1
00:00:00,835 --> 00:00:03,677
El fin de semana tras el
cuatro de abril de 1968,

2
00:00:03,703 --> 00:00:05,250
negros de todo el país

3
00:00:05,275 --> 00:00:08,043
asistieron al funeral del Dr. King.

4
00:00:08,068 --> 00:00:10,471
Era un momento que, como en la vida,

5
00:00:10,497 --> 00:00:12,456
aunó a personas de todas las razas

6
00:00:12,482 --> 00:00:14,595
para llorar la gran
pérdida de nuestros país.

7
00:00:14,758 --> 00:00:16,802
Para los que estábamos en Montgomery,

8
00:00:16,827 --> 00:00:18,630
donde empezó la carrera
por los derechos civiles,

9
00:00:18,655 --> 00:00:20,953
fue una época particularmente difícil.

10
00:00:35,517 --> 00:00:37,285
Las familias de nuestro barrio

11
00:00:37,310 --> 00:00:40,147
se reunían para
homenajear al gran hombre.

12
00:00:40,172 --> 00:00:41,802
Era un ídolo.

13
00:00:41,827 --> 00:00:43,170
Era respetado.

14
00:00:43,196 --> 00:00:44,699
Era elocuente.

15
00:00:44,724 --> 00:00:46,423
Era precioso.

16
00:00:46,448 --> 00:00:49,493
Le quedaba genial el
vestido negro y las medias.

17
00:00:49,689 --> 00:00:51,802
Despierta, tío.

18
00:00:51,827 --> 00:00:54,250
No es momento ni lugar
para mirar a las chicas.

19
00:00:54,275 --> 00:00:59,561
Es el homenaje a un héroe,
un hombre noble, un mártir.

20
00:00:59,640 --> 00:01:02,664
Un mentiroso, una serpiente artera

21
00:01:02,689 --> 00:01:06,281
que besa a la chica que te gusta
desde segundo a tus espaldas.

22
00:01:06,830 --> 00:01:08,219
No podía evitarlo.

23
00:01:08,245 --> 00:01:09,871
A pesar de lo solemne del momento,

24
00:01:09,896 --> 00:01:11,423
solo podía pensar en Keisa

25
00:01:11,448 --> 00:01:12,931
besando a mi mejor amigo.

26
00:01:13,931 --> 00:01:15,354
Por favor, que haya una enseñanza

27
00:01:15,379 --> 00:01:17,561
en las palabras del pastor que me ayude.

28
00:01:18,931 --> 00:01:21,715
No nos entreguemos a
la ira o a la venganza,

29
00:01:22,245 --> 00:01:25,254
sino recordemos las
palabras del mismo Dr. King.

30
00:01:25,827 --> 00:01:30,250
"Perdonad a los que nos
inflijan daño o mal".

31
00:01:30,275 --> 00:01:31,768
No. Nada.

32
00:01:31,793 --> 00:01:33,319
Es una tortura.

33
00:01:33,344 --> 00:01:35,181
Pero supongo que podría haber sido peor.

34
00:01:35,206 --> 00:01:36,837
Al menos no me lo estaban restregando

35
00:01:36,862 --> 00:01:38,965
haciéndose arrumacos y
cogiéndose de las manos.

36
00:01:38,991 --> 00:01:43,145
Por favor, coged la mano
de vuestro vecino y orad.

37
00:01:47,152 --> 00:01:49,314
¡¿Por qué, Dios, por qué?!

38
00:01:53,378 --> 00:01:55,786
Es muy sensible.

39
00:01:57,275 --> 00:02:00,627
Mientras Cory podía acariciar
la suave y tersa mano de Keisa,

40
00:02:00,653 --> 00:02:04,423
yo estoy junto a alguien que podría
haber estado en el funeral de Lincoln.

41
00:02:05,401 --> 00:02:07,112
Sé fuerte.

42
00:02:07,137 --> 00:02:08,763
Esto acabará pronto.

43
00:02:08,789 --> 00:02:11,965
Levantémonos para cantar
el himno nacional negro.

44
00:02:13,439 --> 00:02:15,708
No puede ser verdad.

45
00:02:16,128 --> 00:02:20,724
¿Por qué las canciones sobre la
opresión tienen que ser tan largas?

46
00:02:29,896 --> 00:02:31,837
Sigues con la ropa de la iglesia.

47
00:02:31,862 --> 00:02:33,906
¿No tendrías que estar ya con Cory?

48
00:02:34,524 --> 00:02:36,497
No me apetece.

49
00:02:38,360 --> 00:02:40,473
Oye, chico, escucha.

50
00:02:40,655 --> 00:02:43,307
Sobre ese arrebato en la iglesia...

51
00:02:44,078 --> 00:02:46,078
- ¿Tú...?
- ¿Dónde te crees que vas?

52
00:02:46,104 --> 00:02:47,609
Ya te lo he dicho. Fuera.

53
00:02:47,635 --> 00:02:49,664
- Venimos de fuera.
- Sentarme en la iglesia

54
00:02:49,689 --> 00:02:52,515
a cantar el Kumbayá no
sirve de nada, pero esto sí.

55
00:02:52,541 --> 00:02:54,906
- No vas a ir a una revuelta.
- ¡Un mitin!

56
00:02:54,932 --> 00:02:56,552
Así empiezan las revueltas.

57
00:02:56,577 --> 00:02:58,521
¿Estás de broma? No me des la espalda

58
00:02:58,547 --> 00:02:59,570
- mientras te hablo.
- ¿Diga?

59
00:02:59,596 --> 00:03:01,595
- ¿Qué más hay que hablar?
- Sí.

60
00:03:01,620 --> 00:03:02,757
- ¿Quieres controlarme la vida aún más?
- Sí está.

61
00:03:02,783 --> 00:03:04,422
- No sabes qué es el control, jovencita,
- Un segundo.

62
00:03:04,448 --> 00:03:05,961
pero sigue contestándome y ya verás.

63
00:03:05,987 --> 00:03:07,423
¿Quién va a ir?

64
00:03:07,448 --> 00:03:10,317
Mildred, Vesta, Kwame X.

65
00:03:10,343 --> 00:03:11,552
¿Kwame X?

66
00:03:11,578 --> 00:03:13,630
¿Qué chorrada de nombre
de militante es ese?

67
00:03:13,655 --> 00:03:15,388
Se llama Albert. Albert.

68
00:03:15,413 --> 00:03:16,733
Y no vas a ir.

69
00:03:16,758 --> 00:03:19,837
Mamá y papá pensaban que el novio
de Kim era una mala influencia.

70
00:03:19,862 --> 00:03:21,388
Creo que por eso le gustaba a ella.

71
00:03:21,413 --> 00:03:22,746
Nuestra casa, nuestras normas.

72
00:03:22,772 --> 00:03:25,871
Si ha habido un momento perfecto
para cenar juntos, es este.

73
00:03:25,896 --> 00:03:28,425
Esa es tu solución para todo,

74
00:03:28,451 --> 00:03:30,595
comer juntos.

75
00:03:30,620 --> 00:03:33,285
He perdido el apetito.

76
00:03:33,532 --> 00:03:35,181
Desde mi punto de vista,

77
00:03:35,206 --> 00:03:37,921
nos tendría que alegrar
que le gustara a alguien.

78
00:03:39,233 --> 00:03:42,928
Oye, ¿Kwame? Llámala luego si eso.

79
00:03:43,244 --> 00:03:45,736
No, mejor el año que viene.

80
00:03:45,965 --> 00:03:47,687
De nada.

81
00:03:50,831 --> 00:03:55,549
www.subtitulamos.tv

82
00:03:58,648 --> 00:04:01,285
Tras un fin de semana de
mal de amores por Keisa,

83
00:04:01,310 --> 00:04:03,112
y de marchas y revueltas
en las noticias,

84
00:04:03,137 --> 00:04:07,310
ya tenía ganas de volver a la
normalidad mundana del cole.

85
00:04:08,241 --> 00:04:11,664
Sí, todos estaban en ese plan
desde que me bajé del bus.

86
00:04:11,689 --> 00:04:13,595
Bien, clase, prestad atención.

87
00:04:13,620 --> 00:04:17,597
Las notas del examen del viernes.

88
00:04:21,310 --> 00:04:22,630
¿Un aprobado?

89
00:04:22,655 --> 00:04:24,802
¡Mi nota media estaba siendo asesinada!

90
00:04:24,827 --> 00:04:27,296
Y antes de que digáis
nada, es una gran metáfora.

91
00:04:27,322 --> 00:04:30,736
El examen era de metáforas,
¿por qué tengo un aprobado?

92
00:04:38,965 --> 00:04:39,941
Claro.

93
00:04:39,966 --> 00:04:43,280
Fue la noche que vi a mis
examigos, Cory y Keisa, besarse.

94
00:04:43,306 --> 00:04:45,630
¿Dean? ¿Puedo hablar contigo?

95
00:04:52,221 --> 00:04:54,544
Un aprobado no es propio de ti.

96
00:04:54,570 --> 00:04:56,331
¿Tienes alguna explicación?

97
00:04:58,034 --> 00:05:01,221
Quizá fuera injusto por mi
parte esperar que estudiaras.

98
00:05:01,931 --> 00:05:04,987
Debe ser una época
complicada para los tuyos.

99
00:05:06,402 --> 00:05:09,141
No le daré más vueltas y lo
convertiré en un sobresaliente.

100
00:05:09,758 --> 00:05:11,769
¿Qué acaba de pasar?

101
00:05:14,275 --> 00:05:17,802
¿Esto es... por el Dr. King?

102
00:05:17,827 --> 00:05:21,535
Debes sentirte muy... perdido.

103
00:05:22,137 --> 00:05:24,319
Sabía que aprovecharme
de la trágica muerte

104
00:05:24,344 --> 00:05:26,285
del mayor icono de los
derechos civiles de la historia

105
00:05:26,310 --> 00:05:27,746
no era apropiado,

106
00:05:27,772 --> 00:05:30,354
pero me acababan de romper
el corazón por primera vez.

107
00:05:30,379 --> 00:05:31,665
No me atosiguéis.

108
00:05:31,691 --> 00:05:33,425
Muy perdido.

109
00:05:33,724 --> 00:05:35,150
Pero esto ayuda.

110
00:05:35,581 --> 00:05:37,407
¿También ayuda esto?

111
00:05:41,639 --> 00:05:42,862
Sí.

112
00:05:49,551 --> 00:05:52,285
Hasta arriba. Vamos.

113
00:05:52,310 --> 00:05:54,423
Creo que no puedo.

114
00:05:54,448 --> 00:05:57,454
No ahora que Martin Luther King no ha
podido llegar a la cima de la montaña.

115
00:05:57,480 --> 00:05:58,935
No pasa nada, hijo.

116
00:05:59,000 --> 00:06:01,606
Te daré un pase para ir a ver
a la consejera estudiantil.

117
00:06:04,011 --> 00:06:06,297
El profesor de gimnasia dice
que a lo mejor necesitas hablar.

118
00:06:06,323 --> 00:06:07,884
No, estoy bien.

119
00:06:07,910 --> 00:06:09,739
Pero hay que rellenar esto.

120
00:06:11,208 --> 00:06:13,181
Cualquier culpa que sintiera
por lo que estaba haciendo

121
00:06:13,206 --> 00:06:14,871
desapareció al llegar a casa.

122
00:06:14,896 --> 00:06:17,112
Me enfrentaba al dolor a mi manera.

123
00:06:17,137 --> 00:06:18,244
Igual que mi hermana.

124
00:06:18,270 --> 00:06:20,319
No vas a ninguna parte, jovencita.

125
00:06:20,344 --> 00:06:22,846
- Y mi madre.
- He hecho la cena.

126
00:06:23,729 --> 00:06:27,018
Y vamos a cenar juntos,
como una familia.

127
00:06:27,096 --> 00:06:29,009
Sus cinco etapas del
duelo iban de la mano

128
00:06:29,034 --> 00:06:31,424
de cinco kilos de grasa de cerdo.

129
00:06:33,009 --> 00:06:34,714
El otro pollo está listo.

130
00:06:34,740 --> 00:06:36,292
Tranquilidad.

131
00:06:45,000 --> 00:06:47,052
Hola. ¿Quieres montar luego en bici?

132
00:06:47,078 --> 00:06:48,009
Claro.

133
00:06:48,034 --> 00:06:49,837
- ¿Puedo ir?
- No.

134
00:06:49,862 --> 00:06:51,354
No voy en bici con traidores.

135
00:06:51,379 --> 00:06:52,630
¿Por qué no?

136
00:06:52,655 --> 00:06:54,768
¿Y dónde estabas esta mañana?
Te esperé en la parada de bus.

137
00:06:54,793 --> 00:06:56,526
No sé dónde estaba.

138
00:06:56,551 --> 00:06:58,216
¿Por qué estás tan raro últimamente?

139
00:06:58,242 --> 00:07:01,138
No iba a mostrarme débil
y a decirle lo que vi.

140
00:07:01,164 --> 00:07:05,043
No. Iba a desviar la pregunta
con la destreza de un abogado.

141
00:07:05,068 --> 00:07:07,862
- Tú sí que estás raro.
- No, tú estás raro.

142
00:07:07,888 --> 00:07:11,022
¡Mierda! Tenía tanta destreza como yo.

143
00:07:11,483 --> 00:07:13,811
- Callad los dos.
- Te pones de su parte.

144
00:07:13,837 --> 00:07:15,217
¿Qué estás diciendo?

145
00:07:15,243 --> 00:07:17,561
Dean, Cory, Keisa,

146
00:07:17,587 --> 00:07:20,311
¿podéis acercaros los tres, por favor?

147
00:07:24,359 --> 00:07:28,230
Sabéis que hablar en clase
conlleva una sanción.

148
00:07:28,256 --> 00:07:30,085
Lo siento, Srta. Hodges.

149
00:07:30,111 --> 00:07:32,768
Estoy disgustado por lo del Dr. King.

150
00:07:33,142 --> 00:07:35,900
Cariño, lo comprendo.

151
00:07:35,926 --> 00:07:37,630
Esto estaba chupado.

152
00:07:37,655 --> 00:07:39,733
Ha sido un golpe para todos.

153
00:07:39,758 --> 00:07:42,198
¿No le bastaba con robarme a mi chica?

154
00:07:42,224 --> 00:07:44,802
¿Ahora me robaba mi carta de
la "lástima de los blancos" ?

155
00:07:44,827 --> 00:07:46,961
Seguro que el golpe ha sido
igual de duro para ambos.

156
00:07:46,987 --> 00:07:49,031
Y también para ti, Keisa.

157
00:07:49,057 --> 00:07:52,226
De hecho, creo que tengo la solución.

158
00:07:52,344 --> 00:07:55,595
¿Por qué no hacéis una
presentación para la clase

159
00:07:55,620 --> 00:07:58,216
sobre la importancia del Dr. King?

160
00:07:58,534 --> 00:08:00,714
Ayudadnos a entender vuestro dolor.

161
00:08:00,740 --> 00:08:03,180
¿Pasa algo si yo lo hago solo?

162
00:08:03,206 --> 00:08:08,128
Es que la muerte del Dr. King
es algo... muy personal.

163
00:08:08,385 --> 00:08:09,946
Por supuesto, Dean.

164
00:08:10,206 --> 00:08:13,292
Nada podría hacerme más
daño que trabajar con ellos.

165
00:08:14,451 --> 00:08:17,271
Menos mal que hicimos esa
presentación sobre MLK juntos

166
00:08:17,297 --> 00:08:18,802
hace tantos años.

167
00:08:18,827 --> 00:08:20,699
Si Dean no hubiera hecho
su propio proyecto,

168
00:08:20,724 --> 00:08:22,793
nunca te habría pedido la mano.

169
00:08:25,753 --> 00:08:28,454
Error. Eso dolía mucho más.

170
00:08:28,480 --> 00:08:31,496
Yo también estoy triste
por la muerte del Sr. King.

171
00:08:31,522 --> 00:08:33,152
Buen intento, Brad.

172
00:08:33,178 --> 00:08:37,050
Ya te libraste de ocho días
de deberes en Hanukkah.

173
00:08:40,527 --> 00:08:43,940
Ver a Cory besarse con Keisa
seguía reconcomiéndome,

174
00:08:43,965 --> 00:08:45,699
y ahora, gracias a mi bocaza,

175
00:08:45,724 --> 00:08:49,207
trabajarían juntos en
un proyecto... solos.

176
00:08:54,298 --> 00:08:55,687
¿Sigues molesto?

177
00:08:56,213 --> 00:08:57,492
¿Qué?

178
00:08:57,747 --> 00:08:59,906
Ya sabes, como en la iglesia.

179
00:08:59,931 --> 00:09:03,317
Sí, el Dr. King ha muerto
y estoy muy triste.

180
00:09:03,343 --> 00:09:05,584
- Nos vemos en la cena.
- Espera.

181
00:09:08,405 --> 00:09:10,449
¿Quieres hablar de algo?

182
00:09:10,857 --> 00:09:12,265
No.

183
00:09:15,061 --> 00:09:16,406
Entra.

184
00:09:16,637 --> 00:09:18,371
Vamos a pescar.

185
00:09:18,599 --> 00:09:20,170
Era una regla no escrita

186
00:09:20,196 --> 00:09:23,607
que, cuando mi padre iba a
pescar entre semana, iba solo.

187
00:09:23,633 --> 00:09:25,504
Hasta mi madre ocultó estar de parto

188
00:09:25,530 --> 00:09:27,436
para no interrumpirle.

189
00:09:27,462 --> 00:09:29,403
No tenía otra opción más que ir.

190
00:09:29,429 --> 00:09:32,107
Vale. Vamos.

191
00:09:39,413 --> 00:09:41,084
Te gusta pescar, ¿eh?

192
00:09:42,402 --> 00:09:44,185
Me encanta.

193
00:09:45,954 --> 00:09:47,920
Pero no comes pesacado.

194
00:09:49,563 --> 00:09:50,988
Lo odio.

195
00:09:55,756 --> 00:09:58,147
Piensa en todos los peces
que hay bajo la superficie

196
00:09:58,172 --> 00:10:00,000
y que no podemos ver.

197
00:10:01,568 --> 00:10:03,980
No tienen ni idea de lo que pasa aquí,

198
00:10:04,480 --> 00:10:06,316
fuera del agua.

199
00:10:07,335 --> 00:10:09,231
Les da igual.

200
00:10:11,567 --> 00:10:13,494
Su vida es simple.

201
00:10:14,689 --> 00:10:18,213
No tienen que preguntarse por qué
pasan cosas malas a gente buena

202
00:10:18,862 --> 00:10:21,353
o por qué hay tanto odio en el mundo

203
00:10:23,073 --> 00:10:26,345
o por qué, para algunos, la
vida puede que nunca sea justa.

204
00:10:29,241 --> 00:10:30,536
No.

205
00:10:31,789 --> 00:10:33,581
No tienen ni idea.

206
00:10:37,493 --> 00:10:39,776
Quizá por eso me guste pescar.

207
00:10:41,314 --> 00:10:43,067
Y se me encendió la bombilla.

208
00:10:43,093 --> 00:10:45,871
Mi padre batallaba con
las mismas preocupaciones

209
00:10:45,896 --> 00:10:48,627
con las que creía que yo había
estado batallando todo este tiempo.

210
00:10:49,627 --> 00:10:50,799
Vale.

211
00:10:51,137 --> 00:10:52,643
Se hace tarde.

212
00:10:52,931 --> 00:10:55,181
Quería decirle lo que me
fastidiaba en realidad,

213
00:10:55,206 --> 00:10:57,423
porque sabía que eso le aliviaría.

214
00:10:57,713 --> 00:10:59,448
Pero me daba vergüenza confesarle

215
00:10:59,474 --> 00:11:03,315
mis absurdos problemas a un
adulto con problemas reales.

216
00:11:05,674 --> 00:11:07,285
¡Tienes uno!

217
00:11:07,635 --> 00:11:08,871
Vale, hazlo despacio.

218
00:11:08,896 --> 00:11:10,323
- Despacio.
- En ese momento,

219
00:11:10,349 --> 00:11:13,561
mi padre no era un hombre
negro en la Alabama de 1968

220
00:11:13,586 --> 00:11:15,440
ni un padre preocupado por sus hijos.

221
00:11:15,674 --> 00:11:17,285
Solo era un hombre pescando.

222
00:11:17,690 --> 00:11:20,871
Ahí comprendí todo lo
que no supo cómo decir.

223
00:11:20,896 --> 00:11:23,009
Tuve una brillante chispa de inspiración

224
00:11:23,034 --> 00:11:25,182
que me impulsó a escribir toda la noche.

225
00:11:25,385 --> 00:11:28,919
Después de haceros un recorrido
por la vida del Dr. King,

226
00:11:29,044 --> 00:11:31,367
desde sus días de seminario en Boston

227
00:11:31,393 --> 00:11:33,492
hasta su Campaña Contra la Pobreza,

228
00:11:33,517 --> 00:11:35,852
acabaré con esto:

229
00:11:35,992 --> 00:11:39,196
el Dr. King es como el
pez que pescó mi padre.

230
00:11:39,222 --> 00:11:42,266
Y los negros son como mi padre.

231
00:11:42,365 --> 00:11:44,875
No nos comemos al pez. No.

232
00:11:45,274 --> 00:11:47,630
Agradecemos lo que el
pez nos ha enseñado

233
00:11:47,655 --> 00:11:50,595
y tratamos de vivir
nuestras vidas como él.

234
00:11:51,378 --> 00:11:54,526
Vale, a toro pasado,
fue torpe y forzado,

235
00:11:54,551 --> 00:11:56,733
pero, para un chico de
12 años, fue brillante.

236
00:11:56,758 --> 00:11:59,028
Maravilloso, Dean.

237
00:11:59,475 --> 00:12:01,239
¿Cory, Keisa?

238
00:12:09,137 --> 00:12:14,319
El Dr. King era un pastor muy muy joven

239
00:12:14,344 --> 00:12:17,314
cuando oyó hablar de
un hombre de la India.

240
00:12:17,340 --> 00:12:20,611
Ese hombre se llamaba Gandhi.

241
00:12:22,344 --> 00:12:24,400
Gandhi se basó en la no violencia

242
00:12:24,426 --> 00:12:26,781
para llevar cambios a su país,

243
00:12:26,862 --> 00:12:30,595
la India, que el reverendo King

244
00:12:30,621 --> 00:12:34,148
utilizó en el Movimiento por
los Derechos Civiles de EE. UU.

245
00:12:35,804 --> 00:12:37,733
Gandhi era de la India.

246
00:12:37,758 --> 00:12:39,043
Iban a catear.

247
00:12:39,068 --> 00:12:41,655
El mundo empezaba a
tener sentido de nuevo.

248
00:12:44,593 --> 00:12:46,492
Sobresalientes para todos.

249
00:12:46,517 --> 00:12:48,304
¡¿Qué?! ¡¿Es una broma?!

250
00:12:48,929 --> 00:12:50,727
Se acabó la clase.

251
00:12:50,753 --> 00:12:53,974
Pero mi trabajo era mejor.
¿Ahora sí hay igualdad?

252
00:12:54,000 --> 00:12:55,906
Sobresalientes. Chócala.

253
00:12:55,931 --> 00:12:58,147
Yo sí me lo merecía. Vosotros no.

254
00:12:58,172 --> 00:13:00,354
¡Deja de robármelo todo!

255
00:13:00,379 --> 00:13:01,457
¿De qué estás hablando?

256
00:13:01,482 --> 00:13:03,561
- Esto fue idea tuya.
- Exacto.

257
00:13:03,586 --> 00:13:06,265
- Y por tu culpa...
- Os vi besándoos.

258
00:13:08,078 --> 00:13:09,718
¿Nos viste?

259
00:13:09,749 --> 00:13:11,125
Todo.

260
00:13:11,289 --> 00:13:12,837
Así que nos viste.

261
00:13:12,862 --> 00:13:14,595
No hicimos nada malo.

262
00:13:15,125 --> 00:13:17,921
Cuidado, Dean. Keisa aún
no sabe que te gusta.

263
00:13:17,947 --> 00:13:19,474
Está mal porque...

264
00:13:19,925 --> 00:13:22,250
porque los amigos no
deberían besarse entre ellos.

265
00:13:22,275 --> 00:13:23,802
Haremos lo que nos dé la gana.

266
00:13:23,827 --> 00:13:25,310
¿Verdad, Cory?

267
00:13:26,792 --> 00:13:28,492
Su silencio decía mucho.

268
00:13:28,517 --> 00:13:30,595
Hasta ahí había llegado.
Tenía que atacar primero.

269
00:13:30,620 --> 00:13:32,423
¡Vale! Me da igual.

270
00:13:32,448 --> 00:13:34,423
Ya no quiero ser vuestro amigo.

271
00:13:34,449 --> 00:13:35,727
- ¡Vale!
- ¡Vale!

272
00:13:35,753 --> 00:13:37,659
Venga, vámonos.

273
00:13:37,685 --> 00:13:39,829
No quiero volver a verte.

274
00:13:40,056 --> 00:13:42,444
Tenemos tres asignaturas más juntos.

275
00:13:42,517 --> 00:13:44,634
Y los entrenamientos de béisbol y...

276
00:13:44,660 --> 00:13:46,571
¡He dicho que vale!

277
00:14:07,068 --> 00:14:08,457
Pobrecillo.

278
00:14:08,482 --> 00:14:11,833
Ha pasado la noche despierto
haciendo el trabajo del Dr. King.

279
00:14:11,859 --> 00:14:14,492
Debe seguir carcomiéndolo.

280
00:14:14,664 --> 00:14:16,699
Iré a por las cañas de pescar.

281
00:14:16,724 --> 00:14:19,837
Oíd, ¿por qué no me ocupo yo esta vez?

282
00:14:19,862 --> 00:14:22,009
¿Tú? Ya está llorando bastante.

283
00:14:22,034 --> 00:14:23,578
Seré buena.

284
00:14:25,339 --> 00:14:27,852
Está bien. Adelante.

285
00:14:32,068 --> 00:14:34,230
Dean, ¿quieres ir a por un helado?

286
00:14:34,256 --> 00:14:37,630
¡¿Qué?! ¿Kim siendo maja
conmigo en mi peor momento?

287
00:14:37,655 --> 00:14:40,139
No era sospechoso para nada.

288
00:14:40,606 --> 00:14:41,834
Sí.

289
00:14:42,620 --> 00:14:44,386
Me vendría bien uno de chocolate.

290
00:14:44,412 --> 00:14:46,802
No vamos a ir a por helado, sosainas.

291
00:14:46,827 --> 00:14:48,871
Les he dicho eso a mamá y papá
para que me dejaran salir de casa.

292
00:14:48,896 --> 00:14:51,621
Quizá ellos no sepan ayudarte a
lidiar con la muerte del Dr. King,

293
00:14:51,647 --> 00:14:52,871
pero yo sí.

294
00:15:02,163 --> 00:15:03,629
HORA DE PASAR A LA ACCIÓN

295
00:15:03,655 --> 00:15:05,803
Me alegro de veros. El
poder para el pueblo.

296
00:15:15,572 --> 00:15:17,285
¿Qué hacemos aquí?

297
00:15:17,310 --> 00:15:19,837
Quería que vieras que
algunos hermanos y hermanas

298
00:15:19,862 --> 00:15:22,802
sí hacen cosas para honrar al Dr. King.

299
00:15:23,116 --> 00:15:24,499
¿Necesito dinero?

300
00:15:24,525 --> 00:15:26,726
Llevo 50 centavos en el calcetín.

301
00:15:26,883 --> 00:15:30,577
Aquí estás. Ven ahora mismo.

302
00:15:33,275 --> 00:15:34,700
¡Hola!

303
00:15:36,895 --> 00:15:38,181
¿Seguro que puede quedarse?

304
00:15:38,206 --> 00:15:39,747
Está más en la onda de lo que crees.

305
00:15:39,773 --> 00:15:41,708
Claro que sí. Antes mentí.

306
00:15:41,734 --> 00:15:44,072
Llevaba 75 centavos en el calcetín.

307
00:15:44,098 --> 00:15:45,354
No soy ningún inocentón.

308
00:15:45,379 --> 00:15:46,580
Bien, escuchad.

309
00:15:46,606 --> 00:15:48,135
Alguien le ha chivado a la poli

310
00:15:48,161 --> 00:15:50,699
que estaremos en el centro
comercial de Fairview,

311
00:15:50,724 --> 00:15:52,451
así que preparaos para tener compañía.

312
00:15:52,477 --> 00:15:55,029
Quien tenga coche, que
lo llene de pancartas.

313
00:16:00,827 --> 00:16:03,385
Al crecer en el sur
había visto muchas armas,

314
00:16:03,411 --> 00:16:04,939
pero siempre en el bosque.

315
00:16:04,965 --> 00:16:07,080
Esa era una pistola de ciudad.

316
00:16:07,313 --> 00:16:09,046
¿Para qué es eso?

317
00:16:09,072 --> 00:16:10,423
Por si necesitamos protección.

318
00:16:10,448 --> 00:16:12,965
Ya te lo he dicho, nada de violencia.

319
00:16:16,849 --> 00:16:18,396
Quiero irme a casa.

320
00:16:18,422 --> 00:16:19,905
No podemos irnos.

321
00:16:19,931 --> 00:16:23,341
La única forma de sentirte mejor es
si haces algo para cambiar las cosas.

322
00:16:23,367 --> 00:16:25,618
¿Quién ha dicho que quiera cambiar nada?

323
00:16:25,681 --> 00:16:27,372
Estaba cabreado porque mi mejor amigo

324
00:16:27,398 --> 00:16:29,356
ha besado a la chica que
sabía que me gustaba.

325
00:16:29,599 --> 00:16:32,560
Todos actuáis como si
fuera algo importante,

326
00:16:32,586 --> 00:16:34,341
pero solo era eso.

327
00:16:34,521 --> 00:16:36,871
Sé que es estúpido dejar que
los sentimientos por una chica

328
00:16:36,896 --> 00:16:38,856
te hagan hacer tonterías.

329
00:16:39,089 --> 00:16:40,745
Solo quiero irme a casa.

330
00:16:43,867 --> 00:16:45,463
No eres estúpido.

331
00:16:45,590 --> 00:16:48,559
Pude ver que Kim no quería que
se notara lo asustada que estaba.

332
00:16:48,585 --> 00:16:51,544
Quería impresionar a
Kwame y a todos los demás.

333
00:16:56,958 --> 00:16:58,106
Kim...

334
00:16:58,132 --> 00:17:00,138
tengo que ir a casa.

335
00:17:00,620 --> 00:17:03,000
Me he olvidado la medicina.

336
00:17:05,130 --> 00:17:06,181
Sí.

337
00:17:06,206 --> 00:17:08,823
Dean necesita su medicina para...

338
00:17:08,849 --> 00:17:10,147
Para el asma.

339
00:17:10,172 --> 00:17:12,216
Eso. Tienes asma.

340
00:17:12,241 --> 00:17:14,940
Tía, te dije que no
trajeras a ese gallina.

341
00:17:14,965 --> 00:17:17,595
- Oye, no soy...
- No es ningún gallina.

342
00:17:17,620 --> 00:17:19,354
Ha tenido la valentía de venir aquí.

343
00:17:19,379 --> 00:17:21,349
¿Vas a llevarnos a casa o qué?

344
00:17:23,125 --> 00:17:26,337
Olvídalo. No. Iremos andando.

345
00:17:26,800 --> 00:17:28,287
Vamos, Dean.

346
00:17:32,517 --> 00:17:33,620
   

347
00:17:34,588 --> 00:17:37,588
Su nombre de verdad... es Albert.

348
00:17:45,871 --> 00:17:47,709
Gracias por llevarme a por un helado.

349
00:17:47,735 --> 00:17:49,227
Gracias por invitar.

350
00:17:49,253 --> 00:17:51,216
Nunca digáis que lleváis
dinero en el calcetín

351
00:17:51,241 --> 00:17:52,887
si queréis mantenerlo.

352
00:17:53,206 --> 00:17:55,181
No quería hacer que os pelearais.

353
00:17:55,598 --> 00:17:57,668
Esa pelea ya se veía venir.

354
00:17:57,856 --> 00:17:59,595
A él le gusta más hacer ruido,

355
00:17:59,620 --> 00:18:01,786
y a mí hacer cambios.

356
00:18:03,626 --> 00:18:05,160
¿Estarás bien?

357
00:18:05,553 --> 00:18:08,395
Nada que un disco de Smokey
Robinson no pueda arreglar.

358
00:18:11,615 --> 00:18:14,521
Pero te gustaba de verdad.

359
00:18:14,547 --> 00:18:17,384
Discutes con mamá por él a todas horas.

360
00:18:17,410 --> 00:18:19,868
Creía que valía la pena luchar por él.

361
00:18:19,894 --> 00:18:21,559
Algunos chicos lo merecen.

362
00:18:21,585 --> 00:18:24,594
Pero no los que dicen "bibioteca"
en vez de "biblioteca".

363
00:18:24,620 --> 00:18:26,763
Ni se te ocurra decirle
a mamá lo que he dicho.

364
00:18:26,789 --> 00:18:27,765
No lo haré.

365
00:18:27,966 --> 00:18:29,487
Por si sirve de algo,

366
00:18:29,513 --> 00:18:32,906
espero que soluciones lo
tuyo con Tommy y Kasey.

367
00:18:32,931 --> 00:18:34,627
¿Te refieres a Cory y a Keisa?

368
00:18:34,653 --> 00:18:35,666
Sí, a ellos.

369
00:18:35,692 --> 00:18:37,147
¿No te sabes el nombre de mis amigos?

370
00:18:37,172 --> 00:18:39,975
Sí. Cory, Keisa y...

371
00:18:40,101 --> 00:18:42,733
Fred, el que murió el año pasado.

372
00:18:42,952 --> 00:18:44,871
Fred era mi tortuga.

373
00:18:45,718 --> 00:18:47,492
Creía que era un amigo del cole.

374
00:18:47,517 --> 00:18:50,140
¿Y no has dicho nada en todo un año?

375
00:18:54,950 --> 00:18:56,848
Ahí estáis. Justo a tiempo.

376
00:18:56,874 --> 00:18:59,250
Adivinad. Vuestra madre
ha pescado la cena.

377
00:18:59,275 --> 00:19:02,487
Como tú te has llevado a Dean,
yo me he llevado a mamá a pescar.

378
00:19:02,512 --> 00:19:05,932
Nunca había ido a pescar con
vuestro padre en todos estos años.

379
00:19:06,354 --> 00:19:08,244
He sentido mucha paz.

380
00:19:09,034 --> 00:19:10,713
Como si todo fuera normal.

381
00:19:10,739 --> 00:19:13,065
Me gustaba volver a verlos reír.

382
00:19:13,205 --> 00:19:16,237
Supongo que mamá necesitaba ir
a pescar con papá tanto como yo.

383
00:19:16,263 --> 00:19:17,791
Espero que tengáis hambre.

384
00:19:21,000 --> 00:19:22,333
¿Qué?

385
00:19:22,413 --> 00:19:24,739
Estoy muy orgullosa de mi captura.

386
00:19:24,765 --> 00:19:27,489
¿No se usan estos para
pescar los grandes?

387
00:19:27,515 --> 00:19:29,396
No tiene más que ojos y cola.

388
00:19:29,422 --> 00:19:31,604
Parad ya los dos. Esos modales.

389
00:19:31,630 --> 00:19:33,911
Kim, trae los platitos
de tu casa de muñecas

390
00:19:33,937 --> 00:19:35,888
para poder comernos esto.

391
00:19:38,758 --> 00:19:40,457
Así como Kim me había enseñado

392
00:19:40,482 --> 00:19:42,906
que hay relaciones por las
que vale la pena luchar,

393
00:19:43,036 --> 00:19:45,940
mamá y papá me enseñaban cuáles eran,

394
00:19:46,223 --> 00:19:48,810
tanto si era una relación de familia

395
00:19:49,349 --> 00:19:53,505
como una que te ha importado
desde segundo curso.

396
00:19:55,279 --> 00:19:57,388
Siento haberme puesto celoso.

397
00:19:57,413 --> 00:19:58,873
Siento haber sido un capullo

398
00:19:58,899 --> 00:20:00,677
y haberte avergonzado delante
de toda la clase de Historia.

399
00:20:00,703 --> 00:20:02,871
- Mira, Dean...
- Tienes que aceptar mis disculpas.

400
00:20:02,896 --> 00:20:05,216
Vale la pena luchar por esta relación,

401
00:20:05,241 --> 00:20:08,216
aunque signifique que tenga que fingir
que me alegro por ti y por Keisa.

402
00:20:08,242 --> 00:20:10,567
- Aunque...
- Keisa dice que no le gusto.

403
00:20:11,758 --> 00:20:12,934
¿No?

404
00:20:12,960 --> 00:20:16,906
Dice que solo me besó porque
estaba disgustada por el Dr. King.

405
00:20:17,735 --> 00:20:20,067
Creía que le gustaba, tío.

406
00:20:21,225 --> 00:20:22,846
Ahora sé cómo te sientes.

407
00:20:24,014 --> 00:20:25,369
Lo siento.

408
00:20:25,565 --> 00:20:28,406
Cuando vi lo triste y
confundido que parecía Cory,

409
00:20:28,432 --> 00:20:31,612
no me sentí tan mal por cómo
me había portado esos días.

410
00:20:31,791 --> 00:20:33,699
A los 12 años, se supone que no sabes

411
00:20:33,724 --> 00:20:35,778
cómo lidiar con esa clase de emociones.

412
00:20:35,804 --> 00:20:37,837
Mierda, no sé si lo
hemos sabido alguna vez.

413
00:20:38,416 --> 00:20:41,515
Oye, ¿estás libre después de clase?

414
00:20:45,927 --> 00:20:48,775
Sí, solo dos chicos pescando,

415
00:20:49,034 --> 00:20:51,466
conformes con no tener
todas las respuestas.

416
00:20:54,232 --> 00:20:56,768
- Dean, esto es un rollo.
- Ya lo sé.

417
00:20:56,793 --> 00:20:59,482
No sé por qué, pero funciona
cuando lo hace mi padre.

418
00:20:59,560 --> 00:21:03,591
Papá no me contó que no se pueden
forzar momentos como el de antes.

419
00:21:03,700 --> 00:21:05,940
Por desgracia, tampoco me dijo

420
00:21:05,965 --> 00:21:07,699
que, técnicamente, no tenía permiso

421
00:21:07,724 --> 00:21:09,733
para pescar en el lago
del viejo Seagram.

422
00:21:09,758 --> 00:21:11,492
¡Eh! ¡¿Qué hacéis ahí, mocosos?!

423
00:21:11,517 --> 00:21:13,575
- ¡Corre!
- ¡Os voy a arrancar los dientes!

424
00:21:13,600 --> 00:21:20,950
www.subtitulamos.tv

