1
00:00:00,560 --> 00:00:02,320
"Estimado señor, con respecto

2
00:00:02,321 --> 00:00:06,040
al próximo caso judicial por
flagrante indecencia del Sr. Finch.

3
00:00:06,041 --> 00:00:09,080
¡Qué disparate perseguir a un
hombre por su vida privada!

4
00:00:09,081 --> 00:00:12,480
Por no hablar de que es un despilfarro
del dinero de los contribuyentes".

5
00:00:12,481 --> 00:00:15,480
Las cosas que he leído en
el periódico son asquerosas.

6
00:00:15,481 --> 00:00:17,560
¡Buenos días!

7
00:00:17,561 --> 00:00:22,040
"El que esté libre de pecado
que lance la primera piedra.

8
00:00:22,041 --> 00:00:24,240
¿No es eso lo que dice la Biblia?".

9
00:00:24,241 --> 00:00:25,720
"Una pena para la Iglesia,

10
00:00:25,721 --> 00:00:28,960
una pena para el sistema judicial
y una pena para todos nosotros.

11
00:00:28,961 --> 00:00:30,840
Atentamente y muy enfadada,

12
00:00:30,841 --> 00:00:34,600
Sra. Catherine Keating, delegada
sindical y ama de casa".

13
00:00:36,600 --> 00:00:40,040
- ¿Te parece divertido?
- Ni mucho menos, obispo.

14
00:00:40,041 --> 00:00:42,480
Con discreción,

15
00:00:42,481 --> 00:00:45,560
fue como el archidiácono
pidió que se manejara esto.

16
00:00:45,561 --> 00:00:49,960
Con delicadeza. Y aun así
aquí estamos, tú y yo.

17
00:00:49,961 --> 00:00:53,520
Y una ama de casa citando las Escrituras
y a nosotros en el periódico.

18
00:00:53,521 --> 00:00:54,960
Es mi amigo.

19
00:00:54,961 --> 00:00:57,320
Ya no se trata de él.
Se trata de la Iglesia.

20
00:00:57,321 --> 00:00:59,720
La Iglesia que conozco no da
la espalda a los necesitados.

21
00:00:59,721 --> 00:01:02,760
No vas a ir al juzgado hoy.

22
00:01:02,761 --> 00:01:04,440
No vas a hablar con el Sr. Finch.

23
00:01:04,441 --> 00:01:07,680
No nos arrastres por el fango
más de lo que ya lo has hecho.

24
00:01:09,360 --> 00:01:11,440
Espero que haya quedado claro.

25
00:01:17,360 --> 00:01:19,120
Adelante.

26
00:01:22,200 --> 00:01:24,000
¿Podríamos tener un momento?

27
00:01:24,001 --> 00:01:25,880
No.

28
00:01:25,881 --> 00:01:28,320
Cualquier cosa que tenga que
decir, Will puede oírla.

29
00:01:33,880 --> 00:01:37,040
Me temo que hemos llegado
al final del camino.

30
00:01:38,080 --> 00:01:40,800
Cualquiera que sea el resultado
de su proceso judicial,

31
00:01:40,801 --> 00:01:44,320
lo cesaremos de su cargo
con efecto inmediato.

32
00:01:46,280 --> 00:01:49,160
¿Tendré la oportunidad de
trasladarme a otra parroquia?

33
00:01:51,320 --> 00:01:53,160
Vamos a retirarle sus derechos.

34
00:01:54,880 --> 00:01:56,400
¿Ya no puedo seguir
ejerciendo de vicario?

35
00:01:56,401 --> 00:01:58,440
- ¿Qué justicia hay en esto?
- Will.

36
00:01:58,441 --> 00:02:00,320
No, ¿cómo puede ser esto justo?

37
00:02:00,321 --> 00:02:05,000
Gracias por tomarse la molestia
de decírmelo en persona.

38
00:02:05,001 --> 00:02:06,280
Lo agradezco de verdad.

39
00:02:09,640 --> 00:02:12,720
Habría sido un párroco maravilloso.

40
00:02:12,721 --> 00:02:15,160
No tengo duda de eso, Sr. Finch.

41
00:02:20,080 --> 00:02:22,920
Esta es su vergüenza. No la tuya.

42
00:02:22,921 --> 00:02:25,120
Le he pedido a Jack que sea mi
testigo de solvencia moral.

43
00:02:25,121 --> 00:02:27,120
¿Has metido a Jack en esto?

44
00:02:27,121 --> 00:02:29,320
- No. Quiero hacerlo yo.
- Sé que quieres.

45
00:02:29,321 --> 00:02:30,800
Me importa una mierda lo que piensen.

46
00:02:30,801 --> 00:02:34,640
No quiero que también pierdas
tú el trabajo. Por favor.

47
00:02:34,641 --> 00:02:37,160
Por una vez, deja que yo cuide de ti.

48
00:02:37,560 --> 00:02:40,320
Ojalá nunca nos hubiéramos enterado.

49
00:02:40,321 --> 00:02:43,320
Ojalá siguiera siendo
un maldito secreto.

50
00:02:44,880 --> 00:02:49,040
No hay mucho de qué alegrarse, pero
me alegro de que lo haya descubierto.

51
00:02:49,041 --> 00:02:52,240
Si no lo hubiera hecho, entonces
no me conocería en absoluto.

52
00:03:09,840 --> 00:03:13,960
San Antonio. Santo patrón
de las cosas perdidas.

53
00:03:13,961 --> 00:03:18,640
Si estás perdido, él te encontrará,
al menos eso es lo que dicen.

54
00:03:18,641 --> 00:03:22,080
El resto puede ser una tontería,
pero... siempre me ha gustado.

55
00:03:24,400 --> 00:03:26,240
Quiero que todo se acabe.

56
00:03:26,241 --> 00:03:28,160
Será pronto.

57
00:03:31,000 --> 00:03:34,880
No es solo su trabajo lo que está
perdiendo. Es su hogar. Su vocación.

58
00:03:34,881 --> 00:03:37,320
Sabes que su vida ha terminado, ¡y
a la Iglesia le importa un bledo!

59
00:03:37,321 --> 00:03:39,040
Despacio, mis piernas son
más cortas que las tuyas.

60
00:03:39,041 --> 00:03:40,240
¿Por qué no estás enfadado?

61
00:03:40,241 --> 00:03:42,040
Tiene un buen abogado, Will.

62
00:03:42,041 --> 00:03:45,000
El juez, es un poco pomposo,

63
00:03:45,001 --> 00:03:46,280
pero es justo.

64
00:03:46,281 --> 00:03:48,680
El último caso de
indecencia, le puso una multa

65
00:03:48,681 --> 00:03:51,720
y le dio una conferencia sobre la bajeza
moral de los jóvenes de hoy en día.

66
00:03:51,721 --> 00:03:54,600
Deja que la justicia siga su curso.

67
00:03:54,601 --> 00:03:56,480
Es todo lo que puedes hacer.

68
00:03:59,040 --> 00:04:01,920
- Es que... me siento...
- ¿Como si quisieras golpear a alguien?

69
00:04:01,921 --> 00:04:04,720
Impotente, iba a decir, pero
golpear a alguien sería suficiente.

70
00:04:04,721 --> 00:04:06,320
- ¡De prisa!
- Justo el hombre.

71
00:04:06,321 --> 00:04:08,120
Están atracando un banco.

72
00:04:14,560 --> 00:04:17,560
¡Socorro! ¡Sáquenme de aquí!

73
00:04:17,561 --> 00:04:21,080
¡Alguien que me ayude! ¡Socorro!

74
00:04:23,360 --> 00:04:26,040
Está bien. Está bien.

75
00:04:27,320 --> 00:04:28,880
Santo cielo.

76
00:04:28,881 --> 00:04:31,080
- Llama a una ambulancia.
- Sí, señor.

77
00:04:31,081 --> 00:04:33,200
El coche del sospechoso se dirige
al oeste por Pembroke Street.

78
00:04:33,201 --> 00:04:36,600
- Es un Standard Eight gris.
- Quédate con él.

79
00:04:38,080 --> 00:04:39,939
¿A qué estás jugando? ¡Olvídalo!

80
00:04:39,964 --> 00:04:41,504
¿Vienes o no? ¡Vámonos!

81
00:04:52,560 --> 00:04:54,760
Bien, ¡para el coche! ¡Para el coche!

82
00:04:54,761 --> 00:04:57,120
El sospechoso se ha estrellado.
Repito, el sospechoso se ha estrellado.

83
00:04:59,240 --> 00:05:02,680
Bien, sospechoso a pie.
Aproxímate con cuidado.

84
00:05:02,681 --> 00:05:04,920
¡Podría ir armado, Will!

85
00:05:04,921 --> 00:05:07,160
¡Will! ¡Will!

86
00:05:09,880 --> 00:05:11,840
Ayúdenla, por favor.

87
00:05:23,520 --> 00:05:25,080
¿Está usted bien?

88
00:05:33,720 --> 00:05:35,200
No la deje morir.

89
00:05:46,920 --> 00:05:48,080
¡Oiga!

90
00:06:02,080 --> 00:06:04,480
No lo hice... No lo hice...
¡Yo no he hecho nada!

91
00:06:04,481 --> 00:06:07,120
¿Vale? ¡No he hecho nada!

92
00:06:23,960 --> 00:06:26,920
No hemos pasado ni una
noche separados en 30 años.

93
00:06:28,640 --> 00:06:30,480
¿Le gustaría rezar, Sr. Connor?

94
00:06:31,640 --> 00:06:33,440
Me temo que no soy de los que rezan.

95
00:06:38,400 --> 00:06:40,680
¿Puedo sentarme con ella un rato?

96
00:06:43,120 --> 00:06:44,760
Tómese el tiempo que necesite.

97
00:06:49,280 --> 00:06:52,360
Bastardo... quien hizo esto...

98
00:06:56,000 --> 00:06:59,760
Asegúrese de que reciba
lo que se merece.

99
00:07:10,640 --> 00:07:14,360
Salió de la nada, me golpeó y me ató.

100
00:07:15,440 --> 00:07:16,520
El banco te entrena para eso.

101
00:07:16,521 --> 00:07:18,560
Te dicen que si alguien
viene por el dinero,

102
00:07:18,561 --> 00:07:19,920
que luches con uñas y dientes.

103
00:07:21,160 --> 00:07:23,320
Mire a dónde me ha llevado eso.

104
00:07:23,321 --> 00:07:27,680
Tres libras a la semana y sin
pensión. No, no vale la pena.

105
00:07:27,681 --> 00:07:30,160
¿Cuánto se han llevado?

106
00:07:30,161 --> 00:07:32,400
Mil libras en billetes de cinco.

107
00:07:34,160 --> 00:07:35,720
Estamos listos, jefe.

108
00:07:49,040 --> 00:07:50,440
No.

109
00:07:50,441 --> 00:07:53,240
No está aquí. Lo siento.

110
00:07:55,520 --> 00:07:58,280
Debe haber algo aquí que
vincule a Malcy con el robo.

111
00:08:03,800 --> 00:08:06,640
Sin duda es pan.

112
00:08:15,960 --> 00:08:17,320
¿Qué es eso?

113
00:08:19,000 --> 00:08:22,120
"El Sr. Finch es, en mi opinión,

114
00:08:22,121 --> 00:08:24,640
el hombre más decente

115
00:08:24,641 --> 00:08:27,949
que se puede encontrar.

116
00:08:27,974 --> 00:08:31,184
Trabajador. Honesto. Humilde...".

117
00:08:32,760 --> 00:08:35,720
¿Qué crees suena más a Leonard,
"humilde" o " modesto"?

118
00:08:36,960 --> 00:08:39,160
No quiero que lo hagas, Jack.

119
00:08:39,161 --> 00:08:41,400
No quiero que hables por Leonard.

120
00:08:43,520 --> 00:08:45,040
Me lo ha pedido.

121
00:08:45,041 --> 00:08:46,560
Y yo te estoy pidiendo que no lo hagas.

122
00:08:46,561 --> 00:08:50,000
Sé que son tiempos
difíciles, pero es que...

123
00:08:50,001 --> 00:08:51,960
No te pongas delante de toda esa gente.

124
00:08:53,200 --> 00:08:55,320
¿Qué pensarán de nosotros?

125
00:08:55,321 --> 00:08:58,000
Puede que hayas perdido todo
el sentido de la compasión,

126
00:08:58,001 --> 00:09:00,000
pero yo no.

127
00:09:05,680 --> 00:09:08,680
Según lo veo yo, están
dando palos de ciego.

128
00:09:09,800 --> 00:09:13,560
Ese tipo, no me reconoció de Adam.

129
00:09:13,561 --> 00:09:15,760
¿Te importa siquiera
la mujer que mataste?

130
00:09:18,200 --> 00:09:20,320
Se llamaba Mary Connor.

131
00:09:20,321 --> 00:09:22,360
Habría cumplido 70 años el próximo mes.

132
00:09:22,361 --> 00:09:24,360
Ha sido un accidente.

133
00:09:24,361 --> 00:09:26,880
Ya te hemos pillado por homicidio.

134
00:09:26,881 --> 00:09:29,200
¡Ha sido un accidente!

135
00:09:29,201 --> 00:09:30,600
También puede caerte todo.

136
00:09:30,601 --> 00:09:33,280
No he robado ningún maldito banco.

137
00:09:36,720 --> 00:09:38,240
¿Qué es esto?

138
00:09:39,480 --> 00:09:42,160
- Nunca lo había visto.
- Pueden ser números de teléfono.

139
00:09:42,161 --> 00:09:45,600
Excepto que no existen
tales números. ¿Qué es eso?

140
00:09:45,601 --> 00:09:48,440
Usted es el detective, dígamelo.

141
00:09:48,441 --> 00:09:50,400
Ha muerto una mujer por tu culpa.

142
00:09:52,000 --> 00:09:54,600
Es muy tonto para ser
un vicario, ¿verdad?

143
00:09:56,080 --> 00:09:58,400
¿Dónde está el dinero, Malcy?

144
00:09:58,401 --> 00:09:59,680
No...

145
00:10:00,720 --> 00:10:02,640
No creo que vaya a hablar más.

146
00:10:04,520 --> 00:10:06,200
No hasta que tenga a
mi abogado presente.

147
00:10:10,440 --> 00:10:12,720
Elegante.

148
00:10:13,760 --> 00:10:16,240
¿Philippa? ¿Dot?

149
00:10:16,241 --> 00:10:18,000
Dot Scott.

150
00:10:18,001 --> 00:10:19,400
De cualquier modo, no importa.

151
00:10:19,401 --> 00:10:21,480
Los nombres de pila no se
usan en el lugar de trabajo.

152
00:10:21,481 --> 00:10:24,080
Puede que entonces te invite a salir.

153
00:10:24,081 --> 00:10:26,120
Deja de flirtear, Larry.
Telefonea a este abogado.

154
00:10:26,121 --> 00:10:27,800
Dile que tenemos a su
cliente en custodia.

155
00:10:27,801 --> 00:10:30,600
Esperaba poder ir a los juzgados,
jefe. Ya sabe, el mariquita.

156
00:10:31,840 --> 00:10:33,880
El alegrarse del mal ajeno
no es atractivo, Larry.

157
00:10:36,640 --> 00:10:39,200
Lo es Marks & Spencer, como es el caso.

158
00:10:40,880 --> 00:10:43,000
Srta. Scott, la llamada del robo.

159
00:10:43,001 --> 00:10:45,440
La centralita la recibió a las 10:53

160
00:10:45,441 --> 00:10:46,840
Duró 12 segundos.

161
00:10:46,841 --> 00:10:50,480
La persona que llamó no dejó
ningún dato, pero era una mujer.

162
00:10:50,481 --> 00:10:52,440
No tendrá por casualidad
una transcripción...

163
00:10:52,441 --> 00:10:54,440
"Hay una furgoneta, una furgoneta
del banco, la están robando.

164
00:10:54,441 --> 00:10:57,440
- Estaba saliendo de la biblioteca".
- La biblioteca.

165
00:11:00,120 --> 00:11:01,920
Es una maravilla, ¿verdad?

166
00:11:01,921 --> 00:11:04,840
Una maravilla mal pagada.

167
00:11:07,600 --> 00:11:10,520
Cuando era pequeña, tenía dos tías.

168
00:11:10,521 --> 00:11:13,800
Bueno, una era mi tía.

169
00:11:13,801 --> 00:11:15,600
La otra era su amiga.

170
00:11:16,920 --> 00:11:18,800
Nadie les prestaba
mucha atención porque,

171
00:11:18,801 --> 00:11:20,360
¿qué importa al final?

172
00:11:22,280 --> 00:11:24,040
La paniculata quedaría bien.

173
00:11:28,160 --> 00:11:31,240
Vendrás al juzgado, ¿verdad?

174
00:11:31,241 --> 00:11:33,000
Te cogeré la mano si eso ayuda.

175
00:11:34,840 --> 00:11:36,920
¿Qué pasa, Sylvia?

176
00:11:38,240 --> 00:11:40,480
Es tan humillante.

177
00:11:40,481 --> 00:11:43,080
Durante toda mi vida la gente
me ha mirado con desprecio.

178
00:11:44,160 --> 00:11:45,880
Un marido que me dejó.

179
00:11:45,881 --> 00:11:47,240
Sin hijos.

180
00:11:48,400 --> 00:11:50,400
Sé que es egoísta, pero no
quiero que me vuelva a pasar.

181
00:11:51,480 --> 00:11:55,720
Tal y como yo lo veo, la gente
te va a juzgar pase lo que pase.

182
00:11:57,200 --> 00:11:59,040
¿Qué dice la Biblia?

183
00:11:59,041 --> 00:12:01,240
"No juzgues...

184
00:12:01,241 --> 00:12:02,720
y no serás juzgado".

185
00:12:04,040 --> 00:12:08,680
Estaré bien allí, Sylvia.
Estaré bien a tu lado.

186
00:12:11,000 --> 00:12:13,040
BIBLIOTECA PÚBLICA

187
00:12:13,100 --> 00:12:15,480
Jack hará que Leonard
se sienta orgulloso.

188
00:12:15,481 --> 00:12:18,160
Y quién sabe, puede que
lo haga mejor que tú.

189
00:12:18,161 --> 00:12:19,720
   

190
00:12:20,920 --> 00:12:22,200
Disculpe.

191
00:12:23,240 --> 00:12:26,120
- Estamos buscando a una mujer...
- Disculpe, ¿puedo?

192
00:12:27,800 --> 00:12:30,480
Inspector detective. Impresionante.

193
00:12:30,481 --> 00:12:31,720
Gracias.

194
00:12:31,721 --> 00:12:34,800
Buscamos a una usuaria que
ha estado en la biblioteca

195
00:12:34,801 --> 00:12:37,280
entre las diez y las
once de esta mañana.

196
00:12:37,281 --> 00:12:40,040
No, no la buscan. No
buscan a una usuaria.

197
00:12:40,041 --> 00:12:41,520
Me buscan a mí.

198
00:12:42,880 --> 00:12:45,280
Yo he sido quien ha telefoneado.

199
00:12:45,281 --> 00:12:48,200
Han venido para que les acompañe
a la comisaría, supongo.

200
00:12:49,520 --> 00:12:52,200
- Si no le molesta.
- Creo que en este asunto,

201
00:12:52,201 --> 00:12:55,640
mis molestias importan
muy poco, ¿no le parece?

202
00:13:03,920 --> 00:13:05,840
A la segunda va la vencida, ¿eh?

203
00:13:07,200 --> 00:13:08,800
Si sigue haciendo esto,

204
00:13:08,801 --> 00:13:10,520
puede que consiga que
alguien me elija a mí.

205
00:13:10,521 --> 00:13:12,640
Callado.

206
00:13:36,080 --> 00:13:37,640
¡Ha sido él!

207
00:13:42,640 --> 00:13:45,480
Bueno, bueno, bueno. ¿Qué pasa con eso?

208
00:13:45,481 --> 00:13:48,120
La segunda ha sido realmente la vencida.

209
00:13:50,960 --> 00:13:52,800
Sí, lo hice yo.

210
00:13:55,000 --> 00:13:56,367
Estás confesando.

211
00:13:56,392 --> 00:13:59,480
Asalté la furgoneta y lo até.

212
00:13:59,481 --> 00:14:00,960
Lo golpeé.

213
00:14:00,961 --> 00:14:04,560
Dios me ayude, y derribé
a esa pobre mujer.

214
00:14:04,561 --> 00:14:06,800
¿Dónde está el dinero?

215
00:14:06,801 --> 00:14:08,680
Lo tiré por la ventanilla del coche.

216
00:14:10,920 --> 00:14:13,200
Al final estás colaborando, Malcy.

217
00:14:13,201 --> 00:14:16,000
El juez lo tendrá en cuenta.

218
00:14:16,001 --> 00:14:18,720
Sí, tiene mucha más fe
que yo en esos bastardos.

219
00:14:24,680 --> 00:14:26,960
No cuadra.

220
00:14:26,961 --> 00:14:29,080
Wilson dijo que lo habían
golpeado y que luego lo ataron.

221
00:14:29,081 --> 00:14:31,120
Malcy ha dicho exactamente lo contrario.

222
00:14:32,240 --> 00:14:35,520
Sí, en una situación así,
los recuerdos se confunden.

223
00:14:35,521 --> 00:14:36,960
Pasa todo el tiempo.

224
00:14:36,961 --> 00:14:40,520
Hay que hacer la autopsia, pero
el viejo no quiere moverse.

225
00:14:40,521 --> 00:14:42,320
Busca en la ruta de
escape de Malcy Smith.

226
00:14:42,321 --> 00:14:44,960
El dinero está en algún lugar
entre el banco y donde se estrelló.

227
00:14:46,560 --> 00:14:47,960
Vamos.

228
00:14:50,600 --> 00:14:52,600
Sr. Connor.

229
00:14:55,720 --> 00:14:57,760
No quería dejarla sola.

230
00:15:03,320 --> 00:15:04,720
Nosotros la cuidaremos.

231
00:15:05,720 --> 00:15:07,320
Se lo prometo.

232
00:15:08,520 --> 00:15:10,400
La Srta. Scott lo
acompañará hasta la salida.

233
00:15:28,720 --> 00:15:30,360
Ese pobre bastardo.

234
00:15:31,640 --> 00:15:33,320
El robo, pasó todo muy rápido.

235
00:15:34,680 --> 00:15:37,120
Los delincuentes no
suelen pararse mucho.

236
00:15:37,121 --> 00:15:39,120
Mira, su llamada duró 12 segundos.

237
00:15:39,121 --> 00:15:41,480
El robo no puede haber durado mucho más.

238
00:15:41,481 --> 00:15:43,360
Pero la forma en que
Wilson estaba atado.

239
00:15:44,840 --> 00:15:46,760
Esos nudos no se hicieron con prisa.

240
00:15:50,400 --> 00:15:52,240
Póngase en pie si quiere, Sr. Black.

241
00:15:52,241 --> 00:15:54,640
De acuerdo.

242
00:15:54,641 --> 00:15:56,360
Manos al frente.

243
00:15:56,860 --> 00:15:58,120
Adelante.

244
00:15:58,121 --> 00:16:01,640
- ¿Qué? - "Hay una furgoneta, una
furgoneta del banco, la están robando.

245
00:16:01,641 --> 00:16:04,440
Estaba saliendo de la biblioteca,
un hombre acaba de entrar y...

246
00:16:04,441 --> 00:16:08,280
Dios santo. Ha salido. Tiene el dinero".

247
00:16:08,281 --> 00:16:09,760
Para.

248
00:16:10,880 --> 00:16:12,640
¿Qué te dice eso?

249
00:16:12,641 --> 00:16:14,880
¿Que no da tiempo a hacer un nudo?

250
00:16:14,881 --> 00:16:17,240
Estaba atado como un ganso para Navidad.

251
00:16:17,241 --> 00:16:19,600
Habría tardado unos
minutos en hacer eso.

252
00:16:19,601 --> 00:16:22,720
El robo finalizó en segundos.
¿Cómo se explica eso?

253
00:16:24,200 --> 00:16:29,040
- No tengo ni idea.
- Tal vez, ya estaba atado.

254
00:16:29,041 --> 00:16:31,840
Y tal vez, todo ha sido un montaje.

255
00:16:31,841 --> 00:16:34,160
Me gustaría hablar con mi abogado.

256
00:16:36,120 --> 00:16:38,760
El Sr. J. Richards otra vez.

257
00:16:38,761 --> 00:16:40,800
¿Cuáles son las probabilidades?

258
00:16:41,920 --> 00:16:43,360
¡Está bien!

259
00:16:48,200 --> 00:16:51,640
- Están en esto juntos.
- Están en esto juntos.

260
00:16:51,641 --> 00:16:53,520
¿Sabes cuánto cuestan los
honorarios legales en Londres?

261
00:16:53,521 --> 00:16:56,760
- Está fuera del alcance de un policía.
- De la mayoría de la gente.

262
00:16:56,761 --> 00:16:59,640
Hay alguien detrás de esto.
Alguien con más poder que ellos.

263
00:17:01,040 --> 00:17:03,320
- Hora de ir al juzgado, inspector.
- Gracias.

264
00:17:04,720 --> 00:17:05,840
Vamos allá.

265
00:17:05,841 --> 00:17:07,880
- ¡Jefe!
- No estoy aquí.

266
00:17:07,881 --> 00:17:10,520
- He localizado al abogado de Londres.
- Hablaré después con él.

267
00:17:10,521 --> 00:17:12,800
- Ya está aquí.
- Tenemos que irnos, Geordie.

268
00:17:14,680 --> 00:17:17,520
La única vez que haces
tu trabajo correctamente.

269
00:17:20,920 --> 00:17:22,680
Sr. Richards.

270
00:17:29,480 --> 00:17:32,520
- ¿Geordie?
- ¿Johnny?

271
00:18:14,680 --> 00:18:16,840
El valor frente al número, ¿eh, Leonard?

272
00:18:19,080 --> 00:18:21,560
¿Tenéis vuestros ramilletes y todo?

273
00:18:21,561 --> 00:18:23,200
¡Aquí está!

274
00:18:37,560 --> 00:18:41,440
Ignora a ese grupo de ahí fuera.
Un montón de entrometidos.

275
00:18:41,441 --> 00:18:46,920
Ha sido El Eco, tiene frases de
todas nosotras, ¿verdad, chicas?

276
00:18:46,921 --> 00:18:49,800
Te has convertido en toda
una agitadora, Cathy.

277
00:18:49,801 --> 00:18:52,400
Tendrán trabajo editando
las maledicencias, eso sí.

278
00:18:52,401 --> 00:18:54,840
En cuanto me puse en marcha,
no he podido detenerme.

279
00:18:54,841 --> 00:18:57,480
¿Sylvia? Un ramillete para ti.

280
00:18:57,481 --> 00:18:59,640
No. No, no lo creo.

281
00:19:02,360 --> 00:19:04,280
Pero...

282
00:19:08,680 --> 00:19:12,600
Llevo años representando a
Malcolm Smith y a Wilson Black

283
00:19:12,601 --> 00:19:14,880
de forma intermitente.

284
00:19:14,881 --> 00:19:17,320
Abogado. ¿Quién lo hubiera pensado?

285
00:19:17,321 --> 00:19:20,000
¡Y tú policía!

286
00:19:20,001 --> 00:19:22,600
- No has cambiado nada.
- Me gustaría poder decir lo mismo.

287
00:19:23,880 --> 00:19:26,880
- Eso es lo que hacen cuatro hijos.
- ¿Cuatro?

288
00:19:26,881 --> 00:19:28,480
Pobre hombre.

289
00:19:28,481 --> 00:19:32,200
Y todavía con el mismo traje
con el que te desmovilizaron.

290
00:19:32,201 --> 00:19:34,480
¿Por qué echar a perder un buen traje?

291
00:19:34,481 --> 00:19:37,440
¿Estabais en el mismo regimiento?

292
00:19:37,441 --> 00:19:39,040
No, nosotros...

293
00:19:44,800 --> 00:19:46,080
Ingenieros reales.

294
00:19:47,120 --> 00:19:48,520
Fusileros de Northumberland.

295
00:19:50,200 --> 00:19:52,240
Hay una canción que dice:
"Dondequiera que estés,

296
00:19:52,241 --> 00:19:53,680
seguro que te encuentras a Geordie".

297
00:19:55,400 --> 00:19:58,240
¿Es posible que otra
persona pague en su nombre?

298
00:20:01,280 --> 00:20:03,320
Normalmente no hago esto, pero...

299
00:20:08,560 --> 00:20:11,440
Esta es toda la correspondencia
que tengo de ellos.

300
00:20:11,441 --> 00:20:13,440
Facturas, pagos.

301
00:20:14,520 --> 00:20:16,520
¿Alguna idea de qué es esto?

302
00:20:16,521 --> 00:20:19,520
- ¿Tal vez un número de teléfono?
- Ya lo hemos intentado.

303
00:20:19,521 --> 00:20:22,000
Bueno, preguntaré a mi cliente,

304
00:20:22,001 --> 00:20:24,000
pero no creo que esté muy comunicativo.

305
00:20:37,880 --> 00:20:39,160
Geordie.

306
00:21:00,840 --> 00:21:02,520
En pie.

307
00:21:12,560 --> 00:21:14,040
Leonard Earnest Finch,

308
00:21:14,041 --> 00:21:17,040
se le acusa de que el
29 de agosto de 1958,

309
00:21:17,041 --> 00:21:19,960
en el Campamento de verano
Merries, en el condado de Essex,

310
00:21:19,961 --> 00:21:23,360
cometió un acto de flagrante
indecencia con otro hombre.

311
00:21:23,361 --> 00:21:29,080
Esto va en contra de la Sección 13 de
la Ley de Delitos Sexuales de 1956.

312
00:21:29,081 --> 00:21:30,480
¿Cómo se declara?

313
00:21:32,080 --> 00:21:34,640
Culpable. Soy culpable.

314
00:21:37,600 --> 00:21:41,440
Dejemos que la fiscalía presente
sus alegatos para la sentencia.

315
00:21:43,360 --> 00:21:46,560
Usted es vicario, ¿verdad?

316
00:21:46,561 --> 00:21:49,680
Lo soy, sí. Al menos...

317
00:21:49,681 --> 00:21:51,200
lo era.

318
00:21:51,201 --> 00:21:54,760
A usted le encanta lo que hace.
Le encantaba, en tiempo pasado.

319
00:21:56,200 --> 00:21:58,760
Lo significaba todo para mí.

320
00:21:58,761 --> 00:22:02,080
¿Aprueba usted la
homosexualidad, Sr. Finch?

321
00:22:03,280 --> 00:22:06,640
- Yo... - Su estilo de vida
sugeriría que sí lo hace.

322
00:22:07,880 --> 00:22:10,920
Aprobar no es la palabra.

323
00:22:12,520 --> 00:22:16,160
Si un miembro de su congregación
acudiera a usted y le dijera que

324
00:22:16,161 --> 00:22:18,878
ha realizado actos obscenos

325
00:22:18,903 --> 00:22:22,320
con otro hombre, ¿qué haría usted?

326
00:22:22,321 --> 00:22:23,880
Lo escucharía.

327
00:22:23,881 --> 00:22:25,440
¿Lo aprobaría?

328
00:22:27,640 --> 00:22:29,000
Les mostraría compasión.

329
00:22:29,001 --> 00:22:32,440
¿Les diría que Dios lo aprueba?

330
00:22:35,440 --> 00:22:37,280
Dios nos ama a todos.

331
00:22:39,880 --> 00:22:42,780
¿Lo ama a usted, Sr. Finch?

332
00:22:42,840 --> 00:22:45,240
- Eso espero.
- ¿Eso espera?

333
00:22:45,280 --> 00:22:46,560
Usted es un hombre inteligente.

334
00:22:46,660 --> 00:22:49,920
Debe saber que es imposible que le ame.

335
00:22:51,400 --> 00:22:54,740
Dios no podría amar a un
hombre que busca a un extraño

336
00:22:54,840 --> 00:22:58,660
para satisfacer sus sórdidos deseos.

337
00:22:58,760 --> 00:23:01,660
Usted debe saber eso, Sr. Finch.

338
00:23:01,680 --> 00:23:03,280
¡Míreme!

339
00:23:06,720 --> 00:23:10,220
¿Cómo podría amarlo Dios?

340
00:23:10,240 --> 00:23:13,140
¡Un hipócrita! ¡Un sodomita!

341
00:23:13,200 --> 00:23:15,950
¡Un pecador!

342
00:23:16,000 --> 00:23:18,440
¿Cómo es posible que lo ame?

343
00:23:21,880 --> 00:23:23,920
¡Respóndame, Sr. Finch!

344
00:23:25,280 --> 00:23:27,180
- Dudo que pudiera.
- ¡Hable más alto!

345
00:23:27,200 --> 00:23:29,640
Siempre he dudado de que pudiera amarme.

346
00:23:45,440 --> 00:23:48,360
- Will. ¡Will!
- ¿Qué demonios ha sido eso?

347
00:23:50,880 --> 00:23:53,320
- Inspector.
- Hola, Jeremy.

348
00:23:53,360 --> 00:23:54,720
¿Quién es tu airado joven amigo?

349
00:23:54,760 --> 00:23:56,860
- Eso no ha sido justicia. Eso ha
sido una emboscada. - Lo siento.

350
00:23:56,880 --> 00:23:58,800
No, no, no. No te disculpes por mí.

351
00:23:58,840 --> 00:24:00,540
Acaba de arruinar la vida
de un hombre ahí dentro.

352
00:24:00,560 --> 00:24:03,500
- ¿Le importa algo?
- El Sr. Finch se ha declarado culpable.

353
00:24:03,520 --> 00:24:05,920
Su vida ya estaba
arruinada, diga lo que diga.

354
00:24:08,400 --> 00:24:10,520
La fiscalía tiene que
montar un buen espectáculo.

355
00:24:10,560 --> 00:24:13,460
La mayoría de ellos no creen lo
que dicen la mitad de las veces.

356
00:24:13,480 --> 00:24:16,120
Cálmate... y deja que
esto siga su curso.

357
00:24:16,160 --> 00:24:17,860
- ¿Dónde está Jack?
- Will.

358
00:24:17,880 --> 00:24:20,040
¿Dónde está?

359
00:24:20,080 --> 00:24:22,980
Si haces esto, no es solo
el futuro de Leonard

360
00:24:23,000 --> 00:24:24,640
del que tienes que preocuparte.

361
00:24:29,280 --> 00:24:32,520
Se pide al testigo de solvencia moral
del Sr. Finch que dé un paso al frente.

362
00:24:32,560 --> 00:24:34,260
Lo siento, señoría,

363
00:24:34,280 --> 00:24:37,000
pero... el Sr. Chapman
se siente un poco mal.

364
00:24:37,040 --> 00:24:39,880
El señor Davenport ha accedido
amablemente a ocupar mi lugar.

365
00:24:39,920 --> 00:24:43,560
Dé un paso al frente, Sr.
Davenport, si lo desea.

366
00:24:56,160 --> 00:24:59,760
No siempre he sido un hombre religioso.

367
00:24:59,800 --> 00:25:01,240
Muy lejos de eso.

368
00:25:01,241 --> 00:25:04,280
Pero lo que me atrajo a
la Iglesia fue el amor.

369
00:25:04,320 --> 00:25:06,520
Dios es amor.

370
00:25:06,560 --> 00:25:08,480
Dios ama a todo el mundo.

371
00:25:08,520 --> 00:25:12,620
Y dudar de su amor, es dudar de Dios.

372
00:25:12,720 --> 00:25:14,520
Si tienen la suerte de
conocer al Sr. Finch...

373
00:25:15,600 --> 00:25:19,320
sabrán que realmente
encarna su propósito.

374
00:25:21,520 --> 00:25:23,000
Se sienta al lado de los moribundos.

375
00:25:24,200 --> 00:25:25,920
Consuela a los que están desesperados.

376
00:25:27,560 --> 00:25:30,480
Nunca ha sido otra cosa
más que bueno y amable.

377
00:25:32,520 --> 00:25:35,280
Creen que lo que ha hecho es inmoral.

378
00:25:37,040 --> 00:25:39,080
Pero yo digo que
castigarlo es mucho peor.

379
00:25:39,081 --> 00:25:41,560
No sería justicia.

380
00:25:41,561 --> 00:25:43,400
Y él no sería el único que sufre.

381
00:25:44,760 --> 00:25:47,640
Sus amigos...

382
00:25:49,360 --> 00:25:50,560
su familia...

383
00:25:51,960 --> 00:25:55,600
su congregación, todos nos
sentiríamos más débiles por ello.

384
00:25:57,400 --> 00:26:00,280
Hoy, Leonard no estaba
preocupado por sí mismo,

385
00:26:00,281 --> 00:26:01,840
sino por mí.

386
00:26:04,240 --> 00:26:06,134
Ese es el hombre que es.

387
00:26:06,159 --> 00:26:08,864
Un hombre al que considero mi hermano.

388
00:26:12,360 --> 00:26:13,760
Así que, por favor...

389
00:26:14,760 --> 00:26:16,360
por favor, se lo ruego...

390
00:26:17,840 --> 00:26:19,600
él se merece mucho más que esto.

391
00:26:22,280 --> 00:26:24,600
Para considerar lo que he
oído del Sr. Davenport,

392
00:26:24,601 --> 00:26:26,880
se levanta la sesión hasta
mañana por la mañana.

393
00:26:26,881 --> 00:26:29,960
La fianza del Sr. Finch será
renovada hasta entonces.

394
00:26:32,000 --> 00:26:34,240
¡Ha sido sensacional!

395
00:26:34,280 --> 00:26:36,440
¡La cara de ese fiscal!

396
00:26:36,480 --> 00:26:38,520
- Como una patada en el culo.
- ¡Jack!

397
00:26:38,560 --> 00:26:42,000
He tenido que sentarme sobre
las manos para no aplaudir.

398
00:26:42,040 --> 00:26:44,940
Casi me dan ganas de sentarme
a oír uno de tus sermones.

399
00:26:44,960 --> 00:26:47,080
Podría aceptarlo.

400
00:26:47,120 --> 00:26:49,240
He dicho "casi".

401
00:26:52,280 --> 00:26:55,840
- Así que tengo un hermano.
- Por supuesto. Siempre.

402
00:26:58,640 --> 00:26:59,920
Bueno, ha salido bien.

403
00:26:59,921 --> 00:27:02,840
¿Te mantienes a flote, Leonard?

404
00:27:02,841 --> 00:27:05,960
Es raro, pero me siento aliviado.

405
00:27:05,961 --> 00:27:08,160
He hablado. He dicho que soy culpable.

406
00:27:08,161 --> 00:27:10,880
No más mentiras. No más
ambigüedades. Solo...

407
00:27:12,280 --> 00:27:15,120
la verdad. Simple y llanamente.

408
00:27:15,121 --> 00:27:17,200
Este es quien soy.

409
00:27:22,920 --> 00:27:25,120
¿De verdad crees que ha salido bien?

410
00:27:25,160 --> 00:27:27,360
¿Por qué Malcy ha cambiado
de opinión tan rápidamente?

411
00:27:27,400 --> 00:27:29,640
Ha pasado de negar estar involucrado

412
00:27:29,680 --> 00:27:31,280
a admitir su culpabilidad de esa manera.

413
00:27:31,320 --> 00:27:32,760
Sí, lo hizo.

414
00:27:35,240 --> 00:27:37,880
La única vez que he visto a un
hombre cambiar de opinión así...

415
00:27:39,640 --> 00:27:41,400
fue cuando había una mujer de por medio.

416
00:27:44,720 --> 00:27:47,360
Todo esto es muy emocionante, ¿verdad?

417
00:27:47,400 --> 00:27:49,920
Como El conde de Montecristo.

418
00:27:51,960 --> 00:27:53,520
Tiene una visita.

419
00:27:57,320 --> 00:27:59,120
¿Reconoce a este hombre?

420
00:27:59,160 --> 00:28:01,560
Sí, por supuesto.

421
00:28:01,600 --> 00:28:03,280
Del robo.

422
00:28:04,440 --> 00:28:07,080
- ¿Y más allá de eso?
- ¿Más allá del robo?

423
00:28:07,081 --> 00:28:08,800
No tienes que responder a eso.

424
00:28:18,640 --> 00:28:20,640
No lo conozco.

425
00:28:20,680 --> 00:28:22,240
Lo siento.

426
00:28:25,000 --> 00:28:27,160
Si puede acompañar a la
señorita Bradley a mi despacho.

427
00:28:27,161 --> 00:28:29,800
Mientras hablamos con el
Sr. Black y su abogado.

428
00:28:34,640 --> 00:28:36,040
Tengo que proteger a mi cliente.

429
00:28:36,041 --> 00:28:38,160
No a costa de la verdad, Johnny.

430
00:28:39,240 --> 00:28:41,560
Me gustaría hablar ahora.

431
00:28:41,600 --> 00:28:44,120
Me gustaría decir lo que ha pasado.

432
00:28:54,000 --> 00:28:55,240
Me voy entonces.

433
00:28:56,480 --> 00:28:57,720
Buenas noches.

434
00:28:59,000 --> 00:29:02,280
Solía rezar para que nadie se enterara.

435
00:29:04,560 --> 00:29:06,299
Hubo momentos...

436
00:29:06,324 --> 00:29:09,304
en que preferiría morir
antes que ser descubierto.

437
00:29:10,480 --> 00:29:11,800
Pero entonces vine aquí...

438
00:29:13,320 --> 00:29:16,320
y usted era tan valiente...

439
00:29:16,321 --> 00:29:18,920
sin preocuparse por lo
que piensen los demás.

440
00:29:21,440 --> 00:29:23,360
También me hizo no tener miedo.

441
00:29:27,320 --> 00:29:29,080
Qué absurdo.

442
00:29:32,120 --> 00:29:33,640
Siempre tengo miedo.

443
00:29:36,520 --> 00:29:38,280
De lo que piense la gente.

444
00:29:41,160 --> 00:29:43,640
Sobre todo, tengo miedo por ti.

445
00:29:46,000 --> 00:29:48,560
Será una vida dura.

446
00:29:48,561 --> 00:29:50,680
Y yo quiero que seas muy feliz.

447
00:29:50,681 --> 00:29:52,160
Lo soy.

448
00:29:52,161 --> 00:29:55,800
Nunca he sido más feliz
que aquí con usted.

449
00:29:55,801 --> 00:29:58,080
¿Incluso cuando me he portado horrible?

450
00:29:58,081 --> 00:30:01,360
Incluso cuando se ha
enfadado, ha sido huraña

451
00:30:01,361 --> 00:30:04,840
y me ha gritado por no haber limpiado.

452
00:30:06,120 --> 00:30:07,960
"¿Qué diantres?".

453
00:30:10,040 --> 00:30:11,600
"¿Qué diantres?".

454
00:30:17,760 --> 00:30:20,560
El Sr. Black admite haber
conspirado con Malcolm Smith

455
00:30:20,561 --> 00:30:22,080
para robar mil libras.

456
00:30:22,081 --> 00:30:24,360
Pide perdón a la familia
de la señora Connor,

457
00:30:24,361 --> 00:30:27,240
que descanse en paz, y al
Señor Dios Todopoderoso.

458
00:30:30,280 --> 00:30:32,760
No sabes distinguir el
culo del codo, Wilson.

459
00:30:32,761 --> 00:30:34,240
¿Quién dirige el cotarro?

460
00:30:34,241 --> 00:30:36,720
Hay alguien más al cargo, ¿verdad?

461
00:30:36,721 --> 00:30:39,000
Sabemos que tus honorarios legales
han sido pagados por alguien.

462
00:30:39,001 --> 00:30:41,560
- No lo hicimos... - Mi cliente
no tiene nada más que añadir.

463
00:30:54,160 --> 00:30:55,360
Lily entra en la sala

464
00:30:55,361 --> 00:30:58,840
y confiesan más rápido que
un político rompe su promesa.

465
00:30:58,841 --> 00:31:00,920
¿Cómo consiguió que
cambiaran de opinión?

466
00:31:02,520 --> 00:31:04,440
No se cruzó ni una sola
palabra entre ellos.

467
00:31:04,441 --> 00:31:06,880
¿Y si no fueron las palabras las
que les hicieron cambiar de opinión?

468
00:31:06,881 --> 00:31:08,760
¿Y si se tratara de una señal?

469
00:31:10,480 --> 00:31:13,320
Una última cosa, Srta. Bradley.

470
00:31:13,321 --> 00:31:15,320
Dios mío, es persistente.

471
00:31:17,440 --> 00:31:19,600
¿Era esta la furgoneta
que ha visto cómo robaban?

472
00:31:19,601 --> 00:31:22,280
Sí. Esa es.

473
00:31:22,281 --> 00:31:24,200
Si no hay nada más.

474
00:31:24,201 --> 00:31:26,280
¿No necesita sus gafas...

475
00:31:26,281 --> 00:31:28,200
para ver la fotografía?

476
00:31:28,201 --> 00:31:30,880
¿O solo se las pone para
hacer señales a sus secuaces

477
00:31:30,881 --> 00:31:32,320
se rindan?

478
00:31:35,000 --> 00:31:36,880
Es una comisaría de policía, cariño.

479
00:31:38,040 --> 00:31:39,320
No va a llegar muy lejos.

480
00:32:01,240 --> 00:32:04,360
Geordie cree que el juez te pondrá
una multa. Me gustaría pagarla.

481
00:32:04,361 --> 00:32:06,640
Ya te debo 50 libras.

482
00:32:06,641 --> 00:32:09,680
Estrictamente hablando, estás
en deuda con mi padrastro.

483
00:32:09,681 --> 00:32:11,640
Gracias.

484
00:32:11,641 --> 00:32:12,920
Por todo.

485
00:32:22,920 --> 00:32:24,840
¿Dónde te vas a quedar?

486
00:32:24,841 --> 00:32:27,520
En Cambridge durante un tiempo.

487
00:32:27,521 --> 00:32:30,920
Luego Daniel y yo estamos
pensando en mudarnos.

488
00:32:30,921 --> 00:32:32,560
A algún lugar en el
que nadie nos conozca.

489
00:32:40,560 --> 00:32:42,840
- ¿Este es de la biblioteca?
- También hay una multa por eso,

490
00:32:42,841 --> 00:32:45,360
si quieres molestar más a tu padrastro.

491
00:32:48,760 --> 00:32:51,640
Lentes sin graduación.
Es solo un accesorio.

492
00:32:51,641 --> 00:32:53,200
Malcy y Wilson conocían el código.

493
00:32:54,520 --> 00:32:57,560
Cuando te las pones...
se acabó el juego.

494
00:32:59,000 --> 00:33:00,680
Hora de confesar.

495
00:33:02,800 --> 00:33:06,360
Dios mío, qué
extraordinaria imaginación.

496
00:33:09,520 --> 00:33:14,320
Esto de "parece que no has roto un
plato" es todo una actuación, ¿verdad?

497
00:33:14,321 --> 00:33:17,120
¿Por qué los hombres necesitan meter
a las mujeres en el mismo saco?

498
00:33:18,680 --> 00:33:22,320
O somos dulces e inocentes

499
00:33:24,040 --> 00:33:25,880
o somos auténticas putas.

500
00:33:27,160 --> 00:33:28,760
¿Y cuál serías tú?

501
00:33:28,761 --> 00:33:31,080
He venido a cumplir con mi deber cívico.

502
00:33:32,440 --> 00:33:34,040
Así es como me pagan.

503
00:33:34,041 --> 00:33:36,400
Haces la llamada a la policía

504
00:33:36,401 --> 00:33:38,840
y nos atraes a un atraco con
violencia que nunca ha ocurrido.

505
00:33:38,841 --> 00:33:41,200
Ha ocurrido.

506
00:33:41,201 --> 00:33:42,840
Lo he visto.

507
00:33:45,320 --> 00:33:46,960
¿Dónde está el dinero, Lily?

508
00:33:48,120 --> 00:33:49,760
¿Quiere decir que no lo han encontrado?

509
00:33:51,720 --> 00:33:53,520
¿Qué demonios han estado haciendo?

510
00:33:58,360 --> 00:34:00,120
¿Ha dicho dónde estaba el dinero?

511
00:34:00,121 --> 00:34:01,840
Por supuesto que no.

512
00:34:01,880 --> 00:34:04,760
Si una mujer dirige el cotarro, debe
estar en algún lugar inteligente.

513
00:34:10,120 --> 00:34:11,760
¿Todavía tienes ese trozo de papel?

514
00:34:16,440 --> 00:34:18,960
Dos, dos, tres.

515
00:34:18,961 --> 00:34:21,320
- Dos, dos, tres.
- El Sistema Decimal Dewey.

516
00:34:21,321 --> 00:34:23,680
¿Quién iba a pensar
que serviría para algo?

517
00:34:23,681 --> 00:34:25,320
Sección religiosa.

518
00:34:26,600 --> 00:34:29,360
Tienes razón, Dios realmente
tiene todas las respuestas.

519
00:34:41,760 --> 00:34:43,000
¿Qué?

520
00:34:57,560 --> 00:35:01,120
Todo, menos 50 libras.

521
00:35:01,121 --> 00:35:02,400
¿Te las has gastado?

522
00:35:03,760 --> 00:35:05,600
Esto no tiene nada que ver conmigo.

523
00:35:05,601 --> 00:35:07,560
Y salen a relucir las lágrimas.

524
00:35:07,561 --> 00:35:09,880
Me gustaría llegar a casa con mi madre.

525
00:35:09,881 --> 00:35:11,560
Y sale la historia lacrimógena.

526
00:35:13,920 --> 00:35:15,720
Malcy ata a Wilson.

527
00:35:17,800 --> 00:35:22,800
Luego te da el dinero. Solo en billetes,
para que sea más fácil de ocultar.

528
00:35:22,801 --> 00:35:24,960
Que parezca convincente.

529
00:35:26,680 --> 00:35:29,720
Luego haces la llamada.

530
00:35:29,721 --> 00:35:32,480
Solo que no contabas con
que Malcy matara a alguien.

531
00:35:32,481 --> 00:35:33,960
La biblioteca es un edificio público.

532
00:35:33,961 --> 00:35:35,800
Cualquiera podría haber
puesto el dinero allí.

533
00:35:35,801 --> 00:35:37,960
Parece más bien una
coincidencia que trabajes allí.

534
00:35:37,961 --> 00:35:41,640
Me parece que eso es todo lo que
tienen contra mí... coincidencias.

535
00:35:41,641 --> 00:35:44,920
Por eso vamos a hacer que se revise
el libro en busca de huellas.

536
00:35:44,921 --> 00:35:47,800
50 libras dicen que tus
manos están por todas partes.

537
00:35:58,560 --> 00:36:00,800
- ¿Apurando hasta el último momento?
- Sí.

538
00:36:00,801 --> 00:36:02,680
Poniendo mi granito de arena
en favor de la ley y el orden.

539
00:36:03,880 --> 00:36:06,160
Lo ha resuelto Will, ¿verdad?

540
00:36:06,161 --> 00:36:08,080
En pie.

541
00:36:16,560 --> 00:36:19,720
Sr. Finch. No me cabe duda
de que es usted un hombre

542
00:36:19,721 --> 00:36:21,840
que ha hecho mucho por su parroquia.

543
00:36:21,841 --> 00:36:24,560
Un hombre que, antes de hoy,
era tenido en alta estima.

544
00:36:24,561 --> 00:36:30,000
El Sr. Davenport dice que bajo los ojos
de Dios, usted no ha hecho nada malo.

545
00:36:30,001 --> 00:36:33,880
Puede que sea así, pero aquí
no respondemos ante Dios.

546
00:36:35,160 --> 00:36:36,400
Respondemos ante la ley.

547
00:36:37,720 --> 00:36:40,280
Y estas leyes no están
abiertas a la interpretación.

548
00:36:41,320 --> 00:36:44,000
Estaba pensando en imponerle una
sentencia no privativa de libertad.

549
00:36:45,840 --> 00:36:47,120
Ahora bien...

550
00:36:48,840 --> 00:36:50,840
usted es un miembro del clero.

551
00:36:50,841 --> 00:36:54,400
Los demás confían en usted,
esperan que dé un buen ejemplo.

552
00:36:55,840 --> 00:36:59,280
De modo que no me queda más remedio

553
00:36:59,281 --> 00:37:02,320
que imponerle una pena
privativa de libertad.

554
00:37:03,560 --> 00:37:06,480
Irá a la cárcel durante seis meses.

555
00:37:11,400 --> 00:37:13,600
Llévenselo.

556
00:37:53,560 --> 00:37:55,160
¡Ánimo, cariño!

557
00:37:59,240 --> 00:38:01,360
Estarás en casa antes
de que te des cuenta.

558
00:38:49,680 --> 00:38:51,120
¿Lo has oído?

559
00:38:52,600 --> 00:38:54,000
Estará encantado, supongo.

560
00:38:55,400 --> 00:38:56,920
¿Es realmente lo que piensas de mí?

561
00:38:56,921 --> 00:38:59,200
Este es el mejor
resultado para la Iglesia.

562
00:38:59,201 --> 00:39:01,120
Su vergüenza cuidadosamente a salvo.

563
00:39:01,121 --> 00:39:03,480
Seguir adelante. Olvidarse del asunto.

564
00:39:03,481 --> 00:39:05,600
Pero no podemos olvidar, ¿verdad?

565
00:39:05,601 --> 00:39:07,800
No cuando te levantas y
hablas con tanto descaro.

566
00:39:07,801 --> 00:39:09,360
Si no hubiera dicho nada,

567
00:39:09,361 --> 00:39:11,200
¿en qué clase de hombre
me habría convertido?

568
00:39:17,080 --> 00:39:20,640
¿Alguna vez pensaste que
estaba intentando protegerte?

569
00:39:20,641 --> 00:39:24,440
El destino del Sr. Finch no estaba
en mis manos. Pero el tuyo...

570
00:39:24,441 --> 00:39:26,920
Te he defendido. He puesto excusas.

571
00:39:26,921 --> 00:39:29,080
No volveré a defenderte.

572
00:39:32,040 --> 00:39:34,560
Leonard no va a sobrevivir en ese lugar.

573
00:39:34,561 --> 00:39:36,280
Rezaré por él.

574
00:39:37,640 --> 00:39:39,280
Rezaré por vosotros dos.

575
00:39:43,320 --> 00:39:44,920
Buenas noches, jefe.

576
00:39:47,880 --> 00:39:49,920
Tenemos las huellas del
libro de la biblioteca.

577
00:39:51,120 --> 00:39:53,560
- ¿Lily Bradley?
- Malcolm Smith.

578
00:39:57,080 --> 00:39:59,480
- ¿Qué, solo las suyas?
- Solo las suyas.

579
00:40:06,040 --> 00:40:08,160
¿Qué pasa con los pagos al abogado?

580
00:40:08,161 --> 00:40:10,000
¿Podemos vincularlos
con la Srta. Bradley?

581
00:40:10,001 --> 00:40:11,562
Todos fueron hechos en efectivo.

582
00:40:11,587 --> 00:40:13,304
Así que no podemos vincularlos a nadie.

583
00:40:15,960 --> 00:40:18,080
¿Y estás seguro de que ella
no tiene condenas previas?

584
00:40:19,120 --> 00:40:20,920
Está limpia como una patena.

585
00:40:22,080 --> 00:40:23,360
¿Qué quiere que haga, jefe?

586
00:40:25,960 --> 00:40:27,480
Déjala ir.

587
00:40:34,800 --> 00:40:37,680
¿Cuánto le has pagado a
Malcy y a Wilson, Lily?

588
00:40:42,960 --> 00:40:44,960
¿Un par de cientos por cumplir la
condena? ¿Por permanecer en silencio?

589
00:40:46,840 --> 00:40:49,480
Realmente me tienen catalogada
como una maestra del crimen.

590
00:40:49,520 --> 00:40:51,320
Cogiste esas 50 libras, ¿verdad?

591
00:40:52,720 --> 00:40:55,320
Todos los demás, pueden
asumir la culpa, pero tú...

592
00:40:55,360 --> 00:40:56,960
sigues recibiendo tu parte.

593
00:40:56,961 --> 00:40:59,960
- Es agotador, inspector.
- ¡Ha muerto una mujer!

594
00:41:03,480 --> 00:41:05,040
Ha muerto una mujer.

595
00:41:07,680 --> 00:41:09,480
¿No tienes conciencia?

596
00:41:11,640 --> 00:41:13,400
No sé de qué está hablando.

597
00:41:16,280 --> 00:41:18,000
Solo soy una bibliotecaria.

598
00:41:26,320 --> 00:41:27,640
Inspector.

599
00:41:37,200 --> 00:41:38,960
He oído que ha cogido a esos bastardos.

600
00:41:40,160 --> 00:41:42,440
Sí, los tenemos, Sr. Connor.

601
00:41:42,441 --> 00:41:44,400
Gracias.

602
00:41:45,640 --> 00:41:49,000
Gracias desde el fondo de mi corazón.

603
00:42:03,520 --> 00:42:05,760
Dijeron que estarías ahogando tus penas.

604
00:42:14,680 --> 00:42:16,400
Lily está involucrada.

605
00:42:19,520 --> 00:42:21,840
Tengo razón, ¿verdad?

606
00:42:21,841 --> 00:42:25,000
Vamos. Sabes que no
puedo responder a eso.

607
00:42:27,120 --> 00:42:30,280
Sabes que rara vez cuestiono
el bien de lo que hago.

608
00:42:30,281 --> 00:42:32,320
- Suerte la tuya.
- Sí, pero hay días como este...

609
00:42:34,280 --> 00:42:36,000
en el que un buen
hombre va a la cárcel...

610
00:42:38,000 --> 00:42:41,680
mientras una mujer es asesinada
y una criminal sale libre.

611
00:42:43,320 --> 00:42:46,480
La ley y la justicia no son
siempre lo mismo, ¿verdad?

612
00:42:49,640 --> 00:42:52,400
Wilson Black y Malcy Smith,
recibirán sentencias menores.

613
00:42:52,401 --> 00:42:54,600
Supongo que les respalda el dinero.

614
00:42:54,601 --> 00:42:57,720
- Te tienen a ti detrás.
- Y haré lo que pueda por defenderlos.

615
00:43:01,160 --> 00:43:03,920
Pero mataron a una mujer, Johnny.

616
00:43:03,921 --> 00:43:05,480
¿Cómo puedes vivir con eso?

617
00:43:07,280 --> 00:43:09,800
¿Por qué policía?

618
00:43:11,600 --> 00:43:14,000
Bueno, no fue por el
dinero, eso está claro.

619
00:43:15,880 --> 00:43:19,080
Te pones del lado de la reina y del país

620
00:43:19,081 --> 00:43:21,160
después de todo lo que
nos hicieron pasar.

621
00:43:22,640 --> 00:43:26,200
No se trata de la reina y el país.
Se trata de hacer lo correcto.

622
00:43:30,360 --> 00:43:32,240
¿Sigues creyendo en ese cuento de hadas?

623
00:43:37,960 --> 00:43:41,280
- Debería irme a casa.
- ¿Con los cuatro hijos?

624
00:43:41,281 --> 00:43:44,920
Con los cuatro hijos. Exactamente.

625
00:43:44,921 --> 00:43:48,800
Bueno, si alguna vez quieres
ponerte al día ya sabes dónde estoy.

626
00:43:51,640 --> 00:43:53,200
Cómprate un traje nuevo.

627
00:43:58,440 --> 00:44:01,040
Las 50 libras que faltaban.

628
00:44:01,041 --> 00:44:02,640
   

629
00:44:18,120 --> 00:44:21,720
"Will, sé que tengo
tendencia a ser pesimista,

630
00:44:21,721 --> 00:44:24,680
pero sospecho que no
estaré con todos vosotros

631
00:44:24,681 --> 00:44:26,440
cuando volváis a casa esta noche.

632
00:44:27,960 --> 00:44:29,920
Por favor, guarda esto.

633
00:44:29,921 --> 00:44:33,560
Y si puedes, hazme el honor
de leerlo el domingo.

634
00:44:33,561 --> 00:44:36,320
Tu hermano, Leonard".

635
00:44:40,840 --> 00:44:44,160
"Dios envió a su hijo para dar luz
a los que están en la oscuridad.

636
00:44:45,840 --> 00:44:48,800
Esa luz nos la dio de muchas formas.

637
00:44:48,801 --> 00:44:51,840
Nos dio buenos amigos.

638
00:44:51,841 --> 00:44:54,040
Nos dio una familia.

639
00:44:54,041 --> 00:44:58,480
Nos dio personas a las que
amar y que nos aman a su vez.

640
00:44:58,481 --> 00:45:00,880
Y fue en ese amor donde
encontramos la manera

641
00:45:00,881 --> 00:45:02,280
de salir de la oscuridad

642
00:45:03,520 --> 00:45:05,880
por muy aterradora que fuera.

643
00:45:07,400 --> 00:45:09,920
Encontramos la manera de abrazar la luz.

644
00:45:11,080 --> 00:45:12,880
Incluso de encontrar alegría.

645
00:45:14,240 --> 00:45:17,400
Una alegría que nunca habíamos conocido.

646
00:45:23,400 --> 00:45:26,960
Estaba perdido y ahora me he encontrado.

647
00:45:28,880 --> 00:45:30,880
Y en cuanto nos encontramos,

648
00:45:30,881 --> 00:45:32,680
por muy problemática que sea la vida,

649
00:45:35,240 --> 00:45:38,040
nunca podremos estar
realmente perdidos de nuevo".

650
00:45:41,280 --> 00:45:47,280
www.subtitulamos.tv

