. ¿Quieres montar luego en bici?

132
00:06:45,689 --> 00:06:46,620
Claro.

133
00:06:46,645 --> 00:06:48,448
- ¿Puedo ir?
- No.

134
00:06:48,473 --> 00:06:49,965
No voy en bici con traidores.

135
00:06:49,990 --> 00:06:51,241
¿Por qué no?

136
00:06:51,266 --> 00:06:53,379
¿Y dónde estabas esta mañana?
Te esperé en la parada de bus.

137
00:06:53,404 --> 00:06:55,137
No sé dónde estaba.

138
00:06:55,162 --> 00:06:56,827
¿Por qué estás tan raro últimamente?

139
00:06:56,853 --> 00:06:59,749
No iba a mostrarme débil
y a decirle lo que vi.

140
00:06:59,775 --> 00:07:03,654
No. Iba a desviar la pregunta
con la destreza de un abogado.

141
00:07:03,679 --> 00:07:06,473
- Tú sí que estás raro.
- No, tú estás raro.

142
00:07:06,499 --> 00:07:09,633
¡Mierda! Tenía tanta destreza como yo.

143
00:07:10,094 --> 00:07:12,422
- Callad los dos.
- Te pones de su parte.

144
00:07:12,448 --> 00:07:13,828
¿Qué estás diciendo?

145
00:07:13,854 --> 00:07:16,172
Dean, Cory, Keisa,

146
00:07:16,198 --> 00:07:18,922
¿podéis acercaros los tres, por favor?

147
00:07:22,970 --> 00:07:26,841
Sabéis que hablar en clase
conlleva una sanción.

148
00:07:26,867 --> 00:07:28,696
Lo siento, Srta. Hodges.

149
00:07:28,722 --> 00:07:31,379
Estoy disgustado por lo del Dr. King.

150
00:07:31,753 --> 00:07:34,511
Cariño, lo comprendo.

151
00:07:34,537 --> 00:07:36,241
Esto estaba chupado.

152
00:07:36,266 --> 00:07:38,344
Ha sido un golpe para todos.

153
00:07:38,369 --> 00:07:40,809
¿No le bastaba con robarme a mi chica?

154
00:07:40,835 --> 00:07:43,413
¿Ahora me robaba mi carta de
la "lástima de los blancos" ?

155
00:07:43,438 --> 00:07:45,572
Seguro que el golpe ha sido
igual de duro para ambos.

156
00:07:45,598 --> 00:07:47,642
Y también para ti, Keisa.

157
00:07:47,668 --> 00:07:50,837
De hecho, creo que tengo la solución.

158
00:07:50,955 --> 00:07:54,206
¿Por qué no hacéis una
presentación para la clase

159
00:07:54,231 --> 00:07:56,827
sobre la importancia del Dr. King?

160
00:07:57,145 --> 00:07:59,325
Ayudadnos a entender vuestro dolor.

161
00:07:59,351 --> 00:08:01,791
¿Pasa algo si yo lo hago solo?

162
00:08:01,817 --> 00:08:06,739
Es que la muerte del Dr. King
es algo... muy personal.

163
00:08:06,996 --> 00:08:08,557
Por supuesto, Dean.

164
00:08:08,817 --> 00:08:11,903
Nada podría hacerme más
daño que trabajar con ellos.

165
00:08:13,062 --> 00:08:15,882
Menos mal que hicimos esa
presentación sobre MLK juntos

166
00:08:15,908 --> 00:08:17,413
hace tantos años.

167
00:08:17,438 --> 00:08:19,310
Si Dean no hubiera hecho
su propio proyecto,

168
00:08:19,335 --> 00:08:21,404
nunca te habría pedido la mano.

169
00:08:24,364 --> 00:08:27,065
Error. Eso dolía mucho más.

170
00:08:27,091 --> 00:08:30,107
Yo también estoy triste
por la muerte del Sr. King.

171
00:08:30,133 --> 00:08:31,763
Buen intento, Brad.

172
00:08:31,789 --> 00:08:35,661
Ya te libraste de ocho días
de deberes en Hanukkah.

173
00:08:38,717 --> 00:08:42,130
Ver a Cory besarse con Keisa
seguía reconcomiéndome,

174
00:08:42,155 --> 00:08:43,889
y ahora, gracias a mi bocaza,

175
00:08:43,914 --> 00:08:47,397
trabajarían juntos en
un proyecto... solos.

176
00:08:52,488 --> 00:08:53,877
¿Sigues molesto?

177
00:08:54,403 --> 00:08:55,682
¿Qué?

178
00:08:55,937 --> 00:08:58,096
Ya sabes, como en la iglesia.

179
00:08:58,121 --> 00:09:01,507
Sí, el Dr. King ha muerto
y estoy muy triste.

180
00:09:01,533 --> 00:09:03,774
- Nos vemos en la cena.
- Espera.

181
00:09:06,595 --> 00:09:08,639
¿Quieres hablar de algo?

182
00:09:09,047 --> 00:09:10,455
No.

183
00:09:13,251 --> 00:09:14,596
Entra.

184
00:09:14,827 --> 00:09:16,561
Vamos a pescar.

185
00:09:16,789 --> 00:09:18,360
Era una regla no escrita

186
00:09:18,386 --> 00:09:21,797
que, cuando mi padre iba a
pescar entre semana, iba solo.

187
00:09:21,823 --> 00:09:23,694
Hasta mi madre ocultó estar de parto

188
00:09:23,720 --> 00:09:25,626
para no interrumpirle.

189
00:09:25,652 --> 00:09:27,593
No tenía otra opción más que ir.

190
00:09:27,619 --> 00:09:30,297
Vale. Vamos.

191
00:09:37,603 --> 00:09:39,274
Te gusta pescar, ¿eh?

192
00:09:40,592 --> 00:09:42,375
Me encanta.

193
00:09:44,144 --> 00:09:46,110
Pero no comes pesacado.

194
00:09:47,753 --> 00:09:49,178
Lo odio.

195
00:09:53,946 --> 00:09:56,337
Piensa en todos los peces
que hay bajo la superficie

196
00:09:56,362 --> 00:09:58,190
y que no podemos ver.

197
00:09:59,758 --> 00:10:02,170
No tienen ni idea de lo que pasa aquí,

198
00:10:02,670 --> 00:10:04,506
fuera del agua.

199
00:10:05,525 --> 00:10:07,421
Les da igual.

200
00:10:09,757 --> 00:10:11,684
Su vida es simple.

201
00:10:12,879 --> 00:10:16,403
No tienen que preguntarse por qué
pasan cosas malas a gente buena

202
00:10:17,052 --> 00:10:19,543
o por qué hay tanto odio en el mundo

203
00:10:21,263 --> 00:10:24,535
o por qué, para algunos, la
vida puede que nunca sea justa.

204
00:10:27,431 --> 00:10:28,726
No.

205
00:10:29,979 --> 00:10:31,771
No tienen ni idea.

206
00:10:35,683 --> 00:10:37,966
Quizá por eso me guste pescar.

207
00:10:39,504 --> 00:10:41,257
Y se me encendió la bombilla.

208
00:10:41,283 --> 00:10:44,061
Mi padre batallaba con
las mismas preocupaciones

209
00:10:44,086 --> 00:10:46,817
con las que creía que yo había
estado batallando todo este tiempo.

210
00:10:47,817 --> 00:10:48,989
Vale.

211
00:10:49,327 --> 00:10:50,833
Se hace tarde.

212
00:10:51,121 --> 00:10:53,371
Quería decirle lo que me
fastidiaba en realidad,

213
00:10:53,396 --> 00:10:55,613
porque sabía que eso le aliviaría.

214
00:10:55,903 --> 00:10:57,638
Pero me daba vergüenza confesarle

215
00:10:57,664 --> 00:11:01,505
mis absurdos problemas a un
adulto con problemas reales.

216
00:11:03,864 --> 00:11:05,475
¡Tienes uno!

217
00:11:05,825 --> 00:11:07,061
Vale, hazlo despacio.

218
00:11:07,086 --> 00:11:08,513
- Despacio.
- En ese momento,

219
00:11:08,539 --> 00:11:11,751
mi padre no era un hombre
negro en la Alabama de 1968

220
00:11:11,776 --> 00:11:13,630
ni un padre preocupado por sus hijos.

221
00:11:13,864 --> 00:11:15,475
Solo era un hombre pescando.

222
00:11:15,880 --> 00:11:19,061
Ahí comprendí todo lo
que no supo cómo decir.

223
00:11:19,086 --> 00:11:21,199
Tuve una brillante chispa de inspiración

224
00:11:21,224 --> 00:11:23,372
que me impulsó a escribir toda la noche.

225
00:11:23,575 --> 00:11:27,109
Después de haceros un recorrido
por la vida del Dr. King,

226
00:11:27,234 --> 00:11:29,557
desde sus días de seminario en Boston

227
00:11:29,583 --> 00:11:31,682
hasta su Campaña Contra la Pobreza,

228
00:11:31,707 --> 00:11:34,042
acabaré con esto:

229
00:11:34,182 --> 00:11:37,386
el Dr. King es como el
pez que pescó mi padre.

230
00:11:37,412 --> 00:11:40,456
Y los negros son como mi padre.

231
00:11:40,555 --> 00:11:43,065
No nos comemos al pez. No.

232
00:11:43,464 --> 00:11:45,820
Agradecemos lo que el
pez nos ha enseñado

233
00:11:45,845 --> 00:11:48,785
y tratamos de vivir
nuestras vidas como él.

234
00:11:49,568 --> 00:11:52,716
Vale, a toro pasado,
fue torpe y forzado,

235
00:11:52,741 --> 00:11:54,923
pero, para un chico de
12 años, fue brillante.

236
00:11:54,948 --> 00:11:57,218
Maravilloso, Dean.

237
00:11:57,665 --> 00:11:59,429
¿Cory, Keisa?

238
00:12:07,327 --> 00:12:12,509
El Dr. King era un pastor muy muy joven

239
00:12:12,534 --> 00:12:15,504
cuando oyó hablar de
un hombre de la India.

240
00:12:15,530 --> 00:12:18,801
Ese hombre se llamaba Gandhi.

241
00:12:20,534 --> 00:12:22,590
Gandhi se basó en la no violencia

242
00:12:22,616 --> 00:12:24,971
para llevar cambios a su país,

243
00:12:25,052 --> 00:12:28,785
la India, que el reverendo King

244
00:12:28,811 --> 00:12:32,338
utilizó en el Movimiento por
los Derechos Civiles de EE. UU.

245
00:12:33,994 --> 00:12:35,923
Gandhi era de la India.

246
00:12:35,948 --> 00:12:37,233
Iban a catear.

247
00:12:37,258 --> 00:12:39,845
El mundo empezaba a
tener sentido de nuevo.

248
00:12:42,783 --> 00:12:44,682
Sobresalientes para todos.

249
00:12:44,707 --> 00:12:46,494
¡¿Qué?! ¡¿Es una broma?!

250
00:12:47,119 --> 00:12:48,917
Se acabó la clase.

251
00:12:48,943 --> 00:12:52,164
Pero mi trabajo era mejor.
¿Ahora sí hay igualdad?

252
00:12:52,190 --> 00:12:54,096
Sobresalientes. Chócala.

253
00:12:54,121 --> 00:12:56,337
Yo sí me lo merecía. Vosotros no.

254
00:12:56,362 --> 00:12:58,544
¡Deja de robármelo todo!

255
00:12:58,569 --> 00:12:59,647
¿De qué estás hablando?

256
00:12:59,672 --> 00:13:01,751
- Esto fue idea tuya.
- Exacto.

257
00:13:01,776 --> 00:13:04,455
- Y por tu culpa...
- Os vi besándoos.

258
00:13:06,268 --> 00:13:07,908
¿Nos viste?

259
00:13:07,939 --> 00:13:09,315
Todo.

260
00:13:09,479 --> 00:13:11,027
Así que nos viste.

261
00:13:11,052 --> 00:13:12,785
No hicimos nada malo.

262
00:13:13,315 --> 00:13:16,111
Cuidado, Dean. Keisa aún
no sabe que te gusta.

263
00:13:16,137 --> 00:13:17,664
Está mal porque...

264
00:13:18,115 --> 00:13:20,440
porque los amigos no
deberían besarse entre ellos.

265
00:13:20,465 --> 00:13:21,992
Haremos lo que nos dé la gana.

266
00:13:22,017 --> 00:13:23,500
¿Verdad, Cory?

267
00:13:24,982 --> 00:13:26,682
Su silencio decía mucho.

268
00:13:26,707 --> 00:13:28,785
Hasta ahí había llegado.
Tenía que atacar primero.

269
00:13:28,810 --> 00:13:30,613
¡Vale! Me da igual.

270
00:13:30,638 --> 00:13:32,613
Ya no quiero ser vuestro amigo.

271
00:13:32,639 --> 00:13:33,917
- ¡Vale!
- ¡Vale!

272
00:13:33,943 --> 00:13:35,849
Venga, vámonos.

273
00:13:35,875 --> 00:13:38,019
No quiero volver a verte.

274
00:13:38,246 --> 00:13:40,634
Tenemos tres asignaturas más juntos.

275
00:13:40,707 --> 00:13:42,824
Y los entrenamientos de béisbol y...

276
00:13:42,850 --> 00:13:44,761
¡He dicho que vale!

277
00:14:05,258 --> 00:14:06,647
Pobrecillo.

278
00:14:06,672 --> 00:14:10,023
Ha pasado la noche despierto
haciendo el trabajo del Dr. King.

279
00:14:10,049 --> 00:14:12,682
Debe seguir carcomiéndolo.

280
00:14:12,854 --> 00:14:14,889
Iré a por las cañas de pescar.

281
00:14:14,914 --> 00:14:18,027
Oíd, ¿por qué no me ocupo yo esta vez?

282
00:14:18,052 --> 00:14:20,199
¿Tú? Ya está llorando bastante.

283
00:14:20,224 --> 00:14:21,768
Seré buena.

284
00:14:23,529 --> 00:14:26,042
Está bien. Adelante.

285
00:14:30,258 --> 00:14:32,420
Dean, ¿quieres ir a por un helado?

286
00:14:32,446 --> 00:14:35,820
¡¿Qué?! ¿Kim siendo maja
conmigo en mi peor momento?

287
00:14:35,845 --> 00:14:38,329
No era sospechoso para nada.

288
00:14:38,796 --> 00:14:40,024
Sí.

289
00:14:40,810 --> 00:14:42,576
Me vendría bien uno de chocolate.

290
00:14:42,602 --> 00:14:44,992
No vamos a ir a por helado, sosainas.

291
00:14:45,017 --> 00:14:47,061
Les he dicho eso a mamá y papá
para que me dejaran salir de casa.

292
00:14:47,086 --> 00:14:49,811
Quizá ellos no sepan ayudarte a
lidiar con la muerte del Dr. King,

293
00:14:49,837 --> 00:14:51,061
pero yo sí.

294
00:15:00,353 --> 00:15:01,819
HORA DE PASAR A LA ACCIÓN

295
00:15:01,845 --> 00:15:03,993
Me alegro de veros. El
poder para el pueblo.

296
00:15:13,160 --> 00:15:14,873
¿Qué hacemos aquí?

297
00:15:14,898 --> 00:15:17,425
Quería que vieras que
algunos hermanos y hermanas

298
00:15:17,450 --> 00:15:20,390
sí hacen cosas para honrar al Dr. King.

299
00:15:20,704 --> 00:15:22,087
¿Necesito dinero?

300
00:15:22,113 --> 00:15:24,314
Llevo 50 centavos en el calcetín.

301
00:15:24,471 --> 00:15:28,165
Aquí estás. Ven ahora mismo.

302
00:15:30,863 --> 00:15:32,288
¡Hola!

303
00:15:34,483 --> 00:15:35,769
¿Seguro que puede quedarse?

304
00:15:35,794 --> 00:15:37,335
Está más en la onda de lo que crees.

305
00:15:37,361 --> 00:15:39,296
Claro que sí. Antes mentí.

306
00:15:39,322 --> 00:15:41,660
Llevaba 75 centavos en el calcetín.

307
00:15:41,686 --> 00:15:42,942
No soy ningún inocentón.

308
00:15:42,967 --> 00:15:44,168
Bien, escuchad.

309
00:15:44,194 --> 00:15:45,723
Alguien le ha chivado a la poli

310
00:15:45,749 --> 00:15:48,287
que estaremos en el centro
comercial de Fairview,

311
00:15:48,312 --> 00:15:50,039
así que preparaos para tener compañía.

312
00:15:50,065 --> 00:15:52,617
Quien tenga coche, que
lo llene de pancartas.

313
00:15:58,415 --> 00:16:00,973
Al crecer en el sur
había visto muchas armas,

314
00:16:00,999 --> 00:16:02,527
pero siempre en el bosque.

315
00:16:02,553 --> 00:16:04,668
Esa era una pistola de ciudad.

316
00:16:04,901 --> 00:16:06,634
¿Para qué es eso?

317
00:16:06,660 --> 00:16:08,011
Por si necesitamos protección.

318
00:16:08,036 --> 00:16:10,553
Ya te lo he dicho, nada de violencia.

319
00:16:14,437 --> 00:16:15,984
Quiero irme a casa.

320
00:16:16,010 --> 00:16:17,493
No podemos irnos.

321
00:16:17,519 --> 00:16:20,929
La única forma de sentirte mejor es
si haces algo para cambiar las cosas.

322
00:16:20,955 --> 00:16:23,206
¿Quién ha dicho que quiera cambiar nada?

323
00:16:23,269 --> 00:16:24,960
Estaba cabreado porque mi mejor amigo

324
00:16:24,986 --> 00:16:26,944
ha besado a la chica que
sabía que me gustaba.

325
00:16:27,187 --> 00:16:30,148
Todos actuáis como si
fuera algo importante,

326
00:16:30,174 --> 00:16:31,929
pero solo era eso.

327
00:16:32,109 --> 00:16:34,459
Sé que es estúpido dejar que
los sentimientos por una chica

328
00:16:34,484 --> 00:16:36,444
te hagan hacer tonterías.

329
00:16:36,677 --> 00:16:38,333
Solo quiero irme a casa.

330
00:16:41,455 --> 00:16:43,051
No eres estúpido.

331
00:16:43,178 --> 00:16:46,147
Pude ver que Kim no quería que
se notara lo asustada que estaba.

332
00:16:46,173 --> 00:16:49,132
Quería impresionar a
Kwame y a todos los demás.

333
00:16:54,546 --> 00:16:55,694
Kim...

334
00:16:55,720 --> 00:16:57,726
tengo que ir a casa.

335
00:16:58,208 --> 00:17:00,588
Me he olvidado la medicina.

336
00:17:02,718 --> 00:17:03,769
Sí.

337
00:17:03,794 --> 00:17:06,411
Dean necesita su medicina para...

338
00:17:06,437 --> 00:17:07,735
Para el asma.

339
00:17:07,760 --> 00:17:09,804
Eso. Tienes asma.

340
00:17:09,829 --> 00:17:12,528
Tía, te dije que no
trajeras a ese gallina.

341
00:17:12,553 --> 00:17:15,183
- Oye, no soy...
- No es ningún gallina.

342
00:17:15,208 --> 00:17:16,942
Ha tenido la valentía de venir aquí.

343
00:17:16,967 --> 00:17:18,937
¿Vas a llevarnos a casa o qué?

344
00:17:20,713 --> 00:17:23,925
Olvídalo. No. Iremos andando.

345
00:17:24,388 --> 00:17:25,875
Vamos, Dean.

346
00:17:32,176 --> 00:17:35,176
Su nombre de verdad... es Albert.

347
00:17:43,459 --> 00:17:45,297
Gracias por llevarme a por un helado.

348
00:17:45,323 --> 00:17:46,815
Gracias por invitar.

349
00:17:46,841 --> 00:17:48,804
Nunca digáis que lleváis
dinero en el calcetín

350
00:17:48,829 --> 00:17:50,475
si queréis mantenerlo.

351
00:17:50,794 --> 00:17:52,769
No quería hacer que os pelearais.

352
00:17:53,186 --> 00:17:55,256
Esa pelea ya se veía venir.

353
00:17:55,444 --> 00:17:57,183
A él le gusta más hacer ruido,

354
00:17:57,208 --> 00:17:59,374
y a mí hacer cambios.

355
00:18:01,214 --> 00:18:02,748
¿Estarás bien?

356
00:18:03,141 --> 00:18:05,983
Nada que un disco de Smokey
Robinson no pueda arreglar.

357
00:18:09,203 --> 00:18:12,109
Pero te gustaba de verdad.

358
00:18:12,135 --> 00:18:14,972
Discutes con mamá por él a todas horas.

359
00:18:14,998 --> 00:18:17,456
Creía que valía la pena luchar por él.

360
00:18:17,482 --> 00:18:19,147
Algunos chicos lo merecen.

361
00:18:19,173 --> 00:18:22,182
Pero no los que dicen "bibioteca"
en vez de "biblioteca".

362
00:18:22,208 --> 00:18:24,351
Ni se te ocurra decirle
a mamá lo que he dicho.

363
00:18:24,377 --> 00:18:25,353
No lo haré.

364
00:18:25,554 --> 00:18:27,075
Por si sirve de algo,

365
00:18:27,101 --> 00:18:30,494
espero que soluciones lo
tuyo con Tommy y Kasey.

366
00:18:30,519 --> 00:18:32,215
¿Te refieres a Cory y a Keisa?

367
00:18:32,241 --> 00:18:33,254
Sí, a ellos.

368
00:18:33,280 --> 00:18:34,735
¿No te sabes el nombre de mis amigos?

369
00:18:34,760 --> 00:18:37,563
Sí. Cory, Keisa y...

370
00:18:37,689 --> 00:18:40,321
Fred, el que murió el año pasado.

371
00:18:40,540 --> 00:18:42,459
Fred era mi tortuga.

372
00:18:43,306 --> 00:18:45,080
Creía que era un amigo del cole.

373
00:18:45,105 --> 00:18:47,728
¿Y no has dicho nada en todo un año?

374
00:18:52,538 --> 00:18:54,436
Ahí estáis. Justo a tiempo.

375
00:18:54,462 --> 00:18:56,838
Adivinad. Vuestra madre
ha pescado la cena.

376
00:18:56,863 --> 00:19:00,075
Como tú te has llevado a Dean,
yo me he llevado a mamá a pescar.

377
00:19:00,100 --> 00:19:03,520
Nunca había ido a pescar con
vuestro padre en todos estos años.

378
00:19:03,942 --> 00:19:05,832
He sentido mucha paz.

379
00:19:06,622 --> 00:19:08,301
Como si todo fuera normal.

380
00:19:08,327 --> 00:19:10,653
Me gustaba volver a verlos reír.

381
00:19:10,793 --> 00:19:13,825
Supongo que mamá necesitaba ir
a pescar con papá tanto como yo.

382
00:19:13,851 --> 00:19:15,379
Espero que tengáis hambre.

383
00:19:18,588 --> 00:19:19,921
¿Qué?

384
00:19:20,001 --> 00:19:22,327
Estoy muy orgullosa de mi captura.

385
00:19:22,353 --> 00:19:25,077
¿No se usan estos para
pescar los grandes?

386
00:19:25,103 --> 00:19:26,984
No tiene más que ojos y cola.

387
00:19:27,010 --> 00:19:29,192
Parad ya los dos. Esos modales.

388
00:19:29,218 --> 00:19:31,499
Kim, trae los platitos
de tu casa de muñecas

389
00:19:31,525 --> 00:19:33,476
para poder comernos esto.

390
00:19:36,346 --> 00:19:38,045
Así como Kim me había enseñado

391
00:19:38,070 --> 00:19:40,494
que hay relaciones por las
que vale la pena luchar,

392
00:19:40,624 --> 00:19:43,528
mamá y papá me enseñaban cuáles eran,

393
00:19:43,811 --> 00:19:46,398
tanto si era una relación de familia

394
00:19:46,937 --> 00:19:51,093
como una que te ha importado
desde segundo curso.

395
00:19:52,867 --> 00:19:54,976
Siento haberme puesto celoso.

396
00:19:55,001 --> 00:19:56,461
Siento haber sido un capullo

397
00:19:56,487 --> 00:19:58,265
y haberte avergonzado delante
de toda la clase de Historia.

398
00:19:58,291 --> 00:20:00,459
- Mira, Dean...
- Tienes que aceptar mis disculpas.

399
00:20:00,484 --> 00:20:02,804
Vale la pena luchar por esta relación,

400
00:20:02,829 --> 00:20:05,804
aunque signifique que tenga que fingir
que me alegro por ti y por Keisa.

401
00:20:05,830 --> 00:20:08,155
- Aunque...
- Keisa dice que no le gusto.

402
00:20:09,346 --> 00:20:10,522
¿No?

403
00:20:10,548 --> 00:20:14,494
Dice que solo me besó porque
estaba disgustada por el Dr. King.

404
00:20:15,323 --> 00:20:17,655
Creía que le gustaba, tío.

405
00:20:18,813 --> 00:20:20,434
Ahora sé cómo te sientes.

406
00:20:21,602 --> 00:20:22,957
Lo siento.

407
00:20:23,153 --> 00:20:25,994
Cuando vi lo triste y
confundido que parecía Cory,

408
00:20:26,020 --> 00:20:29,200
no me sentí tan mal por cómo
me había portado esos días.

409
00:20:29,379 --> 00:20:31,287
A los 12 años, se supone que no sabes

410
00:20:31,312 --> 00:20:33,366
cómo lidiar con esa clase de emociones.

411
00:20:33,392 --> 00:20:35,425
Mierda, no sé si lo
hemos sabido alguna vez.

412
00:20:36,004 --> 00:20:39,103
Oye, ¿estás libre después de clase?

413
00:20:43,515 --> 00:20:46,363
Sí, solo dos chicos pescando,

414
00:20:46,622 --> 00:20:49,054
conformes con no tener
todas las respuestas.

415
00:20:51,820 --> 00:20:54,356
- Dean, esto es un rollo.
- Ya lo sé.

416
00:20:54,381 --> 00:20:57,070
No sé por qué, pero funciona
cuando lo hace mi padre.

417
00:20:57,148 --> 00:21:01,179
Papá no me contó que no se pueden
forzar momentos como el de antes.

418
00:21:01,288 --> 00:21:03,528
Por desgracia, tampoco me dijo

419
00:21:03,553 --> 00:21:05,287
que, técnicamente, no tenía permiso

420
00:21:05,312 --> 00:21:07,321
para pescar en el lago
del viejo Seagram.

421
00:21:07,346 --> 00:21:09,080
¡Eh! ¡¿Qué hacéis ahí, mocosos?!

422
00:21:09,105 --> 00:21:11,163
- ¡Corre!
- ¡Os voy a arrancar los dientes!

423
00:21:11,188 --> 00:21:18,538
www.subtitulamos.tv

