1
00:00:04,871 --> 00:00:07,200
- ¿Empleo?
- Cuidadora de niños. Era niñera.

2
00:00:07,240 --> 00:00:09,240
Wilder. La niñera Wilder.

3
00:00:09,280 --> 00:00:11,967
¿Desea hacer una declaración sobre una
investigación de asesinato abierta?

4
00:00:12,000 --> 00:00:14,600
Sobre la muerte de un policía.
El detective Paul Morelli.

5
00:00:14,640 --> 00:00:17,040
Eve, ¿verdad? Soy Kath. Kath Maxwell.

6
00:00:17,062 --> 00:00:19,330
- Te conozco.
- Estuvo presa en Blackmoor

7
00:00:19,344 --> 00:00:20,621
cuando yo era oficial allí.

8
00:00:23,004 --> 00:00:26,560
Ya no soy una guardiana, no
hay necesidad de secretos.

9
00:00:26,600 --> 00:00:29,215
Ambas podemos ser
quienes realmente somos.

10
00:00:29,249 --> 00:00:32,549
Eddie, la policía va a acusarnos
a Rita y a mí de asesinato.

11
00:00:32,560 --> 00:00:34,707
- Necesito tu ayuda ahora.
- Seré sincero con la policía.

12
00:00:34,735 --> 00:00:36,205
Juro que lo arreglaré.

13
00:00:36,343 --> 00:00:38,237
Quería darle las gracias.

14
00:00:38,363 --> 00:00:41,313
A veces tienes que matar los
monstruos que has creado.

15
00:00:41,360 --> 00:00:43,920
- ¿Han hablado con Eddie Romano?
- Eddie Romano está muerto.

16
00:00:43,960 --> 00:00:46,398
Fue encontrado anoche en un
gimnasio de su propiedad.

17
00:00:48,522 --> 00:00:51,408
¡Yo no lo hice, no fui yo!

18
00:00:51,440 --> 00:00:53,911
Si no fuiste tú, entonces, ¿quién fue?

19
00:00:53,928 --> 00:00:58,767
Fue Judy. Vi a Judy antes de entrar.

20
00:00:58,830 --> 00:01:01,941
En las duchas, antes de entrar yo.

21
00:01:27,553 --> 00:01:32,553
www.subtitulamos.tv

22
00:02:19,446 --> 00:02:21,680
¿Por qué carajo me estoy despertando
con este festival de coños?

23
00:02:21,782 --> 00:02:25,514
Y si esos cueros no te ponen en
marcha, ¡dirígete a slammer.com!

24
00:02:27,356 --> 00:02:28,912
¿Saben esto las mujeres?

25
00:02:29,486 --> 00:02:31,282
- Todavía no.
- Pues déjelo así.

26
00:02:31,320 --> 00:02:33,986
Era lo que me faltaba, una demanda
colectiva por violación de la intimidad.

27
00:02:34,000 --> 00:02:35,920
Revisaremos el metraje

28
00:02:35,937 --> 00:02:37,826
- y averiguaremos...
- Demasiado tarde, alcaide.

29
00:02:37,880 --> 00:02:41,212
Nuestras bragas sucias están en Internet
¡y todo el mundo está husmeando!

30
00:02:41,224 --> 00:02:42,968
¡Cálmese!

31
00:02:42,980 --> 00:02:45,861
- ¡Lo solucionaremos!
- Dada la gravedad de esta estupidez,

32
00:02:45,902 --> 00:02:48,994
¿por qué no se vuelve
completamente loco?

33
00:02:49,031 --> 00:02:53,117
No solo hay una cámara ilegal
en este agujero de mierda,

34
00:02:53,159 --> 00:02:55,767
¡sino que también falta
una bombona de gas nitroso!

35
00:02:55,808 --> 00:02:57,971
¡Es peor que el Triángulo
de las Bermudas!

36
00:02:57,980 --> 00:03:00,873
¿Qué más esconden? ¿Al
maldito Harold Holt?

37
00:03:01,374 --> 00:03:03,459
¡Quiero un registro
de celdas ahora mismo!

38
00:03:03,832 --> 00:03:06,278
Y quiero resultados,
cueste lo que cueste.

39
00:03:09,102 --> 00:03:10,600
De acuerdo.

40
00:03:11,203 --> 00:03:12,540
¡Hay que moverse!

41
00:03:22,448 --> 00:03:24,721
Os llevaremos allí. Estamos
buscando una cámara.

42
00:03:25,335 --> 00:03:27,614
Registro de celdas. Vamos, vamos, vamos.

43
00:03:27,901 --> 00:03:29,956
Mierda. Vamos.

44
00:03:29,991 --> 00:03:32,482
No hay excusas. Registrad todo.

45
00:03:34,411 --> 00:03:35,726
Registro de celdas.

46
00:03:37,482 --> 00:03:39,048
¡Oye, Allie, los guardias!

47
00:03:40,231 --> 00:03:41,482
Rápido.

48
00:03:49,260 --> 00:03:51,481
¡Todo el mundo en sus
celdas ahora mismo!

49
00:03:56,910 --> 00:04:00,613
- ¡Ya, estoy en el cagadero!
- Tienes hasta la de tres.

50
00:04:00,624 --> 00:04:03,902
- Tres, dos, uno.
- ¡Sí, espere!

51
00:04:03,920 --> 00:04:07,266
- Ni siquiera puedo cagar y mear...
- Vale, aquí fuera, Novak.

52
00:04:07,357 --> 00:04:11,244
- Esto es una mierda.
- Bien, todas, desnudaos.

53
00:04:12,480 --> 00:04:16,255
- ¿Qué?
- Pantalones y camisetas fuera, ahora.

54
00:04:16,480 --> 00:04:20,927
- No voy a hacer eso.
- Nadie va a hacer eso.

55
00:04:21,000 --> 00:04:23,760
- Tú no haces las reglas, Connors.
- Usted tampoco, señorita Miles.

56
00:04:23,800 --> 00:04:25,754
No, pero las hago cumplir.

57
00:04:26,661 --> 00:04:29,777
- Jenkins, ropa fuera.
- No. ¡No!

58
00:04:29,778 --> 00:04:30,995
- Sácala.
- ¿Qué?

59
00:04:31,009 --> 00:04:32,707
- ¡Esto es una mierda!
- ¡No puede hacer eso!

60
00:04:32,724 --> 00:04:34,228
No. ¡No!

61
00:04:34,251 --> 00:04:36,788
- ¡Suéltela!
- Retroceda o la denunciaré.

62
00:04:36,840 --> 00:04:38,389
¿A quién? ¿A mis superiores?

63
00:04:38,400 --> 00:04:41,320
Me han autorizado a hacer lo que sea
para encontrar cualquier arsenal.

64
00:04:41,360 --> 00:04:44,623
Así que quítate la ropa o deja
que te la quiten. Tú eliges.

65
00:04:48,520 --> 00:04:49,967
Un buen comienzo.

66
00:04:50,214 --> 00:04:52,751
El resto, hasta quedaros
en ropa interior.

67
00:05:02,286 --> 00:05:03,767
Levanta la manta.

68
00:05:15,024 --> 00:05:16,918
No te quedes ahí sentada. Desnúdate.

69
00:05:16,947 --> 00:05:19,427
- ¿En serio va a hacer eso?
- ¿Qué te pasa, Novak?

70
00:05:19,450 --> 00:05:21,680
Pensaba que no querías
ningún trato especial.

71
00:05:38,283 --> 00:05:42,887
¡Es invasivo, humillante y
completamente innecesario!

72
00:05:43,200 --> 00:05:45,960
Yo no diría que la
seguridad es innecesaria.

73
00:05:46,000 --> 00:05:48,524
¿Hacerlas desnudarse ha
conseguido resultados?

74
00:05:48,633 --> 00:05:51,819
- ¿Has encontrado tu cámara? ¿Has
encontrado tu bombona? - Todavía no.

75
00:05:51,880 --> 00:05:54,655
Has enemistado a las mujeres sin motivo

76
00:05:54,680 --> 00:05:56,922
y nos has hecho mucho más
difícil hacer nuestro trabajo.

77
00:05:57,020 --> 00:05:59,920
Y además, la forma en que has hablado
antes al personal, no está bien, Ann.

78
00:06:00,331 --> 00:06:02,040
Cruzas líneas todos los días.

79
00:06:02,320 --> 00:06:04,580
Ya no puedo seguir
poniendo excusas por ti.

80
00:06:05,264 --> 00:06:08,328
- Me habló como a una niña.
- Bueno, probablemente...

81
00:06:08,741 --> 00:06:10,960
esté preocupado por ti.

82
00:06:11,077 --> 00:06:12,942
- ¿Por qué?
- Tus...

83
00:06:13,131 --> 00:06:16,667
- Tus modales en las reuniones de
personal. - ¡Estoy frustrada, Vera!

84
00:06:16,678 --> 00:06:19,520
Por supuesto, todos lo
estamos. Pero tú...

85
00:06:20,317 --> 00:06:23,658
llevas una carga más pesada
que el resto de nosotros.

86
00:06:23,974 --> 00:06:26,247
¿Qué estás intentando decir?

87
00:06:29,720 --> 00:06:32,136
A veces todos necesitamos
un poco de ayuda.

88
00:06:32,434 --> 00:06:35,051
¿Entonces estás con Will
para que vea a un psiquiatra?

89
00:06:35,080 --> 00:06:38,432
Will no ha soltado la bomba de los
coños en una reunión de personal.

90
00:06:38,444 --> 00:06:41,561
- ¿Es por mi lenguaje poco femenino?
- No soy tu enemiga, Ann.

91
00:06:41,688 --> 00:06:44,417
Ya es bastante malo que haya
tenido que pedir disculpas

92
00:06:44,452 --> 00:06:47,076
- a esa puta engreída de Judy Bryant.
- ¿Es eso de lo que se trata?

93
00:06:47,093 --> 00:06:49,969
Me niego a flagelarme ante el personal

94
00:06:49,991 --> 00:06:52,200
solo porque están hechos de algodón.

95
00:06:52,288 --> 00:06:54,572
Si no te importa, tengo una puta

96
00:06:54,589 --> 00:06:56,650
tonelada de mierda de la que ocuparme

97
00:06:56,673 --> 00:06:59,520
así que te ahorraré más de mi histeria.

98
00:07:01,018 --> 00:07:02,729
La Srta. Miles está fuera de control.

99
00:07:02,792 --> 00:07:05,421
Ya la has oído. Esta mierda
viene de las alturas.

100
00:07:05,480 --> 00:07:08,067
Ahora va a ser difícil grabar
una película en cueros.

101
00:07:08,440 --> 00:07:10,776
¿Es para la página del tío ese?

102
00:07:11,287 --> 00:07:13,227
¿Gavin? Sí.

103
00:07:13,474 --> 00:07:15,540
Dice que está recibiendo
un montón de clics y demás,

104
00:07:15,560 --> 00:07:18,800
pero lo que realmente quiere es el
repertorio completo de lesbianas.

105
00:07:18,840 --> 00:07:21,522
- Tengo que grabar hoy.
- ¿Estás loca?

106
00:07:21,895 --> 00:07:23,715
Tienes que deshacerte de esa
cámara. Te saldará una candidiasis.

107
00:07:23,778 --> 00:07:26,350
Sí, sí, será lo último, lo juro.

108
00:07:26,511 --> 00:07:27,905
¿Queréis follar vosotras dos?

109
00:07:28,646 --> 00:07:32,417
- ¿Qué? - No, no, no voy a
grabaros la cara ni nada de eso.

110
00:07:33,066 --> 00:07:36,740
Booms, no puedo mover las piernas.
Creo que sabrían que soy yo.

111
00:07:37,400 --> 00:07:38,720
Sí.

112
00:07:40,000 --> 00:07:42,577
¿Qué pasa con Zaina? Es muy sexy.

113
00:07:42,720 --> 00:07:44,840
¿Sí? Y también puede
mantener el secreto.

114
00:07:44,880 --> 00:07:46,291
¿Puedes preguntárselo?

115
00:07:46,784 --> 00:07:48,610
- Dile que le pagaré.
- ¡Boomer!

116
00:07:48,627 --> 00:07:51,124
Sí. ¡Por favor! ¡Por favor!

117
00:07:54,481 --> 00:07:58,155
¡Joder! Escucha, esto es
por el bebé, no por ti.

118
00:07:58,183 --> 00:07:59,555
Sí.

119
00:08:08,655 --> 00:08:11,360
Adivina quién tiene un
nuevo abogado de mierda.

120
00:08:11,525 --> 00:08:13,788
- ¿Qué le ha pasado a Alex?
- Se ha ido.

121
00:08:14,174 --> 00:08:16,650
Mis seguidores empezaron
a recaudar fondos para mí

122
00:08:16,668 --> 00:08:18,771
y consiguieron más de 300.000
dólares y siguen aumentando.

123
00:08:19,147 --> 00:08:20,433
Voy a conseguir un buen
abogado de la Corona.

124
00:08:20,511 --> 00:08:22,219
- Joder.
- Lo sé, ¿verdad?

125
00:08:24,200 --> 00:08:26,930
Mira, sé que es raro,
pero ella te pagará.

126
00:08:26,965 --> 00:08:29,400
- ¿Con quién tengo que hacerlo?
- Con quien quieras.

127
00:08:29,995 --> 00:08:32,681
- ¿Contigo?
- ¿Qué?

128
00:08:33,479 --> 00:08:35,064
Lo haré si es contigo.

129
00:08:35,414 --> 00:08:37,141
Incluso renuncio a la pasta.

130
00:08:41,860 --> 00:08:44,225
- Estaré allí.
- Te gusta mirar.

131
00:08:44,254 --> 00:08:46,050
Ayudaré a Boomer.

132
00:08:47,255 --> 00:08:48,483
Vale, de acuerdo.

133
00:08:48,644 --> 00:08:50,746
Pero dile a la gente que no soy barata.

134
00:08:51,658 --> 00:08:53,440
Nos vemos, fisgona.

135
00:08:59,574 --> 00:09:02,560
- ¿Cómo está, Niñera Wilder? - No se
preocupe por mí. ¿Cómo está la pequeña?

136
00:09:02,600 --> 00:09:04,481
No puedo creer el cambio que ha dado.

137
00:09:04,550 --> 00:09:06,131
Duerme toda la noche.

138
00:09:06,173 --> 00:09:07,807
Me encanta oír eso.

139
00:09:07,830 --> 00:09:09,244
¿Qué ha hecho?

140
00:09:09,258 --> 00:09:11,357
Le traeré una tirita.

141
00:09:15,160 --> 00:09:16,652
Veamos.

142
00:09:17,552 --> 00:09:20,128
Tiene que cuidarse más, Niñera Wilder.

143
00:09:21,147 --> 00:09:23,195
Más bien Niñera Torpe.

144
00:09:27,727 --> 00:09:28,857
Ahí tiene.

145
00:09:56,214 --> 00:09:57,904
Lo siento, Fev, tal vez la próxima vez.

146
00:09:58,266 --> 00:09:59,290
¿Sí?

147
00:10:00,410 --> 00:10:01,410
Hola.

148
00:10:02,091 --> 00:10:03,730
- ¿Listas?
- Sí, siempre.

149
00:10:04,163 --> 00:10:05,420
¿Es lo mejor que has podido conseguir?

150
00:10:05,435 --> 00:10:07,684
¡Puedes hablar tú!

151
00:10:07,739 --> 00:10:10,264
Bueno, no importa.

152
00:10:10,301 --> 00:10:11,491
Poneos esto.

153
00:10:12,139 --> 00:10:13,232
Allá vamos.

154
00:10:13,535 --> 00:10:14,723
Vale, escuchad.

155
00:10:14,934 --> 00:10:17,047
Tiene que ser sucio
pero con mucha clase.

156
00:10:17,079 --> 00:10:18,852
Tenéis que hacer todo esa

157
00:10:19,325 --> 00:10:21,602
mierda de follar que
quieren los pervertidos.

158
00:10:24,743 --> 00:10:26,314
Será mejor que valga la pena.

159
00:10:28,408 --> 00:10:31,117
¿Algo en particular que te gustaría?

160
00:10:31,769 --> 00:10:33,014
Vale, ¿podemos darnos prisa?

161
00:10:33,046 --> 00:10:34,460
Porque no tenemos mucho tiempo.

162
00:10:38,340 --> 00:10:41,334
- No se puede ver una mierda con esta
cosa. - ¿Quieres que te reconozcan?

163
00:10:42,928 --> 00:10:43,994
Estaré bien.

164
00:10:44,127 --> 00:10:47,520
Vale. Y... acción.

165
00:10:48,120 --> 00:10:51,138
Corta... ¿puedes

166
00:10:51,277 --> 00:10:53,110
hacer lo de las tetas primero? Como...

167
00:10:53,154 --> 00:10:54,644
Sí, claro, como Spielberg.

168
00:10:54,690 --> 00:10:56,325
Como lo que sea. ¿Puedes...?

169
00:10:56,504 --> 00:10:57,620
Sí. Sí.

170
00:11:01,395 --> 00:11:04,559
- Tía, es raro no teniendo boca.
- ¿Puedes dejar de quejarte?

171
00:11:05,574 --> 00:11:06,639
   

172
00:11:07,562 --> 00:11:11,112
Sí, vale. Sí, y vamos allá. Cachonda.

173
00:11:16,286 --> 00:11:17,577
Disfruta del espectáculo.

174
00:11:21,388 --> 00:11:22,894
Vale. Vamos abajo.

175
00:11:33,367 --> 00:11:34,759
¿Qué cojones...?

176
00:11:34,773 --> 00:11:36,917
¿Qué tal el jamón?

177
00:11:39,160 --> 00:11:40,584
Oye.

178
00:11:40,880 --> 00:11:42,444
Ven y prueba el manchego.

179
00:11:43,000 --> 00:11:44,802
¿Qué está pasando?

180
00:11:44,883 --> 00:11:47,897
Es solo un pequeño agradecimiento
a todos por su duro trabajo.

181
00:11:48,240 --> 00:11:50,880
- Toma un trago.
- No, estoy de servicio.

182
00:11:50,920 --> 00:11:52,593
¡Y no soy el único!

183
00:11:52,822 --> 00:11:54,734
Vamos, Will, ha sido un día duro.

184
00:11:54,760 --> 00:11:55,958
No se ha acabado.

185
00:11:55,992 --> 00:11:59,976
¡Oh, tío!

186
00:12:08,167 --> 00:12:11,009
Si podemos comparar el registro
de llamadas del teléfono de Eddie

187
00:12:11,020 --> 00:12:12,690
con las llamadas del
prepago que tenía yo,

188
00:12:12,949 --> 00:12:15,525
se puede demostrar que ambos
estábamos en contacto con Jones

189
00:12:15,589 --> 00:12:16,972
el día de la muerte de Morelli.

190
00:12:17,000 --> 00:12:18,568
Aunque eso no prueba lo que ocurrió.

191
00:12:18,573 --> 00:12:20,841
No, pero da peso a nuestra versión.

192
00:12:22,063 --> 00:12:24,498
A menos que saque su
confesión firmada de mi culo,

193
00:12:24,509 --> 00:12:26,495
- eso es todo lo que tenemos.
- ¿Dónde está el prepago?

194
00:12:26,512 --> 00:12:28,831
Se lo dejé a la tía Fran antes
de que la policía me arrestara.

195
00:12:28,837 --> 00:12:31,506
Haré que se lo envíe a mi
abogado, para que lo investigue.

196
00:12:32,475 --> 00:12:34,025
¿Quién era la persona
más cercana a Eddie?

197
00:12:34,088 --> 00:12:36,286
Su hija, supongo.

198
00:12:36,367 --> 00:12:37,956
Habla con ella en cuanto puedas

199
00:12:38,042 --> 00:12:39,816
a ver si puede conseguir
el teléfono de Eddie.

200
00:12:47,686 --> 00:12:48,972
Oye.

201
00:12:50,269 --> 00:12:51,537
¿Quieres colocarte?

202
00:12:59,000 --> 00:13:00,716
¿Era el sexto?

203
00:13:00,774 --> 00:13:02,811
Y el más alto.

204
00:13:03,890 --> 00:13:05,773
Fue difícil meterlo en el maletero.

205
00:13:06,100 --> 00:13:07,822
Pero eres ingeniosa.

206
00:13:07,966 --> 00:13:10,652
Igual que tú.

207
00:13:11,892 --> 00:13:14,957
Y lo llevaste al bosque estatal.

208
00:13:16,426 --> 00:13:19,021
Ahí fue el primer lugar
en el que follamos.

209
00:13:19,646 --> 00:13:21,661
Donde te mintió por primera vez.

210
00:13:23,148 --> 00:13:25,954
- Sí.
- ¿Y luego?

211
00:13:28,347 --> 00:13:30,440
Fue un momento de silencio.

212
00:13:34,656 --> 00:13:36,200
Lloró.

213
00:13:37,268 --> 00:13:40,005
Y se hizo caca encima.
Tenía menos autocontrol

214
00:13:40,017 --> 00:13:42,060
que el niño pequeño que yo cuidaba.

215
00:13:42,811 --> 00:13:46,289
Un angelito tan dulce...

216
00:13:47,879 --> 00:13:51,232
Seguro que el señor
Stewart es un buen padre.

217
00:13:54,267 --> 00:13:56,954
Creo que nunca lo he visto
tan amable con una reclusa.

218
00:13:56,982 --> 00:13:59,312
Apuesto a que su polla es
más grande que un champiñón.

219
00:14:02,033 --> 00:14:05,511
Esperemos que no corra la
misma suerte que los demás.

220
00:14:12,112 --> 00:14:13,440
Todos son iguales.

221
00:14:13,765 --> 00:14:16,760
No pueden mantener sus champiñones
dentro de los pantalones.

222
00:14:18,150 --> 00:14:20,521
El Sr. Stewart es padre primerizo.

223
00:14:20,624 --> 00:14:22,851
Todos eran padres primerizos y maridos.

224
00:14:23,178 --> 00:14:26,105
- Eso no los detuvo.
- Alguien tenía que hacerlo.

225
00:14:27,064 --> 00:14:28,264
Sí.

226
00:14:29,693 --> 00:14:32,379
Pero creo que él solo
está siendo amable.

227
00:14:35,904 --> 00:14:37,304
Vamos a...

228
00:14:37,953 --> 00:14:39,945
poner a prueba sus afectos.

229
00:14:42,442 --> 00:14:44,755
Pídele que...

230
00:14:45,782 --> 00:14:47,452
te consiga algo de contrabando.

231
00:14:49,841 --> 00:14:51,402
Me gustarían unos cigarrillos.

232
00:14:51,603 --> 00:14:53,440
Mataría por un vodka de calidad.

233
00:14:54,082 --> 00:14:57,861
Nuestras pequeñas veladas serían
mucho más agradables, ¿verdad?

234
00:15:02,326 --> 00:15:05,604
De acuerdo. Se lo pediré.

235
00:15:13,583 --> 00:15:17,633
Quién iba a pensarlo, ¿Boomer
directora de porno lésbico?

236
00:15:19,280 --> 00:15:21,238
Famosa por su éxito clásico,

237
00:15:22,868 --> 00:15:25,063
¡Guarras Deterioradas!

238
00:15:32,695 --> 00:15:35,689
- Tengo una pregunta.
- Dispara.

239
00:15:36,800 --> 00:15:39,353
   

240
00:15:39,835 --> 00:15:41,654
   

241
00:15:42,315 --> 00:15:44,602
Si tienes financiación
para tu nuevo abogado...

242
00:15:44,634 --> 00:15:48,027
   

243
00:15:48,863 --> 00:15:50,962
¿qué hiciste con el dinero de Lou?

244
00:15:51,614 --> 00:15:53,400
¿Qué quieres decir?

245
00:15:53,717 --> 00:15:56,753
Dijiste que lo necesitabas para
luchar contra la extradición, pero

246
00:15:57,749 --> 00:16:00,174
tu antiguo abogado era de
Asistencia Jurídica, así que...

247
00:16:00,307 --> 00:16:02,171
¿En qué crees que me
he gastado el dinero?

248
00:16:03,618 --> 00:16:06,314
No lo sé, eres una puta cabrona.

249
00:16:07,586 --> 00:16:09,850
¡Es cierto!

250
00:16:10,166 --> 00:16:13,055
- ¡Haces trampas en las cartas!
- Todo el puto tiempo.

251
00:16:13,202 --> 00:16:15,387
¡Eres una puta mentirosa!

252
00:16:15,424 --> 00:16:17,205
Literalmente, la peor.

253
00:16:23,872 --> 00:16:25,677
Y creo que me apuñalaste.

254
00:16:27,684 --> 00:16:30,425
Y viviste.

255
00:16:32,018 --> 00:16:34,466
¡No me jodas!

256
00:16:37,239 --> 00:16:39,654
Ojalá no lo hubiera hecho.

257
00:16:39,934 --> 00:16:43,117
¡Te habrás cagado encima cuando
supiste que iba a volver!

258
00:16:43,443 --> 00:16:45,276
Intenté que me metieran en el agujero,

259
00:16:45,937 --> 00:16:48,641
pero el maldito Jackson me
dejó libre con una advertencia.

260
00:16:51,388 --> 00:16:55,061
Espero que esto no
afecte a nuestra amistad.

261
00:17:05,229 --> 00:17:08,030
¿Qué es una silla de
ruedas entre amigas?

262
00:17:13,651 --> 00:17:15,160
Mierda.

263
00:17:15,200 --> 00:17:16,440
Os he pillado.

264
00:18:13,640 --> 00:18:15,347
   

265
00:18:16,240 --> 00:18:18,469
¡No! ¡No!

266
00:18:21,196 --> 00:18:24,663
Mira... yo también lo
echo de menos, pero

267
00:18:25,455 --> 00:18:27,125
- no quieres hacer eso.
- ¡Lárgate!

268
00:18:27,796 --> 00:18:29,415
¡Lárgate de aquí!

269
00:18:31,729 --> 00:18:34,725
¡Fuera! ¡Vete! ¡No
quiero que estés aquí!

270
00:18:40,230 --> 00:18:42,652
Está bien.

271
00:18:43,989 --> 00:18:45,831
   

272
00:18:47,427 --> 00:18:49,373
   

273
00:18:50,308 --> 00:18:52,440
¿Sabes lo peligroso que puede ser eso?

274
00:18:55,054 --> 00:18:56,684
Pensaba que no te gustaban las drogas.

275
00:18:58,854 --> 00:19:00,553
De alguna manera tengo que divertirme.

276
00:19:01,081 --> 00:19:02,763
Hacía tiempo que no me reía.

277
00:19:02,970 --> 00:19:04,417
Te dejaré salir por la mañana.

278
00:19:05,703 --> 00:19:07,520
Llama a un guardia si necesitas ayuda.

279
00:19:39,864 --> 00:19:41,625
Allie, ¿estás bien?

280
00:19:42,624 --> 00:19:46,410
¿Y lo del gas? Total, ¿eh?

281
00:19:48,087 --> 00:19:51,391
Sabes que lo que dije fue
solo una broma, ¿verdad?

282
00:19:54,173 --> 00:19:56,171
En ese momento, me pareció
muy divertido, pero...

283
00:19:56,374 --> 00:19:59,846
ahora me doy cuenta de
lo jodido que era.

284
00:20:02,131 --> 00:20:04,032
Allie, ¿no estás enfadada?

285
00:20:06,309 --> 00:20:08,160
Eres mi mejor amiga aquí dentro.

286
00:20:10,278 --> 00:20:12,120
No podría hacerlo sin ti.

287
00:20:14,225 --> 00:20:17,767
Lo siento muchísimo si lo
que dije te hizo daño.

288
00:20:21,415 --> 00:20:23,986
Por favor, Allie, no
me dejes con la duda.

289
00:20:27,480 --> 00:20:29,233
Está bien.

290
00:20:30,316 --> 00:20:32,496
Sé que no querías decir lo que dijiste.

291
00:20:32,922 --> 00:20:34,753
Gracias a Dios.

292
00:20:37,555 --> 00:20:40,329
- Vaya viajecito, ¿eh?
- Eso creo.

293
00:20:57,334 --> 00:20:59,493
Se necesita rellenar el minibar.

294
00:21:08,003 --> 00:21:11,000
- Buenos días, Sr. Stewart.
- Niñera Wilder. ¿Cómo va ese dedo?

295
00:21:11,063 --> 00:21:14,158
- No es nada. - Tendremos que mantenerla
alejada de los objetos afilados.

296
00:21:14,200 --> 00:21:16,834
Me preguntaba si podría
pedirle un favor.

297
00:21:17,442 --> 00:21:20,034
- Eso no va contra la ley.
- Todavía.

298
00:21:20,488 --> 00:21:23,135
No estoy durmiendo muy
bien por las noches.

299
00:21:23,366 --> 00:21:25,679
Podría ser un cólico.

300
00:21:25,700 --> 00:21:27,034
Sé que está mal por mi parte,

301
00:21:27,055 --> 00:21:29,509
pero normalmente tomo un poco de
vodka antes de irme a la cama.

302
00:21:29,783 --> 00:21:31,873
Le agradecería que me ayudara.

303
00:21:48,893 --> 00:21:50,799
No podía alejarse de mí más rápido.

304
00:21:51,504 --> 00:21:54,578
- Se vio en un aprieto.
- No, lo he decepcionado.

305
00:21:54,628 --> 00:21:58,346
Te lo dije, es un
oficial con mucha ética.

306
00:21:58,810 --> 00:22:00,229
Sin duda se ha visto atrapado entre

307
00:22:00,240 --> 00:22:02,426
- su moral y su...
- Champiñón.

308
00:22:34,136 --> 00:22:36,825
¿Te ha mencionado Ferguson a Eve Wilder?

309
00:22:37,619 --> 00:22:40,840
- Buenos días también a ti, Vera.
- He visto que son muy amigas.

310
00:22:41,001 --> 00:22:43,560
Bueno, están en la misma unidad de
trabajo. Tal vez se hayan unido.

311
00:22:43,691 --> 00:22:46,720
¿Por qué? ¿Un amor compartido
por los cuchillos de pelar?

312
00:22:46,760 --> 00:22:48,576
Estuvieron juntas en Blackmoore.

313
00:22:49,358 --> 00:22:51,164
Creo que Ferguson la recuerda.

314
00:22:51,432 --> 00:22:53,204
Ferguson no tiene recuerdos.

315
00:22:57,950 --> 00:22:59,643
Pensaba que habíamos acordado

316
00:22:59,884 --> 00:23:02,237
que te haría saber si había
algún cambio de estado.

317
00:23:02,270 --> 00:23:03,797
¿No crees que es una
pequeña coincidencia

318
00:23:03,925 --> 00:23:06,262
que la única persona con la
que Ferguson tiene amistad

319
00:23:06,323 --> 00:23:08,045
sea alguien que conocía de antes?

320
00:23:08,598 --> 00:23:10,806
No me siento cómodo con esto.

321
00:23:10,840 --> 00:23:13,377
Yo no me siento cómoda con que le
des a Ferguson una droga prohibida,

322
00:23:13,383 --> 00:23:14,663
así que estamos a la par.

323
00:23:16,244 --> 00:23:19,160
No ha habido cambios en el
estado amnésico de Ferguson.

324
00:23:19,849 --> 00:23:22,040
Pregúntale sobre Wilder. Hoy.

325
00:23:25,343 --> 00:23:27,320
¿Cómo encuentras el
mantra de afrontamiento?

326
00:23:27,780 --> 00:23:30,139
Completamente estúpido.

327
00:23:30,726 --> 00:23:32,782
Pero, afortunadamente,
no lo he necesitado.

328
00:23:34,873 --> 00:23:38,120
Hace poco, quisiste
estrangular a Eve Wilder.

329
00:23:39,914 --> 00:23:41,000
Ahogar.

330
00:23:41,893 --> 00:23:44,160
De vez en cuando, surge un impulso.

331
00:23:45,090 --> 00:23:47,303
- Lo tengo controlado.
- ¿Y cómo pasó eso?

332
00:23:47,415 --> 00:23:50,818
Me concentré en il
nostro terreno comune.

333
00:23:52,573 --> 00:23:54,003
Nuestro terreno común.

334
00:23:55,099 --> 00:23:57,894
- Búsquelo.
- ¿Cómo describirías vuestra relación?

335
00:23:57,972 --> 00:23:59,649
Dos reclusas compartiendo una unidad.

336
00:24:01,314 --> 00:24:03,480
- ¿Te importaría dar más detalles?
- No.

337
00:24:03,824 --> 00:24:06,283
- ¿Por qué no?
- Porque nuestro tiempo se ha acabado.

338
00:24:06,702 --> 00:24:08,166
Y no me interesa.

339
00:24:10,950 --> 00:24:13,638
La Srta. Bennett ha estado
haciendo preguntas sobre ti.

340
00:24:14,720 --> 00:24:16,076
   

341
00:24:16,495 --> 00:24:18,563
Cree que recuerdas a Eve Wilder.

342
00:24:18,977 --> 00:24:20,883
Es muy amable por su parte
que se tome interés.

343
00:24:21,314 --> 00:24:22,638
Hablo en serio.

344
00:24:30,687 --> 00:24:32,559
Debes tener más cuidado.

345
00:25:28,192 --> 00:25:30,281
- Hola.
- Hola.

346
00:25:30,777 --> 00:25:34,284
- No te he visto en toda la mañana.
- Estaba descansando.

347
00:25:34,333 --> 00:25:37,200
- ¿Todo bien?
- Sí, solo atando unos cabos sueltos.

348
00:25:37,540 --> 00:25:40,067
Zaina preguntó si queríais
jugar al baloncesto.

349
00:25:40,080 --> 00:25:41,772
Yo ayudaré a Allie.

350
00:25:43,035 --> 00:25:45,187
- ¿Estás segura?
- Sí, por supuesto.

351
00:25:47,154 --> 00:25:48,731
Vale. Vamos.

352
00:25:49,368 --> 00:25:50,576
Nos vemos.

353
00:26:02,449 --> 00:26:03,846
¡He acabado!

354
00:26:05,233 --> 00:26:07,048
¿Ruby? ¿Booms?

355
00:26:10,017 --> 00:26:11,230
Mierda.

356
00:26:43,757 --> 00:26:45,556
De verdad que lo siento mucho por esto.

357
00:26:45,573 --> 00:26:47,205
¡Ahora!

358
00:26:47,361 --> 00:26:49,563
Estás jodida, Judy.

359
00:26:50,436 --> 00:26:52,621
¿Qué vas a hacer,
acuchillarnos a todas nosotras?

360
00:26:52,906 --> 00:26:54,058
Allie...

361
00:26:54,936 --> 00:26:56,501
¿qué quieres que hagamos con ella?

362
00:27:02,715 --> 00:27:04,644
¡Maldita Judas!

363
00:27:05,510 --> 00:27:08,020
¡Ponla en una silla de
ruedas, a ver si le gusta!

364
00:27:08,149 --> 00:27:09,965
No, una silla de ruedas
no es suficiente.

365
00:27:11,481 --> 00:27:12,722
¿Qué opinas?

366
00:27:12,996 --> 00:27:14,617
Es una actuación de perros, de acuerdo.

367
00:27:14,935 --> 00:27:16,696
Pero no pongas las cosas peor para ti.

368
00:27:16,780 --> 00:27:18,200
¿Qué estás diciendo?

369
00:27:19,306 --> 00:27:21,285
Le prometí a papá que no dejaría que
arruinaras tu libertad condicional.

370
00:27:21,307 --> 00:27:23,923
- ¡Intentó matar a Allie! - No estoy
diciendo que no deba ser castigada.

371
00:27:23,973 --> 00:27:26,042
- ¡Joder, eso es lo que parece!
- Cállate.

372
00:27:30,458 --> 00:27:32,693
Me apuñaló por la espalda.

373
00:27:34,113 --> 00:27:36,947
Me dejó desangrándome en el suelo.

374
00:27:38,127 --> 00:27:40,240
Me puso en esta cosa.

375
00:27:41,760 --> 00:27:44,052
Y todo el tiempo ha estado
comiendo y durmiendo

376
00:27:44,376 --> 00:27:46,019
con nosotras.

377
00:27:47,462 --> 00:27:50,440
¡Ayudándome a ir al puto baño!

378
00:28:04,984 --> 00:28:06,817
Tiene que morir.

379
00:28:18,334 --> 00:28:19,421
Boomer,

380
00:28:20,185 --> 00:28:22,725
si haces eso, estarás aquí de por vida.

381
00:28:23,544 --> 00:28:24,810
Sin libertad condicional para ti.

382
00:28:24,984 --> 00:28:27,516
Y podéis despediros de cualquier pago
de Instituciones Penitenciarias.

383
00:28:28,119 --> 00:28:29,970
¿No os ha jodido la vida lo suficiente?

384
00:28:32,068 --> 00:28:33,136
Sí.

385
00:28:33,923 --> 00:28:35,967
Sí. Pero...

386
00:28:36,566 --> 00:28:39,226
lo peor que puedes hacer aquí dentro

387
00:28:39,723 --> 00:28:42,030
es intentar eliminar a tu mandamás.

388
00:28:42,611 --> 00:28:44,720
Y lo segundo peor que puedes hacer

389
00:28:45,102 --> 00:28:47,450
es ir en contra de tu grupo.
Todo el mundo sabe eso.

390
00:28:48,581 --> 00:28:52,882
¡Y esa maldita zorra
ha hecho las dos cosas!

391
00:28:54,559 --> 00:28:55,761
Ponla en manos de las mujeres.

392
00:28:56,030 --> 00:28:57,944
Dejemos que la justicia
natural siga su curso.

393
00:28:57,979 --> 00:28:59,509
No tengo ningún problema con su muerte.

394
00:28:59,835 --> 00:29:02,039
Pero poned el arma en la
mano de otra persona.

395
00:29:14,536 --> 00:29:15,788
De acuerdo.

396
00:29:22,231 --> 00:29:24,440
¿Judy te apuñaló? ¿Por qué?

397
00:29:25,089 --> 00:29:28,402
- Averigüé que había robado
el dinero de Lou. - ¡Mierda!

398
00:29:28,505 --> 00:29:30,678
No dudes en compartirlo
como consideres oportuno.

399
00:29:48,712 --> 00:29:49,781
Es un buen reparto.

400
00:29:50,309 --> 00:29:51,516
Las sobras.

401
00:29:51,928 --> 00:29:53,189
A Ann no le importaría.

402
00:30:08,973 --> 00:30:10,636
¿Le has preguntado a
Ferguson sobre Wilder?

403
00:30:10,654 --> 00:30:12,031
- Sí.
- ¿Y?

404
00:30:12,939 --> 00:30:14,603
No la recuerda.

405
00:30:37,552 --> 00:30:40,507
- ¡Maldita puta traidora!
- ¡Puta Judas!

406
00:30:46,040 --> 00:30:48,116
¡Astuta cabrona!

407
00:30:49,248 --> 00:30:50,918
¡Sucia Judas!

408
00:30:51,100 --> 00:30:53,126
¡Eres una maldita traidora!

409
00:30:55,557 --> 00:30:58,680
- ¡Puta perra!
- ¡Puta mentirosa!

410
00:31:14,695 --> 00:31:16,469
Quiero hacer un trato.

411
00:31:17,531 --> 00:31:20,682
- ¿Para qué?
- Protección.

412
00:31:24,518 --> 00:31:26,439
Haré que valga la pena tu tiempo.

413
00:31:27,487 --> 00:31:29,416
   

414
00:31:38,464 --> 00:31:40,581
Robaste el dinero de Reb.

415
00:31:43,439 --> 00:31:46,444
- Te llevaste su maldito sueño.
- Te devolveré el dinero.

416
00:31:47,066 --> 00:31:49,080
Más.

417
00:31:49,672 --> 00:31:52,019
- Más.
- ¿Sabes lo que quiero?

418
00:31:52,480 --> 00:31:54,108
A Reb.

419
00:32:00,907 --> 00:32:03,661
¿Puedes hacer eso?

420
00:32:08,034 --> 00:32:11,059
No. No lo creo.

421
00:32:13,267 --> 00:32:15,622
¡Metedla en una puta secadora!

422
00:32:18,019 --> 00:32:21,491
¡Bryant! El abogado
está aquí para verte.

423
00:32:50,297 --> 00:32:51,813
No he podido conseguir lo que pidió.

424
00:32:51,974 --> 00:32:55,083
No. Lo siento. Nunca
debí haberlo mencionado.

425
00:32:57,612 --> 00:32:59,321
Gracias otra vez por ayudar con Grace.

426
00:33:08,572 --> 00:33:10,143
Tiene gusto.

427
00:33:14,542 --> 00:33:16,073
¿Qué estás pasando con Wilder?

428
00:33:16,370 --> 00:33:17,879
Parecéis muy amigos.

429
00:33:18,684 --> 00:33:20,240
Es una buena persona.

430
00:33:21,472 --> 00:33:25,614
Dejó a alguien por muerto
al lado de la carretera.

431
00:33:26,676 --> 00:33:28,784
- No los había visto.
- ¿Lo dice quién?

432
00:33:28,812 --> 00:33:30,690
¿La mujer que está en la
cárcel por segunda vez?

433
00:33:31,320 --> 00:33:33,037
Deberías darle las gracias.

434
00:33:33,434 --> 00:33:35,647
Ella es la razón por la que
duermes bien por las noches.

435
00:33:42,963 --> 00:33:45,181
¿Estás hablando en serio?
¿Me estás diciendo

436
00:33:45,511 --> 00:33:48,210
que la cosa que le he estado
dando a Grace vino de Wilder?

437
00:33:48,227 --> 00:33:51,195
- Ella solo me dio la receta.
- ¿Cómo has podido ser tan gilipollas?

438
00:33:51,318 --> 00:33:52,525
¡Grace está bien!

439
00:33:57,231 --> 00:34:01,334
¿Se te ha pasado por la cabeza

440
00:34:01,580 --> 00:34:03,743
que Ferguson podría haberla
utilizado para llegar al bebé?

441
00:34:03,754 --> 00:34:05,057
¡Otra vez esta mierda no!

442
00:34:07,728 --> 00:34:09,903
Vale, puede que me haya equivocado
al confiar en ti con Grace.

443
00:34:17,090 --> 00:34:18,515
¡Joder!

444
00:34:37,190 --> 00:34:38,884
   

445
00:34:40,147 --> 00:34:42,159
¡Me he estado devanando los
sesos intentando averiguar

446
00:34:42,171 --> 00:34:44,362
cómo has podido hacer lo que has hecho!

447
00:34:44,747 --> 00:34:46,955
Allie es la mejor amiga
que podrías tener.

448
00:34:47,984 --> 00:34:49,387
Y ella confiaba en ti.

449
00:34:49,896 --> 00:34:51,243
Todas lo hicimos.

450
00:34:52,076 --> 00:34:53,840
¿Eso significa algo para ti?

451
00:34:54,094 --> 00:34:55,280
¿No?

452
00:34:59,197 --> 00:35:00,634
   

453
00:35:02,658 --> 00:35:04,637
¡Le has quitado algo

454
00:35:04,659 --> 00:35:07,208
y no me refiero a sus malditas piernas!

455
00:35:07,297 --> 00:35:09,780
¡Le hiciste ver el mundo
de manera diferente!

456
00:35:11,082 --> 00:35:13,083
¡Y ahora ya no es la misma!

457
00:35:13,776 --> 00:35:15,246
¿Lo has entendido?

458
00:35:15,810 --> 00:35:17,051
¿Lo has entendido?

459
00:35:22,859 --> 00:35:25,022
Jamás voy a perdonarte.

460
00:35:26,040 --> 00:35:28,125
No, no digas nada.

461
00:35:29,639 --> 00:35:31,881
¡Porque eres un pedazo
de mierda mentirosa!

462
00:35:31,931 --> 00:35:33,513
Joder...

463
00:35:33,681 --> 00:35:35,536
¡Jenkins! ¡Ya basta!

464
00:35:35,810 --> 00:35:37,682
- ¡Se acabó!
- Eres una puta...

465
00:35:37,694 --> 00:35:39,901
- ¡Vámonos!
- ¡Eres una Judas!

466
00:35:40,002 --> 00:35:42,797
¡Eres una puta cabrona!

467
00:36:04,529 --> 00:36:05,848
¿Cómo están las costillas?

468
00:36:06,960 --> 00:36:09,056
He oído que la extradición
vuelve a estar en marcha.

469
00:36:09,174 --> 00:36:12,897
Novak ha retirado su
declaración de dependencia.

470
00:36:13,567 --> 00:36:17,200
Tu elegante abogado de la
Corona no es tan bueno, ¿verdad?

471
00:36:19,983 --> 00:36:22,308
Tenemos más recursos,

472
00:36:22,783 --> 00:36:25,070
más dinero y más poder.

473
00:36:25,299 --> 00:36:27,149
Y no pararemos

474
00:36:27,295 --> 00:36:31,246
hasta que tú y cada uno de
de tus colegas terroristas

475
00:36:31,274 --> 00:36:33,432
estéis encerrados fuera de la vista

476
00:36:33,510 --> 00:36:36,751
y que el mundo se olvide de que existís.

477
00:36:36,813 --> 00:36:38,708
Tengo miles de seguidores.

478
00:36:39,077 --> 00:36:40,564
No se van a olvidar.

479
00:36:41,290 --> 00:36:43,426
¿Cuántos tienes tú, Ann?

480
00:36:44,069 --> 00:36:45,720
Estás perdiendo el control

481
00:36:46,137 --> 00:36:49,842
en tu pequeño y mezquino universo.

482
00:36:51,044 --> 00:36:54,437
- Y estás aterrada.
- Cariño.

483
00:36:54,493 --> 00:36:56,583
Tú eres la única que está aterrada.

484
00:36:58,997 --> 00:37:03,503
Ya me han quitado lo
más preciado del mundo.

485
00:37:04,922 --> 00:37:07,063
Todavía tienes que caer más.

486
00:37:07,761 --> 00:37:09,773
Disfruta de tu cómoda
cama mientras puedas.

487
00:37:26,519 --> 00:37:28,325
Greg, antes de que te vayas,

488
00:37:28,806 --> 00:37:32,579
el Sr. Jackson dijo que Jenkins está en
aislamiento tras un violento altercado.

489
00:37:32,623 --> 00:37:34,424
¿Podrías hacer una
consulta psicológica ahora?

490
00:37:37,391 --> 00:37:40,520
Tengo que hablar rápidamente con
el Dr. Miller cuando esté libre.

491
00:37:40,548 --> 00:37:43,153
- ¿Quieres tomar un café mientras
espero? - Genial. Gracias.

492
00:37:43,176 --> 00:37:44,484
Vale.

493
00:38:31,368 --> 00:38:33,164
Vera, soy yo.

494
00:38:33,213 --> 00:38:36,427
Mira, siento mucho lo de
antes. Yo nunca pondría...

495
00:38:36,504 --> 00:38:40,682
¡Por Dios! ¿Qué cojones?

496
00:38:41,786 --> 00:38:44,398
- ¿Qué estás haciendo?
- Voy corriendo a casa.

497
00:38:44,426 --> 00:38:47,871
- No seas loca. Te llevaré.
- Me gusta correr.

498
00:38:48,262 --> 00:38:50,442
Entra. Esto no es seguro.

499
00:38:50,512 --> 00:38:51,954
¿Por qué? ¿Conduces bajo
los efectos del alcohol?

500
00:38:51,968 --> 00:38:54,511
Hablo en serio. No voy a dejar que
vayas corriendo hasta casa. Entra.

501
00:38:54,777 --> 00:38:57,516
Alguien habla en serio.

502
00:39:04,913 --> 00:39:07,049
- De acuerdo, vamos.
- Voy a estar toda la noche.

503
00:39:07,077 --> 00:39:09,123
Solo te llevaré al
comedor a comer un poco.

504
00:39:51,118 --> 00:39:52,974
Por favor, ¡sacadme de aquí!

505
00:39:53,152 --> 00:39:54,863
¿A dónde me lleváis?

506
00:40:04,355 --> 00:40:06,932
¿Dónde está Lou? ¡Quiero ver a Lou!

507
00:40:08,872 --> 00:40:11,600
- ¡Qué te jodan!
- ¡Sacadme de aquí, joder!

508
00:40:11,728 --> 00:40:14,087
¡Allie! ¡Allie!

509
00:40:14,473 --> 00:40:17,323
¡Por favor! ¡Allie, tienes que pararlas!

510
00:40:17,361 --> 00:40:20,929
¡Por favor, Allie! ¡Por favor!

511
00:40:24,049 --> 00:40:27,413
- ¡Joder!
- ¿Qué opinan, señoras?

512
00:40:27,866 --> 00:40:30,242
¿Vamos a sacar la basura?

513
00:40:33,681 --> 00:40:36,441
¡Escuchadme! ¡Por favor!

514
00:40:44,810 --> 00:40:46,794
¡Soltadme!

515
00:40:47,507 --> 00:40:49,201
¡No, no, no!

516
00:40:49,241 --> 00:40:52,329
¡No!

517
00:41:05,673 --> 00:41:08,001
¡Lou! ¡Lou! ¡Lou! ¡Lou!

518
00:41:08,126 --> 00:41:10,441
   

519
00:41:10,481 --> 00:41:12,039
¡Tengo un trato para ti!

520
00:41:12,318 --> 00:41:15,029
¡Escúchame! ¡No te
arrepentirás, te lo juro!

521
00:41:16,121 --> 00:41:18,397
   

522
00:41:18,681 --> 00:41:22,081
¡No! ¡No!

523
00:41:47,595 --> 00:41:49,272
¿Quieres decir unas últimas palabras?

524
00:41:49,529 --> 00:41:51,066
Escucha mi trato.

525
00:41:55,339 --> 00:41:56,849
Querrás oírlo.

526
00:41:56,939 --> 00:41:58,643
¡Te mereces morir!

527
00:42:15,881 --> 00:42:18,970
¡Judas! ¡Judas! ¡Judas!

528
00:42:19,009 --> 00:42:23,045
¡Judas! ¡Judas! ¡Judas! ¡Judas!

529
00:42:28,948 --> 00:42:33,151
¡Judas! ¡Judas! ¡Judas! ¡Judas!

530
00:42:40,481 --> 00:42:42,761
Vale, pececito.

531
00:42:42,956 --> 00:42:44,840
¿Cuál es el trato? Vamos a oírlo.

532
00:42:54,841 --> 00:42:56,602
¿Qué está diciendo?

533
00:42:56,888 --> 00:42:59,673
- Sacadla.
- ¿Qué? ¿Qué coño?

534
00:43:01,521 --> 00:43:03,122
¿Qué demonios?

535
00:43:06,140 --> 00:43:08,069
- ¿Qué?
- ¿Qué está pasando?

536
00:43:09,785 --> 00:43:11,463
Está bajo mi protección.

537
00:43:11,681 --> 00:43:13,056
¿Qué?

538
00:43:15,101 --> 00:43:16,661
¿Qué coño...?

539
00:43:17,013 --> 00:43:19,640
- ¡Ya habéis oído lo que ha dicho!
- Esto es una mierda.

540
00:43:19,651 --> 00:43:21,026
Volved a vuestras unidades.

541
00:43:21,501 --> 00:43:23,561
¿Qué coño acaba de pasar?

542
00:43:44,961 --> 00:43:49,559
FERGUSON TIENE LA CONCIENCIA COGNITIVA
COMPLETA. HA RECUPERADO TODA LA MEMORIA

543
00:43:59,822 --> 00:44:01,081
Joder.

544
00:44:07,921 --> 00:44:10,648
Te juro que nos iremos de aquí
antes de que acabe el mes.

545
00:44:12,961 --> 00:44:15,321
¿Cómo sé que esos contactos
tuyos no son una mierda?

546
00:44:15,353 --> 00:44:17,168
Serás tú la que hable con ellos.

547
00:44:17,691 --> 00:44:19,002
No puedo tener visitas.

548
00:44:21,085 --> 00:44:22,543
Que se joda Ann Reynolds.

549
00:44:23,330 --> 00:44:24,645
Que se jodan todos.

550
00:44:27,234 --> 00:44:28,861
Vamos a salir de aquí con una bomba.

551
00:44:45,829 --> 00:44:50,829
www.subtitulamos.tv

