1
00:00:02,920 --> 00:00:05,756
De pequeño, mamá y papá me
dieron la "charla policial"

2
00:00:05,881 --> 00:00:08,675
sobre cómo hay que
comportarse con la poli.

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,052
Hubo unas elecciones presidenciales

4
00:00:10,177 --> 00:00:11,970
que provocaron división racial,

5
00:00:12,095 --> 00:00:14,223
y también una pandemia
de gripe que decían

6
00:00:14,348 --> 00:00:16,892
que mataría a millones de
personas en todo el mundo.

7
00:00:17,017 --> 00:00:19,436
Pero era 1968.

8
00:00:21,021 --> 00:00:23,565
Y ese el estado en el que
se encontraba el país.

9
00:00:23,690 --> 00:00:26,902
Sí, incluso con lo de la gripe.

10
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Fue el año en que cumplí doce,

11
00:00:29,279 --> 00:00:32,074
la edad en la que
pasas de niño a hombre.

12
00:00:32,199 --> 00:00:33,825
O como decían los mayores:

13
00:00:33,951 --> 00:00:36,703
"Cuando un chico empieza a oler".

14
00:00:36,828 --> 00:00:38,247
Los disturbios raciales
del verano anterior

15
00:00:38,372 --> 00:00:41,875
provocaron la primera "fuga
blanca" a las afueras.

16
00:00:42,000 --> 00:00:44,419
Como niño que era, no entendía nada.

17
00:00:46,338 --> 00:00:48,048
Nuestros vecindarios
eran igual de seguros

18
00:00:48,173 --> 00:00:50,592
que los que iban surgiendo
fuera de la ciudad.

19
00:00:50,717 --> 00:00:53,554
Había profesores, veteranos, tenderos.

20
00:00:53,679 --> 00:00:56,640
Todos unidos por el orgullo,
la autodeterminación

21
00:00:56,765 --> 00:00:58,976
y el derecho a azotar a cualquier
niño que pillaran en la calle

22
00:00:59,101 --> 00:01:00,727
después de encenderse las farolas.

23
00:01:05,399 --> 00:01:08,652
   

24
00:01:08,777 --> 00:01:11,488
¡La canción de papá!

25
00:01:11,613 --> 00:01:13,448
Mi padre era profesor de música de día

26
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
y músico funk de noche.

27
00:01:15,617 --> 00:01:18,537
En otras palabras, era el
tipo más malote que conocía.

28
00:01:18,662 --> 00:01:20,789
Dean, dime que no acabas de
entrar en casa sin saludar.

29
00:01:20,914 --> 00:01:21,999
- Pero he oído...
- ¡Nada de peros!

30
00:01:22,124 --> 00:01:23,959
Mejor un "Hola, mamá. Hola, papá.

31
00:01:24,084 --> 00:01:25,335
¿Cómo estáis?".

32
00:01:25,460 --> 00:01:28,422
- He oído la canción de papá en
el coche de Kwame. - Ah, ¿sí?

33
00:01:28,547 --> 00:01:30,340
¡Dean, deja de parlotear y pon la radio!

34
00:01:30,465 --> 00:01:32,217
- Eso intento.
- Quita de ahí.

35
00:01:32,342 --> 00:01:34,105
   

36
00:01:34,261 --> 00:01:36,263
Tranquilidad.

37
00:01:36,388 --> 00:01:40,058
"Tranquilidad" era el consejo de
mi padre para cualquier situación.

38
00:01:43,770 --> 00:01:44,896
Tranquilidad.

39
00:01:48,650 --> 00:01:50,277
Tranquilidad.

40
00:01:54,656 --> 00:01:55,949
Tranquilidad.

41
00:02:00,454 --> 00:02:02,539
Estamos en la radio, nena.

42
00:02:02,664 --> 00:02:04,916
Alégrate.

43
00:02:05,042 --> 00:02:06,960
¡La canción de tu
padre sale en la radio!

44
00:02:07,085 --> 00:02:11,340
   

45
00:02:11,465 --> 00:02:13,300
¿Estabas en el coche con tu novio?

46
00:02:13,425 --> 00:02:15,260
Dean estaba fuera después
de encenderse las farolas.

47
00:02:15,385 --> 00:02:16,261
La Sra. Handy estaba fuera.

48
00:02:16,386 --> 00:02:17,429
Seguro que la Sra. Handy te ha visto.

49
00:02:17,554 --> 00:02:18,680
No quiero que la Sra. Handy te vea.

50
00:02:18,805 --> 00:02:20,182
No dejará de hablar de
lo mala madre que soy.

51
00:02:20,307 --> 00:02:22,392
Seguro que no era ni la
primera ni la última vez

52
00:02:22,517 --> 00:02:24,811
que nos dejábamos llevar
por las emociones,

53
00:02:24,936 --> 00:02:27,272
pero tanto si gritábamos
como si reíamos,

54
00:02:27,397 --> 00:02:29,858
con el movimiento adecuado de cabeza,

55
00:02:29,983 --> 00:02:32,778
todo parecía música.

56
00:02:32,903 --> 00:02:35,030
   

57
00:02:35,155 --> 00:02:38,530
   

58
00:02:38,622 --> 00:02:40,006
www.subtitulamos.tv

59
00:02:41,703 --> 00:02:44,331
Algo que no ha cambiado sobre
tener doce años en estas décadas

60
00:02:44,456 --> 00:02:46,041
es que a esa edad es cuando descubres

61
00:02:46,166 --> 00:02:48,210
tu lugar en el mundo.

62
00:02:48,335 --> 00:02:50,921
Pero estar en mi familia lo complicaba.

63
00:02:52,714 --> 00:02:54,633
Nunca sería tan popular como mi hermana

64
00:02:54,758 --> 00:02:56,760
ni tan atlético como mi hermano,

65
00:02:56,885 --> 00:02:59,096
tan listo como mi madre
ni tan malo como mi padre.

66
00:03:01,390 --> 00:03:03,308
Es lo malo de ser el pequeño.

67
00:03:03,433 --> 00:03:04,976
Para cuando naces,

68
00:03:05,102 --> 00:03:07,938
ya se han repartido los buenos papeles.

69
00:03:08,063 --> 00:03:10,941
Estúpida obra. ¿Oveja 3?

70
00:03:11,066 --> 00:03:12,859
¿En serio?

71
00:03:12,984 --> 00:03:16,822
Pero a los 12 es cuando iba
a averiguar qué era lo mío.

72
00:03:16,947 --> 00:03:19,491
¡Dean, corre o perderás el autobús!

73
00:03:19,616 --> 00:03:22,744
Mis padres nos exigían mucho.

74
00:03:22,869 --> 00:03:25,414
Ahora se lo agradezco, y
también mi cuenta bancaria,

75
00:03:25,539 --> 00:03:28,041
pero, en ese momento,
me sacaba de quicio.

76
00:03:28,166 --> 00:03:29,501
¿Has practicado como te dije?

77
00:03:29,626 --> 00:03:31,461
- Sí.
- Sí, ¿qué?

78
00:03:31,586 --> 00:03:33,588
Sí, señora.

79
00:03:33,713 --> 00:03:35,257
   

80
00:03:35,382 --> 00:03:38,510
Como cuando insistía en
revisarme los codos, los labios

81
00:03:38,635 --> 00:03:39,886
y las legañas

82
00:03:40,011 --> 00:03:41,847
cada mañana antes de irme.

83
00:03:41,972 --> 00:03:44,850
- ¿Dónde tienes las gafas?
- Ya te he dicho que no las necesito.

84
00:03:44,975 --> 00:03:46,893
Llevar gafas en secundaria
significaba ir diciéndole

85
00:03:47,018 --> 00:03:49,813
a tu prima que se fuera comprando
un vestido para el baile.

86
00:03:49,938 --> 00:03:52,649
¿Qué te he dicho de tocar las
cosas de Bruce mientras está fuera?

87
00:03:52,774 --> 00:03:56,528
"Fuera" era lo que decía mi
madre en vez de "Vietnam".

88
00:03:56,653 --> 00:03:58,864
El entrenador Long dice que
necesito un guante más grande.

89
00:03:58,989 --> 00:04:00,490
Oye, te lo acabo de comprar.

90
00:04:00,615 --> 00:04:02,367
¿Me lo va a pagar el entrenador?

91
00:04:02,492 --> 00:04:04,035
Solo se preocupa por Dean.

92
00:04:04,161 --> 00:04:06,621
Claro, ya. ¿Por eso te ha
nombrado madre del equipo?

93
00:04:06,747 --> 00:04:08,039
¿Porque se preocupa por Dean?

94
00:04:08,165 --> 00:04:09,499
¿O porque está colado por ti?

95
00:04:09,624 --> 00:04:12,836
Basta. Lo ha hecho
porque trabajamos juntos.

96
00:04:12,961 --> 00:04:14,755
¿Por qué iba a estar colado
el entrenador por mamá?

97
00:04:14,880 --> 00:04:16,631
Eso son cosas de mayores.

98
00:04:16,757 --> 00:04:18,008
"Eso son cosas de mayores"

99
00:04:18,133 --> 00:04:21,011
solía significar que
hablaban de dinero, sexo

100
00:04:21,136 --> 00:04:23,972
o de cómo olía el estudio de
mi padre después de un ensayo.

101
00:04:24,097 --> 00:04:25,599
Vamos a repasar las comparaciones.

102
00:04:25,724 --> 00:04:27,601
La selectividad es importante, Kim.

103
00:04:27,726 --> 00:04:30,812
Este estúpido test no tiene
nada que ver con la vida real.

104
00:04:30,937 --> 00:04:32,564
Bobby Seale y H. Rap Brown

105
00:04:32,689 --> 00:04:33,899
ni siquiera acabaron la universidad.

106
00:04:34,024 --> 00:04:35,400
Vas a ir a la universidad.

107
00:04:35,525 --> 00:04:36,693
Seguro que la revolución necesitará

108
00:04:36,818 --> 00:04:38,445
un buen dentista o un contable.

109
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Además, ¿qué clase de
profesor de música sería

110
00:04:43,074 --> 00:04:44,618
si mi hija no fuera a la universidad?

111
00:04:44,743 --> 00:04:46,328
Ya es bastante malo que
mi hijo no tenga ritmo.

112
00:04:46,453 --> 00:04:48,246
- ¡Oye!
- Aún.

113
00:04:48,371 --> 00:04:50,665
Mi hijo no tiene ritmo aún.

114
00:04:50,791 --> 00:04:53,335
Necesitas al menos un 1050
para entrar en Auburn.

115
00:04:53,460 --> 00:04:54,586
¿Auburn?

116
00:04:54,711 --> 00:04:56,588
Hay un montón de buenas
universidades para negros.

117
00:04:56,713 --> 00:04:58,507
Puede ir a Tuskegee, como nosotros.

118
00:04:58,632 --> 00:05:00,258
O mejor aún, a Spelman.

119
00:05:00,383 --> 00:05:02,177
No hay chicos. Ganamos todos.

120
00:05:02,302 --> 00:05:03,303
¿Quiénes?

121
00:05:03,428 --> 00:05:04,721
Gano yo. Gana ella.

122
00:05:06,181 --> 00:05:07,557
Muchos negros, como mi padre,

123
00:05:07,682 --> 00:05:09,726
no creían que tuviéramos que
mezclarnos con los blancos

124
00:05:09,851 --> 00:05:11,019
para estar mejor.

125
00:05:11,144 --> 00:05:13,355
Pero mi padre predicaba con el ejemplo.

126
00:05:13,480 --> 00:05:15,357
Siempre contrataba al médico negro,

127
00:05:15,482 --> 00:05:17,609
al contable negro, al fontanero negro,

128
00:05:17,734 --> 00:05:20,111
y a menudo acababa sufriendo lo que
llamábamos "arrepentimiento negro".

129
00:05:34,501 --> 00:05:35,293
¡Me voy!

130
00:05:43,134 --> 00:05:44,427
Con gafas o sin ellas,

131
00:05:44,553 --> 00:05:47,013
no era el chico más popular del barrio.

132
00:05:47,138 --> 00:05:48,473
Menos mal que tenía a Cory.

133
00:05:48,598 --> 00:05:50,851
¿Qué hay, Dean? Chócala.

134
00:05:50,976 --> 00:05:53,270
Mi mejor amigo, el hijo
del entrenador Long.

135
00:05:53,395 --> 00:05:55,397
Descubrió qué era lo suyo
al llegar a la pubertad

136
00:05:55,522 --> 00:05:57,566
y tener 15 cm más de alto

137
00:05:57,691 --> 00:05:59,860
y otros tantos más de
pelo donde importa.

138
00:05:59,985 --> 00:06:01,194
Era un machote.

139
00:06:01,319 --> 00:06:03,071
Oye, cuéntamelo todo sobre la fiesta

140
00:06:03,196 --> 00:06:04,489
de anoche en casa de Noddy.

141
00:06:04,614 --> 00:06:05,907
¿De verdad era una fiesta de besos?

142
00:06:06,032 --> 00:06:07,117
Venga, hombre.

143
00:06:07,242 --> 00:06:08,702
Sabes que está feo contar esas cosas.

144
00:06:08,827 --> 00:06:10,912
Vale, pero no te olvides
de que tienes que enseñarme

145
00:06:11,037 --> 00:06:11,997
a morrearme con una almohada.

146
00:06:12,122 --> 00:06:14,040
   

147
00:06:14,165 --> 00:06:15,500
Luego te lo cuento.

148
00:06:16,960 --> 00:06:19,462
Esa era nuestra antigua escuela.

149
00:06:19,588 --> 00:06:21,590
Cerrada por el fin de la segregación.

150
00:06:21,715 --> 00:06:23,466
Pero seguimos yendo a veces,

151
00:06:23,592 --> 00:06:26,261
a charlar de chicas y de
chicas y también de chicas...

152
00:06:26,386 --> 00:06:28,972
Me he distraído.

153
00:06:30,891 --> 00:06:32,893
¿Sabes cuando ves a una
chica por primera vez

154
00:06:33,018 --> 00:06:34,895
y todo va a cámara lenta?

155
00:06:35,020 --> 00:06:36,563
Esa era Lisa Jones.

156
00:06:36,688 --> 00:06:38,899
Todos estaban colados por ella,

157
00:06:39,024 --> 00:06:41,568
pero ahí llega la que me gustaba...

158
00:06:41,693 --> 00:06:43,737
Keisa Clemmons.

159
00:06:43,862 --> 00:06:45,614
Era perfecta.

160
00:06:47,824 --> 00:06:48,950
Hola, Dean.

161
00:06:49,075 --> 00:06:50,994
Gracias por prestármelo.

162
00:06:51,119 --> 00:06:53,747
Tenías razón. Es genial.

163
00:06:53,872 --> 00:06:56,708
Aún hoy no puedo oler
su detergente de la ropa

164
00:06:56,833 --> 00:07:00,253
sin que me trasporte a esa sensación.

165
00:07:00,378 --> 00:07:02,964
Dile que quieres salir con ella, tío.

166
00:07:03,089 --> 00:07:05,050
- No tengas miedo.
- No tengo miedo.

167
00:07:05,175 --> 00:07:06,593
Estaba muerto de miedo.

168
00:07:06,718 --> 00:07:08,261
Mi plan es ser mejores amigos

169
00:07:08,386 --> 00:07:10,138
hasta que se dé cuenta de que le gusto.

170
00:07:10,263 --> 00:07:11,890
Y fui un idiota.

171
00:07:12,015 --> 00:07:14,184
¡Para! ¡Basta!

172
00:07:14,309 --> 00:07:15,477
¿Era mi momento?

173
00:07:15,602 --> 00:07:17,646
¿Mi oportunidad de defender
su honor y ganarme su corazón?

174
00:07:17,771 --> 00:07:18,772
¿Mi...?

175
00:07:18,897 --> 00:07:20,565
¡Trátame con respeto!

176
00:07:20,690 --> 00:07:21,650
- ¡Pídeme perdón!
- ¡Para!

177
00:07:21,775 --> 00:07:22,776
¡Dilo!

178
00:07:22,901 --> 00:07:24,361
Qué dura es.

179
00:07:24,486 --> 00:07:26,279
Ya lo sé.

180
00:07:26,404 --> 00:07:28,281
Me encanta.

181
00:07:44,297 --> 00:07:45,715
¡Hola, chicos! ¿Qué tal?

182
00:07:45,840 --> 00:07:48,885
Brad, el Pee Wee Reese
de mi Jackie Robinson.

183
00:07:49,010 --> 00:07:50,720
Eso si Pee Wee Reese fuera judío

184
00:07:50,845 --> 00:07:52,722
y Jackie Robinson no
pudiera coger una bola alta.

185
00:07:52,847 --> 00:07:54,057
Adivina.

186
00:07:54,182 --> 00:07:56,017
¿Dean sigue con miedo de
decirle a Keisa que le gusta?

187
00:07:56,142 --> 00:07:57,310
Película en cartel.

188
00:07:57,435 --> 00:07:58,395
Cierra el pico, Brad.

189
00:07:58,520 --> 00:08:01,064
¿Qué? Te aseguro que ya lo sabe.

190
00:08:01,189 --> 00:08:02,732
¿Cómo? A no ser que te hayas chivado.

191
00:08:02,857 --> 00:08:05,235
Lo sabe por tu cara de
tonto cuando la miras.

192
00:08:05,360 --> 00:08:06,569
Pareces un sueño húmedo.

193
00:08:06,695 --> 00:08:07,821
Uno muy húmedo.

194
00:08:07,946 --> 00:08:10,448
No parezco un sueño húmedo.

195
00:08:10,573 --> 00:08:12,993
Vale, aún no teníamos ni ida
de lo que significaba eso.

196
00:08:13,118 --> 00:08:14,494
Pero por ahí iba la cosa.

197
00:08:14,619 --> 00:08:16,871
- ¿Hoy también tenéis entrenamiento?
- Sí.

198
00:08:16,997 --> 00:08:19,165
¿Quién crees que ganaría si
nuestros equipos jugaran juntos?

199
00:08:19,290 --> 00:08:20,291
Nosotros.

200
00:08:20,417 --> 00:08:22,502
Pero solo jugamos con los de
nuestro lado de la ciudad.

201
00:08:22,627 --> 00:08:25,171
Molaría que nuestros
equipos jugaran juntos.

202
00:08:25,296 --> 00:08:27,173
- Sí.
- Tu padre es el entrenador.

203
00:08:27,298 --> 00:08:28,258
Él diría que sí, ¿verdad?

204
00:08:28,383 --> 00:08:29,509
Puede.

205
00:08:29,634 --> 00:08:31,386
Le gusta ver Yo soy espía.

206
00:08:31,511 --> 00:08:33,430
Bien. Tú pregúntale a tu
padre y nosotros al mío.

207
00:08:35,807 --> 00:08:38,018
¿Un amistoso contra un equipo de
blancos del otro lado de la ciudad?

208
00:08:38,143 --> 00:08:38,977
Ni en broma.

209
00:08:39,102 --> 00:08:41,104
Pero nuestro amigo Brad
está en ese equipo.

210
00:08:41,229 --> 00:08:42,272
Vamos al mismo colegio.

211
00:08:42,397 --> 00:08:43,648
Tendríamos que poder jugar juntos.

212
00:08:43,773 --> 00:08:45,483
Haznos un favor y pon toda esa energía

213
00:08:45,608 --> 00:08:48,111
en coger una bola alta
sin cagarte encima.

214
00:08:48,236 --> 00:08:49,362
Si hoy dijera eso un entrenador,

215
00:08:49,487 --> 00:08:51,531
lo mandarían a un curso
de sensibilización.

216
00:08:51,656 --> 00:08:53,241
Al menos es lo que me pasó a mí

217
00:08:53,366 --> 00:08:55,201
cuando dije palabrotas
en el partido de mi hijo.

218
00:08:55,326 --> 00:08:56,536
¡Hola, chicos!

219
00:08:56,661 --> 00:08:58,955
Vengo a tomar las medidas
para las camisetas del equipo.

220
00:08:59,080 --> 00:09:00,165
¡Mamá!

221
00:09:00,290 --> 00:09:01,666
Dile al entrenador que
tendríamos que jugar un amistoso

222
00:09:01,791 --> 00:09:02,917
contra el equipo de Brad.

223
00:09:03,043 --> 00:09:04,669
También se lo va a preguntar a su padre.

224
00:09:04,794 --> 00:09:06,504
¿Por qué queréis jugar
con un montón de blancos?

225
00:09:06,629 --> 00:09:08,798
- Exacto.
- ¿Por qué importa eso?

226
00:09:08,923 --> 00:09:11,342
A nosotros nos da igual.
Pero créeme, a ellos no.

227
00:09:11,468 --> 00:09:14,179
¿Cómo se sabe si no se intenta?

228
00:09:14,304 --> 00:09:16,389
¿No es lo que me dices siempre?

229
00:09:19,851 --> 00:09:21,895
Por si sirve, conozco al padre de Brad

230
00:09:22,020 --> 00:09:23,313
y es de nuestro tipo.

231
00:09:23,438 --> 00:09:24,647
Pero sigo sin querer que un blancucho

232
00:09:24,773 --> 00:09:25,732
lance a las cabezas de los nuestros.

233
00:09:25,857 --> 00:09:27,734
Mejor no insultemos.

234
00:09:27,859 --> 00:09:30,070
Pero había equipos que se
traducían como Pieles Rojas,

235
00:09:30,195 --> 00:09:32,864
Jefes y Salvajes y nadie se inmutaba.

236
00:09:32,989 --> 00:09:34,240
Míralo de esta forma.

237
00:09:34,365 --> 00:09:36,910
¿Preferimos que nuestros hijos
aprendan a competir con ellos ahora

238
00:09:37,035 --> 00:09:38,661
o que no aprendan
nunca y salgan al mundo

239
00:09:38,787 --> 00:09:40,080
sintiéndose inferiores...

240
00:09:40,205 --> 00:09:41,831
como nosotros?

241
00:09:44,959 --> 00:09:46,961
Vale, hablaré con el padre de
vuestro amigo, a ver qué dice.

242
00:09:47,087 --> 00:09:48,213
- ¡Sí!
- ¡Muy bien!

243
00:09:48,338 --> 00:09:50,465
Vamos, dad tres vueltas.

244
00:09:50,590 --> 00:09:52,258
¡Por haber llegado
pronto al entrenamiento!

245
00:09:53,635 --> 00:09:55,762
Venga, a ver esas vueltas.

246
00:09:55,887 --> 00:09:57,972
¿Vais de paseo? ¡Moved el culo!

247
00:10:01,101 --> 00:10:02,977
Ahora que había descubierto que lo mío

248
00:10:03,103 --> 00:10:04,687
era ser "El Gran Unificador"

249
00:10:04,813 --> 00:10:06,356
me moría de ganas de empezar.

250
00:10:06,481 --> 00:10:09,067
Hola, Mark. ¿Qué tal, Chad?

251
00:10:09,192 --> 00:10:10,485
¿Cómo va todo, Quentin?

252
00:10:10,610 --> 00:10:13,279
Oye, Jesús negro, echa el freno, tío.

253
00:10:13,404 --> 00:10:15,031
Te estás pasando.

254
00:10:20,453 --> 00:10:22,038
Tranquilo.

255
00:10:22,163 --> 00:10:24,749
Mi madre me obliga a llevar esto.

256
00:10:24,874 --> 00:10:26,876
Medias.

257
00:10:27,001 --> 00:10:28,962
Qué asco.

258
00:10:29,087 --> 00:10:30,588
Sí.

259
00:10:30,713 --> 00:10:31,840
Qué asco.

260
00:10:31,965 --> 00:10:34,634
En fin, tus gafas son chulas.

261
00:10:34,759 --> 00:10:36,803
Prácticamente había dicho que
me parecía a Billy Dee Williams

262
00:10:36,928 --> 00:10:38,263
llevando gafas.

263
00:10:38,388 --> 00:10:40,890
Era el momento perfecto
para decirle que la quería

264
00:10:41,015 --> 00:10:44,477
desde que me senté a su lado
el primer día del primer curso.

265
00:10:44,602 --> 00:10:45,687
Keisa...

266
00:10:45,812 --> 00:10:47,897
¡Eh, cuatro ojos!

267
00:10:48,022 --> 00:10:50,525
¿Puedes fijarte en mi casa y
decirme qué ponen en la tele?

268
00:10:52,360 --> 00:10:55,238
En todo el colegio nadie sabía
cuántos años tenía Michael Simms.

269
00:10:55,363 --> 00:10:57,532
Algunos decían que tenía
un hijo en otro colegio.

270
00:10:57,657 --> 00:10:59,909
Otros, que ya había
servido en Vietnam una vez.

271
00:11:00,034 --> 00:11:01,536
Los matones de entonces se beneficiaban

272
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
de que no tuviéramos Google.

273
00:11:03,454 --> 00:11:04,664
¡Cállate, pringado!

274
00:11:04,789 --> 00:11:06,291
Pringada tu madre.

275
00:11:06,416 --> 00:11:07,959
   

276
00:11:08,084 --> 00:11:10,086
¿Qué pasa por ahí atrás?

277
00:11:10,211 --> 00:11:12,755
Alguien ha dicho "tu madre".

278
00:11:14,549 --> 00:11:16,342
Eso es algo que hacen
los estudiantes negros,

279
00:11:16,467 --> 00:11:18,636
pero no los blancos.

280
00:11:18,761 --> 00:11:21,639
Tenéis que ser como estos tres.

281
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
Sus padres los traen aquí para aprender.

282
00:11:26,561 --> 00:11:30,190
Eh, no tiene prejuicios.

283
00:11:30,315 --> 00:11:32,817
¿Era verdad? Según mis
recuerdos, sí los tenía.

284
00:11:32,942 --> 00:11:35,737
Pero también otorgaba más
atención a algunos alumnos negros

285
00:11:35,862 --> 00:11:37,655
si creía que teníamos potencial,

286
00:11:37,780 --> 00:11:39,824
algo que quizá también era racista.

287
00:11:39,949 --> 00:11:41,534
No lo sé.

288
00:11:41,659 --> 00:11:42,744
Pero lo de reunir a la gente

289
00:11:42,869 --> 00:11:44,621
no era solo por los blancos.

290
00:11:44,746 --> 00:11:47,624
Era por negros como Michael Simms.

291
00:11:47,749 --> 00:11:49,626
Sabía que también podía conectar con él.

292
00:11:49,751 --> 00:11:51,211
Te crees un blanquito, ¿verdad?

293
00:11:51,336 --> 00:11:53,421
- No pude.
- Hablas como los blancos.

294
00:11:53,546 --> 00:11:54,964
Actúas como los blancos.

295
00:11:55,089 --> 00:11:57,217
Hasta traes una fiambrera
al cole como los blancos.

296
00:11:58,551 --> 00:12:00,136
Eso último sigo sin
entenderlo a día de hoy.

297
00:12:00,261 --> 00:12:01,721
Vamos, tío.

298
00:12:01,846 --> 00:12:04,390
Te dije que era una estupidez
intentar hablar con él.

299
00:12:06,017 --> 00:12:08,144
Sí. De las gordas.

300
00:12:08,269 --> 00:12:10,146
¿A quién quería engañar?

301
00:12:10,271 --> 00:12:12,523
El mundo siempre iba a estar
lleno de tipos como Michael Simms

302
00:12:12,649 --> 00:12:14,651
y de gente blanca con fiambreras.

303
00:12:14,776 --> 00:12:17,237
Nadie iba a hacer caso a la Oveja 3.

304
00:12:17,362 --> 00:12:18,988
¿Qué clase de regalo?

305
00:12:19,113 --> 00:12:20,615
No lo sé.

306
00:12:20,740 --> 00:12:22,200
A lo mejor el collar de perlas

307
00:12:22,325 --> 00:12:24,309
que te pillé mirando en Parisians.

308
00:12:25,536 --> 00:12:27,872
Solo es un cheque por
derechos de autor, Bill.

309
00:12:27,997 --> 00:12:29,040
Tranquilidad.

310
00:12:29,165 --> 00:12:31,084
Y te aseguro que no
será el último, nena.

311
00:12:37,048 --> 00:12:38,591
¿Qué quieres, hijo?

312
00:12:38,716 --> 00:12:40,885
No sé si mamá te ha dicho que vamos
a jugar contra el equipo de Brad,

313
00:12:41,010 --> 00:12:43,221
de East Montgomery, por primera vez.

314
00:12:43,346 --> 00:12:45,223
¿Por qué tienen que jugar con ellos?

315
00:12:45,348 --> 00:12:48,101
Es como revivir las Ligas
Negras de Exhibición.

316
00:12:48,226 --> 00:12:50,228
No me creo que a Long le parezca bien.

317
00:12:50,353 --> 00:12:51,938
El entrenador Long
también estaba en contra,

318
00:12:52,063 --> 00:12:53,690
pero mamá lo ha convencido.

319
00:12:53,815 --> 00:12:57,443
Creo que es buena idea, y estoy
orgullosa de Dean por intentarlo.

320
00:12:57,568 --> 00:12:58,778
   

321
00:12:58,903 --> 00:13:01,197
Da igual. No va a jugar.

322
00:13:01,322 --> 00:13:02,365
- ¡Pero, papá!
- No.

323
00:13:02,490 --> 00:13:04,075
Aquí hay muchos buenos equipos

324
00:13:04,200 --> 00:13:05,285
y también buenos parques.

325
00:13:05,410 --> 00:13:07,495
- ¿Qué tiene de...?
- ¿Me estás contestando?

326
00:13:07,620 --> 00:13:08,663
No, señor.

327
00:13:08,788 --> 00:13:09,914
Pues cambia esa cara.

328
00:13:10,039 --> 00:13:12,125
Tanto si juega como si no,
tiene que ir al partido.

329
00:13:12,250 --> 00:13:14,752
Claro, porque tu amiguito del trabajo
te ha hecho madre del equipo.

330
00:13:14,877 --> 00:13:16,963
Yo nunca digo nada de
tus amigos del trabajo.

331
00:13:17,088 --> 00:13:18,381
Eso no es justo, y lo sabes.

332
00:13:18,506 --> 00:13:19,382
¿El qué no es justo?

333
00:13:19,507 --> 00:13:21,092
Eso son cosas de mayores.

334
00:13:23,011 --> 00:13:24,512
No.

335
00:13:24,637 --> 00:13:25,805
¿Acabas de decirnos que no?

336
00:13:25,930 --> 00:13:27,181
¿Has perdido la cabeza?

337
00:13:27,307 --> 00:13:28,599
Chico, ¿qué bicho te ha picado?

338
00:13:28,725 --> 00:13:30,977
Quería hablarles de
los chicos del autobús,

339
00:13:31,102 --> 00:13:32,270
de los chicos blancos del cole,

340
00:13:32,395 --> 00:13:34,147
de Michael Simms y de la Sra. Hodges

341
00:13:34,272 --> 00:13:37,066
y de que anoche Kim rebuscó en
el bolso de mamá y se escapó.

342
00:13:37,191 --> 00:13:39,736
Pero me di cuenta de que
era mucho más que eso.

343
00:13:39,861 --> 00:13:42,697
Lo que dije me sorprendió
a mí tanto como a ellos.

344
00:13:42,822 --> 00:13:48,494
Me siento diferente vaya donde
vaya y esté con quien esté.

345
00:13:48,619 --> 00:13:50,997
Y sé que siempre seré diferente.

346
00:13:51,122 --> 00:13:55,626
Pero, cuando estoy con Cody y Brad
y todos nos sentimos diferentes,

347
00:13:55,752 --> 00:14:00,173
por fin consigo sentirme
como todos los demás.

348
00:14:00,298 --> 00:14:01,758
Por eso quiero jugar.

349
00:14:01,883 --> 00:14:02,967
Brad me diría más adelante

350
00:14:03,092 --> 00:14:04,677
que intentar sentirme mejor

351
00:14:04,802 --> 00:14:07,347
haciendo que los demás se
sientan tan incómodos como yo

352
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
era lo más judío que había hecho.

353
00:14:10,183 --> 00:14:11,100
Vale.

354
00:14:11,225 --> 00:14:12,935
Haced lo que queráis.

355
00:14:16,230 --> 00:14:18,983
Fue la primera vez que
me enfrenté a mi padre

356
00:14:19,108 --> 00:14:21,819
y también la primera vez que
me di cuenta del miedo que da

357
00:14:21,944 --> 00:14:23,321
conseguir lo que uno quiere.

358
00:14:35,208 --> 00:14:37,251
¡Vamos! ¡Capitanes!

359
00:14:44,801 --> 00:14:46,260
Venga. Venid.

360
00:14:46,386 --> 00:14:48,388
Cuando nos vi a Brad, a
Cory y a mí en ese campo,

361
00:14:48,513 --> 00:14:49,514
con chicos de mi barrio

362
00:14:49,639 --> 00:14:52,350
mezclándose con chicos
de un mundo distinto

363
00:14:52,475 --> 00:14:54,852
unidos por algo que
todos teníamos en común,

364
00:14:54,977 --> 00:14:56,938
me sentí orgulloso de
lo que había hecho.

365
00:14:57,063 --> 00:14:58,898
Ni siquiera importó quién ganó.

366
00:15:04,529 --> 00:15:06,781
Mucho después descubrí
que Michael solo fue

367
00:15:06,906 --> 00:15:07,990
a robarle la bici a Brad,

368
00:15:08,116 --> 00:15:10,743
pero, en ese momento,
sentí su aprobación.

369
00:15:15,790 --> 00:15:17,208
Es como un viaje

370
00:15:17,333 --> 00:15:20,002
el conjunto de cosas que
recuerdas toda tu vida.

371
00:15:20,128 --> 00:15:22,672
Tu primer puñetazo, tu primer beso,

372
00:15:22,797 --> 00:15:26,300
la primera vez que tu padre
deja ver que te entiende.

373
00:15:26,426 --> 00:15:27,718
Me faltaban las otras dos,

374
00:15:27,844 --> 00:15:30,054
pero, chico, esa tercera
me sentó de fábula.

375
00:15:41,315 --> 00:15:43,693
Eh, no tiene prejuicios.

376
00:15:43,818 --> 00:15:47,113
Si él no los tenía, la bola sí.

377
00:15:47,238 --> 00:15:48,865
Vamos, adelántate.
¡Espera una bola rápida!

378
00:15:48,990 --> 00:15:50,658
¡Retrásate. Espera una bola curva!

379
00:15:52,368 --> 00:15:54,370
¡Adelántate. Espera una bola rápida!

380
00:15:54,495 --> 00:15:56,581
Dean, retrásate. Espera una bola curva.

381
00:15:56,706 --> 00:15:58,166
- Adelántate.
- ¡Retrásate, Dean!

382
00:15:58,291 --> 00:15:59,375
- ¡Retrásate!
- ¡Ponte delante, Dean!

383
00:15:59,500 --> 00:16:00,418
- ¡Dean!
- ¡Dean!

384
00:16:00,543 --> 00:16:01,752
¡Dean Jeremiah Williams!

385
00:16:01,878 --> 00:16:03,171
Yo no sé el nombre compl... ¡Dean!

386
00:16:03,296 --> 00:16:04,589
- ¡Dean!
- ¡Dean!

387
00:16:04,714 --> 00:16:06,674
¡Strike!

388
00:16:06,799 --> 00:16:08,134
Lo conseguirás la próxima vez, hijo.

389
00:16:09,969 --> 00:16:11,804
- Acércate, Dean.
- Más atrás.

390
00:16:11,929 --> 00:16:13,347
No, no, no. Acércate un poco.

391
00:16:13,473 --> 00:16:14,515
Quédate atrás, Dean.

392
00:16:14,640 --> 00:16:15,808
- Ven hacia mí.
- Atrás.

393
00:16:15,933 --> 00:16:16,934
- Hacia aquí.
- Hacia atrás.

394
00:16:17,059 --> 00:16:18,227
- Más cerca.
- Más lejos.

395
00:16:18,352 --> 00:16:19,187
¡Dean!

396
00:16:24,567 --> 00:16:26,694
Sube las manos y peso atrás.

397
00:16:26,819 --> 00:16:29,197
- Peso atrás y sube las manos, Dean.
- ¡Estás diciendo lo mismo!

398
00:16:29,322 --> 00:16:30,364
- Haz caso a tu entrenador.
- Peso atrás, sube las manos.

399
00:16:30,490 --> 00:16:32,074
- No, no, no, primero las manos.
- No es lo mismo.

400
00:16:32,200 --> 00:16:34,494
- Primero manos, luego peso atrás.
- Peso atrás, sube las manos, Dean.

401
00:16:34,619 --> 00:16:36,954
¡Strike tres!

402
00:16:37,788 --> 00:16:40,458
Bill, si tienes un problema
con mi forma de entrenar, dilo.

403
00:16:41,626 --> 00:16:43,002
Tranquilidad.

404
00:16:43,127 --> 00:16:44,295
Tranquilidad.

405
00:16:44,420 --> 00:16:45,463
En vez de un guante nuevo,

406
00:16:45,588 --> 00:16:46,797
quizá necesite mejores indicaciones.

407
00:16:46,923 --> 00:16:48,674
Mira, esto no es un recital de piano.

408
00:16:48,799 --> 00:16:50,259
Tú cíñete a tu do-re-mi,

409
00:16:50,384 --> 00:16:51,511
que yo me quedo con el un-dos-tres.

410
00:16:51,636 --> 00:16:53,221
Eso no tiene sentido. Ni siquiera rima.

411
00:16:53,346 --> 00:16:55,097
Podría decir lo mismo de tus canciones.

412
00:16:55,223 --> 00:16:56,933
¿Ahora te metes con mi música?

413
00:16:57,058 --> 00:16:58,726
Yo seré músico, pero
aún puedo machacarte,

414
00:16:58,851 --> 00:16:59,936
no lo olvides.

415
00:17:00,061 --> 00:17:02,063
Eso fue en sexto, y aún
no había dado el estirón.

416
00:17:02,188 --> 00:17:03,523
- ¿Aún?
- Ve a por la bola, Bill.

417
00:17:03,648 --> 00:17:04,732
- Ve tú a por la bola.
- Ve a por la bola, Bill.

418
00:17:04,857 --> 00:17:05,816
- ¡Ve tú, Long!
- ¡Ve tú a por ella!

419
00:17:05,942 --> 00:17:07,818
Como vaya yo...

420
00:17:07,944 --> 00:17:09,195
Puede que no sea buen momento,

421
00:17:09,320 --> 00:17:12,281
pero, tío, tu hermana está que se rompe.

422
00:17:12,406 --> 00:17:14,337
- Cállate, Brad.
- ¿Sabes qué?

423
00:17:14,399 --> 00:17:15,899
- Ya no me das miedo.
- Bill.

424
00:17:15,952 --> 00:17:16,994
¿Qué pasa con vosotros?

425
00:17:17,119 --> 00:17:18,246
Sabéis de sobra que no debéis

426
00:17:18,371 --> 00:17:20,915
montar una escena
delante de esos blancos.

427
00:17:21,040 --> 00:17:22,458
Esa era una regla universal

428
00:17:22,583 --> 00:17:24,877
que sirve para los negros
de cualquier clase,

429
00:17:25,002 --> 00:17:27,004
pero ya era demasiado tarde.

430
00:17:27,129 --> 00:17:28,506
Lo sentimos mucho.

431
00:17:28,631 --> 00:17:29,924
Acabamos de enterarnos.

432
00:17:30,049 --> 00:17:31,384
¿De qué?

433
00:17:31,509 --> 00:17:34,345
El Dr. King.

434
00:17:35,930 --> 00:17:37,640
Le han disparado.

435
00:17:37,765 --> 00:17:39,850
¿Qué? ¿Dónde?

436
00:17:39,976 --> 00:17:42,937
En Memphis. Lo han
dicho en las noticias.

437
00:17:43,062 --> 00:17:46,232
- ¿Está...?
- Lo han llevado al hospital.

438
00:17:46,357 --> 00:17:50,111
Os hemos visto disgustados y...

439
00:18:10,172 --> 00:18:13,342
El incidente ha ocurrido en
el Motel Lorraine de Memphis,

440
00:18:13,467 --> 00:18:14,844
donde se alojaba el reverendo,

441
00:18:14,969 --> 00:18:17,179
a la espera de la marcha de esta semana.

442
00:18:17,305 --> 00:18:19,890
El país al completo espera noticias

443
00:18:20,016 --> 00:18:21,767
sobre el estado del Dr. King.

444
00:18:21,892 --> 00:18:23,269
Sabemos que ha ingresado

445
00:18:23,394 --> 00:18:26,063
poco después de las seis de la tarde.

446
00:18:26,188 --> 00:18:28,316
Esperen, recibimos esta señal.

447
00:18:28,441 --> 00:18:29,734
Buenas noches.

448
00:18:29,859 --> 00:18:31,569
El Dr. Martin Luter King,

449
00:18:31,694 --> 00:18:34,655
apóstol de la no violencia en el
Movimiento por los Derechos Civiles,

450
00:18:34,780 --> 00:18:37,491
ha sido disparado mortalmente
en Memphis, Tennessee.

451
00:18:37,617 --> 00:18:39,410
La policía ha emitido
una orden de búsqueda

452
00:18:39,535 --> 00:18:41,203
para un joven blanco bien vestido

453
00:18:41,329 --> 00:18:42,830
que fue visto huyendo de la escena.

454
00:18:42,955 --> 00:18:45,333
Los agentes también han informado de...

455
00:18:52,214 --> 00:18:53,466
¿Mamá?

456
00:18:53,591 --> 00:18:55,259
El Dr. King ha muerto.

457
00:19:01,223 --> 00:19:02,475
No podía comprender

458
00:19:02,600 --> 00:19:05,519
por qué era tan
importante doblar la ropa.

459
00:19:14,570 --> 00:19:16,530
¡Ha muerto, tío!

460
00:19:20,618 --> 00:19:23,245
Habría que ver cómo está la Sra. Handy.

461
00:19:23,371 --> 00:19:24,955
Sí.

462
00:19:43,349 --> 00:19:44,934
La policía informa de que el asesinato

463
00:19:45,059 --> 00:19:47,603
ha desatado aislados actos de violencia

464
00:19:47,728 --> 00:19:50,356
en la sección negra de la ciudad.

465
00:19:52,483 --> 00:19:55,069
No entendía mucho de
lo que estaba pasando,

466
00:19:55,194 --> 00:19:57,279
sobre todo por qué cuando
la gente se enfada

467
00:19:57,405 --> 00:19:58,739
por algo malo,

468
00:19:58,864 --> 00:20:01,409
recurre a destrozar sus propias cosas.

469
00:20:01,534 --> 00:20:02,993
¡Estoy harto!

470
00:20:03,119 --> 00:20:04,620
Pero algo me decía que mis amigos

471
00:20:04,745 --> 00:20:06,831
seguramente estarían
tan confundidos como yo.

472
00:20:06,956 --> 00:20:08,666
¡¿Por qué siguen haciéndonos esto?!

473
00:20:09,667 --> 00:20:11,961
Siempre son los blancos.

474
00:20:41,991 --> 00:20:44,160
De repente, la ira que
veía en las noticias

475
00:20:44,285 --> 00:20:46,579
cobró algo más de sentido,

476
00:20:46,704 --> 00:20:51,459
sobre todo porque parecía que
algunas cosas nunca cambiarían.

477
00:21:18,611 --> 00:21:19,945
En mi familia, todos

478
00:21:20,070 --> 00:21:22,531
reviven ese día en su
cabeza una y otra vez.

479
00:21:22,656 --> 00:21:26,035
Pero por diferentes motivos.

480
00:21:26,160 --> 00:21:28,329
Para cada uno de nosotros, era
como si el mundo que nos rodeaba

481
00:21:28,454 --> 00:21:29,497
hubiera cambiado para siempre.

482
00:21:38,130 --> 00:21:40,508
Pero, por suerte, para
cada uno de nosotros,

483
00:21:40,633 --> 00:21:43,302
en casa nada había cambiado.

484
00:21:56,649 --> 00:22:01,987
www.subtitulamos.tv

