1
00:00:09,060 --> 00:00:10,678
Anteriormente en Chapelwaite...

2
00:00:10,680 --> 00:00:12,930
Mantente alejada de Stephen Boone.

3
00:00:12,940 --> 00:00:15,140
- Quiere hacerte daño.
- ¿Podría hacer algo peor que esto?

4
00:00:15,880 --> 00:00:17,620
Parece que este Jakub

5
00:00:17,640 --> 00:00:20,062
se puso en contacto con padre
en relación con un libro:

6
00:00:20,070 --> 00:00:23,566
De Vermis Mysteriis.
Los Misterios del Gusano.

7
00:00:23,570 --> 00:00:25,317
Ya es suficiente.

8
00:00:25,320 --> 00:00:27,611
No hay historia que valga la
pena poner tu vida en peligro.

9
00:00:27,620 --> 00:00:29,321
Léelo tú misma.

10
00:00:29,330 --> 00:00:31,100
Son los escritos de Rebecca.

11
00:00:31,120 --> 00:00:33,450
Cree que estamos malditos
y que papá está loco.

12
00:00:33,460 --> 00:00:34,952
¿Es tuyo el niño?

13
00:00:34,960 --> 00:00:36,287
Sí.

14
00:00:36,290 --> 00:00:38,789
Deja de lado todo lo que creías conocer.

15
00:00:38,790 --> 00:00:40,958
Jakub y los suyos son muertos vivientes.

16
00:00:40,960 --> 00:00:42,084
No te creo.

17
00:00:42,900 --> 00:00:44,720
¿Cómo puedes no creer en esto?

18
00:00:44,740 --> 00:00:46,880
Por la falta de hematomas
alrededor de los orificios,

19
00:00:46,890 --> 00:00:49,425
casi diría que se trata de
una especie de mordisco.

20
00:00:49,430 --> 00:00:51,051
Pero no humano.

21
00:00:51,060 --> 00:00:52,620
Conozco Jerusalem's Lot.

22
00:00:52,640 --> 00:00:54,380
Era la ciudad minera de mi bisabuelo.

23
00:00:54,400 --> 00:00:56,590
La gente cuenta historias
sobre James Boone

24
00:00:56,610 --> 00:00:58,140
y sobre la gente que vivía allí,

25
00:00:58,160 --> 00:00:59,643
sobre todo para asustar a los niños.

26
00:00:59,650 --> 00:01:01,270
Pensaba que estaba abandonada.

27
00:01:01,280 --> 00:01:03,140
- ¡Vamos!
- ¡Está arriba!

28
00:01:03,160 --> 00:01:05,274
No hay mayor aflicción para un padre

29
00:01:05,280 --> 00:01:08,027
- que perder a un hijo.
- ¿Loa?

30
00:01:11,040 --> 00:01:12,489
¡Loa!

31
00:01:12,490 --> 00:01:13,866
Te verá ahora.

32
00:01:13,870 --> 00:01:17,119
Hazles daño y juro que
jamás verás ese libro.

33
00:01:17,120 --> 00:01:18,580
Ballenero.

34
00:01:18,600 --> 00:01:21,320
¿Qué misericordia mostraste al Leviatán?

35
00:01:22,940 --> 00:01:23,940
¡No!

36
00:01:23,950 --> 00:01:25,085
¡No!

37
00:01:38,990 --> 00:01:42,200
MANSIÓN CHAPELWAITE
1848

38
00:01:42,690 --> 00:01:44,430
Tu vara y Tu cayado me infunden aliento.

39
00:01:44,450 --> 00:01:46,180
Tú preparas la mesa delante de mí

40
00:01:46,200 --> 00:01:47,899
- en presencia de mis enemigos...
- ¡Marcella!

41
00:01:47,900 --> 00:01:49,859
Aunque camine por valles sombríos,

42
00:01:49,860 --> 00:01:52,640
no temeré mal alguno
porque Tú estás conmigo.

43
00:01:53,700 --> 00:01:56,241
¡Marcella! ¡¿Dónde estás?!

44
00:01:58,750 --> 00:02:00,294
¡Marcella!

45
00:02:44,170 --> 00:02:45,207
Marcella.

46
00:02:46,800 --> 00:02:49,169
El abuelo está enfadado.

47
00:02:51,140 --> 00:02:53,820
Dinos dónde has escondido el
libro y podré mantenerte a salvo.

48
00:02:54,850 --> 00:02:56,720
No huyas de mí, niña.

49
00:02:56,740 --> 00:02:59,200
- Soy tu padre.
- ¡Eres un monstruo!

50
00:03:06,980 --> 00:03:09,398
¡Abuelo!

51
00:03:23,130 --> 00:03:26,123
¿Dónde está el libro?

52
00:03:26,130 --> 00:03:28,167
¡Alto!

53
00:03:28,170 --> 00:03:30,419
Padre, es suficiente.

54
00:03:46,620 --> 00:03:47,650
¡Mantente alejado!

55
00:03:47,670 --> 00:03:50,670
Dime dónde lo has escondido
y todo te será perdonado.

56
00:03:55,760 --> 00:03:59,369
Dínoslo, o te desangraré
hasta que digas la verdad.

57
00:04:02,860 --> 00:04:04,240
¡Marcella!

58
00:04:05,330 --> 00:04:06,360
¡Marcella!

59
00:04:15,460 --> 00:04:17,174
No.

60
00:04:17,180 --> 00:04:19,660
¡No! No...

61
00:04:19,680 --> 00:04:21,820
No.

62
00:04:21,840 --> 00:04:24,537
Guarda tus lágrimas para Jakub.

63
00:04:24,540 --> 00:04:26,860
Puedes suplicar su perdón.

64
00:04:36,210 --> 00:04:41,560
www.subtitulamos.tv

65
00:06:56,040 --> 00:06:57,770
¡Honor!

66
00:06:57,780 --> 00:06:59,180
¡Honor!

67
00:07:03,220 --> 00:07:04,500
¡No!

68
00:07:04,510 --> 00:07:05,617
Dios mío.

69
00:07:05,620 --> 00:07:09,400
¡No, no, no, no, no, no!

70
00:07:09,420 --> 00:07:11,126
¿Qué ha pasado, padre?

71
00:07:51,000 --> 00:07:53,807
¿Padre? ¡Padre!

72
00:07:56,280 --> 00:07:58,060
¿Padre?

73
00:07:58,080 --> 00:07:59,600
¡Abre la puerta!

74
00:07:59,610 --> 00:08:01,380
Padre, ¿qué le pasa a Loa?

75
00:08:57,770 --> 00:08:59,600
No puedes encerrarla así.

76
00:08:59,620 --> 00:09:01,840
Es tu esposa. ¿Has perdido la cabeza?

77
00:09:01,860 --> 00:09:03,640
Quizá.

78
00:09:03,660 --> 00:09:05,320
Pero sé contra quién luché.

79
00:09:06,930 --> 00:09:08,437
Aunque Phillip Boone esté vivo...

80
00:09:08,440 --> 00:09:10,180
No estoy muy seguro de que lo estuviera.

81
00:09:14,020 --> 00:09:15,740
Seguro que no te crees esto.

82
00:09:17,349 --> 00:09:18,642
Lógicamente, no.

83
00:09:18,650 --> 00:09:21,812
Pero Mary tiene heridas
irregulares ocultas bajo su pelo.

84
00:09:21,820 --> 00:09:24,606
Encontré las mismas marcas en
William Albright y Francis Blair.

85
00:09:24,610 --> 00:09:27,067
- Dijiste que eran mordiscos.
- Dije que podrían serlo.

86
00:09:27,070 --> 00:09:28,777
Faith Pringle habló de mordeduras.

87
00:09:30,370 --> 00:09:33,240
Tiene cicatrices en el cuerpo.

88
00:09:33,260 --> 00:09:35,540
¿Dijo de qué?

89
00:09:35,560 --> 00:09:37,287
De gente.

90
00:09:37,290 --> 00:09:39,720
De Jerusalem's Lot. Dijo que ellos...

91
00:09:40,800 --> 00:09:42,040
bebieron su sangre.

92
00:09:42,060 --> 00:09:43,820
- ¿Cuánta gente?
- No lo sé.

93
00:09:43,840 --> 00:09:45,960
No la creí. Pensaba
que estaba delirando.

94
00:09:47,060 --> 00:09:50,020
Martin, ¿puedes vigilar
a Mary durante una hora?

95
00:09:51,520 --> 00:09:52,916
Que nadie se acerque a ella.

96
00:09:52,920 --> 00:09:54,719
Necesitamos hablar con Elizabeth Cloris.

97
00:09:54,720 --> 00:09:55,780
George.

98
00:09:57,060 --> 00:09:58,590
¿Por qué yo?

99
00:09:58,600 --> 00:10:01,220
Si Phillip Boone está vivo y vuelve,

100
00:10:01,240 --> 00:10:02,894
yo no soy un buen luchador.

101
00:10:03,740 --> 00:10:05,740
La lucha no sirvió de nada anoche.

102
00:10:12,000 --> 00:10:13,070
Esto sí.

103
00:10:28,200 --> 00:10:29,933
Padre vendrá.

104
00:10:31,620 --> 00:10:33,120
Nos dirá qué ha pasado.

105
00:10:34,580 --> 00:10:38,700
No pasa nada, Tane. No
llores. No pasa nada, Tane.

106
00:10:48,960 --> 00:10:50,690
Padre, ¿de verdad ella...?

107
00:10:53,820 --> 00:10:54,900
Sí.

108
00:10:58,790 --> 00:11:01,870
Tane. Ven.

109
00:11:08,090 --> 00:11:10,240
La lavaremos.

110
00:11:11,520 --> 00:11:13,847
Y elegiremos su vestido favorito.

111
00:11:33,080 --> 00:11:34,200
Charles.

112
00:11:37,100 --> 00:11:38,430
Se ha ido.

113
00:11:42,840 --> 00:11:44,399
¿Qué ha pasado?

114
00:11:49,000 --> 00:11:51,211
Fuimos a la casa de
huéspedes según lo previsto.

115
00:11:52,220 --> 00:11:53,960
Los metí en la cama.

116
00:11:53,970 --> 00:11:55,167
A todos juntos.

117
00:11:55,170 --> 00:11:58,051
Pero cuando fui a ver cómo
estaban, Loa se había ido.

118
00:11:59,200 --> 00:12:02,620
Sospeché que vendría aquí
y salimos de inmediato.

119
00:12:04,440 --> 00:12:05,580
¿Cuándo fue eso?

120
00:12:08,660 --> 00:12:10,160
Poco después de la medianoche.

121
00:12:12,260 --> 00:12:14,560
Cuando llegamos, las puertas
estaban abiertas de par en par.

122
00:12:29,400 --> 00:12:31,360
Buscamos por todas las habitaciones,

123
00:12:31,380 --> 00:12:34,540
por todos los pasadizos
ocultos de esta horrible casa.

124
00:12:41,660 --> 00:12:45,265
Me confió la seguridad de sus hijos,

125
00:12:46,460 --> 00:12:47,680
y he fracasado.

126
00:12:50,720 --> 00:12:52,160
Jamás me lo perdonaré.

127
00:12:58,060 --> 00:13:00,947
Vi a Loa con Stephen.

128
00:13:02,100 --> 00:13:04,820
Sabía que estaba en peligro.

129
00:13:04,830 --> 00:13:07,912
Cabalgó hasta Jerusalem's
Lot por su familia.

130
00:13:07,920 --> 00:13:09,800
Tenía que ir.

131
00:13:11,600 --> 00:13:12,960
Me reuní con él...

132
00:13:14,440 --> 00:13:15,462
con Jakub.

133
00:13:20,430 --> 00:13:22,340
Se llama a sí mismo "vampiro".

134
00:13:24,550 --> 00:13:27,432
Stephen y Phillip son iguales.

135
00:13:28,440 --> 00:13:30,220
¿Qué quiere decir?

136
00:13:30,230 --> 00:13:31,500
Muertos vivientes.

137
00:13:34,100 --> 00:13:36,350
Las heridas de mi hija son mordiscos.

138
00:13:40,680 --> 00:13:42,690
Bebieron su sangre.

139
00:13:44,520 --> 00:13:46,034
No...

140
00:13:48,480 --> 00:13:49,740
Eso es lo que hacen.

141
00:13:51,670 --> 00:13:54,680
Utilizarán a mis hijos para llegar a mí.

142
00:14:02,720 --> 00:14:04,427
Cuéntamelo todo.

143
00:14:06,980 --> 00:14:08,160
¡Ahora!

144
00:14:10,000 --> 00:14:12,080
Solo puedo decirle lo que sé.

145
00:14:12,090 --> 00:14:14,720
Phillip y Stephen comenzaron
a pasar el tiempo

146
00:14:14,740 --> 00:14:16,390
en Jerusalem's Lot.

147
00:14:17,800 --> 00:14:19,609
Rara vez los veía.

148
00:14:20,600 --> 00:14:23,279
Y nunca durante el día.

149
00:14:25,460 --> 00:14:26,820
Una tarde...

150
00:14:28,380 --> 00:14:30,750
la casa estaba muy silenciosa,

151
00:14:30,780 --> 00:14:32,460
supuse que se habían ido.

152
00:14:33,700 --> 00:14:35,960
Entré en la habitación de Phillip

153
00:14:35,980 --> 00:14:39,080
y los encontré...

154
00:14:39,110 --> 00:14:40,547
muertos.

155
00:14:42,260 --> 00:14:47,340
Estaba aturdida. No podía...
comprender qué había pasado.

156
00:14:48,560 --> 00:14:51,900
Marcella dijo que estaban durmiendo.

157
00:14:53,300 --> 00:14:56,146
Supuse que estaba
angustiada. Confundida.

158
00:14:57,040 --> 00:14:59,960
Me traje a la niña a casa conmigo.

159
00:14:59,980 --> 00:15:02,080
La metí en la cama.

160
00:15:02,090 --> 00:15:06,040
E iba de camino a verlo
a usted cuando...

161
00:15:08,260 --> 00:15:13,040
Phillip Boone... apareció en mi puerta,

162
00:15:14,280 --> 00:15:15,440
muy vivo.

163
00:15:18,440 --> 00:15:20,880
Dijo que tenía que volver al trabajo...

164
00:15:22,160 --> 00:15:25,120
y no hablar nunca de lo que había visto.

165
00:15:26,880 --> 00:15:28,720
O...

166
00:15:30,810 --> 00:15:35,977
nos desangraría a mí y a Marcella.

167
00:15:38,570 --> 00:15:41,920
Fue entonces cuando comprendí que
se habían convertido en algo...

168
00:15:41,940 --> 00:15:45,740
verdaderamente impío.

169
00:15:47,830 --> 00:15:50,000
Debe mantener a Phillip
Boone lejos de Mary.

170
00:15:50,020 --> 00:15:52,860
Lo he intentado todo.

171
00:15:52,880 --> 00:15:54,320
No puedo detenerlo.

172
00:15:55,140 --> 00:15:58,900
Si Phillip se está alimentando,
lo hará hasta que Mary muera.

173
00:15:58,920 --> 00:16:01,180
Pero si ella se ha alimentado de él,

174
00:16:02,760 --> 00:16:05,160
- se unirá a él.
- ¿Unirse a él cómo?

175
00:16:07,240 --> 00:16:08,840
Vivirá eternamente.

176
00:16:10,600 --> 00:16:12,580
Será una criatura de la noche.

177
00:16:12,600 --> 00:16:15,058
Cazará humanos y se
deleitará con su sangre.

178
00:16:15,060 --> 00:16:19,140
Entonces, si se ha alimentado...

179
00:16:22,580 --> 00:16:24,920
Ya no es su esposa.

180
00:16:29,920 --> 00:16:31,110
Ya he oído suficiente.

181
00:16:47,080 --> 00:16:48,640
Sabías todo esto...

182
00:16:50,140 --> 00:16:52,280
¿y dejaste que Charles Boone

183
00:16:52,300 --> 00:16:55,139
y esos tres niños se mudaran a esa casa?

184
00:17:00,420 --> 00:17:03,065
Y estoy condenada por hacerlo.

185
00:17:10,280 --> 00:17:11,460
¿Pastor?

186
00:17:16,220 --> 00:17:17,580
¿Dónde está George?

187
00:17:20,140 --> 00:17:21,660
Ha ido a la ciudad a hacer un recado.

188
00:17:21,670 --> 00:17:23,477
Pero volverá pronto.

189
00:17:26,360 --> 00:17:30,040
Estoy sedienta. ¿Puede
darme un poco de agua?

190
00:17:30,050 --> 00:17:31,180
Claro.

191
00:17:43,840 --> 00:17:45,320
¿Puede traérmela?

192
00:17:47,500 --> 00:17:48,660
No tengo la llave.

193
00:17:57,920 --> 00:17:59,240
Tengo la enfermedad.

194
00:18:03,100 --> 00:18:04,920
Por eso me ha encerrado aquí.

195
00:18:05,620 --> 00:18:07,640
George me teme.

196
00:18:07,660 --> 00:18:10,280
Seguro que solo intenta
hacer lo mejor para ti.

197
00:18:16,760 --> 00:18:17,940
Estoy muriendo.

198
00:18:19,820 --> 00:18:22,492
- Como todos los demás.
- No sabemos eso.

199
00:18:24,480 --> 00:18:27,440
Tienes que permanecer
firme en tu fe, Mary.

200
00:18:29,660 --> 00:18:30,840
¿Te gustaría rezar?

201
00:18:33,450 --> 00:18:34,520
Me gustaría.

202
00:18:46,670 --> 00:18:49,160
Tuyo es el poder y la
gloria, Señor Dios nuestro,

203
00:18:49,170 --> 00:18:50,922
porque Tú nos has llamado
para servirte con amor.

204
00:18:51,660 --> 00:18:54,100
Bendice a Mary, para que pueda
soportar esta enfermedad

205
00:18:54,120 --> 00:18:58,020
en unión con el sufrimiento de Tu Hijo.

206
00:18:58,040 --> 00:19:02,660
Devuélvele la salud y
llévala a la gloria. Amén.

207
00:19:10,780 --> 00:19:13,528
He sido una buena
sierva de Dios, ¿verdad?

208
00:19:14,920 --> 00:19:16,823
No hay ninguna mejor.

209
00:19:17,560 --> 00:19:20,400
¿Y me acogerá en Su reino cuando muera?

210
00:19:21,210 --> 00:19:24,280
Si la muerte llega,

211
00:19:24,300 --> 00:19:27,940
estoy seguro de que Él
mismo será tu pastor.

212
00:19:30,380 --> 00:19:31,720
Me habla.

213
00:19:34,360 --> 00:19:35,640
¿Quién habla?

214
00:19:40,820 --> 00:19:41,940
Dios.

215
00:19:44,930 --> 00:19:46,840
¿Y qué dice?

216
00:19:46,860 --> 00:19:50,640
Me ofrece su sangre para
que viva eternamente.

217
00:19:54,880 --> 00:19:56,040
En la oscuridad.

218
00:21:10,760 --> 00:21:12,100
Lo siento mucho.

219
00:21:19,440 --> 00:21:20,750
Te quiero.

220
00:22:31,100 --> 00:22:32,780
Están los que viven...

221
00:22:36,120 --> 00:22:38,610
y los que se alimentan de esa vida.

222
00:22:41,300 --> 00:22:42,840
Los últimos son cobardes.

223
00:22:47,600 --> 00:22:49,880
Encuentran refugio y seguridad

224
00:22:49,910 --> 00:22:53,789
viviendo en la oscuridad,
en las sombras.

225
00:22:56,840 --> 00:23:00,160
¿Soy tan diferente de estos vampiros?

226
00:23:28,960 --> 00:23:34,660
Quiero decir lo mucho que lamento
haber escrito la historia.

227
00:23:34,680 --> 00:23:36,330
¿Por qué mentiste?

228
00:23:37,060 --> 00:23:43,060
Tengo un trabajo para escribir
en una revista muy prestigiosa.

229
00:23:43,080 --> 00:23:45,383
Es algo que he querido toda mi vida.

230
00:23:46,280 --> 00:23:48,860
Pero perdí la confianza en mí misma.

231
00:23:51,040 --> 00:23:54,020
No creía que tuviera
el talento necesario

232
00:23:54,040 --> 00:23:58,060
para crear una historia
digna de esta publicación.

233
00:23:58,760 --> 00:24:00,400
Así que cogí la vuestra.

234
00:24:02,580 --> 00:24:03,940
Y eso estuvo mal.

235
00:24:06,100 --> 00:24:07,480
Nos has hecho daño.

236
00:24:07,490 --> 00:24:08,640
Lo sé.

237
00:24:10,940 --> 00:24:12,740
Cometí un terrible error.

238
00:24:14,330 --> 00:24:16,060
Y quiero que sepáis...

239
00:24:18,020 --> 00:24:20,960
que os quiero mucho a los dos.

240
00:24:23,220 --> 00:24:25,940
Y espero que algún
día podáis perdonarme.

241
00:25:08,260 --> 00:25:11,093
- Siento tenerte esperando.
- Empezaba a preocuparme.

242
00:25:11,100 --> 00:25:12,989
¿Tienes los billetes?

243
00:25:14,680 --> 00:25:16,680
Martin.

244
00:25:16,700 --> 00:25:18,050
¿Qué pasa?

245
00:25:20,280 --> 00:25:21,729
Solo uno.

246
00:25:23,030 --> 00:25:25,140
Henry y tú vais a tener que iros sin mí.

247
00:25:27,360 --> 00:25:29,403
No. No hagas esto.

248
00:25:30,450 --> 00:25:32,800
¿Nos abandonas a tu hijo y a mí?

249
00:25:34,660 --> 00:25:36,490
¿Por qué? ¿Por Alice?

250
00:25:36,500 --> 00:25:39,467
No. No es eso.

251
00:25:39,470 --> 00:25:43,380
Algo malvado ha echado
raíces en Preacher's Corners.

252
00:25:43,400 --> 00:25:44,794
Ya lo sabes.

253
00:25:45,500 --> 00:25:47,720
Has estado intentando decírmelo. Lo sé,

254
00:25:47,740 --> 00:25:49,200
y no te hice caso.

255
00:25:51,810 --> 00:25:53,840
Son mi congregación, Faith.

256
00:25:55,500 --> 00:25:58,930
No puedo dejarlos en
su hora de necesidad.

257
00:26:00,180 --> 00:26:02,260
No hay nada que puedas hacer por ellos.

258
00:26:02,280 --> 00:26:04,438
Van a morir todos.

259
00:26:04,440 --> 00:26:06,040
¿Por qué?

260
00:26:07,240 --> 00:26:08,350
¿Es Phillip Boone?

261
00:26:08,360 --> 00:26:10,160
Phillip Boone no significa nada.

262
00:26:11,180 --> 00:26:14,180
Te dije que el auténtico
demonio está en Jerusalem's Lot.

263
00:26:14,200 --> 00:26:15,900
Es Jakub.

264
00:26:15,920 --> 00:26:18,980
Cuando venga, traerá al Gusano.

265
00:26:20,540 --> 00:26:23,082
Me han dicho que Phillip
Boone le teme a la cruz.

266
00:26:24,000 --> 00:26:25,160
¿También le teme Jakub?

267
00:26:25,180 --> 00:26:27,340
Jakub no le teme a nada.

268
00:26:36,000 --> 00:26:37,050
¿Puedo?

269
00:26:57,100 --> 00:26:59,076
Te quiero, Faith.

270
00:26:59,080 --> 00:27:01,184
Y quiero a nuestro Henry.

271
00:27:06,760 --> 00:27:08,720
Eso no es suficiente.

272
00:27:16,550 --> 00:27:19,217
Cuando todo esto termine...

273
00:27:19,220 --> 00:27:22,902
si Dios quiere, quiero reunirme
con vosotros en el oeste.

274
00:27:33,300 --> 00:27:36,320
Ojalá pudiera convencerte
de que morir...

275
00:27:36,340 --> 00:27:39,266
no es tu penitencia a
pagar por nuestro amor.

276
00:27:59,090 --> 00:28:01,931
Padre nuestro, que estás en los
cielos, santificado sea Tu nombre.

277
00:28:02,960 --> 00:28:05,434
Venga a nosotros Tu reino,
hágase Tu voluntad...

278
00:28:09,500 --> 00:28:10,660
Rebecca.

279
00:28:14,170 --> 00:28:15,861
A padre le gustaría verte.

280
00:28:32,000 --> 00:28:33,370
Adelante.

281
00:28:37,980 --> 00:28:41,080
Los niños me han contado
lo de tu historia.

282
00:28:48,190 --> 00:28:50,062
¿Es cierto?

283
00:28:50,070 --> 00:28:52,980
¿Aceptaste el trabajo
de institutriz para...

284
00:28:53,000 --> 00:28:54,692
poder escribir sobre nosotros?

285
00:28:54,700 --> 00:28:55,777
Sí.

286
00:28:57,740 --> 00:28:59,660
Mi ambición se apoderó de mí.

287
00:29:09,300 --> 00:29:11,542
Te abrí mi hogar.

288
00:29:15,430 --> 00:29:17,820
Te hablé en confianza.

289
00:29:20,590 --> 00:29:22,282
Y yo rompí esa confianza.

290
00:29:24,520 --> 00:29:25,550
Lo siento.

291
00:29:31,110 --> 00:29:33,920
Es casi de noche. No es seguro viajar.

292
00:29:33,950 --> 00:29:36,487
Creo que Stephen y Phillip
pueden estar cerca.

293
00:29:37,400 --> 00:29:39,680
Si vienen a por mí, será esta noche.

294
00:29:41,680 --> 00:29:42,820
Mañana,

295
00:29:44,540 --> 00:29:46,800
recogerás tus cosas y te irás.

296
00:29:46,820 --> 00:29:48,940
Claro. Lo entiendo.

297
00:29:48,960 --> 00:29:50,120
Dime...

298
00:29:56,120 --> 00:30:00,590
¿se ha desarrollado esta tragedia
a tu entera satisfacción?

299
00:30:15,440 --> 00:30:16,560
Buen día.

300
00:30:16,580 --> 00:30:18,150
- Pastor.
- Pastor Burroughs.

301
00:30:45,260 --> 00:30:46,970
¿Alice?

302
00:30:57,740 --> 00:30:59,120
¿Hola?

303
00:31:03,740 --> 00:31:05,940
- ¿Alice?
- No hables con ella.

304
00:31:07,040 --> 00:31:09,580
Has perdido ese privilegio.

305
00:31:10,940 --> 00:31:13,280
Te entregué mi congregación

306
00:31:14,380 --> 00:31:16,040
y la mano de mi hija,

307
00:31:16,050 --> 00:31:17,820
¿y así es como nos pagas?

308
00:31:18,790 --> 00:31:21,460
Trayendo vergüenza a nuestra puerta.

309
00:31:21,480 --> 00:31:23,440
Lo siento, Samuel. No hablaré contigo

310
00:31:23,460 --> 00:31:24,479
sobre nuestros asuntos personales.

311
00:31:24,480 --> 00:31:27,302
Esto es entre marido, mujer y Dios.

312
00:31:27,310 --> 00:31:30,427
Dios os repudió a ti

313
00:31:30,430 --> 00:31:32,281
y a esta ciudad...

314
00:31:34,920 --> 00:31:39,350
en el momento en que fornicaste
con esa mujer de la calle.

315
00:31:41,280 --> 00:31:44,194
Has mentido ante Dios

316
00:31:44,200 --> 00:31:46,572
y nos ha castigado a todos por ello.

317
00:31:47,620 --> 00:31:49,990
No es así como actúa Dios.

318
00:31:50,000 --> 00:31:52,100
Vaya arrogancia.

319
00:31:52,120 --> 00:31:54,413
Conocer la mente de Dios.

320
00:31:54,420 --> 00:31:58,860
Debería arrastrarte hasta la calle
y golpearte como a un perro.

321
00:32:00,400 --> 00:32:02,090
Pero Alice me ha rogado
que no lo hiciera.

322
00:32:04,060 --> 00:32:07,260
Coge tus pertenencias y vete.

323
00:32:14,220 --> 00:32:15,350
¿Alice?

324
00:32:19,860 --> 00:32:22,080
Lamento no haber sido lo
suficientemente fuerte

325
00:32:22,110 --> 00:32:24,200
para curar esta terrible
herida que compartimos.

326
00:33:09,660 --> 00:33:11,657
Pastor Burroughs.

327
00:33:12,420 --> 00:33:13,720
Buenas tardes, Ann.

328
00:33:15,040 --> 00:33:17,707
Faith se fue hace una hora con su bebé.

329
00:33:17,720 --> 00:33:19,600
Tenía prisa,

330
00:33:19,620 --> 00:33:22,920
y contrató un coche para que la
llevara al tren en Cumberland.

331
00:33:29,300 --> 00:33:32,360
No estoy aquí por Faith. He
venido por una habitación.

332
00:33:59,200 --> 00:34:00,380
George.

333
00:34:05,040 --> 00:34:06,200
¿Qué pasa?

334
00:34:14,760 --> 00:34:16,620
Siento no encontrarme bien.

335
00:34:19,740 --> 00:34:21,100
Yo también lo siento.

336
00:34:24,070 --> 00:34:25,731
Todo terminará dentro de poco.

337
00:34:25,740 --> 00:34:27,280
No más dolor.

338
00:34:27,310 --> 00:34:29,151
No tengo miedo.

339
00:34:31,700 --> 00:34:33,114
Cuando Dios esté preparado.

340
00:34:35,920 --> 00:34:37,900
Te quiero.

341
00:34:43,910 --> 00:34:45,990
¿Por qué no cierras los ojos un rato?

342
00:35:00,520 --> 00:35:01,840
Que Dios me perdone.

343
00:35:08,110 --> 00:35:09,816
No dejaré que seas como ellos.

344
00:35:16,460 --> 00:35:18,533
- Que Dios se apiade de ti.
- ¡No! ¡No!

345
00:35:21,120 --> 00:35:23,330
Para. ¡No!

346
00:35:24,590 --> 00:35:26,458
¡No! ¡No! ¡Para!

347
00:35:28,680 --> 00:35:29,860
¡No!

348
00:35:33,150 --> 00:35:34,460
¡No!

349
00:36:18,360 --> 00:36:20,308
Ya estás a salvo.

350
00:36:41,160 --> 00:36:42,400
No disminuyas la velocidad.

351
00:36:43,580 --> 00:36:45,160
Por favor, rodéalo.

352
00:36:51,418 --> 00:36:53,295
¿Qué estás haciendo? ¡No pares!

353
00:36:53,300 --> 00:36:54,900
Podría necesitar ayuda.

354
00:36:56,650 --> 00:36:57,700
No lo hagas.

355
00:37:00,540 --> 00:37:01,920
¿Va todo bien?

356
00:37:06,240 --> 00:37:07,890
Que Dios nos ayude.

357
00:37:07,900 --> 00:37:09,936
¿Necesitas ayuda?

358
00:37:10,980 --> 00:37:12,314
¡Corre!

359
00:37:15,030 --> 00:37:16,900
¡No!

360
00:37:25,250 --> 00:37:26,495
   

361
00:37:26,500 --> 00:37:28,830
¡No! ¡Por favor! ¡No!

362
00:37:28,840 --> 00:37:30,177
¡No lo toquéis!

363
00:37:37,580 --> 00:37:40,540
Haced lo que queráis conmigo,

364
00:37:40,560 --> 00:37:43,220
pero os lo ruego...

365
00:37:43,240 --> 00:37:44,888
dejad que mi bebé viva.

366
00:37:46,000 --> 00:37:47,080
Déjame verlo.

367
00:37:49,180 --> 00:37:50,350
Dámelo.

368
00:38:15,850 --> 00:38:18,357
Faith...

369
00:38:18,360 --> 00:38:21,675
¿quieres que esta cosa viva?

370
00:38:25,890 --> 00:38:28,960
Ya sabes lo poco que se
preocupa Jakub por sus hijos.

371
00:38:31,340 --> 00:38:32,910
Por favor.

372
00:39:14,440 --> 00:39:16,271
Nadie sale de esta habitación
hasta el amanecer.

373
00:39:22,410 --> 00:39:25,030
¿Cómo sabes fijo que Phillip
y Stephen vendrán esta noche?

374
00:39:28,080 --> 00:39:30,060
Dejaron a Loa donde pudiera encontrarla.

375
00:39:32,400 --> 00:39:33,780
Era un mensaje.

376
00:39:39,480 --> 00:39:41,060
Tienen algo que decir.

377
00:39:48,740 --> 00:39:50,513
Y mucho por lo que responder.

378
00:41:11,480 --> 00:41:13,260
George.

379
00:41:20,020 --> 00:41:21,340
Padre...

380
00:41:23,180 --> 00:41:25,770
¿por qué tu primo y tu
tío quieren hacernos daño?

381
00:41:26,480 --> 00:41:28,100
Porque son hombres enfermos.

382
00:41:30,830 --> 00:41:32,782
No dejaré que os hagan daño.

383
00:41:33,920 --> 00:41:36,840
Tienen que sufrir por lo
que le hicieron a Loa.

384
00:41:38,630 --> 00:41:40,165
Lo harán.

385
00:41:47,460 --> 00:41:49,240
¡Aquí están!

386
00:41:49,260 --> 00:41:50,380
   

387
00:42:24,600 --> 00:42:25,710
¿Quién está ahí?

388
00:42:28,500 --> 00:42:29,850
¿Stephen?

389
00:42:33,770 --> 00:42:34,943
¿Padre?

390
00:42:43,260 --> 00:42:44,900
Tengo frío.

391
00:42:45,780 --> 00:42:47,315
¿Qué está pasando?

392
00:42:48,480 --> 00:42:50,000
¿Me dejas entrar?

393
00:42:51,410 --> 00:42:53,071
- Por favor.
- ¡Dios mío!

394
00:42:56,366 --> 00:42:57,710
Tengo miedo.

395
00:43:04,180 --> 00:43:05,450
¿Honor?

396
00:43:08,200 --> 00:43:09,370
¿Tane?

397
00:43:10,980 --> 00:43:12,170
Abre la puerta.

398
00:43:12,180 --> 00:43:13,383
¡No la dejes entrar!

399
00:43:37,660 --> 00:43:38,960
Vamos, padre.

400
00:43:49,920 --> 00:43:51,504
Rebecca.

401
00:43:54,350 --> 00:43:56,198
Quedaos aquí. Cerrad la puerta.

402
00:44:47,720 --> 00:44:48,770
¿Loa?

403
00:44:51,680 --> 00:44:52,860
¿Loa?

404
00:44:55,320 --> 00:44:57,040
Aquí arriba.

405
00:45:02,000 --> 00:45:03,439
¿Qué te ha pasado?

406
00:45:06,680 --> 00:45:08,020
Mira, padre.

407
00:45:10,630 --> 00:45:11,980
Sin prótesis.

408
00:45:13,560 --> 00:45:15,338
Ya no la necesito.

409
00:45:17,930 --> 00:45:19,280
Soy libre.

410
00:45:20,600 --> 00:45:22,220
Ven aquí abajo.

411
00:45:22,900 --> 00:45:24,130
No.

412
00:45:25,640 --> 00:45:28,500
Ya no puedes decirme qué hacer.

413
00:45:29,600 --> 00:45:33,273
Ahora estoy con mi nueva
familia. Soy una de ellos.

414
00:45:37,402 --> 00:45:38,570
Hola, primo.

415
00:45:42,700 --> 00:45:44,400
Las armas son inútiles.

416
00:45:44,420 --> 00:45:46,260
Deberías saberlo a estas alturas.

417
00:45:50,320 --> 00:45:52,000
¿Qué le habéis hecho?

418
00:45:53,100 --> 00:45:55,507
Le he dado lo que tú no podías.

419
00:45:55,510 --> 00:45:57,630
Una vida sin vergüenza.

420
00:45:57,640 --> 00:45:59,841
Tú te has buscado esto.

421
00:45:59,850 --> 00:46:01,509
¿Has hecho un trato con Jakub?

422
00:46:03,070 --> 00:46:05,179
No he hecho tratos con nadie.

423
00:46:05,180 --> 00:46:06,347
Mentiroso.

424
00:46:06,350 --> 00:46:08,620
Hemos estado vigilándote, Charles.

425
00:46:08,640 --> 00:46:10,143
Sabemos que has oído al libro.

426
00:46:10,840 --> 00:46:12,650
Sigue su llamada.

427
00:46:12,660 --> 00:46:16,160
Cuando lo encuentres, aprenderás
rápidamente que el libro es...

428
00:46:16,180 --> 00:46:17,400
exigente.

429
00:46:18,300 --> 00:46:21,070
Podemos salvarte de él. Tráenoslo.

430
00:46:21,080 --> 00:46:22,320
¿Qué?

431
00:46:23,310 --> 00:46:25,408
¿Por qué iba a traeros algo?

432
00:46:26,240 --> 00:46:29,450
Porque si le entregas el
libro a Jakub, te matará.

433
00:46:29,460 --> 00:46:31,160
Ya no le servirás de nada.

434
00:46:32,380 --> 00:46:34,780
Debes estar con nosotros.

435
00:46:34,800 --> 00:46:36,930
Somos tu familia.

436
00:46:36,940 --> 00:46:39,172
¡No sois mi familia!

437
00:46:39,180 --> 00:46:41,716
¡Me habéis atraído
hasta aquí con mentiras!

438
00:46:41,720 --> 00:46:43,817
¡Habéis asesinado a mi hija!

439
00:46:43,820 --> 00:46:47,764
Encuentra el libro y os dejaremos
vivir a ti y a tus hijos.

440
00:46:47,770 --> 00:46:51,120
- ¡Mi hija no está viva!
- Todo lo contrario, primo.

441
00:46:51,140 --> 00:46:52,440
Vive para siempre

442
00:46:52,470 --> 00:46:54,812
y eres tú el que morirá.

443
00:46:54,830 --> 00:46:57,620
Tráenos el libro y únete a ella.

444
00:46:57,650 --> 00:46:59,734
Bebe de nosotros y vive.

445
00:46:59,740 --> 00:47:01,527
No más maldiciones.

446
00:47:01,530 --> 00:47:04,837
Los Boone finalmente tendrán paz

447
00:47:04,840 --> 00:47:06,824
y prosperarán en la
oscuridad que se avecina.

448
00:47:09,500 --> 00:47:11,002
Estaremos esperando, primo.

449
00:47:12,220 --> 00:47:15,870
¡Stephen! ¡Stephen!

450
00:47:25,700 --> 00:47:27,050
¡Loa!

451
00:47:28,720 --> 00:47:29,970
¡Loa!

452
00:47:52,550 --> 00:47:57,550
www.subtitulamos.tv

