1
00:00:00,054 --> 00:00:03,212
- Stephen Boone quiere hacerte daño.
- ¿Podría hacer algo peor que esto?

2
00:00:03,850 --> 00:00:05,590
Parece que este Jakub

3
00:00:05,610 --> 00:00:08,030
se puso en contacto con padre
en relación con un libro:

4
00:00:08,040 --> 00:00:11,530
De Vermis Mysteriis.
Los Misterios del Gusano.

5
00:00:11,540 --> 00:00:13,280
Ya es suficiente.

6
00:00:13,290 --> 00:00:15,579
No hay historia que valga la
pena poner tu vida en peligro.

7
00:00:15,590 --> 00:00:17,290
Léelo tú misma.

8
00:00:17,300 --> 00:00:19,070
Son los escritos de Rebecca.

9
00:00:19,090 --> 00:00:21,418
Cree que estamos malditos
y que papá está loco.

10
00:00:21,430 --> 00:00:22,920
¿Es tuyo el niño?

11
00:00:22,930 --> 00:00:24,250
Sí.

12
00:00:24,260 --> 00:00:26,750
Deja de lado todo lo que creías conocer.

13
00:00:26,760 --> 00:00:28,920
Jakub y los suyos son muertos vivientes.

14
00:00:28,930 --> 00:00:30,050
No te creo.

15
00:00:30,870 --> 00:00:32,690
¿Cómo puedes no creer en esto?

16
00:00:32,710 --> 00:00:34,850
Por la falta de hematomas
alrededor de los orificios,

17
00:00:34,860 --> 00:00:37,390
casi diría que se trata de
una especie de mordisco.

18
00:00:37,400 --> 00:00:39,020
Pero no humano.

19
00:00:39,030 --> 00:00:40,590
Conozco Jerusalem's Lot.

20
00:00:40,610 --> 00:00:42,350
Era la ciudad minera de mi bisabuelo.

21
00:00:42,370 --> 00:00:44,560
La gente cuenta historias
sobre James Boone

22
00:00:44,580 --> 00:00:46,110
y sobre la gente que vivía allí,

23
00:00:46,130 --> 00:00:47,610
sobre todo para asustar a los niños.

24
00:00:47,620 --> 00:00:49,238
Pensaba que estaba abandonada.

25
00:00:49,240 --> 00:00:51,110
- ¡Vamos!
- ¡Está arriba!

26
00:00:51,130 --> 00:00:53,240
No hay mayor aflicción para un padre

27
00:00:53,250 --> 00:00:55,990
- que perder a un hijo.
- ¿Loa?

28
00:00:59,010 --> 00:01:00,450
¡Loa!

29
00:01:00,460 --> 00:01:01,830
Te verá ahora.

30
00:01:01,840 --> 00:01:05,080
Hazles daño y juro que
jamás verás ese libro.

31
00:01:05,090 --> 00:01:06,550
Ballenero.

32
00:01:06,570 --> 00:01:09,290
¿Qué misericordia mostraste al Leviatán?

33
00:01:10,910 --> 00:01:11,910
¡No!

34
00:01:11,920 --> 00:01:13,050
¡No!

35
00:01:26,960 --> 00:01:30,170
MANSIÓN CHAPELWAITE
1848

36
00:01:30,660 --> 00:01:32,400
Tu vara y Tu cayado me infunden aliento.

37
00:01:32,420 --> 00:01:34,150
Tú preparas la mesa delante de mí

38
00:01:34,170 --> 00:01:35,869
- en presencia de mis enemigos...
- ¡Marcella!

39
00:01:35,870 --> 00:01:37,829
Aunque camine por valles sombríos,

40
00:01:37,830 --> 00:01:40,610
no temeré mal alguno
porque Tú estás conmigo.

41
00:01:41,670 --> 00:01:44,210
¡Marcella! ¡¿Dónde estás?!

42
00:01:46,720 --> 00:01:48,260
¡Marcella!

43
00:02:32,140 --> 00:02:33,170
Marcella.

44
00:02:34,770 --> 00:02:37,130
El abuelo está enfadado.

45
00:02:39,110 --> 00:02:41,790
Dinos dónde has escondido el
libro y podré mantenerte a salvo.

46
00:02:42,820 --> 00:02:44,690
No huyas de mí, niña.

47
00:02:44,710 --> 00:02:47,170
- Soy tu padre.
- ¡Eres un monstruo!

48
00:02:54,950 --> 00:02:57,360
¡Abuelo!

49
00:03:11,100 --> 00:03:14,090
¿Dónde está el libro?

50
00:03:14,100 --> 00:03:16,130
¡Alto!

51
00:03:16,140 --> 00:03:18,380
Padre, es suficiente.

52
00:03:34,590 --> 00:03:35,620
¡Mantente alejado!

53
00:03:35,640 --> 00:03:38,640
Dime dónde lo has escondido
y todo te será perdonado.

54
00:03:43,730 --> 00:03:47,330
Dínoslo, o te desangraré
hasta que digas la verdad.

55
00:03:50,830 --> 00:03:52,210
¡Marcella!

56
00:03:53,300 --> 00:03:54,330
¡Marcella!

57
00:04:03,430 --> 00:04:05,140
No.

58
00:04:05,150 --> 00:04:07,630
¡No! No...

59
00:04:07,650 --> 00:04:09,790
No.

60
00:04:09,810 --> 00:04:12,500
Guarda tus lágrimas para Jakub.

61
00:04:12,510 --> 00:04:14,830
Puedes suplicar su perdón.

62
00:04:24,180 --> 00:04:29,530
www.subtitulamos.tv

63
00:06:44,010 --> 00:06:45,740
¡Honor!

64
00:06:45,750 --> 00:06:47,150
¡Honor!

65
00:06:51,190 --> 00:06:52,470
¡No!

66
00:06:52,480 --> 00:06:53,580
Dios mío.

67
00:06:53,590 --> 00:06:57,370
¡No, no, no, no, no, no!

68
00:06:57,390 --> 00:06:59,090
¿Qué ha pasado, padre?

69
00:07:38,970 --> 00:07:41,770
¿Padre? ¡Padre!

70
00:07:44,250 --> 00:07:46,030
¿Padre?

71
00:07:46,050 --> 00:07:47,570
¡Abre la puerta!

72
00:07:47,580 --> 00:07:49,350
Padre, ¿qué le pasa a Loa?

73
00:08:45,740 --> 00:08:47,570
No puedes encerrarla así.

74
00:08:47,590 --> 00:08:49,810
Es tu esposa. ¿Has perdido la cabeza?

75
00:08:49,830 --> 00:08:51,610
Quizá.

76
00:08:51,630 --> 00:08:53,290
Pero sé contra quién luché.

77
00:08:54,900 --> 00:08:56,400
Aunque Phillip Boone esté vivo...

78
00:08:56,410 --> 00:08:58,150
No estoy muy seguro de que lo estuviera.

79
00:09:01,990 --> 00:09:03,710
Seguro que no te crees esto.

80
00:09:05,310 --> 00:09:06,610
Lógicamente, no.

81
00:09:06,620 --> 00:09:09,780
Pero Mary tiene heridas
irregulares ocultas bajo su pelo.

82
00:09:09,790 --> 00:09:12,570
Encontré las mismas marcas en
William Albright y Francis Blair.

83
00:09:12,580 --> 00:09:15,030
- Dijiste que eran mordiscos.
- Dije que podrían serlo.

84
00:09:15,040 --> 00:09:16,740
Faith Pringle habló de mordeduras.

85
00:09:18,340 --> 00:09:21,210
Tiene cicatrices en el cuerpo.

86
00:09:21,230 --> 00:09:23,510
¿Dijo de qué?

87
00:09:23,530 --> 00:09:25,250
De gente.

88
00:09:25,260 --> 00:09:27,690
De Jerusalem's Lot. Dijo que ellos...

89
00:09:28,770 --> 00:09:30,010
bebieron su sangre.

90
00:09:30,030 --> 00:09:31,790
- ¿Cuánta gente?
- No lo sé.

91
00:09:31,810 --> 00:09:33,930
No la creí. Pensaba
que estaba delirando.

92
00:09:35,030 --> 00:09:37,990
Martin, ¿puedes vigilar
a Mary durante una hora?

93
00:09:39,490 --> 00:09:40,880
Que nadie se acerque a ella.

94
00:09:40,890 --> 00:09:42,680
Necesitamos hablar con Elizabeth Cloris.

95
00:09:42,690 --> 00:09:43,750
George.

96
00:09:45,030 --> 00:09:46,560
¿Por qué yo?

97
00:09:46,570 --> 00:09:49,190
Si Phillip Boone está vivo y vuelve,

98
00:09:49,210 --> 00:09:50,860
yo no soy un buen luchador.

99
00:09:51,710 --> 00:09:53,710
La lucha no sirvió de nada anoche.

100
00:09:59,970 --> 00:10:01,039
Esto sí.

101
00:10:16,170 --> 00:10:17,900
Padre vendrá.

102
00:10:19,590 --> 00:10:21,090
Nos dirá qué ha pasado.

103
00:10:22,550 --> 00:10:26,670
No pasa nada, Tane. No
llores. No pasa nada, Tane.

104
00:10:36,930 --> 00:10:38,660
Padre, ¿de verdad ella...?

105
00:10:41,790 --> 00:10:42,870
Sí.

106
00:10:46,760 --> 00:10:49,838
Tane. Ven.

107
00:10:56,060 --> 00:10:58,210
La lavaremos.

108
00:10:59,490 --> 00:11:01,810
Y elegiremos su vestido favorito.

109
00:11:21,050 --> 00:11:22,170
Charles.

110
00:11:25,070 --> 00:11:26,400
Se ha ido.

111
00:11:30,810 --> 00:11:32,360
¿Qué ha pasado?

112
00:11:36,970 --> 00:11:39,179
Fuimos a la casa de
huéspedes según lo previsto.

113
00:11:40,190 --> 00:11:41,930
Los metí en la cama.

114
00:11:41,940 --> 00:11:43,130
A todos juntos.

115
00:11:43,140 --> 00:11:46,019
Pero cuando fui a ver cómo
estaban, Loa se había ido.

116
00:11:47,170 --> 00:11:50,590
Sospeché que vendría aquí
y salimos de inmediato.

117
00:11:52,410 --> 00:11:53,550
¿Cuándo fue eso?

118
00:11:56,630 --> 00:11:58,130
Poco después de la medianoche.

119
00:12:00,230 --> 00:12:02,530
Cuando llegamos, las puertas
estaban abiertas de par en par.

120
00:12:17,370 --> 00:12:19,330
Buscamos por todas las habitaciones,

121
00:12:19,350 --> 00:12:22,510
por todos los pasadizos
ocultos de esta horrible casa.

122
00:12:29,630 --> 00:12:33,230
Me confió la seguridad de sus hijos,

123
00:12:34,430 --> 00:12:35,650
y he fracasado.

124
00:12:38,690 --> 00:12:40,130
Jamás me lo perdonaré.

125
00:12:46,030 --> 00:12:48,910
Vi a Loa con Stephen.

126
00:12:50,070 --> 00:12:52,790
Sabía que estaba en peligro.

127
00:12:52,800 --> 00:12:55,880
Cabalgó hasta Jerusalem's
Lot por su familia.

128
00:12:55,890 --> 00:12:57,770
Tenía que ir.

129
00:12:59,570 --> 00:13:00,930
Me reuní con él...

130
00:13:02,410 --> 00:13:03,430
con Jakub.

131
00:13:08,400 --> 00:13:10,310
Se llama a sí mismo "vampiro".

132
00:13:12,520 --> 00:13:15,400
Stephen y Phillip son iguales.

133
00:13:16,410 --> 00:13:18,190
¿Qué quiere decir?

134
00:13:18,200 --> 00:13:19,470
Muertos vivientes.

135
00:13:22,070 --> 00:13:24,320
Las heridas de mi hija son mordiscos.

136
00:13:28,650 --> 00:13:30,660
Bebieron su sangre.

137
00:13:32,490 --> 00:13:34,000
No...

138
00:13:36,450 --> 00:13:37,710
Eso es lo que hacen.

139
00:13:39,640 --> 00:13:42,650
Utilizarán a mis hijos para llegar a mí.

140
00:13:50,690 --> 00:13:52,390
Cuéntamelo todo.

141
00:13:54,950 --> 00:13:56,130
¡Ahora!

142
00:13:57,970 --> 00:14:00,050
Solo puedo decirle lo que sé.

143
00:14:00,060 --> 00:14:02,690
Phillip y Stephen comenzaron
a pasar el tiempo

144
00:14:02,710 --> 00:14:04,360
en Jerusalem's Lot.

145
00:14:05,770 --> 00:14:07,570
Rara vez los veía.

146
00:14:08,570 --> 00:14:11,240
Y nunca durante el día.

147
00:14:13,430 --> 00:14:14,790
Una tarde...

148
00:14:16,350 --> 00:14:18,720
la casa estaba muy silenciosa,

149
00:14:18,750 --> 00:14:20,430
supuse que se habían ido.

150
00:14:21,670 --> 00:14:23,930
Entré en la habitación de Phillip

151
00:14:23,950 --> 00:14:27,050
y los encontré...

152
00:14:27,080 --> 00:14:28,510
muertos.

153
00:14:30,230 --> 00:14:35,310
Estaba aturdida. No podía...
comprender qué había pasado.

154
00:14:36,530 --> 00:14:39,870
Marcella dijo que estaban durmiendo.

155
00:14:41,270 --> 00:14:44,110
Supuse que estaba
angustiada. Confundida.

156
00:14:45,010 --> 00:14:47,930
Me traje a la niña a casa conmigo.

157
00:14:47,950 --> 00:14:50,050
La metí en la cama.

158
00:14:50,060 --> 00:14:54,010
E iba de camino a verlo
a usted cuando...

159
00:14:56,230 --> 00:15:01,010
Phillip Boone... apareció en mi puerta,

160
00:15:02,250 --> 00:15:03,410
muy vivo.

161
00:15:06,410 --> 00:15:08,850
Dijo que tenía que volver al trabajo...

162
00:15:10,130 --> 00:15:13,090
y no hablar nunca de lo que había visto.

163
00:15:14,850 --> 00:15:16,690
O...

164
00:15:18,780 --> 00:15:23,940
nos desangraría a mí y a Marcella.

165
00:15:26,540 --> 00:15:29,890
Fue entonces cuando comprendí que
se habían convertido en algo...

166
00:15:29,910 --> 00:15:33,710
verdaderamente impío.

167
00:15:35,800 --> 00:15:37,970
Debe mantener a Phillip
Boone lejos de Mary.

168
00:15:37,990 --> 00:15:40,830
Lo he intentado todo.

169
00:15:40,850 --> 00:15:42,290
No puedo detenerlo.

170
00:15:43,110 --> 00:15:46,870
Si Phillip se está alimentando,
lo hará hasta que Mary muera.

171
00:15:46,890 --> 00:15:49,150
Pero si ella se ha alimentado de él,

172
00:15:50,730 --> 00:15:53,130
- se unirá a él.
- ¿Unirse a él cómo?

173
00:15:55,210 --> 00:15:56,810
Vivirá eternamente.

174
00:15:58,570 --> 00:16:00,550
Será una criatura de la noche.

175
00:16:00,570 --> 00:16:03,020
Cazará humanos y se
deleitará con su sangre.

176
00:16:03,030 --> 00:16:07,110
Entonces, si se ha alimentado...

177
00:16:10,550 --> 00:16:12,890
Ya no es su esposa.

178
00:16:17,890 --> 00:16:19,080
Ya he oído suficiente.

179
00:16:35,050 --> 00:16:36,610
Sabías todo esto...

180
00:16:38,110 --> 00:16:40,250
¿y dejaste que Charles Boone

181
00:16:40,270 --> 00:16:43,100
y esos tres niños se mudaran a esa casa?

182
00:16:48,390 --> 00:16:51,030
Y estoy condenada por hacerlo.

183
00:16:58,250 --> 00:16:59,430
¿Pastor?

184
00:17:04,190 --> 00:17:05,550
¿Dónde está George?

185
00:17:08,110 --> 00:17:09,630
Ha ido a la ciudad a hacer un recado.

186
00:17:09,640 --> 00:17:11,440
Pero volverá pronto.

187
00:17:14,330 --> 00:17:18,010
Estoy sedienta. ¿Puede
darme un poco de agua?

188
00:17:18,020 --> 00:17:19,150
Claro.

189
00:17:31,810 --> 00:17:33,290
¿Puede traérmela?

190
00:17:35,470 --> 00:17:36,630
No tengo la llave.

191
00:17:45,890 --> 00:17:47,210
Tengo la enfermedad.

192
00:17:51,070 --> 00:17:52,890
Por eso me ha encerrado aquí.

193
00:17:53,590 --> 00:17:55,610
George me teme.

194
00:17:55,630 --> 00:17:58,250
Seguro que solo intenta
hacer lo mejor para ti.

195
00:18:04,730 --> 00:18:05,910
Estoy muriendo.

196
00:18:07,790 --> 00:18:10,460
- Como todos los demás.
- No sabemos eso.

197
00:18:12,450 --> 00:18:15,410
Tienes que permanecer
firme en tu fe, Mary.

198
00:18:17,630 --> 00:18:18,810
¿Te gustaría rezar?

199
00:18:21,420 --> 00:18:22,490
Me gustaría.

200
00:18:34,640 --> 00:18:37,130
Tuyo es el poder y la
gloria, Señor Dios nuestro,

201
00:18:37,140 --> 00:18:38,890
porque Tú nos has llamado
para servirte con amor.

202
00:18:39,630 --> 00:18:42,070
Bendice a Mary, para que pueda
soportar esta enfermedad

203
00:18:42,090 --> 00:18:45,990
en unión con el sufrimiento de Tu Hijo.

204
00:18:46,010 --> 00:18:50,630
Devuélvele la salud y
llévala a la gloria. Amén.

205
00:18:58,750 --> 00:19:01,490
He sido una buena
sierva de Dios, ¿verdad?

206
00:19:02,890 --> 00:19:04,790
No hay ninguna mejor.

207
00:19:05,530 --> 00:19:08,370
¿Y me acogerá en Su reino cuando muera?

208
00:19:09,180 --> 00:19:12,250
Si la muerte llega,

209
00:19:12,270 --> 00:19:15,910
estoy seguro de que Él
mismo será tu pastor.

210
00:19:18,350 --> 00:19:19,690
Me habla.

211
00:19:22,330 --> 00:19:23,610
¿Quién habla?

212
00:19:28,790 --> 00:19:29,910
Dios.

213
00:19:32,900 --> 00:19:34,810
¿Y qué dice?

214
00:19:34,830 --> 00:19:38,610
Me ofrece su sangre para
que viva eternamente.

215
00:19:42,850 --> 00:19:44,010
En la oscuridad.

216
00:20:58,730 --> 00:21:00,070
Lo siento mucho.

217
00:21:07,410 --> 00:21:08,720
Te quiero.

218
00:22:19,070 --> 00:22:20,750
Están los que viven...

219
00:22:24,090 --> 00:22:26,580
y los que se alimentan de esa vida.

220
00:22:29,270 --> 00:22:30,810
Los últimos son cobardes.

221
00:22:35,570 --> 00:22:37,850
Encuentran refugio y seguridad

222
00:22:37,880 --> 00:22:41,750
viviendo en la oscuridad,
en las sombras.

223
00:22:44,810 --> 00:22:48,130
¿Soy tan diferente de estos vampiros?

224
00:23:16,930 --> 00:23:22,630
Quiero decir lo mucho que lamento
haber escrito la historia.

225
00:23:22,650 --> 00:23:24,300
¿Por qué mentiste?

226
00:23:25,030 --> 00:23:31,030
Tengo un trabajo para escribir
en una revista muy prestigiosa.

227
00:23:31,050 --> 00:23:33,350
Es algo que he querido toda mi vida.

228
00:23:34,250 --> 00:23:36,830
Pero perdí la confianza en mí misma.

229
00:23:39,010 --> 00:23:41,990
No creía que tuviera
el talento necesario

230
00:23:42,010 --> 00:23:46,030
para crear una historia
digna de esta publicación.

231
00:23:46,730 --> 00:23:48,370
Así que cogí la vuestra.

232
00:23:50,550 --> 00:23:51,910
Y eso estuvo mal.

233
00:23:54,070 --> 00:23:55,450
Nos has hecho daño.

234
00:23:55,460 --> 00:23:56,610
Lo sé.

235
00:23:58,910 --> 00:24:00,710
Cometí un terrible error.

236
00:24:02,300 --> 00:24:04,030
Y quiero que sepáis...

237
00:24:05,990 --> 00:24:08,930
que os quiero mucho a los dos.

238
00:24:11,190 --> 00:24:13,910
Y espero que algún
día podáis perdonarme.

239
00:24:56,230 --> 00:24:59,060
- Siento tenerte esperando.
- Empezaba a preocuparme.

240
00:24:59,070 --> 00:25:00,950
¿Tienes los billetes?

241
00:25:02,650 --> 00:25:04,650
Martin.

242
00:25:04,670 --> 00:25:06,020
¿Qué pasa?

243
00:25:08,250 --> 00:25:09,690
Solo uno.

244
00:25:11,000 --> 00:25:13,110
Henry y tú vais a tener que iros sin mí.

245
00:25:15,330 --> 00:25:17,370
No. No hagas esto.

246
00:25:18,420 --> 00:25:20,770
¿Nos abandonas a tu hijo y a mí?

247
00:25:22,630 --> 00:25:24,460
¿Por qué? ¿Por Alice?

248
00:25:24,470 --> 00:25:27,430
No. No es eso.

249
00:25:27,440 --> 00:25:31,350
Algo malvado ha echado
raíces en Preacher's Corners.

250
00:25:31,370 --> 00:25:32,760
Ya lo sabes.

251
00:25:33,470 --> 00:25:35,690
Has estado intentando decírmelo. Lo sé,

252
00:25:35,710 --> 00:25:37,170
y no te hice caso.

253
00:25:39,780 --> 00:25:41,810
Son mi congregación, Faith.

254
00:25:43,470 --> 00:25:46,900
No puedo dejarlos en
su hora de necesidad.

255
00:25:48,150 --> 00:25:50,230
No hay nada que puedas hacer por ellos.

256
00:25:50,250 --> 00:25:52,400
Van a morir todos.

257
00:25:52,410 --> 00:25:54,010
¿Por qué?

258
00:25:55,210 --> 00:25:56,320
¿Es Phillip Boone?

259
00:25:56,330 --> 00:25:58,130
Phillip Boone no significa nada.

260
00:25:59,150 --> 00:26:02,150
Te dije que el auténtico
demonio está en Jerusalem's Lot.

261
00:26:02,170 --> 00:26:03,870
Es Jakub.

262
00:26:03,890 --> 00:26:06,950
Cuando venga, traerá al Gusano.

263
00:26:08,510 --> 00:26:11,050
Me han dicho que Phillip
Boone le teme a la cruz.

264
00:26:11,970 --> 00:26:13,130
¿También le teme Jakub?

265
00:26:13,150 --> 00:26:15,310
Jakub no le teme a nada.

266
00:26:23,970 --> 00:26:25,020
¿Puedo?

267
00:26:45,070 --> 00:26:47,040
Te quiero, Faith.

268
00:26:47,050 --> 00:26:49,150
Y quiero a nuestro Henry.

269
00:26:54,730 --> 00:26:56,690
Eso no es suficiente.

270
00:27:04,520 --> 00:27:07,180
Cuando todo esto termine...

271
00:27:07,190 --> 00:27:10,870
si Dios quiere, quiero reunirme
con vosotros en el oeste.

272
00:27:21,270 --> 00:27:24,290
Ojalá pudiera convencerte
de que morir...

273
00:27:24,310 --> 00:27:27,230
no es tu penitencia a
pagar por nuestro amor.

274
00:27:47,060 --> 00:27:49,899
Padre nuestro, que estás en los
cielos, santificado sea Tu nombre.

275
00:27:50,930 --> 00:27:53,400
Venga a nosotros Tu reino,
hágase Tu voluntad...

276
00:27:57,470 --> 00:27:58,630
Rebecca.

277
00:28:02,140 --> 00:28:03,830
A padre le gustaría verte.

278
00:28:19,970 --> 00:28:21,340
Adelante.

279
00:28:25,950 --> 00:28:29,050
Los niños me han contado
lo de tu historia.

280
00:28:36,160 --> 00:28:38,030
¿Es cierto?

281
00:28:38,040 --> 00:28:40,950
¿Aceptaste el trabajo
de institutriz para...

282
00:28:40,970 --> 00:28:42,660
poder escribir sobre nosotros?

283
00:28:42,670 --> 00:28:43,740
Sí.

284
00:28:45,710 --> 00:28:47,630
Mi ambición se apoderó de mí.

285
00:28:57,270 --> 00:28:59,510
Te abrí mi hogar.

286
00:29:03,400 --> 00:29:05,790
Te hablé en confianza.

287
00:29:08,560 --> 00:29:10,250
Y yo rompí esa confianza.

288
00:29:12,490 --> 00:29:13,520
Lo siento.

289
00:29:19,080 --> 00:29:21,890
Es casi de noche. No es seguro viajar.

290
00:29:21,920 --> 00:29:24,450
Creo que Stephen y Phillip
pueden estar cerca.

291
00:29:25,370 --> 00:29:27,650
Si vienen a por mí, será esta noche.

292
00:29:29,650 --> 00:29:30,790
Mañana,

293
00:29:32,510 --> 00:29:34,770
recogerás tus cosas y te irás.

294
00:29:34,790 --> 00:29:36,910
Claro. Lo entiendo.

295
00:29:36,930 --> 00:29:38,090
Dime...

296
00:29:44,090 --> 00:29:48,559
¿se ha desarrollado esta tragedia
a tu entera satisfacción?

297
00:30:03,410 --> 00:30:04,530
Buen día.

298
00:30:04,550 --> 00:30:06,118
- Pastor.
- Pastor Burroughs.

299
00:30:33,230 --> 00:30:34,938
¿Alice?

300
00:30:45,710 --> 00:30:47,090
¿Hola?

301
00:30:51,710 --> 00:30:53,910
- ¿Alice?
- No hables con ella.

302
00:30:55,010 --> 00:30:57,550
Has perdido ese privilegio.

303
00:30:58,910 --> 00:31:01,250
Te entregué mi congregación

304
00:31:02,350 --> 00:31:04,010
y la mano de mi hija,

305
00:31:04,020 --> 00:31:05,790
¿y así es como nos pagas?

306
00:31:06,760 --> 00:31:09,430
Trayendo vergüenza a nuestra puerta.

307
00:31:09,450 --> 00:31:11,410
Lo siento, Samuel. No hablaré contigo

308
00:31:11,430 --> 00:31:12,449
sobre nuestros asuntos personales.

309
00:31:12,450 --> 00:31:15,270
Esto es entre marido, mujer y Dios.

310
00:31:15,280 --> 00:31:18,390
Dios os repudió a ti

311
00:31:18,400 --> 00:31:20,250
y a esta ciudad...

312
00:31:22,890 --> 00:31:27,320
en el momento en que fornicaste
con esa mujer de la calle.

313
00:31:29,250 --> 00:31:32,160
Has mentido ante Dios

314
00:31:32,170 --> 00:31:34,540
y nos ha castigado a todos por ello.

315
00:31:35,590 --> 00:31:37,960
No es así como actúa Dios.

316
00:31:37,970 --> 00:31:40,070
Vaya arrogancia.

317
00:31:40,090 --> 00:31:42,380
Conocer la mente de Dios.

318
00:31:42,390 --> 00:31:46,830
Debería arrastrarte hasta la calle
y golpearte como a un perro.

319
00:31:48,370 --> 00:31:50,060
Pero Alice me ha rogado
que no lo hiciera.

320
00:31:52,030 --> 00:31:55,230
Coge tus pertenencias y vete.

321
00:32:02,190 --> 00:32:03,318
¿Alice?

322
00:32:07,830 --> 00:32:10,050
Lamento no haber sido lo
suficientemente fuerte

323
00:32:10,080 --> 00:32:12,170
para curar esta terrible
herida que compartimos.

324
00:32:57,630 --> 00:32:59,620
Pastor Burroughs.

325
00:33:00,390 --> 00:33:01,690
Buenas tardes, Ann.

326
00:33:03,010 --> 00:33:05,670
Faith se fue hace una hora con su bebé.

327
00:33:05,690 --> 00:33:07,570
Tenía prisa,

328
00:33:07,590 --> 00:33:10,890
y contrató un coche para que la
llevara al tren en Cumberland.

329
00:33:17,270 --> 00:33:20,330
No estoy aquí por Faith. He
venido por una habitación.

330
00:33:47,170 --> 00:33:48,350
George.

331
00:33:53,010 --> 00:33:54,170
¿Qué pasa?

332
00:34:02,730 --> 00:34:04,590
Siento no encontrarme bien.

333
00:34:07,710 --> 00:34:09,070
Yo también lo siento.

334
00:34:12,040 --> 00:34:13,699
Todo terminará dentro de poco.

335
00:34:13,700 --> 00:34:15,250
No más dolor.

336
00:34:15,280 --> 00:34:17,119
No tengo miedo.

337
00:34:19,670 --> 00:34:21,080
Cuando Dios esté preparado.

338
00:34:23,890 --> 00:34:25,870
Te quiero.

339
00:34:31,880 --> 00:34:33,960
¿Por qué no cierras los ojos un rato?

340
00:34:48,490 --> 00:34:49,810
Que Dios me perdone.

341
00:34:56,080 --> 00:34:57,780
No dejaré que seas como ellos.

342
00:35:04,430 --> 00:35:06,500
- Que Dios se apiade de ti.
- ¡No! ¡No!

343
00:35:09,090 --> 00:35:11,298
Para. ¡No!

344
00:35:12,560 --> 00:35:14,420
¡No! ¡No! ¡Para!

345
00:35:16,650 --> 00:35:17,830
¡No!

346
00:35:21,120 --> 00:35:22,430
¡No!

347
00:36:06,330 --> 00:36:08,270
Ya estás a salvo.

348
00:36:29,130 --> 00:36:30,370
No disminuyas la velocidad.

349
00:36:31,550 --> 00:36:33,130
Por favor, rodéalo.

350
00:36:39,380 --> 00:36:41,260
¿Qué estás haciendo? ¡No pares!

351
00:36:41,270 --> 00:36:42,870
Podría necesitar ayuda.

352
00:36:44,620 --> 00:36:45,670
No lo hagas.

353
00:36:48,510 --> 00:36:49,890
¿Va todo bien?

354
00:36:54,210 --> 00:36:55,860
Que Dios nos ayude.

355
00:36:55,870 --> 00:36:57,900
¿Necesitas ayuda?

356
00:36:58,950 --> 00:37:00,280
¡Corre!

357
00:37:03,000 --> 00:37:04,870
¡No!

358
00:37:14,470 --> 00:37:16,798
¡No! ¡Por favor! ¡No!

359
00:37:16,810 --> 00:37:18,140
¡No lo toquéis!

360
00:37:25,550 --> 00:37:28,510
Haced lo que queráis conmigo,

361
00:37:28,530 --> 00:37:31,190
pero os lo ruego...

362
00:37:31,210 --> 00:37:32,850
dejad que mi bebé viva.

363
00:37:33,970 --> 00:37:35,050
Déjame verlo.

364
00:37:37,150 --> 00:37:38,320
Dámelo.

365
00:38:03,820 --> 00:38:06,320
Faith...

366
00:38:06,330 --> 00:38:09,640
¿quieres que esta cosa viva?

367
00:38:13,860 --> 00:38:16,930
Ya sabes lo poco que se
preocupa Jakub por sus hijos.

368
00:38:19,310 --> 00:38:20,880
Por favor.

369
00:39:02,370 --> 00:39:04,220
Nadie sale de esta habitación
hasta el amanecer.

370
00:39:10,380 --> 00:39:12,998
¿Cómo sabes fijo que Phillip
y Stephen vendrán esta noche?

371
00:39:16,050 --> 00:39:18,030
Dejaron a Loa donde pudiera encontrarla.

372
00:39:20,370 --> 00:39:21,750
Era un mensaje.

373
00:39:27,450 --> 00:39:29,030
Tienen algo que decir.

374
00:39:36,710 --> 00:39:38,480
Y mucho por lo que responder.

375
00:40:59,450 --> 00:41:01,230
George.

376
00:41:07,990 --> 00:41:09,310
Padre...

377
00:41:11,150 --> 00:41:13,740
¿por qué tu primo y tu
tío quieren hacernos daño?

378
00:41:14,450 --> 00:41:16,070
Porque son hombres enfermos.

379
00:41:18,800 --> 00:41:20,750
No dejaré que os hagan daño.

380
00:41:21,890 --> 00:41:24,810
Tienen que sufrir por lo
que le hicieron a Loa.

381
00:41:26,600 --> 00:41:28,130
Lo harán.

382
00:41:35,430 --> 00:41:37,210
¡Aquí están!

383
00:42:12,570 --> 00:42:13,680
¿Quién está ahí?

384
00:42:16,470 --> 00:42:17,820
¿Stephen?

385
00:42:21,740 --> 00:42:22,910
¿Padre?

386
00:42:31,230 --> 00:42:32,870
Tengo frío.

387
00:42:33,750 --> 00:42:35,280
¿Qué está pasando?

388
00:42:36,450 --> 00:42:37,970
¿Me dejas entrar?

389
00:42:39,380 --> 00:42:41,039
- Por favor.
- ¡Dios mío!

390
00:42:44,330 --> 00:42:45,680
Tengo miedo.

391
00:42:52,150 --> 00:42:53,420
¿Honor?

392
00:42:56,170 --> 00:42:57,340
¿Tane?

393
00:42:58,950 --> 00:43:00,140
Abre la puerta.

394
00:43:00,150 --> 00:43:01,350
¡No la dejes entrar!

395
00:43:25,630 --> 00:43:26,930
Vamos, padre.

396
00:43:37,890 --> 00:43:39,470
Rebecca.

397
00:43:42,320 --> 00:43:44,160
Quedaos aquí. Cerrad la puerta.

398
00:44:35,690 --> 00:44:36,738
¿Loa?

399
00:44:39,650 --> 00:44:40,830
¿Loa?

400
00:44:43,290 --> 00:44:45,010
Aquí arriba.

401
00:44:49,970 --> 00:44:51,400
¿Qué te ha pasado?

402
00:44:54,650 --> 00:44:55,990
Mira, padre.

403
00:44:58,600 --> 00:44:59,950
Sin prótesis.

404
00:45:01,530 --> 00:45:03,300
Ya no la necesito.

405
00:45:05,900 --> 00:45:07,250
Soy libre.

406
00:45:08,570 --> 00:45:10,190
Ven aquí abajo.

407
00:45:10,870 --> 00:45:12,100
No.

408
00:45:13,610 --> 00:45:16,470
Ya no puedes decirme qué hacer.

409
00:45:17,570 --> 00:45:21,240
Ahora estoy con mi nueva
familia. Soy una de ellos.

410
00:45:25,370 --> 00:45:26,540
Hola, primo.

411
00:45:30,670 --> 00:45:32,370
Las armas son inútiles.

412
00:45:32,390 --> 00:45:34,230
Deberías saberlo a estas alturas.

413
00:45:38,290 --> 00:45:39,970
¿Qué le habéis hecho?

414
00:45:41,070 --> 00:45:43,470
Le he dado lo que tú no podías.

415
00:45:43,480 --> 00:45:45,598
Una vida sin vergüenza.

416
00:45:45,610 --> 00:45:47,810
Tú te has buscado esto.

417
00:45:47,820 --> 00:45:49,470
¿Has hecho un trato con Jakub?

418
00:45:51,040 --> 00:45:53,140
No he hecho tratos con nadie.

419
00:45:53,150 --> 00:45:54,310
Mentiroso.

420
00:45:54,320 --> 00:45:56,590
Hemos estado vigilándote, Charles.

421
00:45:56,610 --> 00:45:58,110
Sabemos que has oído al libro.

422
00:45:58,810 --> 00:46:00,620
Sigue su llamada.

423
00:46:00,630 --> 00:46:04,130
Cuando lo encuentres, aprenderás
rápidamente que el libro es...

424
00:46:04,150 --> 00:46:05,370
exigente.

425
00:46:06,270 --> 00:46:09,038
Podemos salvarte de él. Tráenoslo.

426
00:46:09,050 --> 00:46:10,290
¿Qué?

427
00:46:11,280 --> 00:46:13,370
¿Por qué iba a traeros algo?

428
00:46:14,210 --> 00:46:17,420
Porque si le entregas el
libro a Jakub, te matará.

429
00:46:17,430 --> 00:46:19,130
Ya no le servirás de nada.

430
00:46:20,350 --> 00:46:22,750
Debes estar con nosotros.

431
00:46:22,770 --> 00:46:24,900
Somos tu familia.

432
00:46:24,910 --> 00:46:27,140
¡No sois mi familia!

433
00:46:27,150 --> 00:46:29,680
¡Me habéis atraído
hasta aquí con mentiras!

434
00:46:29,690 --> 00:46:31,769
¡Habéis asesinado a mi hija!

435
00:46:31,770 --> 00:46:35,730
Encuentra el libro y os dejaremos
vivir a ti y a tus hijos.

436
00:46:35,740 --> 00:46:39,090
- ¡Mi hija no está viva!
- Todo lo contrario, primo.

437
00:46:39,110 --> 00:46:40,410
Vive para siempre

438
00:46:40,440 --> 00:46:42,780
y eres tú el que morirá.

439
00:46:42,800 --> 00:46:45,590
Tráenos el libro y únete a ella.

440
00:46:45,620 --> 00:46:47,700
Bebe de nosotros y vive.

441
00:46:47,710 --> 00:46:49,490
No más maldiciones.

442
00:46:49,500 --> 00:46:52,800
Los Boone finalmente tendrán paz

443
00:46:52,810 --> 00:46:54,790
y prosperarán en la
oscuridad que se avecina.

444
00:46:57,470 --> 00:46:58,970
Estaremos esperando, primo.

445
00:47:00,190 --> 00:47:03,840
¡Stephen! ¡Stephen!

446
00:47:13,670 --> 00:47:15,020
¡Loa!

447
00:47:16,690 --> 00:47:17,940
¡Loa!

448
00:47:40,520 --> 00:47:45,520
www.subtitulamos.tv

