1
00:00:01,500 --> 00:00:06,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:09,759 --> 00:00:12,560
- Más rápido.
- Claro, Stan. Lo que tú digas.

3
00:00:12,599 --> 00:00:16,239
- ¿Intentas que nos matemos todos?
- Quiero ir más rápido.

4
00:00:16,280 --> 00:00:18,480
   

5
00:00:22,160 --> 00:00:24,839
La carrera ha comenzado.

6
00:00:29,440 --> 00:00:32,240
   

7
00:00:32,264 --> 00:00:34,064
PELIGRO DE MUERTE
MANTÉNGASE ALEJADO

8
00:00:38,399 --> 00:00:42,600
   

9
00:01:33,599 --> 00:01:38,040
Una noche tranquila, Larry. Parece
que te toca una guardia fácil.

10
00:01:38,079 --> 00:01:40,680
- Inspector Keating.
- ¿Qué tiene?

11
00:01:40,719 --> 00:01:43,519
Para los uniformados. Intrusos
en la cantera de Tanner.

12
00:01:43,560 --> 00:01:46,084
Malditos yanquis de la base aérea. La
última vez que recibimos una llamada

13
00:01:46,109 --> 00:01:48,439
de la cantera, uno de ellos
lanzó su coche por un precipicio.

14
00:01:48,480 --> 00:01:51,879
Alguien tiene que ir allí y
decirles cómo son las cosas.

15
00:01:51,920 --> 00:01:53,319
Parece que es voluntario.

16
00:01:53,359 --> 00:01:56,480
¡Aléjense de mí! ¡Suéltenme!

17
00:01:56,519 --> 00:01:58,680
- Por aquí, señora.
- ¡No me toque, bruto!

18
00:01:58,719 --> 00:01:59,760
¡Le haré saber que

19
00:01:59,799 --> 00:02:02,959
el inspector Keating
es amigo personal mío!

20
00:02:03,000 --> 00:02:05,719
¡Ahí está! ¡Georgie!
¡Calme a sus sabuesos!

21
00:02:05,760 --> 00:02:07,680
Oh, Dios.

22
00:02:21,000 --> 00:02:23,840
Flan de queso.

23
00:02:23,879 --> 00:02:27,400
¡Aquí huele como una taberna de barrio!

24
00:02:27,439 --> 00:02:30,400
Pórtese bien y reserve sus
reproches para su marido, Sra. C.

25
00:02:30,439 --> 00:02:32,400
¿Alguien ha dicho flan de queso?

26
00:02:32,439 --> 00:02:35,858
No para ti. Él no ha comido
nada en todo el día.

27
00:02:35,883 --> 00:02:37,879
"El" está en la habitación.

28
00:02:37,919 --> 00:02:41,000
¡Y tiene todo lo que necesita excepto
paz y la maldita tranquilidad!

29
00:02:41,039 --> 00:02:42,680
No hay necesidad de ese lenguaje.

30
00:02:45,879 --> 00:02:50,280
- No lo dice en serio.
- ¡Sí, maldita sea!

31
00:02:50,319 --> 00:02:53,120
¿Cuándo se ha vuelto tan odioso?

32
00:02:53,159 --> 00:02:57,360
- ¿A dónde se ha ido Leonard?
- Es solo el estrés del juicio.

33
00:02:58,439 --> 00:03:00,280
¿Puedes contestar a eso?
Tengo los nervios disparados.

34
00:03:00,319 --> 00:03:03,039
Por supuesto. Váyase a casa.

35
00:03:05,199 --> 00:03:09,159
- ¿Vicaría? - Soy el inspector
Keating solicitando ayuda urgente.

36
00:03:09,199 --> 00:03:12,360
- ¿Qué ha pasado?
- Tu hermanastra ha sido arrestada.

37
00:03:12,400 --> 00:03:16,159
- ¿Qué ha hecho ahora?
- Fue sola a cenar

38
00:03:16,199 --> 00:03:19,680
al George Hotel y se largó sin pagar.

39
00:03:19,719 --> 00:03:21,960
Mi único delito es que fui a cenar sola,

40
00:03:22,000 --> 00:03:25,039
cuando podía haber cenado
con usted, Georgie.

41
00:03:26,639 --> 00:03:27,840
Lo más rápido que puedas.

42
00:03:31,879 --> 00:03:36,600
Tengo que salir. Tamara
se ha metido en un lío.

43
00:03:37,540 --> 00:03:39,540
Pues sal y salva la situación.

44
00:03:39,879 --> 00:03:43,199
Leonard, entiendo que estés
preocupado por el juicio.

45
00:03:43,240 --> 00:03:45,159
Pero, por favor, no seas
cruel con la Sra. C.

46
00:03:47,159 --> 00:03:49,840
Volveré lo más pronto posible.

47
00:03:58,680 --> 00:04:00,360
¿Algún plan para esta noche?

48
00:04:00,400 --> 00:04:02,919
Tengo una cita con un
apuesto corredor de seguros.

49
00:04:02,960 --> 00:04:07,159
- Tomar una copa y cenar. ¿Y usted?
- Una cita conmigo mismo. Solo la copa.

50
00:04:07,199 --> 00:04:09,680
- Montones de copas. - Su amigo
no está muy hablador, ¿verdad?

51
00:04:09,719 --> 00:04:11,280
Parece que alguien se le ha adelantado.

52
00:04:11,319 --> 00:04:13,479
Esperen aquí hasta que estemos
listos para tomarles la declaración.

53
00:04:13,520 --> 00:04:16,120
Mis hombres no cumplirán las
órdenes de los civiles, detective.

54
00:04:16,160 --> 00:04:18,319
-Mire. - Tengo algunas
preguntas que debe responder.

55
00:04:18,360 --> 00:04:20,959
- No hasta que haya hablado con
quien esté al mando. - Ese sería yo.

56
00:04:21,000 --> 00:04:23,399
Teniente primero Ellis. Fuerza
Aérea de los Estados Unidos.

57
00:04:23,439 --> 00:04:27,399
Inspector Keating. Fusileros de
Northumberland, en su momento.

58
00:04:27,439 --> 00:04:31,279
- ¿Nos conocemos de antes, teniente?
- No, señor.

59
00:04:31,319 --> 00:04:32,879
Siéntense, muchachos.

60
00:04:32,920 --> 00:04:35,800
Inspector, encontré a estos
hombres irrumpiendo en la cantera.

61
00:04:35,839 --> 00:04:38,639
Los estaba disciplinando cuando
su colega llegó y me detuvo

62
00:04:38,680 --> 00:04:41,240
- junto con los oficiales subalternos.
- Lo siento por eso.

63
00:04:41,279 --> 00:04:43,480
Haré que esto se solucione
lo más rápido posible...

64
00:04:43,519 --> 00:04:46,120
Escuche, es sábado por la
noche. Ustedes están ocupados.

65
00:04:46,160 --> 00:04:48,079
Puedo hacer que la Policía
Militar arreste a estos hombres

66
00:04:48,120 --> 00:04:49,319
en cuanto volvamos al campamento.

67
00:04:49,360 --> 00:04:51,959
Larry, diles a los agentes que lleven
a los estadounidenses a la base aérea.

68
00:04:52,000 --> 00:04:54,160
Gracias. Pero puedo llevar a
los hombres en mi propio coche.

69
00:04:54,199 --> 00:04:57,360
Confiscado. Ya no lo
recuperará hasta el miércoles.

70
00:04:57,399 --> 00:04:58,800
   

71
00:05:00,240 --> 00:05:02,199
¿Puedes organizar ese viaje?

72
00:05:05,120 --> 00:05:06,959
Teniente primero, ¿eh?

73
00:05:07,000 --> 00:05:09,959
Y dicen que los policías
son cada vez más jóvenes...

74
00:05:10,000 --> 00:05:11,639
Veo que ha estado en la guerra.

75
00:05:11,680 --> 00:05:13,839
Un pequeño encuentro con
un MiG en Corea del Norte.

76
00:05:13,879 --> 00:05:15,160
No deje que le moleste.

77
00:05:15,199 --> 00:05:16,439
Teniente Ellis,

78
00:05:16,480 --> 00:05:19,000
le presento al reverendo Will Davenport.

79
00:05:19,040 --> 00:05:20,720
- ¿Cómo está usted?
- Reverendo.

80
00:05:20,759 --> 00:05:23,519
Disculpe, será mejor que
me ocupe de los hombres.

81
00:05:23,560 --> 00:05:27,519
Salude al coronel Wade. De
parte del inspector Keating.

82
00:05:29,480 --> 00:05:31,360
El coronel Wade es su comandante.

83
00:05:31,399 --> 00:05:33,319
- Ya. - Me envía una tarjeta
todas las Navidades.

84
00:05:33,360 --> 00:05:36,639
- No es propio de ti adular a un
estadounidense. - No me gustan.

85
00:05:36,680 --> 00:05:41,040
- Pero tienen un cierto algo.
- Son los dientes.

86
00:05:42,439 --> 00:05:43,800
Pensaba que tenía una cita.

87
00:05:43,839 --> 00:05:47,560
Les haré un poco de té mientras esperan.

88
00:05:47,600 --> 00:05:49,759
¡¿No pueden estos británicos
moverse más rápido?!

89
00:05:49,800 --> 00:05:53,759
Vamos a resolver lo de tu hermanastra.
Luego iremos a tomar una cerveza.

90
00:05:56,879 --> 00:05:59,399
¡Will! ¡He pasado por un tormento!

91
00:05:59,439 --> 00:06:02,199
Entonces deberías haber
pagado la factura de tu cena.

92
00:06:02,240 --> 00:06:04,160
Ya lo he explicado. Ha sido un descuido.

93
00:06:04,199 --> 00:06:07,319
¿Cuál es la excusa para
la desaparición de menaje?

94
00:06:07,560 --> 00:06:11,839
Ha desaparecido un valioso
servilletero al mismo tiempo que ella.

95
00:06:11,879 --> 00:06:13,439
No sea absurdo.

96
00:06:13,480 --> 00:06:15,079
Mi padre es dueño de
la mitad de Norfolk.

97
00:06:15,120 --> 00:06:19,519
- Se lo robaron. A los vikingos.
- Entonces viene de familia.

98
00:06:19,560 --> 00:06:21,959
Por el amor de Dios, yo no
he robado la maldita cosa.

99
00:06:22,000 --> 00:06:24,680
Entonces deja que Geordie te
registre y podrás marcharte.

100
00:06:24,720 --> 00:06:28,079
No se preocupe, se acabará
antes de que se dé cuenta.

101
00:06:28,120 --> 00:06:31,360
Esa fórmula puede funcionar
con su esposa, Sr. Keating,

102
00:06:31,399 --> 00:06:34,439
pero tendrá que hacerlo mejor si
quiere salirse con la suya conmigo.

103
00:06:34,480 --> 00:06:36,684
Me niego a ser registrada por usted.

104
00:06:36,709 --> 00:06:39,439
¡Bien! Tengo cosas que
hacer y gente a la que ver.

105
00:06:39,480 --> 00:06:41,839
¿Eso es todo? ¿No me vas a ayudar?

106
00:06:41,879 --> 00:06:45,879
- Creo que no puedo.
- ¡Podrías decirle que me deje marchar!

107
00:06:45,920 --> 00:06:47,519
- Déjala marchar.
- No.

108
00:06:47,560 --> 00:06:49,720
No digas que no lo he intentado.

109
00:06:52,199 --> 00:06:54,439
Lo siento, no puedo ayudarte con esto.

110
00:06:54,780 --> 00:06:55,790
Oye.

111
00:06:55,815 --> 00:06:57,920
Todos tenemos una
familia vergonzosa, Will.

112
00:06:57,959 --> 00:07:01,519
No. Es Leonard.

113
00:07:01,560 --> 00:07:04,160
- ¿Cómo está?
- No muy bien.

114
00:07:04,199 --> 00:07:06,959
Parece que no encuentro
lo que hay que decir.

115
00:07:07,000 --> 00:07:08,480
   

116
00:07:08,519 --> 00:07:11,720
¡¿Obrero?!

117
00:07:11,759 --> 00:07:17,759
¡Obrero! ¡Obrero! Vamos.
¡Despierta, despierta!

118
00:07:17,800 --> 00:07:21,600
- ¡Obrero! Mírame.
- ¿Qué demonios ha pasado?

119
00:07:21,639 --> 00:07:23,560
Se ha desplomado.

120
00:07:23,600 --> 00:07:25,439
Vamos. Vamos, Stanley.

121
00:07:25,480 --> 00:07:27,734
Puede parar.

122
00:07:28,359 --> 00:07:29,903
Está muerto.

123
00:07:41,480 --> 00:07:47,000
O-B-R-E-R-O. Obrero.

124
00:07:47,040 --> 00:07:48,279
Stanley.

125
00:07:48,319 --> 00:07:51,879
¿Y cuál era el trabajo
de Stanley en la base?

126
00:07:51,920 --> 00:07:54,600
- Algo en las cocinas.
- ¡No era "algo", Howie!

127
00:07:54,639 --> 00:07:58,160
Era cocinero de comida rápida.
Hacía el mejor sándwich de Denver.

128
00:07:59,839 --> 00:08:03,120
¡Es un sándwich de tortilla!
¡Todo el mundo lo sabe!

129
00:08:03,160 --> 00:08:06,080
- ¡¿Qué pasa con este país?!
- Vale, Bobby.

130
00:08:06,519 --> 00:08:10,559
- ¿Conocía bien a Stanley?
- ¡Sí! ¡Teníamos planes!

131
00:08:10,800 --> 00:08:13,560
- Continúe. - Íbamos a comprar
casas en la misma calle.

132
00:08:13,600 --> 00:08:16,279
Stan, Mikey y yo...

133
00:08:19,879 --> 00:08:23,480
- ¿Mikey?
- El hermano de Stan.

134
00:08:24,439 --> 00:08:27,199
Mire, le hemos contado
todo lo que sabemos.

135
00:08:27,240 --> 00:08:30,680
Solo una pregunta más. ¿Por
qué estaban en la cantera?

136
00:08:32,519 --> 00:08:34,639
Las carreras de coches, señor.

137
00:08:37,519 --> 00:08:39,560
¿Quién está ahí?

138
00:08:45,759 --> 00:08:48,357
Jazz y vodka. Will tenía razón.

139
00:08:48,382 --> 00:08:51,039
Hay que vigilarte.

140
00:08:51,080 --> 00:08:52,869
¡Ese hombre no puede
dejar de entrometerse!

141
00:08:52,894 --> 00:08:55,423
Está preocupado por
ti. Todos lo estamos.

142
00:08:55,847 --> 00:08:57,239
CINCO HOMBRES ACUSADOS
DE FLAGRANTE INDECENCIA

143
00:08:57,240 --> 00:09:01,240
No puedo imaginar que leer este
tipo de historias ayude mucho.

144
00:09:03,759 --> 00:09:06,619
- Ven aquí.
- No me toques.

145
00:09:08,799 --> 00:09:11,140
¿Qué quieres?

146
00:09:11,480 --> 00:09:13,299
Verte.

147
00:09:13,840 --> 00:09:17,080
Pues aquí estoy en todo mi esplendor.

148
00:09:17,120 --> 00:09:19,519
Empápate y sigue tu camino.

149
00:09:20,759 --> 00:09:24,760
Lo siento, no voy a ninguna
parte. No contigo así.

150
00:09:28,639 --> 00:09:31,519
- ¿Qué estás pensando?
- Es alcohol.

151
00:09:34,120 --> 00:09:35,799
¿O píldoras?

152
00:09:36,879 --> 00:09:38,940
Un poco de cada.

153
00:09:40,965 --> 00:09:43,423
- ¿Tal vez una sobredosis?
- Mira.

154
00:10:00,959 --> 00:10:02,659
Dame un poco de luz.

155
00:10:08,759 --> 00:10:10,919
Hay más en el fondo de la garganta.

156
00:10:14,679 --> 00:10:17,039
Si ya no era capaz de tragar,

157
00:10:17,580 --> 00:10:21,559
- él no se las metió en la boca.
- Entonces, ¿quién lo hizo?

158
00:10:27,560 --> 00:10:30,930
Larry, llama al forense. Lo
necesitamos aquí, ahora.

159
00:10:30,955 --> 00:10:32,120
¿Disculpe?

160
00:10:32,159 --> 00:10:34,759
- ¿Podría comer un poco?
- Lo siento, señorita.

161
00:10:34,799 --> 00:10:36,519
El chef ya se ha ido.

162
00:10:44,200 --> 00:10:45,519
¿Nombre?

163
00:10:47,000 --> 00:10:49,840
Aviador Howard Bennet, señor.

164
00:10:49,879 --> 00:10:52,360
Aviador Robert Cooper, señor.

165
00:10:52,399 --> 00:10:54,799
¿Y es aprendiz de mecánica?

166
00:10:54,840 --> 00:10:57,000
Doy servicio a las
máquinas de la lavandería.

167
00:10:57,039 --> 00:10:59,360
Y usted es enfermero, Bobby.

168
00:10:59,399 --> 00:11:01,759
Tiene acceso a los
medicamentos con receta.

169
00:11:01,799 --> 00:11:03,919
¿Le ha vendido drogas a Stanley?

170
00:11:03,960 --> 00:11:07,039
¡No se las he vendido! ¡Lo juro!

171
00:11:07,080 --> 00:11:09,519
¿Es consumidor habitual
de drogas, Howie?

172
00:11:09,559 --> 00:11:12,399
- No las toco.
- Está temblando.

173
00:11:12,440 --> 00:11:15,159
Acabo de ver morir a un hombre.

174
00:11:17,759 --> 00:11:19,919
- ¿Stanley consumía drogas?
- ¡No!

175
00:11:19,960 --> 00:11:24,320
No, me está confundiendo... A
veces tengo mal es estómago.

176
00:11:24,360 --> 00:11:26,799
Tomo medicación para el dolor.

177
00:11:26,840 --> 00:11:29,360
Así que cuando se
encontró en mi comisaría,

178
00:11:29,399 --> 00:11:32,000
con el bolsillo lleno
de fármacos robados,

179
00:11:32,039 --> 00:11:34,440
se los plantó a su amigo intoxicado

180
00:11:34,480 --> 00:11:37,240
y le metió un par en la boca
para guardar las apariencias.

181
00:11:37,279 --> 00:11:38,783
¡¿Por qué iba a hacer eso?!

182
00:11:38,808 --> 00:11:41,224
Pues dígale al inspector lo que pasó.

183
00:11:43,960 --> 00:11:45,720
Díganos.

184
00:12:00,200 --> 00:12:02,039
No van a hablar.

185
00:12:02,080 --> 00:12:05,279
Hermanos de armas. Ya sabes como es.

186
00:12:05,320 --> 00:12:08,440
El forense no puede llegar
hasta por la mañana.

187
00:12:15,679 --> 00:12:18,120
No soy nadie para cuestionar
el protocolo policial,

188
00:12:18,159 --> 00:12:20,679
pero ¿seguro que deberíamos hacer esto?

189
00:12:20,704 --> 00:12:21,519
No.

190
00:12:21,559 --> 00:12:25,120
Pero en cuanto los estadounidenses
se enteren, querrán hacerse cargo

191
00:12:25,159 --> 00:12:26,960
y nunca sabremos cómo murió.

192
00:12:28,840 --> 00:12:30,440
¿Geordie?

193
00:12:35,240 --> 00:12:36,919
¿Autoinfligidas?

194
00:12:37,919 --> 00:12:40,200
Tal vez. Pero estas no.

195
00:12:40,240 --> 00:12:43,120
Sí. Marcas de presión.

196
00:12:43,159 --> 00:12:46,320
Y un rasguño. ¿Tal vez de una cadena?

197
00:12:46,360 --> 00:12:50,320
- Pero esta no, esta es suave.
- ¿Crees que fue estrangulado?

198
00:12:51,519 --> 00:12:54,240
Creo que alguien se habría dado
cuenta de un estrangulamiento

199
00:12:54,279 --> 00:12:55,639
en medio de una comisaría.

200
00:12:55,679 --> 00:12:57,559
¿Y sin duda estaba vivo en la cantera?

201
00:12:58,679 --> 00:13:01,360
Lo suficientemente vivo como
para darle un bocado a Larry.

202
00:13:01,399 --> 00:13:04,099
¿Y entró en la comisaría caminando?

203
00:13:04,124 --> 00:13:06,423
No. Lo llevaban sus compañeros.

204
00:13:10,840 --> 00:13:13,360
Ya estaba muerto.

205
00:13:13,399 --> 00:13:17,320
En algún lugar entre la cantera y la
comisaría, Stanley fue estrangulado.

206
00:13:17,360 --> 00:13:19,519
Los hombres lo llenaron de pastillas,

207
00:13:19,559 --> 00:13:21,320
para que su muerte
pareciera una sobredosis,

208
00:13:21,360 --> 00:13:23,080
y lo llevaron a la comisaría.

209
00:13:23,120 --> 00:13:25,559
Si no hubiera sido por la taza
de té de la señorita Scott,

210
00:13:25,600 --> 00:13:28,519
podrían haberlo llevado a la
base para que muriera en su cama.

211
00:13:28,559 --> 00:13:31,120
El teniente Ellis estuvo con
los muchachos todo el tiempo.

212
00:13:31,159 --> 00:13:33,399
¿No se te ha ocurrido que
podría haber estado mintiendo?

213
00:13:33,440 --> 00:13:35,080
El hombre es un héroe de guerra.

214
00:13:39,159 --> 00:13:41,600
Y me ha tomado por un idiota.

215
00:13:53,559 --> 00:13:56,879
O-W.

216
00:14:08,240 --> 00:14:09,960
No creo que el vodka esté ayudando.

217
00:14:10,000 --> 00:14:12,240
¡No te he pedido tu opinión!

218
00:14:13,079 --> 00:14:15,840
- Quiero ayudar.
- ¡No te quiero aquí!

219
00:14:15,879 --> 00:14:18,919
No te quiero, punto.

220
00:14:18,960 --> 00:14:22,279
- Es la bebida la que está hablando.
- ¡No! ¡No, no lo es!

221
00:14:25,320 --> 00:14:26,799
¿En serio estás terminando?

222
00:14:29,279 --> 00:14:31,679
No puedes.

223
00:14:31,720 --> 00:14:33,240
Tenemos un futuro...

224
00:14:33,279 --> 00:14:36,279
No puedo ni ver más allá de esta
noche, ¡no digamos el mañana!

225
00:14:36,320 --> 00:14:38,759
- Bueno, podemos hacer un plan...
- ¡No!

226
00:14:38,799 --> 00:14:41,360
¡Toda mi vida he ocultado lo que soy

227
00:14:41,399 --> 00:14:44,279
por miedo a esta mortificación!

228
00:14:44,320 --> 00:14:46,339
¡Y ahora la tengo encima!

229
00:14:46,679 --> 00:14:49,025
Voy a tener que
presentarme en el juzgado

230
00:14:49,550 --> 00:14:52,480
y ser expuesto como lo que soy.

231
00:14:53,120 --> 00:14:55,679
¡Voy a ser deshonrado!

232
00:14:55,720 --> 00:14:59,200
Y traeré la deshonra a
todos los que me conocen.

233
00:14:59,240 --> 00:15:01,360
Siempre cedes a tu vergüenza.

234
00:15:01,399 --> 00:15:03,759
¡Sí! ¡Porque no soy el
gran Daniel Marlowe!

235
00:15:03,799 --> 00:15:06,879
¡Quien no reconocería la vergüenza
aunque le abofeteara en la cara!

236
00:15:06,919 --> 00:15:08,840
Estuve casado.

237
00:15:10,799 --> 00:15:14,840
¡Me planté en un altar e hice votos
que sabía que no podría cumplir!

238
00:15:15,480 --> 00:15:18,200
Si crees que nunca he sentido vergüenza,

239
00:15:18,240 --> 00:15:20,600
entonces es que no me
conoces en absoluto.

240
00:15:27,399 --> 00:15:29,799
Había ido al cine con mi novia.

241
00:15:29,840 --> 00:15:32,200
Después de la película, la dejé en casa.

242
00:15:32,240 --> 00:15:35,059
Me dirigía de regreso a la base
cuando vi luces en la cantera.

243
00:15:36,600 --> 00:15:38,999
Hubo un accidente allí tiempo atrás.

244
00:15:39,440 --> 00:15:43,080
- Un joven aviador.
- Sí. Un trágico accidente.

245
00:15:43,120 --> 00:15:45,720
¿Y cómo estaba Stanley
cuando lo vio en la cantera?

246
00:15:45,759 --> 00:15:49,360
Lo que sé es que los hombres pasaron
trabajo para meterlo en la furgoneta.

247
00:15:49,399 --> 00:15:52,120
Tuve que echar una mano y levantarlo.

248
00:15:53,320 --> 00:15:56,440
¿Usted estaba dentro de la
furgoneta y los hombres fuera?

249
00:15:56,480 --> 00:15:58,919
- Sí.
- Y de camino a la comisaría,

250
00:15:58,960 --> 00:16:00,320
¿hubo algún problema?

251
00:16:00,360 --> 00:16:02,559
Puede que haya habido algo de conmoción

252
00:16:02,600 --> 00:16:04,359
mientras los hombres
se ocupaban de Stanley.

253
00:16:04,799 --> 00:16:06,414
Ocuparse de él, ¿cómo?

254
00:16:06,439 --> 00:16:09,183
No pude verlo. Estaba oscuro.

255
00:16:16,960 --> 00:16:20,519
- ¿Reconoce esto?
- No.

256
00:16:23,039 --> 00:16:25,440
¿No conoce a nadie
con las iniciales O-W?

257
00:16:26,519 --> 00:16:27,840
Lo siento.

258
00:16:31,000 --> 00:16:32,639
He terminado por ahora.

259
00:16:38,279 --> 00:16:39,679
¿Geordie?

260
00:16:42,519 --> 00:16:45,960
Ya está hecha mi declaración.
Nos vemos el lunes.

261
00:16:46,000 --> 00:16:47,851
¿Se las arregló para cancelar su cita?

262
00:16:47,876 --> 00:16:49,600
Sí, gracias, inspector.

263
00:16:49,639 --> 00:16:53,519
Ya que no tiene nada que hacer,
sea buena y llame a la base aérea.

264
00:16:53,559 --> 00:16:56,799
Dígales que tenemos a su
teniente Ellis en las celdas.

265
00:16:58,440 --> 00:17:00,879
Pensaba que querías mantener a las
autoridades militares al margen.

266
00:17:00,919 --> 00:17:04,440
Sí. Pero no estoy seguro de que
ese muchacho sea quien dice ser.

267
00:17:04,480 --> 00:17:07,640
Dijo que metió al aviador
Obrero en la furgoneta.

268
00:17:07,680 --> 00:17:09,680
Al entrar y salir de un vehículo,

269
00:17:09,720 --> 00:17:13,960
el oficial superior siempre entra
el último y sale el primero.

270
00:17:16,359 --> 00:17:18,519
¿Cumpliste con tu Servicio Nacional?

271
00:17:22,599 --> 00:17:24,000
¿Y bien?

272
00:17:24,039 --> 00:17:29,039
Bueno, la verdad es que estuve exento.

273
00:17:36,119 --> 00:17:38,000
Problemas médicos, ¿verdad?

274
00:17:38,039 --> 00:17:41,799
No... serví en la academia militar.

275
00:17:41,839 --> 00:17:46,839
En la universidad. Se
consideró que había cumplido.

276
00:17:46,880 --> 00:17:50,079
Bien, no sabía que eso era posible.

277
00:17:51,200 --> 00:17:52,960
Disculpa un minuto.

278
00:18:04,359 --> 00:18:06,160
Dios.

279
00:18:18,640 --> 00:18:20,640
Ha dicho que necesitaba un minuto.

280
00:18:23,599 --> 00:18:25,839
Hemos registrado el interior de
los vehículos estadounidenses.

281
00:18:25,880 --> 00:18:29,000
Nada de interés. Pero hemos
encontrado esto en la guantera.

282
00:18:29,039 --> 00:18:31,160
Un registro de sus
resultados en las carreras.

283
00:18:31,200 --> 00:18:33,160
Según el número de entradas,

284
00:18:33,200 --> 00:18:35,759
están en esa cantera
ocho días a la semana.

285
00:18:36,880 --> 00:18:38,480
Gracias, Larry.

286
00:18:50,240 --> 00:18:54,599
Geordie, espero que esto no vaya
a ser un problema entre nosotros.

287
00:18:54,640 --> 00:18:58,410
Para nada. No sabía que era una opción.

288
00:18:58,835 --> 00:19:00,200
¿Qué?

289
00:19:00,240 --> 00:19:03,759
Servir a mi país en el campo
de juegos de una universidad

290
00:19:03,799 --> 00:19:05,920
en vez de en un campo
de prisioneros birmano.

291
00:19:08,200 --> 00:19:11,119
- ¿Sí?
- He llamado a la base aérea.

292
00:19:11,160 --> 00:19:14,680
El teniente Ellis está en la
enfermería con una crisis de gripe.

293
00:19:14,720 --> 00:19:17,599
¡Lo sabía! Gracias, señorita Scott.

294
00:19:19,079 --> 00:19:21,000
¿Quién es el hombre de la
sala de interrogatorios?

295
00:19:21,939 --> 00:19:24,860
- Ha ido al baño, señor.
- ¡¿Qué?!

296
00:19:25,000 --> 00:19:28,840
- ¿Solo?
- Pensé que ya que es un oficial...

297
00:19:34,119 --> 00:19:35,759
Está bien.

298
00:19:37,240 --> 00:19:39,680
Demasiado para la herida de guerra.

299
00:19:39,720 --> 00:19:41,640
¿Va a algún lado, hijo?

300
00:19:51,720 --> 00:19:55,000
¿Quién es usted? No es
este tipo, eso es seguro.

301
00:19:57,160 --> 00:20:01,920
¿Sirvió al menos en Corea? ¿O
eso también ha sido una mentira?

302
00:20:05,799 --> 00:20:08,279
Usted sabe que hacerse pasar
por un oficial es un delito.

303
00:20:08,319 --> 00:20:13,240
Un delito militar. Pero que no estoy
obligado a explicar a un civil.

304
00:20:15,079 --> 00:20:16,480
Yo serví.

305
00:20:18,119 --> 00:20:21,079
Solo que en mis tiempos, no todo eran
borracheras y carreras de coches.

306
00:20:21,119 --> 00:20:25,599
Era calor y hambre. Y muerte.

307
00:20:29,000 --> 00:20:33,219
Lo único que me ayudó a pasar fueron
los hombres que servían a mi lado.

308
00:20:33,559 --> 00:20:35,119
Habríamos muerto los unos por los otros.

309
00:20:37,039 --> 00:20:38,160
Y lo hicimos.

310
00:20:41,240 --> 00:20:43,359
¿Quién mató a Stanley?

311
00:20:53,860 --> 00:20:56,240
No hablas mucho de la guerra.

312
00:20:57,359 --> 00:20:59,240
Si hubieras estado
allí, sabrías por qué.

313
00:20:59,279 --> 00:21:02,119
Jefe, acabo de recibir
una llamada de la base.

314
00:21:02,160 --> 00:21:03,959
El comandante viene de camino.

315
00:21:03,984 --> 00:21:05,383
Llegará en una hora.

316
00:21:06,400 --> 00:21:07,519
Maravilloso.

317
00:21:08,920 --> 00:21:11,519
- Georgie.
- Por...

318
00:21:13,240 --> 00:21:16,599
Esta es mi oficina, no el salón
del maldito Ritz. ¡Soluciónalo!

319
00:21:19,799 --> 00:21:23,160
- ¿Siempre es tan gruñón?
- Tiene muchas cosas en la cabeza.

320
00:21:23,200 --> 00:21:25,079
¿Y cuál es tu excusa?

321
00:21:25,119 --> 00:21:28,240
Acabo de descubrir que mi nueva
hermanastra es una mocosa malcriada.

322
00:21:28,279 --> 00:21:31,000
- Maleducado.
- Eso es genial.

323
00:21:31,039 --> 00:21:32,920
La forma en la que le has hablado
a Geordie ha sido vergonzosa.

324
00:21:32,960 --> 00:21:34,920
¿No aprendiste nada
al acabar la escuela?

325
00:21:34,960 --> 00:21:38,359
Cómo conseguir un lord
y hornear un suflé.

326
00:21:38,400 --> 00:21:41,279
En serio, acepta que te
registren y acaba con esto.

327
00:21:41,319 --> 00:21:45,160
¿Cómo está tu mujer perdida?
La que necesitaba mi dinero.

328
00:21:45,200 --> 00:21:49,240
De hecho, es un hombre.

329
00:21:49,279 --> 00:21:52,519
Tiene que enfrentarse a un
juicio por flagrante indecencia.

330
00:21:52,559 --> 00:21:55,720
William Davenport, eres homosexual.

331
00:21:55,759 --> 00:21:56,880
No...

332
00:21:56,920 --> 00:22:00,519
- No, no te avergüences.
- No soy homosexual.

333
00:22:00,559 --> 00:22:04,079
Eso está muy mal. Son muy alegres.

334
00:22:04,119 --> 00:22:07,262
Mi amigo no lo es. En realidad,
está bastante deprimido.

335
00:22:07,287 --> 00:22:09,319
¡Entonces debes animarlo!

336
00:22:09,359 --> 00:22:11,780
Eso es lo que estaba intentando hacer
antes de que me llamaran para venir.

337
00:22:13,020 --> 00:22:14,359
Lo siento.

338
00:22:17,480 --> 00:22:18,519
Perdóname.

339
00:22:28,400 --> 00:22:31,519
¿Qué tiene que hacer una chica
para que la registren por aquí?

340
00:22:31,559 --> 00:22:34,079
Iré a buscar a alguien.

341
00:22:50,094 --> 00:22:51,794
CRENSHAWS
CARAMELOS DE SABOR FUERTE

342
00:22:54,319 --> 00:22:56,279
Tendrás tu oficina en un momento.

343
00:22:56,319 --> 00:22:59,839
La Srta. Scott registrará a Tamara.

344
00:22:59,880 --> 00:23:01,960
Pensaba que Larry ya había
registrado el coche.

345
00:23:03,000 --> 00:23:05,440
No me hables de mi trabajo, gracias.

346
00:23:16,839 --> 00:23:20,799
- Geordie, mira esto.
- No me interesan los coches, Will.

347
00:23:20,839 --> 00:23:23,003
Te interesará este.

348
00:23:23,028 --> 00:23:25,039
Los frenos han sido manipulados.

349
00:23:25,079 --> 00:23:28,839
Uno de los hombres iba a morir
en la carrera de esta noche.

350
00:23:28,880 --> 00:23:31,039
La carrera que nunca ocurrió
porque apareció nuestro equipo.

351
00:23:31,079 --> 00:23:33,839
En vez de eso, ¿el asesino lo atacó
en la parte trasera de la furgoneta?

352
00:23:39,200 --> 00:23:42,160
Me ocuparé yo de esto, gracias.

353
00:23:45,559 --> 00:23:46,896
Muéstreme las manos.

354
00:23:46,921 --> 00:23:49,359
Sabe un poco de mecánica, ¿verdad?

355
00:23:49,400 --> 00:23:52,759
- No me interesan mucho.
- ¿Pero es mecánico?

356
00:23:52,799 --> 00:23:56,119
Hice una prueba de aptitud
y ahí es donde me pusieron.

357
00:23:56,160 --> 00:23:59,240
- Es inferior a usted, ¿verdad?
- No, señor.

358
00:24:00,319 --> 00:24:03,119
Pero soy el que obtuvo
la puntuación más alta

359
00:24:03,160 --> 00:24:06,480
en el examen de calificación de aviador
y terminé trabajando en una lavandería.

360
00:24:07,720 --> 00:24:11,440
Bueno, eso podría resentir a un hombre.

361
00:24:11,480 --> 00:24:14,039
¿Estaba resentido con Stanley Obrero?

362
00:24:14,079 --> 00:24:15,839
No, señor.

363
00:24:15,880 --> 00:24:18,440
¿Se peleó con él en la parte
trasera de la furgoneta policial?

364
00:24:18,480 --> 00:24:20,680
Pelear no es lo mío.

365
00:24:20,720 --> 00:24:22,599
Entonces, ¿qué es?

366
00:24:22,640 --> 00:24:25,359
Pasar los días hasta que mis beneficios
de veterano entren en acción.

367
00:24:25,400 --> 00:24:27,759
Son muchos años arreglando lavadoras.

368
00:24:27,799 --> 00:24:32,319
Valdrá la pena cuando termine y las
Fuerzas Aéreas me paguen la universidad.

369
00:24:32,359 --> 00:24:34,759
Ahí es cuando comienza mi vida.

370
00:24:38,960 --> 00:24:40,759
No verá ni un céntimo de ese dinero

371
00:24:40,799 --> 00:24:42,960
si lo licencian con deshonor.

372
00:24:45,119 --> 00:24:48,279
Así que, dígame, ¿qué pasó?

373
00:24:48,719 --> 00:24:51,920
Palmas abajo, pies separados.

374
00:24:51,960 --> 00:24:55,079
Gracias. Conozco la rutina.

375
00:24:55,119 --> 00:24:58,160
Sí, parece que tiene experiencia.

376
00:24:58,200 --> 00:25:00,960
La hermana de un vicario.

377
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Hermanastra.

378
00:25:03,039 --> 00:25:06,579
No sería ilegal si eso es
lo que está preguntando.

379
00:25:06,604 --> 00:25:07,783
No lo era.

380
00:25:10,359 --> 00:25:12,559
¿De dónde la han sacado?

381
00:25:12,599 --> 00:25:14,201
¿Su marido es policía?

382
00:25:14,226 --> 00:25:16,319
No tengo marido. Tengo un trabajo.

383
00:25:16,359 --> 00:25:18,079
En este lugar.

384
00:25:18,119 --> 00:25:22,000
¿En serio? ¿Es muy emocionante?

385
00:25:22,039 --> 00:25:24,039
La verdad es que no.

386
00:25:24,079 --> 00:25:28,559
Aunque, antes, le serví una
taza de té a un hombre muerto.

387
00:25:38,680 --> 00:25:41,720
- ¿Algo?
- No.

388
00:25:41,759 --> 00:25:44,799
- Quítenles los uniformes. Quiero que
revisen el líquido de frenos. - Señor.

389
00:25:46,539 --> 00:25:49,279
Estás asumiendo que no hablan porque
se están protegiendo mutuamente.

390
00:25:49,319 --> 00:25:50,960
¿Y si hay otra razón?

391
00:25:51,000 --> 00:25:54,160
- ¿Como qué?
- Acoso. Intimidación.

392
00:25:54,200 --> 00:25:56,359
No todos los grupos de hombres
son una banda de hermanos.

393
00:25:56,400 --> 00:25:59,559
¿Sabes qué? Deberías dejarlo por hoy.

394
00:26:01,400 --> 00:26:03,200
Ya me ocupo yo.

395
00:26:03,240 --> 00:26:05,839
Crees que no lo entiendo
porque no fui soldado...

396
00:26:05,880 --> 00:26:08,440
¡No tienes ni idea de lo que creo!

397
00:26:09,599 --> 00:26:12,839
Pero para que no haya dudas, creo
que utilizaste tu escuela elegante

398
00:26:12,880 --> 00:26:16,480
y tus privilegios para comprar la
forma de no cumplir con tu deber.

399
00:26:19,000 --> 00:26:21,400
¡Y creo que eres una desgracia!

400
00:26:24,079 --> 00:26:27,000
Tienes razón. Debería irme.

401
00:26:28,559 --> 00:26:33,960
No es un catálogo de carreras de coches.

402
00:26:34,000 --> 00:26:36,400
Los números no son resultados
de tiempos, son fechas.

403
00:26:36,440 --> 00:26:39,119
Los estadounidenses anotan
el mes antes del día.

404
00:26:39,160 --> 00:26:42,000
Y las palabras en la columna
del medio están en código.

405
00:26:42,039 --> 00:26:43,720
Es una variación del Pig Latin.

406
00:26:43,759 --> 00:26:46,559
Se coge la primera letra y se pone
al final de la palabra. Así...

407
00:26:46,599 --> 00:26:51,519
Valium. Medias Candy. Lucky Strike.
Es el inventario de un mercado negro.

408
00:27:01,119 --> 00:27:04,920
No hay rastro del servilletero.
Lady Porquería está libre.

409
00:27:06,200 --> 00:27:08,599
Gracias. Puede irse ya.

410
00:27:08,640 --> 00:27:12,000
¿El comandante querrá tomar
una taza de té cuando llegue?

411
00:27:12,039 --> 00:27:14,000
¿Es muy apuesto?

412
00:27:14,039 --> 00:27:16,160
Y muy casado.

413
00:27:16,200 --> 00:27:18,839
Con una familia perfecta.

414
00:27:29,519 --> 00:27:31,839
Nunca has hablado de ella.

415
00:27:37,839 --> 00:27:42,160
Tenía ocho años cuando me dieron una
paliza por primera vez por ser marica.

416
00:27:43,440 --> 00:27:46,759
Fue entonces cuando me di cuenta de
que tenía que buscarme una esposa.

417
00:27:46,799 --> 00:27:49,880
Me llevó años, pero la encontré.

418
00:27:49,920 --> 00:27:52,279
Y no tuve que esforzarme
para que me gustara.

419
00:27:52,319 --> 00:27:54,759
En todo caso, fue al revés.

420
00:27:56,039 --> 00:27:58,839
La perseguí. Hice que me amara.

421
00:28:02,759 --> 00:28:04,904
Luego vino nuestra luna de miel.

422
00:28:06,529 --> 00:28:08,024
El sexo.

423
00:28:08,640 --> 00:28:10,559
Pensé que me acostumbraría.

424
00:28:10,599 --> 00:28:14,920
Pero después de los primeros
meses, todo se desvaneció.

425
00:28:16,599 --> 00:28:21,359
Luego ella encontró una carta que
le había escrito... a un hombre.

426
00:28:21,400 --> 00:28:23,599
Nos separamos.

427
00:28:23,640 --> 00:28:26,599
No apareció en la portada de The Times,

428
00:28:26,640 --> 00:28:29,119
pero fue un gran
escándalo a nivel local.

429
00:28:29,160 --> 00:28:32,839
Porque, para entonces, a pesar de
mi desinterés en el dormitorio,

430
00:28:33,880 --> 00:28:36,140
ella estaba... embarazada.

431
00:28:36,480 --> 00:28:39,039
¿Tienes un hijo?

432
00:28:39,079 --> 00:28:42,559
No. Hubo un aborto espontáneo.

433
00:28:44,559 --> 00:28:46,839
La gente pierde bebés a cada momento.

434
00:28:48,799 --> 00:28:50,319
Nunca lo sabrán.

435
00:28:50,359 --> 00:28:53,920
- No puedes culparte.
- Puedo.

436
00:28:55,240 --> 00:28:58,200
Y todos los demás también
lo hicieron. Me aislaron.

437
00:28:59,640 --> 00:29:02,440
Ni siquiera fui bien recibido
en el funeral de mi madre.

438
00:29:05,460 --> 00:29:07,979
Así que, como ves,
entiendo de vergüenza.

439
00:29:11,240 --> 00:29:12,920
Lo siento mucho.

440
00:29:15,279 --> 00:29:18,720
No puedo imaginar el
dolor de perder un hijo.

441
00:29:18,759 --> 00:29:21,480
Ojalá pudiera quitarte ese sufrimiento.

442
00:29:23,240 --> 00:29:27,440
Tienes unas reservas enormes
de compasión, Leonard.

443
00:29:29,920 --> 00:29:32,520
Si tan solo pudieras recurrir
a ellas para ti mismo...

444
00:29:43,559 --> 00:29:47,119
¡Estoy libre! Vamos a tomar
una copa para celebrarlo.

445
00:29:47,160 --> 00:29:50,440
- Podemos ir a tu club.
- No tengo un club.

446
00:29:52,160 --> 00:29:55,279
De todos modos, tu carroza te espera.

447
00:29:55,319 --> 00:29:58,523
Papá insiste en que venga
Jacobs, sea cual sea la hora.

448
00:29:58,548 --> 00:29:59,664
¡Suerte, Jacobs!

449
00:30:06,599 --> 00:30:10,119
Me alegro de que no seas homosexual.

450
00:30:10,160 --> 00:30:12,680
Sería una gran pérdida para las damas.

451
00:30:24,920 --> 00:30:27,440
- Ya he llegado.
- Te has tomado tu tiempo.

452
00:30:27,480 --> 00:30:29,079
Encantador.

453
00:30:29,119 --> 00:30:32,720
- ¡Después de arrastrarme a todas horas!
- Lo siento.

454
00:30:32,759 --> 00:30:36,960
Deberías sentirlo. Tuve que hacer
que la Sra. Nicholls se quedara

455
00:30:37,000 --> 00:30:40,319
Despertará a los niños para
darles las hamburguesas.

456
00:30:42,680 --> 00:30:47,599
"Bien, bueno. Gracias, Cathy.
Has sido de gran ayuda".

457
00:30:47,640 --> 00:30:49,759
En efecto, lo has sido.

458
00:30:49,799 --> 00:30:52,119
He encontrado la que necesito.

459
00:30:54,440 --> 00:30:57,759
Hola, Will. ¿Cómo te va?

460
00:30:57,799 --> 00:31:02,440
- No demasiado mal, gracias.
- Ven a tomar el té. ¿El sábado?

461
00:31:03,799 --> 00:31:06,279
Lo siento. Asuntos parroquiales.

462
00:31:06,319 --> 00:31:08,440
Bueno, otra vez, entonces.

463
00:31:08,480 --> 00:31:10,319
Tú no llegues tarde.

464
00:31:12,160 --> 00:31:14,319
- ¡Buenas noches, Will!
- Buenas noches.

465
00:31:26,079 --> 00:31:28,480
No debería haber hablado así.

466
00:31:28,920 --> 00:31:31,299
No, tenías razón en hacerlo.

467
00:31:31,640 --> 00:31:34,079
- Mi padre hizo los arreglos...
- No quiero saberlo.

468
00:31:34,119 --> 00:31:36,559
Necesito decírtelo.

469
00:31:36,599 --> 00:31:38,839
Tenía 18 años y planes para mi familia

470
00:31:38,880 --> 00:31:42,920
que no incluían dos años
de trabajo en Alemania.

471
00:31:42,960 --> 00:31:46,799
Actualmente, entiendo un
poco más sobre el deber.

472
00:31:46,839 --> 00:31:48,640
Y desearía haber cumplido.

473
00:31:49,720 --> 00:31:52,559
Y desearía haber sido sincero
contigo desde el principio.

474
00:31:52,599 --> 00:31:54,559
Aunque si lo hubiera hecho, yo...

475
00:31:54,599 --> 00:31:57,079
Dudo que nos hubiéramos hecho amigos.

476
00:32:01,279 --> 00:32:05,119
¿Sabes el grabado del
medallón? Sé quién es O-W.

477
00:32:10,039 --> 00:32:12,960
Es Orson Wade III.

478
00:32:14,079 --> 00:32:15,599
El hijo del coronel Wade.

479
00:32:23,079 --> 00:32:27,400
Coronel Wade. Le presento al
reverendo Will Davenport.

480
00:32:27,440 --> 00:32:30,279
He oído que tiene a mi hijo en su poder.

481
00:32:30,319 --> 00:32:33,920
Fue arrestado esta noche mientras
fingía ser alguien que no es.

482
00:32:33,960 --> 00:32:38,160
Me temo que Orson tiene problemas.
Pero gracias por molestarse.

483
00:32:38,200 --> 00:32:39,880
Lo llevaré de regreso a la base.

484
00:32:39,920 --> 00:32:43,640
También tengo a tres de sus
jóvenes aviadores en la comisaría,

485
00:32:43,680 --> 00:32:45,559
y uno de ellos en una
bolsa para cadáveres.

486
00:32:46,839 --> 00:32:49,759
- ¿Qué ha pasado? - Bueno, eso es
lo que estamos intentando averiguar.

487
00:32:49,799 --> 00:32:51,799
Pero me temo que su hijo y sus amigos

488
00:32:51,839 --> 00:32:53,680
no están muy colaboradores.

489
00:32:53,720 --> 00:32:57,920
Me haré cargo desde ahora. Necesito
organizar la retirada del cadáver.

490
00:32:57,960 --> 00:32:59,160
¿Cómo puedo conseguir
una línea exterior?

491
00:32:59,200 --> 00:33:02,559
No, ese cuerpo no va a ir a ninguna
parte hasta que no sepamos la verdad.

492
00:33:13,680 --> 00:33:16,799
Suspendí dos veces el examen de piloto.

493
00:33:16,839 --> 00:33:21,200
Ponerse el uniforme,
conducir por la ciudad.

494
00:33:21,240 --> 00:33:24,880
Ser el chico que estaba destinado a ser.

495
00:33:24,920 --> 00:33:27,759
El hijo de mi padre. Un héroe.

496
00:33:27,799 --> 00:33:30,519
Fingir una herida de guerra
lo hacía más creíble.

497
00:33:30,559 --> 00:33:34,759
Lo siento. Nunca quise
tomarlo por tonto.

498
00:33:34,799 --> 00:33:36,440
¿Cómo le rompió la cadena?

499
00:33:38,440 --> 00:33:39,960
Me vi envuelto en una pelea.

500
00:33:40,000 --> 00:33:42,400
¿Con quién?

501
00:33:42,440 --> 00:33:45,759
- ¿Dónde está mi padre?
- ¡Está afuera!

502
00:33:45,799 --> 00:33:48,880
Y ahí es donde se quedará
hasta que me digas la verdad.

503
00:33:52,000 --> 00:33:54,680
Hay medicamentos de la farmacia.

504
00:33:56,279 --> 00:33:59,119
Cigarrillos, medias de nailon, ron.

505
00:33:59,160 --> 00:34:02,599
Cientos de dólares estadounidenses
en bienes robados por tus colegas

506
00:34:02,640 --> 00:34:05,440
en el curso de sus trabajos en la base.

507
00:34:05,680 --> 00:34:07,559
Así que ¿cuál es tu parte en todo esto?

508
00:34:08,890 --> 00:34:10,519
¿No te pones un uniforme robado y

509
00:34:10,553 --> 00:34:13,840
vendes tu mercancía en
todos los bares del condado?

510
00:34:13,865 --> 00:34:15,920
Por favor, no se lo diga a mi padre.

511
00:34:15,960 --> 00:34:18,159
¿Stanley iba a chivarse?

512
00:34:18,199 --> 00:34:20,199
Por eso lo mataste.

513
00:34:20,239 --> 00:34:22,440
¡Nunca maté a nadie!

514
00:34:22,480 --> 00:34:25,679
Si alguna vez hice algo malo, ¡es
porque Stanley me obligó a hacerlo!

515
00:34:30,159 --> 00:34:32,840
¿Qué tal si te traigo algo
de ropa y vamos a charlar?

516
00:34:37,079 --> 00:34:39,760
Si estás en nuestro grupo, es porque
no encajas en ningún otro sitio.

517
00:34:39,800 --> 00:34:44,480
No eres lo bastante rápido, lo bastante
blanco, lo bastante inteligente.

518
00:34:44,519 --> 00:34:46,079
Muy agradecido de tener amigos,

519
00:34:46,119 --> 00:34:48,519
no te importa que tengas que
hacer lo que diga Stanley.

520
00:34:49,800 --> 00:34:52,880
Robar para él, correr con él,
hacer acrobacias estúpidas

521
00:34:52,920 --> 00:34:54,599
solo para darle emoción.

522
00:34:54,639 --> 00:34:58,360
- ¿Qué clase de acrobacias?
- Tonterías. Correr hacia el precipicio.

523
00:34:58,400 --> 00:35:01,440
El primero que pise a fondo
el freno es castigado.

524
00:35:01,480 --> 00:35:04,840
Ya han visto la libreta.
Todo lo que robaron.

525
00:35:04,880 --> 00:35:08,920
Todo lo que robé. Nos
tenía contra las cuerdas.

526
00:35:10,519 --> 00:35:13,119
Esos chicos no pueden
permitirse perder sus carreras.

527
00:35:13,159 --> 00:35:17,159
Y yo no puedo permitirme
perder a mi padre.

528
00:35:17,199 --> 00:35:19,687
El chico que murió hace unos meses.

529
00:35:19,712 --> 00:35:21,784
¿También estaba contra las cuerdas?

530
00:35:24,199 --> 00:35:27,519
Stanley le dijo que saltara
con su coche por el barranco.

531
00:35:27,559 --> 00:35:30,159
Fue una misión suicida.

532
00:35:30,199 --> 00:35:32,639
Mikey conducía el coche
más pesado de la flota.

533
00:35:32,679 --> 00:35:34,199
Nunca iba a volar.

534
00:35:34,239 --> 00:35:36,800
¿Sabes que estás acusando
a Stanley de asesinato?

535
00:35:38,280 --> 00:35:41,719
Stanley Obrero era el mayor hijo
de puta que jamás haya existido.

536
00:35:43,320 --> 00:35:45,920
Y es por eso que Howie
y Bobbie lo mataron

537
00:35:45,960 --> 00:35:47,880
en la parte trasera de
su furgoneta policial.

538
00:35:47,920 --> 00:35:52,840
Intenté pararlos, pero no
era lo bastante fuerte.

539
00:35:52,880 --> 00:35:55,880
Y así es como me rompió la cadena.

540
00:36:07,400 --> 00:36:09,119
¿Le creemos?

541
00:36:11,480 --> 00:36:13,639
Los chicos han revisado los uniformes.

542
00:36:13,679 --> 00:36:16,920
El de Stanley está cubierto
de líquido de frenos.

543
00:36:16,960 --> 00:36:19,320
Encaja con él siendo una
especie de psicópata.

544
00:36:19,360 --> 00:36:23,599
- Pero al mismo tiempo...
- Algo apesta.

545
00:36:29,360 --> 00:36:33,400
El cuello de Stanley. Las marcas
parecen la impresión de una cadena.

546
00:36:33,440 --> 00:36:36,559
Pero solo hemos encontrado
una cadena en la furgoneta

547
00:36:36,599 --> 00:36:38,719
y Orson afirma que era suya.

548
00:36:38,760 --> 00:36:44,079
Las iniciales concuerdan.
O-W. Orson Wade.

549
00:36:44,119 --> 00:36:47,239
¿Cuál dijo Orson que era el nombre del
aviador que condujo hacia el precipicio?

550
00:36:48,360 --> 00:36:50,079
Mikey.

551
00:36:51,360 --> 00:36:54,360
¿Y cuál dijo Bobby que era el nombre
del hermano muerto de Stanley?

552
00:37:01,320 --> 00:37:03,119
Mikey.

553
00:37:03,159 --> 00:37:09,639
¿Y si las iniciales
no son O-W, sino M-O?

554
00:37:09,679 --> 00:37:11,920
Mikey Obrero.

555
00:37:13,599 --> 00:37:16,719
Stanley llevaba puesta la
cadena de su hermano muerto.

556
00:37:18,920 --> 00:37:21,840
Su hermano era el chico que
condujo hacia el precipicio.

557
00:37:25,800 --> 00:37:27,400
Ojalá me lo hubieras dicho.

558
00:37:30,119 --> 00:37:33,280
Me necesitabas para ser el fuerte.

559
00:37:33,320 --> 00:37:37,960
Tu caballero de brillante armadura
que te da la vida con un beso.

560
00:37:38,000 --> 00:37:40,400
Y lo hiciste.

561
00:37:40,440 --> 00:37:42,599
En realidad, fue al revés.

562
00:37:43,880 --> 00:37:46,199
Después de todo, tenía
que empezar de nuevo.

563
00:37:46,239 --> 00:37:49,659
No pude encontrar la forma de hacerlo,

564
00:37:50,184 --> 00:37:51,960
hasta que te conocí.

565
00:37:52,000 --> 00:37:54,596
No, seguro que no.

566
00:37:54,621 --> 00:37:57,139
Leonard, tú lo cambiaste todo.

567
00:37:57,679 --> 00:38:01,599
Aparte de entregarte
tú, me diste esperanza.

568
00:38:01,639 --> 00:38:05,400
Una nueva vida, toda una nueva familia.

569
00:38:09,960 --> 00:38:14,360
Puedo perderlo todo.

570
00:38:16,159 --> 00:38:19,559
Pero he estado tan atrapado en
mi propio miedo y miseria que

571
00:38:20,399 --> 00:38:23,800
solo ahora se me pasa por la cabeza
que tú también puedes perderlo todo.

572
00:38:30,039 --> 00:38:32,000
Es demasiado tarde para todo esto.

573
00:38:33,599 --> 00:38:37,280
Pero tal vez no tengamos que
perdernos también el uno al otro.

574
00:38:42,000 --> 00:38:44,360
Bueno, Orson nos lo ha contado todo.

575
00:38:45,880 --> 00:38:50,199
El pequeño inventario de todos
vuestros delitos y fechorías.

576
00:38:50,239 --> 00:38:51,960
Cómo se utilizó para atraparos

577
00:38:52,000 --> 00:38:55,440
en un ciclo de reincidencia y sumisión.

578
00:38:55,480 --> 00:38:59,960
También nos dijo que el hombre
que os controlaba era Stanley.

579
00:39:02,599 --> 00:39:03,960
Pero es Orson.

580
00:39:05,719 --> 00:39:07,119
¡Eso es una locura!

581
00:39:10,000 --> 00:39:11,559
¡Decidle que está equivocado!

582
00:39:19,280 --> 00:39:20,880
Si eres el bueno en todo esto,

583
00:39:20,920 --> 00:39:23,559
¿por qué uno de tus amigos
intentó matarte esta noche?

584
00:39:23,599 --> 00:39:26,800
Stanley Obrero manipuló
los frenos de tu coche.

585
00:39:26,840 --> 00:39:29,280
Y lo hizo porque hace unos meses,

586
00:39:29,320 --> 00:39:34,199
hiciste que su hermano condujera hacia
un precipicio. Solo por diversión.

587
00:39:34,239 --> 00:39:36,840
Aunque sabías que podría matarlo.

588
00:39:38,280 --> 00:39:42,760
Probablemente nunca entenderé
lo que está pasando aquí.

589
00:39:42,800 --> 00:39:46,559
Miras a estos hombres y no
ves amigos, ni camaradas.

590
00:39:46,599 --> 00:39:49,440
Ves víctimas.

591
00:39:49,480 --> 00:39:52,199
Hombres con sueños, pero
sin medios para alcanzarlos.

592
00:39:54,519 --> 00:39:57,719
Hombres que se alistaron en el Ejército
como un trampolín hacia una vida mejor.

593
00:39:57,760 --> 00:39:59,159
Pero en vez de eso, te encontraron a ti.

594
00:39:59,199 --> 00:40:02,519
Y antes de darse cuenta, su
futuro estaba en tus manos.

595
00:40:02,559 --> 00:40:04,519
¡No sabe lo que soy para ellos!

596
00:40:06,880 --> 00:40:09,079
Stanley tenía unas cicatrices.

597
00:40:09,119 --> 00:40:12,119
Creo que vosotros también
podríais tenerlas.

598
00:40:29,599 --> 00:40:31,360
¿Castigos por desobedecer?

599
00:40:35,559 --> 00:40:38,119
¿Dónde están tus cicatrices, Orson?

600
00:40:41,880 --> 00:40:44,480
Sabemos que eres un hijo de puta.

601
00:40:45,960 --> 00:40:48,840
Pero mataste a Stanley en la
parte de atrás de esa furgoneta.

602
00:40:51,559 --> 00:40:53,920
La venganza de Stanley
se había frustrado.

603
00:40:53,960 --> 00:40:57,159
Peor aún, sabía que habíamos confiscado
el coche que había manipulado

604
00:40:57,199 --> 00:40:58,880
y era solo cuestión de tiempo

605
00:40:58,920 --> 00:41:01,280
hasta que su intento de
asesinato fuera descubierto.

606
00:41:03,519 --> 00:41:06,960
¿Por qué estás llorando?
¿Eres una chica?

607
00:41:09,920 --> 00:41:11,580
¡Stanley, para!

608
00:41:11,605 --> 00:41:14,344
- ¡Stan, cálmate!
- ¡Stan, vamos!

609
00:41:17,559 --> 00:41:19,119
¿Quién mató a Stanley?

610
00:41:30,719 --> 00:41:32,559
- Vamos, Stan.
- Cuidado.

611
00:41:32,599 --> 00:41:34,400
- Tranquilo.
- Es suficiente.

612
00:41:37,440 --> 00:41:39,679
¿Estamos todos bien?

613
00:41:45,800 --> 00:41:47,079
¿Stan?

614
00:41:49,360 --> 00:41:52,039
No quise hacer daño a nadie.

615
00:41:54,280 --> 00:41:56,639
Era mi amigo.

616
00:42:14,199 --> 00:42:18,119
No quisiera ser el hombre que tuviera
que llamar a la puerta de esa madre.

617
00:42:18,159 --> 00:42:21,159
¿Qué le va a pasar a Bobby?

618
00:42:22,679 --> 00:42:26,000
Será juzgado por homicidio
involuntario en un tribunal militar.

619
00:42:26,039 --> 00:42:30,239
Tres vidas destruidas
por Orson Wade III.

620
00:42:31,519 --> 00:42:34,400
Y papá se asegurará de que salga impune.

621
00:42:36,800 --> 00:42:38,679
¿Sabes? Cuando me estaba haciendo mayor,

622
00:42:38,719 --> 00:42:41,880
creía que mi padre era el dueño de todo.

623
00:42:41,920 --> 00:42:44,480
Cuando miro hacia atrás
desde la distancia,

624
00:42:44,519 --> 00:42:48,840
veo que solo era un hombre pequeño
con un alcance muy limitado.

625
00:42:50,599 --> 00:42:52,960
¿Y qué quieres decir?

626
00:42:56,880 --> 00:42:58,519
Tú no, hijo.

627
00:43:00,159 --> 00:43:02,599
Orson Wade, se te acusa de asesinato.

628
00:43:02,639 --> 00:43:04,440
Bobby mató a Stanley.

629
00:43:04,480 --> 00:43:06,840
Y tú mataste a su hermano, Mikey.

630
00:43:06,880 --> 00:43:10,400
Tan seguro como si lo hubieras
arrojado por el precipicio tú mismo.

631
00:43:10,440 --> 00:43:12,559
Inspector, pensé que habíamos acordado

632
00:43:12,599 --> 00:43:15,519
que este problema lo
resolveríamos en la base.

633
00:43:15,559 --> 00:43:17,007
Su hijo es un civil

634
00:43:17,032 --> 00:43:20,204
y no puede ser procesado
bajo la ley marcial.

635
00:43:20,919 --> 00:43:24,019
Será juzgado en un
tribunal civil inglés,

636
00:43:24,159 --> 00:43:26,441
igual que cualquier otro
asesino en el mundo.

637
00:43:26,466 --> 00:43:28,063
Llevadlo de vuelta a la celda.

638
00:43:30,960 --> 00:43:32,920
Vamos.

639
00:43:45,320 --> 00:43:48,079
- Buenas noches.
- Sí. Buenas noches.

640
00:43:50,320 --> 00:43:51,960
Dale mis mejores deseos a Leonard.

641
00:43:54,400 --> 00:43:57,360
Dile que mantenga la cabeza alta.

642
00:45:36,039 --> 00:45:42,039
www.subtitulamos.tv

