1
00:00:09,610 --> 00:00:14,517
Nuestra amiga y superestrella,
Josie McCoy, se había ido.

2
00:00:14,858 --> 00:00:17,572
Dejándonos con nuestras
torturadas existencias.

3
00:00:18,146 --> 00:00:21,163
Sobre todo la de Archie Andrews.

4
00:00:21,876 --> 00:00:25,373
La culpa por las muertes de
los miembros de su pelotón

5
00:00:25,399 --> 00:00:27,126
pesaba sobre él como una mortaja.

6
00:00:27,637 --> 00:00:30,322
Veronica Lodge también
estaba siendo torturada

7
00:00:30,467 --> 00:00:33,479
por un error de carne
hueso de su pasado.

8
00:00:36,603 --> 00:00:39,064
- ¿Qué, Chad?
- Tengo grandes noticias.

9
00:00:39,090 --> 00:00:43,044
Voy a poder devolver de golpe las
inversiones que tomé prestadas.

10
00:00:43,070 --> 00:00:46,263
He estado trabajando en
una cosita discretamente,

11
00:00:46,289 --> 00:00:50,214
pero se va a hacer público
y voy a ganar una pasta.

12
00:00:50,256 --> 00:00:53,426
Teniendo en cuenta que siempre la cagas,

13
00:00:53,467 --> 00:00:54,760
no, Chad.

14
00:00:54,802 --> 00:00:56,554
Ni quiero ni necesito tu ayuda.

15
00:00:56,595 --> 00:00:58,806
Además, al ritmo que va Perlas y Pompa,

16
00:00:58,848 --> 00:01:01,726
habré restaurado las cuentas
de los inversores en un mes.

17
00:01:01,767 --> 00:01:05,321
Y me divorciaré de ti tan rápido
que te vas a quedar temblando.

18
00:01:05,539 --> 00:01:07,431
Adiós, Chad.

19
00:01:08,423 --> 00:01:12,427
Hermanos y hermanas, gracias
por acompañarnos hoy.

20
00:01:12,611 --> 00:01:15,698
Para finalizar, el hermano Kevin
y yo interpretaremos un popurrí

21
00:01:15,740 --> 00:01:20,814
del musical José y su sorprendente
manto de sueños en tecnicolor.

22
00:01:21,884 --> 00:01:23,123
¡Basta!

23
00:01:24,963 --> 00:01:26,945
He tenido...

24
00:01:27,710 --> 00:01:28,878
una revelación.

25
00:01:28,919 --> 00:01:30,233
Vale...

26
00:01:31,956 --> 00:01:34,262
El mismísimo Jason lo ordena.

27
00:01:34,800 --> 00:01:36,344
Se acabaron las canciones.

28
00:01:37,083 --> 00:01:38,680
¿En serio?

29
00:01:39,321 --> 00:01:43,056
Como sabes, era un
joven de pocas palabras.

30
00:01:47,286 --> 00:01:49,977
Hola, soy Jughead Jones.

31
00:01:50,264 --> 00:01:52,475
Y llevo siete días sobrio.

32
00:01:54,725 --> 00:01:56,894
Estoy listo para la ruta de disculpas.

33
00:02:02,002 --> 00:02:04,582
- Hola, Alice.
- Hola, Jughead.

34
00:02:05,790 --> 00:02:08,254
Betty no está.

35
00:02:08,486 --> 00:02:13,007
Trabaja en la Carretera Solitaria,
haciendo vete a saber qué.

36
00:02:20,137 --> 00:02:22,634
Vale, no pasa nada. ¿Le
puedes decir que he venido?

37
00:02:22,699 --> 00:02:24,102
Claro.

38
00:02:28,969 --> 00:02:32,718
¿Habéis visto esta mierda? La
portada de hoy del Valor y Verdad.

39
00:02:33,359 --> 00:02:35,528
El general Taylor se retira
con todos los honores

40
00:02:35,569 --> 00:02:37,780
y una salva de 21 cañonazos.

41
00:02:37,822 --> 00:02:40,032
¿No os saca de quicio
después de lo que hizo?

42
00:02:40,074 --> 00:02:43,034
- Creía que Taylor estaba
bajo investigación. - Así era.

43
00:02:43,121 --> 00:02:46,497
Una periodista del Times estaba
husmeando en algunas misiones turbias

44
00:02:46,539 --> 00:02:48,855
que orquestó el general.
Como la nuestra, Eric.

45
00:02:48,881 --> 00:02:52,756
Y la llamé. Su editor paró la historia.
Dijo que no había bastantes pruebas.

46
00:02:52,782 --> 00:02:55,214
Quizá habría que tomarlo
como una señal, sargento.

47
00:02:55,256 --> 00:02:57,171
Olvídalo. Pasa página.

48
00:02:57,919 --> 00:02:59,348
Y una mierda.

49
00:03:03,650 --> 00:03:05,861
Ha faltado tres semanas
al trabajo, Sr. Jones.

50
00:03:05,887 --> 00:03:07,476
Ni siquiera buscó un sustituto.

51
00:03:07,518 --> 00:03:11,079
Lo sé. Lo siento, Waldo. De verdad.

52
00:03:12,122 --> 00:03:15,225
Estaba pasando por un
momento personal muy intenso.

53
00:03:15,768 --> 00:03:18,654
Solo intento reorganizar mi vida.

54
00:03:18,696 --> 00:03:21,789
Y, cuando lo haga, quizá
pueda volver a dar clases.

55
00:03:21,983 --> 00:03:25,394
Pero, ahora mismo, está
de baja administrativa.

56
00:03:31,570 --> 00:03:33,294
Perlas y Pompa, le habla Lodge.

57
00:03:33,335 --> 00:03:36,779
¿Srta. Lodge? Soy Diane
Nelson, agente de la SEC.

58
00:03:36,922 --> 00:03:40,384
Querríamos concertar una cita para
revisar los libros de cuentas.

59
00:03:40,426 --> 00:03:42,079
¿Y eso por qué?

60
00:03:42,105 --> 00:03:45,473
Para verificar que Perlas y Pompa no
está envuelta en actividades ilícitas.

61
00:03:45,514 --> 00:03:47,307
¿Le va bien mañana?

62
00:03:48,489 --> 00:03:50,853
Mañana salgo de viaje.

63
00:03:50,895 --> 00:03:52,771
¿Lo dejamos para la semana que viene?

64
00:03:52,813 --> 00:03:55,910
Claro, la semana que viene está
bien. Le enviaré un e-mail.

65
00:03:55,936 --> 00:03:57,706
Estupendo. Nos vemos.

66
00:04:00,571 --> 00:04:05,748
La SEC quiere ver la
contabilidad, que no es...

67
00:04:05,889 --> 00:04:08,894
- del todo legítima.
- Sí.

68
00:04:09,005 --> 00:04:11,582
Chad les debe haber dado el soplo.

69
00:04:11,624 --> 00:04:13,899
¿No se estaría torpedeando a sí mismo?

70
00:04:13,925 --> 00:04:17,004
Lo que quiere es que le pida ayuda

71
00:04:17,046 --> 00:04:20,007
para poder hacer el balance de los
libros antes de la SEC los revise.

72
00:04:20,049 --> 00:04:22,510
Pero antes prefiero que me lleven presa.

73
00:04:22,551 --> 00:04:25,779
Lo que nos hace falta es
una entrada de efectivo.

74
00:04:25,805 --> 00:04:28,321
Se me viene a la cabeza...

75
00:04:28,605 --> 00:04:31,907
- mi padre.
- ¿Para un préstamo a corto plazo?

76
00:04:31,936 --> 00:04:33,729
¿Recuerdas los presos que se fugaron

77
00:04:33,771 --> 00:04:36,771
y que estaban convencidos de que
mi padre tenía un alijo de paladio?

78
00:04:36,797 --> 00:04:38,651
Si le echamos mano,

79
00:04:38,692 --> 00:04:41,904
podríamos venderlo y devolver
lo que Chad robó en mi nombre.

80
00:04:41,946 --> 00:04:45,276
Si estaba en su caja fuerte,
seguro que lo ha movido. Pero...

81
00:04:45,870 --> 00:04:48,588
se me ocurre quién podría saber dónde.

82
00:04:49,306 --> 00:04:52,345
Tu viejo ha estado en
contacto con Hermosa.

83
00:04:53,056 --> 00:04:55,266
Sigue muy apegada a él.

84
00:04:55,459 --> 00:04:58,154
- La llamaré.
- De hecho...

85
00:04:58,876 --> 00:05:00,408
déjame a mí.

86
00:05:00,594 --> 00:05:03,204
Mientras estabas en Barnard...

87
00:05:03,884 --> 00:05:05,384
nosotros...

88
00:05:05,667 --> 00:05:08,054
tuvimos un...

89
00:05:08,620 --> 00:05:10,910
- algo.
- ¿Qué clase de algo?

90
00:05:11,087 --> 00:05:12,899
Ya lo sabes.

91
00:05:13,376 --> 00:05:15,544
Claro que lo sabes.

92
00:05:19,258 --> 00:05:22,364
Hola, cielo. Cuánto tiempo.

93
00:05:22,581 --> 00:05:24,029
Sí.

94
00:05:24,071 --> 00:05:26,313
Te echo mucho de menos.

95
00:05:28,356 --> 00:05:31,579
¿Por qué la bruja de mi madre
siempre me tiene que aguar la fiesta?

96
00:05:31,620 --> 00:05:34,698
Eres joven, preciosa y
una estrella. Y ella no.

97
00:05:35,198 --> 00:05:38,877
Por eso debes demostrar,
sin lugar a dudas,

98
00:05:38,919 --> 00:05:43,146
que no hay mayor autoridad
en esta doctrina.

99
00:05:43,172 --> 00:05:45,234
No te equivocas.

100
00:05:45,329 --> 00:05:49,263
¿Cómo relegamos a las sombras
a mi madre para siempre?

101
00:05:49,289 --> 00:05:52,041
Es cuestión de tener
dotes teatrales, Cheryl.

102
00:05:52,200 --> 00:05:54,528
Tienes que eclipsar a tu madre.

103
00:05:55,283 --> 00:05:57,110
Pocos saben que,

104
00:05:57,606 --> 00:05:59,827
si realizas tres milagros,

105
00:06:00,380 --> 00:06:02,382
te legitimas para la santidad.

106
00:06:02,408 --> 00:06:05,628
Ser canonizada siempre ha sido
una de las metas de mi vida.

107
00:06:05,811 --> 00:06:07,033
Continúa.

108
00:06:07,059 --> 00:06:10,386
En el cole, estaba obsesionado
con David Copperfield.

109
00:06:10,677 --> 00:06:13,054
El mago. Así que...

110
00:06:13,080 --> 00:06:16,250
digamos que tengo un par
de trucos bajo la manga.

111
00:06:16,276 --> 00:06:19,783
Espero que tengas al
menos tres, hermano Kevin.

112
00:06:20,204 --> 00:06:22,898
Necesito mi halo y mis alas.

113
00:06:23,714 --> 00:06:25,758
Vaya llamada, Reggie.

114
00:06:25,799 --> 00:06:27,655
¿Cómo le va a Hermosa?

115
00:06:27,968 --> 00:06:30,179
Una pregunta mejor es

116
00:06:30,220 --> 00:06:34,243
si me acaba de decir
dónde está el paladio.

117
00:06:34,269 --> 00:06:36,553
La respuesta es sí.

118
00:06:41,835 --> 00:06:44,226
Soportas una dura carga, Archie.

119
00:06:45,814 --> 00:06:49,555
Y no disminuirá a menos
que compartas su peso.

120
00:06:50,081 --> 00:06:51,666
¿Qué pasó allí?

121
00:06:51,692 --> 00:06:53,130
¿Estás preparado para contármelo?

122
00:07:02,538 --> 00:07:04,623
Se nos ordenó entrar en zona de combate

123
00:07:04,649 --> 00:07:07,007
para entregar suministros
médicos a civiles.

124
00:07:07,049 --> 00:07:09,635
Pero la misión era una tapadera.

125
00:07:09,677 --> 00:07:14,429
El general Taylor quería acabar con
el caudillo que controlaba la región.

126
00:07:14,455 --> 00:07:17,101
Y así conseguir una estrella
más para su uniforme.

127
00:07:17,142 --> 00:07:20,250
Cuando me dio la orden, me opuse.

128
00:07:20,507 --> 00:07:23,844
Le dije que no éramos
una unidad de ataque

129
00:07:24,147 --> 00:07:25,943
y que era una misión suicida.

130
00:07:25,969 --> 00:07:29,220
Taylor no dio su brazo a torcer y cedí.

131
00:07:29,564 --> 00:07:32,304
Y fuimos como corderos
que van al matadero.

132
00:07:32,330 --> 00:07:35,004
Mi pelotón quedó atrapado
en unas trincheras.

133
00:07:35,372 --> 00:07:38,287
Necesitábamos ayuda
aérea. No teníamos señal.

134
00:07:38,328 --> 00:07:41,918
Alguien debía salir al exterior. Y les
dije a mis hombres que lo haría yo.

135
00:07:41,944 --> 00:07:45,823
Creía que, asumiendo el
riesgo, los estaba protegiendo.

136
00:07:46,130 --> 00:07:47,731
Pero, al volver,...

137
00:07:54,632 --> 00:07:56,556
habían muerto todos.

138
00:08:04,092 --> 00:08:05,858
Salvo Bingo.

139
00:08:08,610 --> 00:08:12,243
Que murió antes de que los helicópteros
llegaran y Eric perdiera su pierna.

140
00:08:12,269 --> 00:08:15,245
Y ahora Taylor se libra
de todo con honores.

141
00:08:16,497 --> 00:08:18,074
No está bien.

142
00:08:21,829 --> 00:08:24,774
- No está bien, tío Frank.
- Ya lo sé.

143
00:08:24,944 --> 00:08:28,422
Pero el Ejército hará piña
para defender al general.

144
00:08:28,464 --> 00:08:31,555
Ojalá pudiera decirte que
podrías ganar esta batalla.

145
00:08:32,240 --> 00:08:35,176
- Pero no creo que puedas.
- Ya, tal vez no.

146
00:08:37,708 --> 00:08:39,895
Pero vale la pena luchar por ella.

147
00:08:41,089 --> 00:08:45,005
Voy a hacer todo lo que
pueda para acabar con Taylor.

148
00:08:46,133 --> 00:08:49,553
www.subtitulamos.tv

149
00:08:52,141 --> 00:08:56,254
Menos mal que tu padre no cambió los
códigos de seguridad al despedirme.

150
00:08:56,280 --> 00:08:59,075
Menos mal que no guarda el paladio
en la cámara acorazada de un banco.

151
00:09:11,220 --> 00:09:12,719
Premio.

152
00:09:16,156 --> 00:09:18,867
Hay que darle a Hermosa una
comisión de lo que saquemos.

153
00:09:18,935 --> 00:09:22,215
Pero si podemos vender el
paladio fuera de mercado,

154
00:09:22,241 --> 00:09:24,814
los beneficios bastarán para
cubrir lo que nos falta.

155
00:09:24,856 --> 00:09:27,233
La pregunta es cómo lo vendemos.

156
00:09:27,275 --> 00:09:28,664
Primero...

157
00:09:28,690 --> 00:09:32,739
hay que convertir el paladio
en algo nuevo e irreconocible.

158
00:09:32,781 --> 00:09:35,470
He pensado en doblones españoles.

159
00:09:35,496 --> 00:09:38,653
Organizaré una subasta.
Pero, para que funcione,

160
00:09:39,043 --> 00:09:42,166
hay que incluir a una
persona más en nuestro plan.

161
00:09:42,577 --> 00:09:44,329
¿Qué te parece, Cheryl?

162
00:09:44,626 --> 00:09:48,129
Que nunca sobran los broches de araña.

163
00:09:48,171 --> 00:09:50,048
Sí, te ayudaré, Veronica.

164
00:09:50,089 --> 00:09:51,190
Perfecto.

165
00:09:51,216 --> 00:09:56,411
Como decía, voy a organizar una
subasta exclusiva con invitación.

166
00:09:56,437 --> 00:10:00,104
Cuya pieza central serán unos
doblones de paladio que he adquirido.

167
00:10:00,130 --> 00:10:03,252
Algunos invitados preguntarán
por el origen del paladio

168
00:10:03,278 --> 00:10:05,563
y quiero decirles que
proviene de tus minas.

169
00:10:05,605 --> 00:10:08,274
No hay problema. Estoy encantada
de que cites a mi familia

170
00:10:08,316 --> 00:10:10,415
para poder fastidiar a tu padre.

171
00:10:10,441 --> 00:10:13,029
Bien, si hemos terminado,
seguiré mi camino.

172
00:10:13,071 --> 00:10:15,860
Hoy Kevin y yo realizaremos
nuestro primer milagro.

173
00:10:23,998 --> 00:10:25,667
- Hola, Samm.
- ¡Por fin!

174
00:10:25,708 --> 00:10:27,252
Llevas días pasando de mis llamadas.

175
00:10:27,293 --> 00:10:30,211
- Ya, perdona, he estado...
- Ahórrate las excusas.

176
00:10:30,237 --> 00:10:33,174
La editorial me pide tu
manuscrito a la voz de ya.

177
00:10:33,216 --> 00:10:36,489
Si no lo entregas, se acabó
lo que se daba, ¿entendido?

178
00:10:36,515 --> 00:10:38,896
Tu carrera habrá terminado. Fin.

179
00:10:38,930 --> 00:10:42,433
Tengo unas páginas. Te las envío
al final del día, lo prometo.

180
00:10:42,475 --> 00:10:44,644
Es tu última oportunidad, muchacho.

181
00:10:44,686 --> 00:10:46,615
¿Vale? No me decepciones.

182
00:10:55,154 --> 00:10:56,233
Bueno...

183
00:10:56,259 --> 00:11:00,243
Antes de que digas nada,
quiero pedirte perdón.

184
00:11:00,660 --> 00:11:03,506
Prometí que te vigilaría
mientras estuvieras colocado

185
00:11:03,532 --> 00:11:06,150
y, en cuanto las cosas
se pusieron raras,

186
00:11:06,627 --> 00:11:09,486
- te abandoné.
- No hiciste nada malo.

187
00:11:09,724 --> 00:11:12,797
Nunca debí haberte
puesto en esa situación.

188
00:11:12,823 --> 00:11:15,182
Y soy yo quien lo siente.

189
00:11:15,550 --> 00:11:18,428
Siento haber desaparecido
de la faz de la Tierra

190
00:11:18,469 --> 00:11:22,356
y haberte dejado preocupada.
Lo siento por todo, de verdad.

191
00:11:22,436 --> 00:11:23,692
Tranquilo.

192
00:11:24,326 --> 00:11:25,909
Te perdono.

193
00:11:27,178 --> 00:11:29,412
Estupendo.

194
00:11:30,106 --> 00:11:33,716
No es por revivir esa horrible noche,

195
00:11:34,185 --> 00:11:37,329
pero recuerdo vagamente

196
00:11:37,355 --> 00:11:39,490
escribir algo parecido a una novela

197
00:11:39,532 --> 00:11:41,868
antes de librarme de las esposas.

198
00:11:41,910 --> 00:11:45,554
- Jughead, escribiste tu
libro esa noche. - Ah, ¿sí?

199
00:11:45,580 --> 00:11:48,938
- Vaya, fantástico. ¿Sabes dónde está?
- Sí...

200
00:11:49,351 --> 00:11:54,567
Betty se lo dio a Jessica
cuando se lo pidió.

201
00:11:58,371 --> 00:12:00,957
¿Pero por qué Betty iba a dárselo?

202
00:12:00,983 --> 00:12:04,290
Jess intentaba curar las
heridas y seguir con su vida.

203
00:12:04,316 --> 00:12:07,310
Nos pareció lo correcto en ese momento.

204
00:12:07,336 --> 00:12:08,144
Vale.

205
00:12:08,186 --> 00:12:10,605
Lo siento mucho, en serio.

206
00:12:10,647 --> 00:12:14,826
Pero, Jughead, ahora lo más
importante es seguir sobrio.

207
00:12:14,852 --> 00:12:18,132
No creo que debas hablar con
Jessica. Podría hacerte recaer.

208
00:12:18,158 --> 00:12:20,198
Y si escribir va a estresarte,

209
00:12:20,239 --> 00:12:23,368
quizá deberías pedirle a
tu agente otra prórroga.

210
00:12:23,409 --> 00:12:26,571
Me he quedado sin tiempo, Tabitha.

211
00:12:26,597 --> 00:12:28,952
O escribo algo nuevo o...

212
00:12:29,502 --> 00:12:31,045
dejo de ser escritor.

213
00:12:31,071 --> 00:12:33,198
Si es que lo fui alguna vez.

214
00:12:33,336 --> 00:12:35,630
En vez de mi homilía habitual,

215
00:12:35,672 --> 00:12:39,217
he pensado que hoy podríamos
beneficiarnos de una demostración

216
00:12:39,258 --> 00:12:43,809
de mi absoluta autoridad
dentro de esta doctrina.

217
00:12:43,835 --> 00:12:48,153
Para ello, igual que
Jesús convirtió el agua...

218
00:12:48,412 --> 00:12:49,955
en vino,

219
00:12:51,622 --> 00:12:57,878
Jason me ha dado el poder
de convertir el agua...

220
00:12:58,015 --> 00:12:59,594
en...

221
00:13:01,963 --> 00:13:03,845
sirope de arce.

222
00:13:09,917 --> 00:13:12,110
El néctar de los dioses.

223
00:13:12,755 --> 00:13:14,278
De verdad.

224
00:13:17,237 --> 00:13:18,446
General Taylor.

225
00:13:18,472 --> 00:13:20,808
Sargento Andrews.

226
00:13:20,834 --> 00:13:23,428
Supongo que no ha venido a felicitarme.

227
00:13:23,469 --> 00:13:26,310
No, señor. Ambos sabemos
la verdad, general.

228
00:13:26,336 --> 00:13:29,100
Nos envió a mí y a mis
hombres a una zona de guerra

229
00:13:29,142 --> 00:13:31,227
sin el apoyo ni la
información pertinentes.

230
00:13:31,269 --> 00:13:34,147
Por culpa de su imprudencia,
murieron buenos hombres.

231
00:13:34,173 --> 00:13:37,608
Deshonra a las fuerzas armadas
fingiendo ser no sé qué héroe.

232
00:13:37,650 --> 00:13:39,105
Por tanto,

233
00:13:39,227 --> 00:13:41,716
le pido, de soldado a soldado,

234
00:13:42,599 --> 00:13:45,426
que ceje en su empeño y
se retire en silencio.

235
00:13:45,704 --> 00:13:48,373
¿De soldado a soldado?

236
00:13:48,661 --> 00:13:51,165
Solo es un crío de un
pueblucho de mala muerte

237
00:13:51,191 --> 00:13:53,541
que se unió al Ejército por capricho.

238
00:13:53,583 --> 00:13:56,711
Le habría dado lo mismo irse
de mochilero por Europa.

239
00:13:56,753 --> 00:13:59,298
No comprende el Ejército
o su funcionamiento,

240
00:13:59,324 --> 00:14:02,967
y desde luego no sabe lo que
significa ser un soldado de verdad.

241
00:14:03,009 --> 00:14:06,152
No se enfrente a mí. Se arrepentirá.

242
00:14:07,179 --> 00:14:08,764
Mis hombres...

243
00:14:08,790 --> 00:14:11,630
pagaron su orden con sangre.

244
00:14:11,929 --> 00:14:14,098
Si no da un paso atrás, general,

245
00:14:14,124 --> 00:14:16,293
le denunciaré ante el tribunal militar.

246
00:14:16,319 --> 00:14:18,066
Y les contaré todo.

247
00:14:18,092 --> 00:14:21,861
Entonces, me veré obligado a
dar mi versión de los hechos.

248
00:14:21,903 --> 00:14:25,653
A poner de relieve cómo usted,
sargento Andrews, fue por libre

249
00:14:25,679 --> 00:14:28,785
y llevó a su pelotón de
cabeza a una emboscada.

250
00:14:28,826 --> 00:14:31,908
No hay nada sobre el papel
que respalde su afirmación.

251
00:14:32,216 --> 00:14:34,844
Así que, como ya le he dicho,

252
00:14:34,870 --> 00:14:37,593
es mi palabra contra la suya.

253
00:14:38,439 --> 00:14:40,149
Siga con esto

254
00:14:40,175 --> 00:14:41,839
y será un traidor.

255
00:14:41,881 --> 00:14:43,087
No.

256
00:14:46,164 --> 00:14:48,159
Usted es el traidor, general.

257
00:14:48,185 --> 00:14:50,447
He enterrado a hombres
buenos por su culpa.

258
00:14:50,473 --> 00:14:52,637
No seguiré enterrando
la verdad más tiempo.

259
00:14:53,701 --> 00:14:55,876
A pesar de las consecuencias.

260
00:14:58,886 --> 00:15:00,679
Taylor no nos deja otra opción.

261
00:15:00,705 --> 00:15:03,366
No va a recular, así que hay
que echarle valor y obligarle.

262
00:15:03,408 --> 00:15:05,419
No lo sé, sargento.

263
00:15:05,445 --> 00:15:07,954
Ese juicio reabriría muchas heridas.

264
00:15:07,996 --> 00:15:10,290
Sobre todo para las familias
de los demás chicos.

265
00:15:10,331 --> 00:15:13,729
Debemos pensar en ellos y en
lo que querrían que hiciéramos.

266
00:15:19,122 --> 00:15:20,752
A ver esto.

267
00:15:21,529 --> 00:15:23,177
No iré a por el general

268
00:15:23,203 --> 00:15:26,491
a menos que tenga el apoyo y la
aprobación de las familias del pelotón.

269
00:15:26,941 --> 00:15:28,389
¿Qué te parece?

270
00:15:39,404 --> 00:15:41,770
¿Te importaría leer mi novela?

271
00:15:41,796 --> 00:15:45,193
Y, si te gusta, podrías
pasársela a tu agente.

272
00:15:58,731 --> 00:16:01,413
LAS LEYES DE LA DISTRACCIÓN

273
00:16:10,958 --> 00:16:13,033
Mi hijo confiaba en usted.

274
00:16:13,059 --> 00:16:15,037
Y no lo protegió.

275
00:16:15,070 --> 00:16:18,876
¿Y ahora espera que
pasemos por un juicio?

276
00:16:19,393 --> 00:16:21,611
¿Que revivamos su muerte una vez más?

277
00:16:21,653 --> 00:16:24,948
Señora, sé lo que defendía Travis.

278
00:16:24,989 --> 00:16:26,345
Sé en qué creía.

279
00:16:26,371 --> 00:16:29,215
Luchaba por ideales
como verdad y justicia.

280
00:16:29,241 --> 00:16:32,057
Por la capacidad de mejora
y la dignidad humana.

281
00:16:33,254 --> 00:16:35,758
Sacrificó su vida por esas cosas.

282
00:16:35,873 --> 00:16:37,585
Le preguntaré algo.

283
00:16:38,829 --> 00:16:41,187
¿Duerme bien por las noches, sargento?

284
00:16:41,213 --> 00:16:44,730
Porque yo no. No pego
ojo desde el momento...

285
00:16:45,406 --> 00:16:47,700
en que recibí aquella bandera plegada.

286
00:16:47,726 --> 00:16:48,992
¿Sabe por qué?

287
00:16:49,018 --> 00:16:52,201
Porque usted debía
traer a casa mi Travis.

288
00:16:54,568 --> 00:16:56,625
Y ahora, como colofón final,

289
00:16:56,651 --> 00:17:00,817
una colección de doblones acuñados
con paladio de primera calidad

290
00:17:00,843 --> 00:17:03,208
extraído de las minas de los Blossom.

291
00:17:04,048 --> 00:17:06,838
Teniendo eso en cuenta, empecemos con...

292
00:17:06,864 --> 00:17:09,242
150 000 $ para el caballero del fedora.

293
00:17:09,284 --> 00:17:10,576
¿He oído 170?

294
00:17:10,618 --> 00:17:13,413
170. No, 180.

295
00:17:13,454 --> 00:17:16,249
No, 190 000 $ para la
dama de la primera fila.

296
00:17:16,291 --> 00:17:17,625
¿He oído dos?

297
00:17:17,667 --> 00:17:20,586
200 000 $ para el señor
Sand. ¿He oído 225?

298
00:17:20,628 --> 00:17:22,338
¿He oído 250?

299
00:17:22,380 --> 00:17:24,394
250. 275.

300
00:17:25,180 --> 00:17:27,218
290 contra usted, Sr. Sand.

301
00:17:27,260 --> 00:17:31,514
300. 300 000 $ por
estos valiosos doblones.

302
00:17:31,556 --> 00:17:33,663
A la de una, a la de dos...

303
00:17:33,689 --> 00:17:37,776
¡Vendidos al Sr. Sand por 300 000 $!

304
00:17:39,177 --> 00:17:42,376
Qué golpe maestro por tales maravillas.

305
00:17:47,455 --> 00:17:48,884
Disculpen.

306
00:17:50,366 --> 00:17:52,577
Casi parece

307
00:17:52,618 --> 00:17:55,486
que querías vender los
doblones al Sr. Sand por menos

308
00:17:55,512 --> 00:17:57,010
solo para que yo no me lleve el paladio.

309
00:17:57,036 --> 00:18:01,252
Pero sería muy ruin y
ridículo por tu parte, ¿no?

310
00:18:01,294 --> 00:18:03,755
De hecho, es justo lo
que ha pasado, papá.

311
00:18:03,796 --> 00:18:05,052
La próxima vez,

312
00:18:05,078 --> 00:18:07,236
no irrumpas en mi subasta.

313
00:18:12,847 --> 00:18:15,910
Nunca quise que Jim se
alistara en el ejército.

314
00:18:15,936 --> 00:18:19,606
Temía que ni siquiera superara
el entrenamiento básico.

315
00:18:19,632 --> 00:18:23,677
Pero creía que tenía el deber
de proteger y servir a su país

316
00:18:23,703 --> 00:18:25,789
y que no había mayor honor que ese.

317
00:18:25,815 --> 00:18:28,318
No lo hay. No.

318
00:18:28,385 --> 00:18:30,647
Y Jim sabía contra qué luchaba.

319
00:18:31,153 --> 00:18:33,310
Recuerdo que me sentí...

320
00:18:33,771 --> 00:18:35,723
increíblemente aliviado

321
00:18:36,134 --> 00:18:39,434
cuando empezó a escribirme
sobre usted, sargento Andrews.

322
00:18:40,172 --> 00:18:43,469
Sobre la clase de líder
era. Así que sí...

323
00:18:44,933 --> 00:18:47,624
haga aquello que le parezca correcto.

324
00:18:48,633 --> 00:18:50,540
Tiene todo mi apoyo.

325
00:18:57,997 --> 00:19:00,106
Ya habéis sido testigo de un milagro.

326
00:19:00,132 --> 00:19:03,398
Ahora, hermanos y hemanas,

327
00:19:03,439 --> 00:19:06,484
maravillaos mientras Cheryl manifiesta

328
00:19:06,526 --> 00:19:09,779
el dolor colectivo de esta congregación.

329
00:19:09,821 --> 00:19:13,229
¡Contemplad sus manos de alabastro!

330
00:19:13,255 --> 00:19:17,404
Cómo se derrama la
sangre de sus estigmas.

331
00:19:17,430 --> 00:19:20,661
Imitando las sagradas heridas de Jason.

332
00:19:31,642 --> 00:19:32,802
¿Señora?

333
00:19:35,925 --> 00:19:37,747
Me gustaría honrar la
memoria de su marido

334
00:19:37,773 --> 00:19:40,693
obligando al general Taylor
a responder por sus acciones.

335
00:19:40,852 --> 00:19:42,932
Pero querría hacerlo
con su consentimiento.

336
00:19:43,572 --> 00:19:45,214
Si le soy sincera,

337
00:19:45,516 --> 00:19:48,603
he hecho las paces con lo
que pasó, sargento Andrews.

338
00:19:48,629 --> 00:19:52,415
Quería a Aiden más que a nada.
Fuimos pareja desde el instituto.

339
00:19:54,119 --> 00:19:56,622
Pero ahora estoy centrada en mi hijo.

340
00:19:56,648 --> 00:20:00,039
Debo empezar a pensar en su futuro.

341
00:20:00,353 --> 00:20:03,916
Ahora mismo intento sobrevivir día
a día y hasta eso es un infierno.

342
00:20:04,119 --> 00:20:06,537
Así que se lo dejo a usted, sargento.

343
00:20:09,503 --> 00:20:10,798
¿Señora?

344
00:20:12,304 --> 00:20:14,449
Haga lo que le parezca oportuno.

345
00:20:24,536 --> 00:20:27,498
¿Quién habría dicho que difundir
paz y amor sería tan agotador?

346
00:20:27,539 --> 00:20:29,416
Sí, es el trajín de Broadway.

347
00:20:29,458 --> 00:20:32,002
En fin, traigo una lista de
posibles terceros milagros.

348
00:20:32,044 --> 00:20:35,714
Aunque me decanto más por el
de la vara y la serpiente.

349
00:20:35,756 --> 00:20:37,508
Aunque las serpientes son
incuestionablemente bíblicas,

350
00:20:37,549 --> 00:20:39,802
ya sé cuál quiero que
sea mi tercer milagro.

351
00:20:39,843 --> 00:20:43,430
¿Recuerdas cuando me vengué
del Sr. Honey hace años

352
00:20:43,472 --> 00:20:45,599
por intentar sabotear mi
fiesta de vuelta al cole?

353
00:20:45,641 --> 00:20:49,770
Sí, pero, Cheryl, las abejas
no están en mi repertorio.

354
00:20:49,812 --> 00:20:52,070
Soy muy alérgico.

355
00:20:52,153 --> 00:20:53,822
No temas, Kev.

356
00:20:53,848 --> 00:20:56,026
De niña, la abuela Rose
fue una ávida apicultora.

357
00:20:56,068 --> 00:20:58,266
Me enseñó todos sus
secretos sobre las abejas.

358
00:21:00,437 --> 00:21:01,782
Vale.

359
00:21:06,954 --> 00:21:09,873
- ¿Qué quieres, Chadwick?
- He oído lo de tu subasta.

360
00:21:09,915 --> 00:21:12,751
Me duele verte tan desesperada
por conseguir fondos.

361
00:21:12,793 --> 00:21:14,503
Así que te lo vuelvo a preguntar.

362
00:21:14,545 --> 00:21:17,423
¿Seguro que no quieres
participar en mi acuerdo?

363
00:21:17,464 --> 00:21:20,342
Seguro que has oído
hablar de TaxiCóptero.

364
00:21:20,384 --> 00:21:23,053
¿Los helicópteros que hacen
de taxis para los ricachones

365
00:21:23,095 --> 00:21:25,556
que van a las fiestas
privadas de Marcia's Vineyard?

366
00:21:25,597 --> 00:21:27,532
- ¿Eso es tuyo?
- Sí.

367
00:21:27,558 --> 00:21:29,768
Soy más bien un socio silencioso.

368
00:21:29,810 --> 00:21:32,427
¿Quieres unirte o no?

369
00:21:32,453 --> 00:21:35,002
Tu padre ya está trabajando conmigo.

370
00:21:35,028 --> 00:21:37,776
De hecho, mi subasta
me ha ido de perlas.

371
00:21:37,818 --> 00:21:41,359
Tanto es así que podré pagar por
completo a los inversores que estafaste.

372
00:21:41,385 --> 00:21:43,532
Justo a tiempo de la SEC, debo añadir.

373
00:21:43,574 --> 00:21:47,494
Así que no, no quiero
entrar en tu minúsculo plan.

374
00:21:47,536 --> 00:21:50,873
Mira, TaxiCóptero va a salir al público.

375
00:21:50,914 --> 00:21:53,287
Y lo celebraremos en las
oficinas de tu padre.

376
00:21:53,313 --> 00:21:55,966
¿Por qué no te pasas y
te desahogas un poco?

377
00:21:55,992 --> 00:21:59,328
¿Sabes qué? Tal vez lo haga.

378
00:21:59,354 --> 00:22:01,551
- Envíame los detalles, ¿quieres?
- Con mucho gusto.

379
00:22:01,577 --> 00:22:03,545
Y brindaremos por el futuro.

380
00:22:03,571 --> 00:22:06,667
Lo estoy deseando. Adiós, Chadwick.

381
00:22:07,514 --> 00:22:09,516
¿Vas a una fiesta con
ese bobo petulante?

382
00:22:09,558 --> 00:22:11,894
- ¿Qué me he perdido?
- A mí, Reggie.

383
00:22:11,935 --> 00:22:14,413
A mi antiguo yo.

384
00:22:14,627 --> 00:22:18,173
He estado jugando a la defensiva,
reaccionando a los movimientos de Chad.

385
00:22:18,358 --> 00:22:21,737
Ahora que no tengo que
preocuparme por la SEC,

386
00:22:21,778 --> 00:22:23,561
es hora de jugar a la ofensiva

387
00:22:23,587 --> 00:22:27,668
y sacar a Chad Gekko del tablero de
ajedrez de mi vida de una vez por todas.

388
00:22:27,819 --> 00:22:30,750
Y si mi padre se ve metido en medio,

389
00:22:30,886 --> 00:22:32,721
que así sea.

390
00:22:44,747 --> 00:22:46,199
Mierda.

391
00:22:46,352 --> 00:22:47,755
Es bueno.

392
00:22:57,981 --> 00:22:59,399
Hola, Jones.

393
00:22:59,441 --> 00:23:02,069
Hola, he terminado la novela.

394
00:23:02,110 --> 00:23:06,156
No un capítulo ni un borrador,
sino el libro entero.

395
00:23:06,198 --> 00:23:11,995
Va sobre un escritor en ciernes
de la Universidad de Nueva York

396
00:23:12,037 --> 00:23:14,613
que se abre camino en el mundo,

397
00:23:14,639 --> 00:23:16,875
entre sexo y fiestas sin parar.

398
00:23:16,917 --> 00:23:18,252
Suena fantástico.

399
00:23:18,293 --> 00:23:21,144
- Envíamelo ya.
- Sí, vale.

400
00:23:22,143 --> 00:23:24,052
Estate alerta.

401
00:23:49,816 --> 00:23:52,221
- MI MADRE DICE QUE HAS VENIDO.
- ¿PODEMOS HABLAR EN PERSONA?

402
00:24:17,198 --> 00:24:20,666
CLARO. ¿CUÁNDO Y DÓNDE?

403
00:24:22,321 --> 00:24:25,535
¿QUÉ TAL MAÑANA?

404
00:24:31,901 --> 00:24:34,568
- EN EL BÚNKER. ES MÁS PRIVADO.
- SUENA BIEN.

405
00:24:40,511 --> 00:24:42,704
¿De verdad vas a seguir adelante?

406
00:24:42,730 --> 00:24:45,422
¿Vas a contar nuestras miserias
ante un tribunal militar?

407
00:24:45,464 --> 00:24:47,674
Ninguna opción es buena, Eric.

408
00:24:47,716 --> 00:24:49,926
Así que haré lo que crea que es mejor.

409
00:24:49,968 --> 00:24:52,034
Lo haré en mi nombre y
en el de las familias

410
00:24:52,060 --> 00:24:55,807
que quieren que defienda a
sus hermanos, hijos y padres.

411
00:24:55,849 --> 00:24:58,944
- Y espero que vayas conmigo.
- Tú no lo entiendes.

412
00:25:01,565 --> 00:25:06,928
No fuiste el único soldado al que
Taylor manipuló por esa misión.

413
00:25:09,205 --> 00:25:11,958
Dijo que iba a ser
nuestro momento de gloria

414
00:25:11,984 --> 00:25:15,060
y que me esperaría un gran ascenso.

415
00:25:15,668 --> 00:25:19,297
Solo debía hacer aquello para lo
que me entrenaron como tirador.

416
00:25:19,665 --> 00:25:22,542
Asegurar el tiro y
acabar con ese caudillo.

417
00:25:22,584 --> 00:25:24,544
Durante las instrucciones,
el general Taylor dijo

418
00:25:24,586 --> 00:25:27,633
que el objetivo era lo único importante.

419
00:25:27,659 --> 00:25:31,945
Pero la seguridad de mi pelotón
debería haber sido mi prioridad.

420
00:25:33,448 --> 00:25:36,351
Éramos vulnerables y yo lo sabía.

421
00:25:36,377 --> 00:25:38,408
Y, cuando fuiste a pedir ayuda,

422
00:25:38,434 --> 00:25:43,307
dejé a nuestra unidad desprotegida por
acatar las órdenes del general Taylor.

423
00:25:45,482 --> 00:25:47,818
Debo admitir, sargento,

424
00:25:47,859 --> 00:25:50,779
que una parte de mí cree
que por eso perdí la pierna.

425
00:25:50,821 --> 00:25:54,449
Como castigo por traicionarte
a ti y a los demás.

426
00:25:54,491 --> 00:25:56,910
No, tú no hiciste nada malo.

427
00:25:56,952 --> 00:25:59,621
Y te mantendré al margen,
Eric, te lo prometo.

428
00:25:59,663 --> 00:26:02,342
El general te utilizó
a ti igual que a mí.

429
00:26:02,368 --> 00:26:04,684
Pero no tienes que
seguir luchando, cabo.

430
00:26:05,303 --> 00:26:07,561
Deja que yo lo haga por ti.

431
00:26:08,634 --> 00:26:10,341
Sería un honor.

432
00:26:15,637 --> 00:26:17,723
Observad a Cheryl Blossom

433
00:26:17,764 --> 00:26:21,518
mientras se prepara para
el tercer y último milagro.

434
00:26:21,560 --> 00:26:23,854
Domesticar a las abejas.

435
00:26:23,895 --> 00:26:28,380
Sed testigos de cómo su pureza
mantiene a salvo su piel de porcelana

436
00:26:28,406 --> 00:26:31,371
de esas criaturas viciosas y maliciosas.

437
00:26:31,397 --> 00:26:33,447
Esto no es más que un fraude.

438
00:26:33,488 --> 00:26:36,783
Os ruego que no caigáis
víctimas de su engaño.

439
00:26:36,825 --> 00:26:40,370
Si lo hacéis, esta doctrina
no será más que una farsa.

440
00:26:40,412 --> 00:26:43,966
Hermanos y hermanas, nos
encontramos ante una encrucijada.

441
00:26:43,992 --> 00:26:47,085
- Permitidme ser vuestro guía.
- No escuchéis a este hereje.

442
00:26:47,127 --> 00:26:49,087
¿En quién vais a depositar vuestra fe?

443
00:26:49,129 --> 00:26:53,091
¿En Cheryl, que compartió
vientre con Jason el Divino,

444
00:26:53,133 --> 00:26:56,970
o en su madre, una
proxeneta, una presa fugada?

445
00:26:57,012 --> 00:26:59,835
- Mentiras. Todo mentiras...
- ¡Madre, basta!

446
00:27:00,192 --> 00:27:03,790
Largo de mi templo

447
00:27:03,816 --> 00:27:06,896
o haré que te ataquen.

448
00:27:07,509 --> 00:27:09,923
Como me llamo Cheryl Blossom,

449
00:27:09,949 --> 00:27:13,084
Reina de las Abejas.

450
00:27:27,004 --> 00:27:28,727
Te veo preparado para la acción.

451
00:27:28,753 --> 00:27:31,396
Me siento como si me enfrentara
a un pelotón de fusilamiento.

452
00:27:31,438 --> 00:27:33,023
No, Taylor es quien debería preocuparse.

453
00:27:33,064 --> 00:27:34,608
Tú solo dile la verdad al tribunal.

454
00:27:34,649 --> 00:27:36,567
Y me tendrás allí para apoyarte.

455
00:27:37,966 --> 00:27:39,426
Eric...

456
00:27:41,407 --> 00:27:43,909
Ya te lo he dicho, no
tienes por qué hacerlo.

457
00:27:43,935 --> 00:27:46,271
No he pegado ojo dando
vueltas a la cabeza.

458
00:27:46,462 --> 00:27:48,925
Dejé a mis hermanos en la estacada...

459
00:27:49,632 --> 00:27:51,790
y no volveré a abandonarte.

460
00:27:52,834 --> 00:27:55,420
Quiero testificar. No
intentes impedírmelo.

461
00:27:55,446 --> 00:27:56,752
Ni loco.

462
00:28:03,030 --> 00:28:04,794
Chicos, lo hemos conseguido.

463
00:28:04,820 --> 00:28:07,724
Dentro de una hora, TaxiCóptero se
convertirá en el futuro bursátil

464
00:28:07,766 --> 00:28:11,227
del entretenimiento aéreo,
y seremos aún más ricos.

465
00:28:11,269 --> 00:28:12,599
Salud.

466
00:28:13,914 --> 00:28:15,553
Amén.

467
00:28:16,343 --> 00:28:19,471
Veronica. ¿Qué es esto?

468
00:28:19,497 --> 00:28:21,947
Chadwick, si vas a ser un pez gordo,

469
00:28:21,988 --> 00:28:24,240
tienes que celebrarlo
como los peces gordos.

470
00:28:24,282 --> 00:28:26,277
¿No es cierto, papá?

471
00:28:26,638 --> 00:28:30,819
He traído algo de diversión.
Espero que no os importe.

472
00:28:33,317 --> 00:28:34,985
Dejando a un lado nuestras diferencias,

473
00:28:35,011 --> 00:28:39,098
TaxiCóptero es una idea de
negocios brillante, Chad.

474
00:28:39,339 --> 00:28:41,424
Y, por primera vez en mucho tiempo,

475
00:28:41,466 --> 00:28:43,426
me has impresionado.

476
00:28:44,604 --> 00:28:46,439
Pero, por ahora,

477
00:28:46,465 --> 00:28:48,474
¿quién quiere un espumoso?

478
00:28:59,948 --> 00:29:03,260
Tu madre me ha dicho que trabajas
en la Carretera Solitaria.

479
00:29:03,927 --> 00:29:05,782
Sí, me visto como Polly

480
00:29:05,824 --> 00:29:07,526
y finjo hacer autoestop.

481
00:29:07,552 --> 00:29:09,061
¿Es seguro?

482
00:29:09,318 --> 00:29:12,701
Posiblemente no, Jughead.
Pero me he quedado sin ideas.

483
00:29:13,893 --> 00:29:15,553
¿De qué querías hablar?

484
00:29:23,930 --> 00:29:27,031
Quería disculparme...

485
00:29:27,656 --> 00:29:29,746
por el mensaje de voz que te dejé.

486
00:29:30,493 --> 00:29:32,678
No lo recuerdo entero,

487
00:29:34,053 --> 00:29:36,268
ni la mayor parte,

488
00:29:36,687 --> 00:29:38,942
pero sé que era horrible.

489
00:29:39,256 --> 00:29:40,707
Y...

490
00:29:44,522 --> 00:29:46,544
lo siento de verdad.

491
00:29:49,651 --> 00:29:52,599
¿Por qué ahora, después de una década?

492
00:29:53,397 --> 00:29:55,165
Es uno de mis pasos.

493
00:29:56,697 --> 00:29:59,483
Intento purgar todos mis pecados. Y...

494
00:30:01,015 --> 00:30:02,642
estoy en rehabilitación.

495
00:30:02,922 --> 00:30:04,454
Por si no es obvio,

496
00:30:07,136 --> 00:30:08,992
soy alcohólico.

497
00:30:11,535 --> 00:30:12,912
Un adicto.

498
00:30:12,938 --> 00:30:15,357
Creo que yo también soy una adicta.

499
00:30:15,518 --> 00:30:18,229
Quizá compulsiva sea una palabra mejor,

500
00:30:18,271 --> 00:30:21,399
porque no puedo dejar de
buscar al Asesino del Camión.

501
00:30:21,441 --> 00:30:23,943
Estoy en la carretera a todas
horas cuando debería estar en casa

502
00:30:23,985 --> 00:30:26,362
con mi madre, cuidando de ella.

503
00:30:26,404 --> 00:30:30,241
- Sí, pero tu hermana ha desaparecido.
- No, no es eso.

504
00:30:31,711 --> 00:30:34,516
Va más allá. Y ha sido...

505
00:30:35,008 --> 00:30:37,014
mi modus operandi últimamente.

506
00:30:37,040 --> 00:30:38,015
¿A qué te refieres?

507
00:30:38,041 --> 00:30:39,891
Incluso cuando estaba en Yale,

508
00:30:39,917 --> 00:30:43,671
trataba de ser una novata normal.

509
00:30:43,713 --> 00:30:46,091
Tener citas, hacer amigos,

510
00:30:46,132 --> 00:30:50,331
estudiar extracurriculares,
pero no sé, todo parecía...

511
00:30:52,023 --> 00:30:53,457
vacío.

512
00:30:53,772 --> 00:30:55,586
Típico de Cooper.

513
00:30:57,708 --> 00:31:00,021
Resolviste unos ocho
misterios en el instituto

514
00:31:00,063 --> 00:31:01,898
y, aun así, fuiste de las
mejores de la promoción.

515
00:31:01,940 --> 00:31:04,484
Pero el vacío que trataba de
llenar tan desesperadamente

516
00:31:04,526 --> 00:31:07,168
no desapareció al entrar en Quantico.

517
00:31:08,112 --> 00:31:13,440
Ahí me di cuenta de que...

518
00:31:15,417 --> 00:31:18,935
me siento más cómoda

519
00:31:19,522 --> 00:31:21,725
estudiando asesinos en serie

520
00:31:21,751 --> 00:31:25,130
que socializando con personas normales.

521
00:31:25,424 --> 00:31:27,090
Y...

522
00:31:27,132 --> 00:31:29,092
empecé a leer cosas sobre el MBB.

523
00:31:29,134 --> 00:31:30,718
El Mutilador de la Bolsa de Basura.

524
00:31:30,760 --> 00:31:32,470
Fue...

525
00:31:32,512 --> 00:31:34,556
un personajucho asqueroso.

526
00:31:34,597 --> 00:31:37,153
Por eso no fui a tu
fiesta de lanzamiento.

527
00:31:38,196 --> 00:31:40,546
Quería ir, pero...

528
00:31:40,975 --> 00:31:44,379
esa noche recibí la oferta y
tuve que escoger entre tú...

529
00:31:45,034 --> 00:31:47,277
y la unidad especial
que iba tras el MBB.

530
00:31:47,318 --> 00:31:49,417
Eso ya es historia.

531
00:31:59,930 --> 00:32:02,165
Siento que me consumen.

532
00:32:03,793 --> 00:32:06,239
El MBB. El Asesino del Camión.

533
00:32:06,321 --> 00:32:07,820
Betty, creo...

534
00:32:10,093 --> 00:32:12,264
que deberías tomarte un descanso

535
00:32:12,627 --> 00:32:14,421
de todo ese tema, ¿sabes?

536
00:32:14,462 --> 00:32:17,570
- Dejar de ir a la caza un tiempo.
- No creo que pueda.

537
00:32:22,131 --> 00:32:24,905
Perdón, ¿puedo? Será un segundo.

538
00:32:26,816 --> 00:32:29,997
- Hola, Samm.
- Acabo de terminar tu libro.

539
00:32:31,738 --> 00:32:35,065
¡Es increíble! Es de lejos
lo mejor que has escrito.

540
00:32:35,564 --> 00:32:37,814
No puedo hacer esto, Samm.

541
00:32:39,213 --> 00:32:41,070
Yo no he escrito ese libro.

542
00:32:41,269 --> 00:32:45,415
Una estudiante de posgrado llamada
Cora me lo dio para que lo leyera.

543
00:32:45,710 --> 00:32:47,503
Un segundo. ¿Qué me estás diciendo?

544
00:32:47,545 --> 00:32:48,840
¿Que no hay novela?

545
00:32:48,866 --> 00:32:50,189
Ni una línea.

546
00:32:55,053 --> 00:32:56,846
Y, para colmo, plagias.

547
00:32:56,888 --> 00:32:58,244
Escucha...

548
00:32:58,270 --> 00:33:01,406
sé que te están pasando muchas cosas,

549
00:33:02,369 --> 00:33:04,646
pero voy a tener que
dejar de representarte.

550
00:33:04,687 --> 00:33:06,898
Sí. Eso suponía.

551
00:33:06,940 --> 00:33:08,813
Eres buen escritor, chico.

552
00:33:08,839 --> 00:33:10,625
Espero que logres centrarte.

553
00:33:11,468 --> 00:33:13,587
Te enviaré la información de Cora.

554
00:33:13,613 --> 00:33:17,328
Seguro que se pone como
loca cuando la llames.

555
00:33:17,429 --> 00:33:18,709
Vale.

556
00:33:22,342 --> 00:33:23,876
Perdón, era...

557
00:33:30,874 --> 00:33:33,466
Te has topado con una mina de oro.

558
00:33:33,508 --> 00:33:35,552
No debería haber dudado de ti.

559
00:33:35,658 --> 00:33:38,410
- No sé en qué pensaba.
- No pensabas.

560
00:33:38,436 --> 00:33:40,105
Pero no pasa nada.

561
00:33:40,131 --> 00:33:41,541
Porque ahora estás aquí.

562
00:33:41,567 --> 00:33:43,782
Seguramente en mi mejor momento.

563
00:33:45,112 --> 00:33:46,813
Gekko, tenemos un problema.

564
00:33:46,862 --> 00:33:49,982
Mi Boysenberry echa humo. Algo pasa
con las acciones de TaxiCóptero.

565
00:33:50,008 --> 00:33:51,291
Hay una caída...

566
00:33:51,317 --> 00:33:53,324
No, están cayendo en picado.

567
00:33:53,350 --> 00:33:54,588
¿Qué coño está pasando?

568
00:33:54,614 --> 00:33:57,532
Chad, ¿pagaste por encubrir un accidente
de helicóptero en el que estuviste?

569
00:33:57,573 --> 00:34:00,159
Porque el Wall Beat Journal acaba
de publicarlo en un artículo.

570
00:34:00,201 --> 00:34:03,746
No puedes formar parte de TaxiCóptero
si estrellaste un helicóptero, Chad.

571
00:34:03,788 --> 00:34:06,011
Da mala imagen, sí.

572
00:34:06,304 --> 00:34:09,102
Por eso eras un socio silencioso.

573
00:34:11,206 --> 00:34:13,250
¿Qué has hecho?

574
00:34:13,276 --> 00:34:16,175
Contarle la historia a una
periodista del Wall Beat Journal

575
00:34:16,217 --> 00:34:18,970
y luego venir aquí a
distraeros a ti y a tu séquito

576
00:34:19,012 --> 00:34:21,639
mientras TaxiCóptero
se hunde en la mierda.

577
00:34:21,681 --> 00:34:23,099
Veronica, serás...

578
00:34:23,141 --> 00:34:25,018
Mejor no sigas hablando, Chad.

579
00:34:25,059 --> 00:34:27,020
Porque cualquier cosa que creas que soy

580
00:34:27,061 --> 00:34:29,522
no se acerca ni un
ápice a lo que eres tú.

581
00:34:29,564 --> 00:34:30,857
Eres escoria.

582
00:34:30,883 --> 00:34:33,935
Un gusano patético e inútil.

583
00:34:34,603 --> 00:34:36,828
¿Para qué robaste el
dinero de tus inversores?

584
00:34:36,878 --> 00:34:39,309
¿Para financiar TaxiCóptero?
Pero qué sorpresa.

585
00:34:39,335 --> 00:34:41,752
Al final, no has podido
sacarlo adelante.

586
00:34:42,411 --> 00:34:45,246
Ese es tu problema.

587
00:34:45,272 --> 00:34:47,510
Que nunca terminas nada.

588
00:34:48,942 --> 00:34:51,653
Nunca serás un alfa, Chad.

589
00:34:51,679 --> 00:34:53,189
Has nacido beta.

590
00:34:53,461 --> 00:34:56,637
Y todos los que hayáis
invertido en este plan

591
00:34:56,880 --> 00:34:59,222
habéis apostado por el
caballo perdedor, chicos.

592
00:34:59,844 --> 00:35:02,430
- Tú también, papá.
- Por favor, mija.

593
00:35:02,456 --> 00:35:05,364
Solo he invertido una
modesta suma en TaxiCóptero.

594
00:35:05,390 --> 00:35:07,642
Puede que hayas destruido
a estos payasos.

595
00:35:08,019 --> 00:35:09,020
Pero no a mí.

596
00:35:09,062 --> 00:35:10,694
Ay, papaíto...

597
00:35:10,720 --> 00:35:13,055
más dura será la caída.

598
00:35:13,274 --> 00:35:18,237
Luego, cuando estés a solas, échale
un vistazo a la maqueta de SoDale.

599
00:35:18,279 --> 00:35:22,336
Creo que te darás cuenta de que has
perdido mucho más de lo que crees.

600
00:35:24,369 --> 00:35:25,828
Vamos, chicas.

601
00:35:25,870 --> 00:35:29,002
Larguémonos de aquí. Se acabó la fiesta.

602
00:35:32,850 --> 00:35:34,879
Oye, Jughead, ¿estás bien?

603
00:35:34,921 --> 00:35:38,633
He mencionado comida
gratis y no has salivado.

604
00:35:38,659 --> 00:35:39,765
Ya...

605
00:35:40,778 --> 00:35:43,096
Es que me preocupa Betty.

606
00:35:43,137 --> 00:35:46,015
Sí, ya me imagino.

607
00:35:47,437 --> 00:35:51,396
Pero yo también estoy preocupada por ti.

608
00:35:51,437 --> 00:35:53,106
Y por tu recuperación.

609
00:35:54,049 --> 00:35:56,943
Cuando has entrado, te
olía el aliento a alcohol.

610
00:35:59,695 --> 00:36:01,406
Sí, he tenido un tropiezo.

611
00:36:01,447 --> 00:36:03,903
Jughead, sé que quieres ayudar a Betty,

612
00:36:03,929 --> 00:36:06,202
pero tienes que centrarte en ti.

613
00:36:06,244 --> 00:36:08,037
Está sola en la Carretera Solitaria.

614
00:36:08,079 --> 00:36:10,706
Seguro que sí. Pero no
te preocupes por Betty.

615
00:36:10,748 --> 00:36:12,314
Yo me ocupo de ella.

616
00:36:12,340 --> 00:36:15,274
Tu prioridad eres tú.

617
00:36:15,568 --> 00:36:16,796
¿Vale?

618
00:36:21,836 --> 00:36:24,005
Sabes que soy un borracho, ¿no?

619
00:36:24,095 --> 00:36:25,763
Un camarero terrible.

620
00:36:25,805 --> 00:36:27,098
¿Por qué eres tan buena conmigo?

621
00:36:27,140 --> 00:36:29,713
Porque eres mi amigo.

622
00:36:31,010 --> 00:36:32,953
Y me importas.

623
00:36:35,815 --> 00:36:39,704
¿Me prometes que seguirás
yendo a tus reuniones?

624
00:36:44,383 --> 00:36:47,765
Sí. Sí, sí, te lo prometo.

625
00:36:48,160 --> 00:36:49,535
Bien.

626
00:36:51,154 --> 00:36:54,245
Dime, ¿qué pasa con Betty?

627
00:37:21,789 --> 00:37:23,916
No, no, no, no.

628
00:37:25,427 --> 00:37:27,260
No, no, no, no.

629
00:37:31,670 --> 00:37:32,971
Diga.

630
00:37:33,963 --> 00:37:36,243
Sí, soy Archie Andrews.

631
00:37:42,172 --> 00:37:43,382
Vale.

632
00:37:45,850 --> 00:37:48,429
Entendido. Muchas gracias.

633
00:37:48,471 --> 00:37:49,430
Adiós.

634
00:37:53,047 --> 00:37:55,019
Chicos, era un oficial
del JAG con el veredicto.

635
00:37:55,061 --> 00:37:57,642
Rápido, sargento, que me da algo.

636
00:37:58,182 --> 00:38:02,151
"El tribunal ha determinado que el cabo
Eric Jackson seguía las órdenes directas

637
00:38:02,193 --> 00:38:04,529
y explícitas de su oficial al mando

638
00:38:04,570 --> 00:38:07,573
y, por tanto, no es
culpable de ningún delito

639
00:38:07,615 --> 00:38:10,402
y queda en buenos términos con el
Ejército de los Estados Unidos".

640
00:38:10,428 --> 00:38:12,039
¿Qué hay del general Taylor?

641
00:38:12,065 --> 00:38:14,914
Se ha determinado que sus acciones
fueron temerarias y un error de juicio.

642
00:38:14,956 --> 00:38:16,499
Actuó motivado por intereses propios

643
00:38:16,541 --> 00:38:20,021
y, como consecuencia, será
licenciado con deshonor.

644
00:38:20,434 --> 00:38:22,060
El Ejército ha hecho bien.

645
00:38:22,086 --> 00:38:23,359
Entonces...

646
00:38:23,892 --> 00:38:25,403
¿se ha acabado?

647
00:38:25,429 --> 00:38:26,601
Se ha acabado.

648
00:38:59,073 --> 00:39:02,161
- Tabitha. - Jughead me ha
dicho lo que haces, Betty.

649
00:39:02,202 --> 00:39:04,663
Y es peligroso e imprudente.

650
00:39:04,705 --> 00:39:09,058
Diga lo que diga, no
vas a parar. Ya lo sé.

651
00:39:09,360 --> 00:39:10,586
Por eso...

652
00:39:12,269 --> 00:39:14,465
- voy contigo.
- ¿Cómo dices?

653
00:39:14,506 --> 00:39:17,801
Me cambio y voy contigo.

654
00:39:17,843 --> 00:39:22,422
Ah, por cierto, mi
participación no es negociable.

655
00:39:25,944 --> 00:39:27,700
¡Lo habéis conseguido!

656
00:39:28,432 --> 00:39:30,345
Deberíais estar orgullosos.

657
00:39:31,413 --> 00:39:36,066
Lo estoy... de haber servido con los
hombres más valientes que he conocido.

658
00:39:38,613 --> 00:39:41,037
Por nuestros hermanos caídos.

659
00:39:44,000 --> 00:39:47,783
Por su servicio, por su sacrificio.

660
00:39:49,210 --> 00:39:51,168
Ausentes, pero nunca olvidados.

661
00:39:51,210 --> 00:39:52,481
- Nunca.
- Nunca.

662
00:39:58,539 --> 00:40:00,165
Cheryl,

663
00:40:00,191 --> 00:40:02,388
tengo que preguntártelo. ¿Cómo
has controlado a las abejas

664
00:40:02,429 --> 00:40:04,473
una vez fuera del tanque?

665
00:40:04,515 --> 00:40:09,581
¿Te has untado el cuerpo
de algún mejunje repelente?

666
00:40:10,799 --> 00:40:12,545
¿La verdad?

667
00:40:16,002 --> 00:40:20,161
No tenía ningún mejunje
repelente en el cuerpo.

668
00:40:20,426 --> 00:40:22,323
¿Qué estás diciendo?

669
00:40:29,835 --> 00:40:36,313
Algo en mi interior ha cambiado, Kevin.

670
00:40:36,864 --> 00:40:39,909
Algo poderoso,

671
00:40:39,935 --> 00:40:44,152
algo... que no puedo explicar.

672
00:40:44,693 --> 00:40:45,883
Pero...

673
00:40:46,834 --> 00:40:52,706
me siento más conectada a las
cosas de lo que he estado en años.

674
00:40:53,614 --> 00:40:58,424
No digo que sea la primera santa viva.

675
00:41:02,600 --> 00:41:04,561
¿Pero y si lo soy?

676
00:41:04,817 --> 00:41:09,016
¿Y si yo, Cheryl Marjorie Blossom,

677
00:41:09,713 --> 00:41:12,121
soy la más santa de todos los santos?

678
00:41:13,250 --> 00:41:17,258
¿No sería un milagro?

679
00:41:20,456 --> 00:41:22,896
Me llamo Jughead Jones...

680
00:41:23,472 --> 00:41:27,732
Llevaba siete días sobrio,
pero he vuelto al inicio.

681
00:41:28,871 --> 00:41:31,396
Espero llegar a los ocho esta vez.

682
00:41:31,977 --> 00:41:34,624
Esta noche, estoy preocupado
por un par de amigas,

683
00:41:34,650 --> 00:41:38,432
pero también intento aceptar
las cosas que no puedo cambiar.

684
00:41:38,458 --> 00:41:41,006
Y os doy las gracias a todos.

685
00:41:44,462 --> 00:41:47,389
Y, si existe un poder superior,

686
00:41:47,415 --> 00:41:50,657
espero que las vigile esta
noche y las mantenga a salvo.

687
00:41:50,864 --> 00:41:52,526
No sé por qué,

688
00:41:52,867 --> 00:41:56,734
pero no me da buena espina
lo que va a pasar ahora.

689
00:41:56,759 --> 00:42:00,144
www.subtitulamos.tv

