1
00:00:03,400 --> 00:00:09,400
www.subtitulamos.tv

2
00:00:20,040 --> 00:00:21,300
¿Leonard Finch?

3
00:00:21,400 --> 00:00:23,300
Acompáñeme.

4
00:00:23,800 --> 00:00:25,720
Solo el Sr. Finch.

5
00:00:27,120 --> 00:00:28,560
No pasará nada.

6
00:00:39,120 --> 00:00:44,120
Se ha hecho la grave acusación
de que, el viernes 29 de agosto

7
00:00:44,121 --> 00:00:46,660
aproximadamente a las 22:15,

8
00:00:46,960 --> 00:00:50,800
se le vio participando en un acto de
flagrante indecencia con otro hombre

9
00:00:51,000 --> 00:00:53,220
en el Campamento de verano Merries.

10
00:00:54,800 --> 00:00:57,500
¿Acudió al salón de baile de
Merries en la noche en cuestión?

11
00:00:59,120 --> 00:01:00,880
Ya sabes que yo...

12
00:01:02,440 --> 00:01:03,760
Sí.

13
00:01:05,040 --> 00:01:07,840
¿Salió del salón sobre
las diez menos diez

14
00:01:07,841 --> 00:01:11,800
- y regresó a su cabaña?
- No recuerdo bien la hora.

15
00:01:12,000 --> 00:01:15,140
De hecho, ¿se reunió con un hombre
y luego pasó la noche con él?

16
00:01:15,240 --> 00:01:17,820
No lo recuerdo...

17
00:01:17,920 --> 00:01:19,640
No.

18
00:01:19,840 --> 00:01:21,680
Bueno, sí.

19
00:01:23,000 --> 00:01:27,100
Me reuní con el Sr. Davenport.
Compartíamos la cabaña.

20
00:01:28,000 --> 00:01:31,080
Camas gemelas. Él llegó más tarde.

21
00:01:45,120 --> 00:01:47,080
Este es usted, ¿correcto?

22
00:01:49,680 --> 00:01:52,040
¿Y quién es este hombre?

23
00:01:52,041 --> 00:01:53,480
   

24
00:01:53,481 --> 00:01:56,780
No estoy muy seguro.

25
00:01:56,880 --> 00:01:58,700
Parece que lo conoce bien.

26
00:02:00,480 --> 00:02:02,480
¿Es usted homosexual, Sr. Finch?

27
00:02:06,800 --> 00:02:08,800
No tengo nada más que decir.

28
00:02:09,000 --> 00:02:11,550
Me han dicho que no estoy
obligado a decir nada.

29
00:02:11,600 --> 00:02:15,360
¿Qué hay de Daniel Marlowe?
El fotógrafo de su pueblo.

30
00:02:15,960 --> 00:02:18,800
Se le acusa de ser con él con
el que estaba en la cama.

31
00:02:18,801 --> 00:02:21,440
- ¿Tiene él esa inclinación?
- Está bien.

32
00:02:23,680 --> 00:02:25,560
No tengo nada más que decir.

33
00:02:27,320 --> 00:02:29,220
Vamos a tener que hacer esto
por las malas, entonces.

34
00:02:29,320 --> 00:02:31,700
Gracias, Leonard. Es todo por ahora.

35
00:02:36,680 --> 00:02:37,696
- Leonard.
- Soy un tonto.

36
00:02:37,721 --> 00:02:38,560
No eres un tonto.

37
00:02:38,561 --> 00:02:40,960
Uno que pensó por un momento
que estaba en el paraíso,

38
00:02:41,000 --> 00:02:43,160
cuando en realidad estaba
pavimentando el camino al infierno.

39
00:02:43,161 --> 00:02:45,810
Daniel dijo: "No les des
nada", y eso es lo que hiciste.

40
00:02:45,840 --> 00:02:47,560
Voy a por un bollo de
canela, un cacao caliente

41
00:02:47,561 --> 00:02:49,720
y a dar un paseo por Midsummer
Common. En ese orden.

42
00:02:49,721 --> 00:02:51,600
- Tenemos una cita.
- No, no lo creo.

43
00:02:51,601 --> 00:02:52,920
Saluda al arzobispo de mi parte,

44
00:02:52,921 --> 00:02:55,780
pero sus sentimientos al
respecto están muy claros.

45
00:02:55,880 --> 00:02:58,120
Y he recibido toda la decepción que

46
00:02:58,121 --> 00:02:59,160
puedo soportar de la Sra. C.

47
00:03:10,800 --> 00:03:12,360
¡Buenos días, Sr. Lowell!

48
00:03:12,361 --> 00:03:14,920
Las dalias están preciosas este año.

49
00:03:14,921 --> 00:03:17,380
- Gracias.
- ¿Dispone de un momento para hablar?

50
00:03:17,480 --> 00:03:19,160
¿Puedo darle uno de estos?

51
00:03:27,240 --> 00:03:28,880
   

52
00:03:28,881 --> 00:03:32,220
¡Maldición! Demasiado para una
competencia justa y democrática.

53
00:03:32,320 --> 00:03:34,960
Buenos días, Reeny. Se diría
que es una carrera de fondo,

54
00:03:34,961 --> 00:03:37,700
- no para la alcaldía local.
- Es difícil.

55
00:03:37,800 --> 00:03:40,980
La muerte de Derek parece haber
movilizado a sus detractores.

56
00:03:41,080 --> 00:03:43,800
Tu marido estaría orgulloso
de verte seguir sus pasos.

57
00:03:45,320 --> 00:03:48,280
Está animado, para ser unas
elecciones locales en un pueblo.

58
00:03:48,281 --> 00:03:50,980
Me parece bastante alentador ver
a la gente dedicar su energía

59
00:03:51,040 --> 00:03:53,020
a la política local.

60
00:03:53,120 --> 00:03:54,737
Y cuando la competencia lo hace,

61
00:03:54,762 --> 00:03:56,744
¡sabes que los tienes a tiro!

62
00:03:59,520 --> 00:04:03,420
Es como siempre digo: el
capital engendra capital y...

63
00:04:04,920 --> 00:04:07,280
¡Reverendo! ¡Venga a oír la palabra!

64
00:04:07,281 --> 00:04:10,500
- ¿Y qué palabra es esa, Sr. St Martin?
- Maurice, por favor.

65
00:04:10,600 --> 00:04:15,020
La palabra es moralidad.
Su especialidad, ¿no?

66
00:04:15,120 --> 00:04:18,320
Según lo veo yo, cada generación
tiene sus conflictos.

67
00:04:18,360 --> 00:04:21,510
Y si el de la última fue una
lucha literal por sus vidas

68
00:04:21,560 --> 00:04:25,920
contra un demonio extranjero, el de
la nuestra es contra nuestro propio

69
00:04:25,960 --> 00:04:27,800
demonio, la moralidad diaria.

70
00:04:27,801 --> 00:04:29,900
- No puedo estar más de acuerdo.
- Y usted qué opina, vicario,

71
00:04:29,960 --> 00:04:33,600
¿la moralidad tiene lugar
en el gobierno local?

72
00:04:33,601 --> 00:04:36,000
Creo que desempeña un papel en
todos los aspectos de nuestra vida.

73
00:04:36,040 --> 00:04:40,340
Exacto. ¡La alcaldía tiene el deber
moral de ayudar a las empresas locales!

74
00:04:40,400 --> 00:04:43,960
¿No debería mi primo Phillip tener
derecho a construir en su propia tierra,

75
00:04:44,000 --> 00:04:45,800
sin tener que esperar
meses por el permiso?

76
00:04:45,801 --> 00:04:47,922
¿No se puede permitir que
la Sra. Bedwell venda

77
00:04:47,947 --> 00:04:49,700
árboles de Navidad en su tienda?

78
00:04:49,720 --> 00:04:52,960
Como hombre de negocios, sé que
prosperamos con el espíritu empresarial.

79
00:04:53,000 --> 00:04:55,160
Y es por eso que la próxima alcaldía
debe recortar la burocracia

80
00:04:55,200 --> 00:04:58,700
y dar rienda suelta a ese gran
espíritu emprendedor británico.

81
00:05:03,320 --> 00:05:06,720
- Es todo por ahora. ¡Gracias a todos!
- Reverendo.

82
00:05:06,760 --> 00:05:09,200
Puedo entender que tenga
reservas sobre mí,

83
00:05:09,240 --> 00:05:10,940
nuestros caminos rara
vez se han cruzado.

84
00:05:10,960 --> 00:05:14,120
Pero espero que vea que estamos
cortados por el mismo patrón.

85
00:05:14,160 --> 00:05:16,260
La verdad es que debo
permanecer imparcial.

86
00:05:16,280 --> 00:05:18,120
¡Por supuesto! Pero hay más...

87
00:05:18,160 --> 00:05:22,380
el delicado asunto de nuestro querido
presidente fallecido, Derek McArthur.

88
00:05:22,480 --> 00:05:23,980
Supongo que usted estuvo allí.

89
00:05:24,000 --> 00:05:25,840
Cuando lo sacaron del agua.

90
00:05:36,160 --> 00:05:39,660
El suicidio hace que uno
se pregunte si no era...

91
00:05:39,680 --> 00:05:42,000
capaz de cometer otras cosas.

92
00:05:42,040 --> 00:05:43,880
Podría ser la punta del iceberg.

93
00:05:43,881 --> 00:05:46,320
O chismorreos.

94
00:05:46,360 --> 00:05:49,660
Escarbando para hacerse
publicidad, si es que fuera cruel.

95
00:05:49,760 --> 00:05:52,274
Necesitamos un liderazgo
fuerte, vicario.

96
00:05:52,299 --> 00:05:54,640
Todo rebaño necesita su pastor.

97
00:05:54,641 --> 00:05:58,280
Vámonos, Maurice. Tenemos
una agenda apretada hoy.

98
00:05:59,480 --> 00:06:01,520
Me alegra verlos hablando a los dos.

99
00:06:04,560 --> 00:06:05,600
   

100
00:06:15,040 --> 00:06:18,040
- ¿Dónde está Leonard?
- En la ciudad.

101
00:06:18,080 --> 00:06:19,106
¿Lo han detenido?

102
00:06:19,131 --> 00:06:21,520
No, no, tenía un compromiso previo.

103
00:06:21,560 --> 00:06:24,080
¡¿Un compromiso previo?!

104
00:06:29,160 --> 00:06:30,560
Veo que ha venido Reeny.

105
00:06:30,561 --> 00:06:33,107
Como si tuviera tiempo
para charlar con cada Tom,

106
00:06:33,132 --> 00:06:35,440
Dick y Harry que vengan
a llamar a la puerta.

107
00:06:35,480 --> 00:06:38,080
Creía que a usted y a Jack
les gustaban los McArthur.

108
00:06:38,200 --> 00:06:40,900
Recogiendo apoyos con su ropa de luto.

109
00:06:40,960 --> 00:06:42,660
¡Es una lujuria desenfrenada!

110
00:06:42,680 --> 00:06:45,280
No es la danza de los Siete Velos.

111
00:06:45,320 --> 00:06:48,040
Y cualquiera que pueda ganar
un concurso de piernas bonitas

112
00:06:48,041 --> 00:06:49,360
no está en posición de juzgar.

113
00:06:52,960 --> 00:06:55,080
Reeny es, sin duda, una
pensadora progresista.

114
00:06:55,120 --> 00:06:57,120
Adopta una postura reformista.

115
00:06:57,160 --> 00:06:58,706
Visión liberal sobre la tolerancia.

116
00:06:58,731 --> 00:07:00,440
Y mira a donde te lleva eso.

117
00:07:00,480 --> 00:07:02,180
Está enfadada por culpa de Leonard.

118
00:07:02,200 --> 00:07:04,840
Yo le daría más importancia
en ese St Martin.

119
00:07:04,880 --> 00:07:07,040
Para que volvamos a los valores
familiares tradicionales.

120
00:07:07,080 --> 00:07:08,720
Estoy seguro de que la
brújula moral de Maurice

121
00:07:08,760 --> 00:07:10,560
apunta hacia donde sopla el viento.

122
00:07:12,520 --> 00:07:15,560
¡Arréglate antes de que
llegue el arzobispo!

123
00:07:18,000 --> 00:07:20,920
Así que no es su primera
vez por aquí, Sr. Marlowe.

124
00:07:21,120 --> 00:07:23,920
- No. - Interrogado por la
muerte de un adolescente.

125
00:07:23,960 --> 00:07:26,360
Fotos de desnudos y un envenenamiento.

126
00:07:26,400 --> 00:07:27,680
¿Y?

127
00:07:28,720 --> 00:07:32,920
En la noche en cuestión, ¿se reunió
con el Sr. Finch en su cabaña?

128
00:07:33,120 --> 00:07:34,760
No.

129
00:07:36,280 --> 00:07:39,180
¿Intervino en una flagrante
indecencia con el Sr. Finch?

130
00:07:39,200 --> 00:07:40,960
No. Eso es absurdo.

131
00:07:41,000 --> 00:07:44,500
¿Dónde estaba esa noche
a las diez y cuarto?

132
00:07:44,600 --> 00:07:46,920
Llegué al salón principal
sobre las siete,

133
00:07:46,960 --> 00:07:48,600
bailé con la esposa del inspector

134
00:07:48,640 --> 00:07:51,560
y regresé a mi propia cabaña a las diez.

135
00:07:51,600 --> 00:07:53,160
Dormí hasta el amanecer.

136
00:07:55,960 --> 00:07:59,720
- ¿Alguna vez ha visto al señor
Finch con otro hombre? - No.

137
00:07:59,760 --> 00:08:03,660
- Pero solo soy un conocido.
- Que se fue de vacaciones con él.

138
00:08:03,760 --> 00:08:06,960
Me fui de vacaciones con mi
amigo el reverendo Davenport.

139
00:08:07,000 --> 00:08:10,480
Y con los Chapman, a quienes conozco
desde que les hice las fotos de su boda.

140
00:08:14,400 --> 00:08:17,240
Bueno, nos pondremos en contacto
si tenemos más preguntas.

141
00:08:25,080 --> 00:08:26,520
   

142
00:08:26,521 --> 00:08:28,280
Olvidaste la comida, cariño.

143
00:08:30,280 --> 00:08:33,120
- Te fuiste con un poco de prisa.
- Gracias.

144
00:08:40,000 --> 00:08:42,300
Tenías un rictus en la cara esta mañana.

145
00:08:42,400 --> 00:08:45,060
De hecho, aún lo tienes.

146
00:08:45,360 --> 00:08:47,620
Leonard va a esta bien, ¿verdad?

147
00:08:47,720 --> 00:08:51,200
Bueno, Larry es el que
lleva el peso de esto.

148
00:08:52,400 --> 00:08:53,600
Piensan que soy demasiado blando.

149
00:08:53,640 --> 00:08:56,040
No tendrá más cosas que
hacer la policía...

150
00:08:56,080 --> 00:08:59,280
- ¡Apenas es un delito!
- Salvo que lo es, Cathy.

151
00:08:59,360 --> 00:09:01,760
Y he enviado unos hombres a buscarlo.

152
00:09:06,880 --> 00:09:09,980
Todos conocíamos las peculiaridades...

153
00:09:10,040 --> 00:09:11,640
del Sr. Finch.

154
00:09:13,000 --> 00:09:15,040
Pero sabiendo lo que es...

155
00:09:16,520 --> 00:09:18,400
y permitiéndole actuar en consecuencia.

156
00:09:20,120 --> 00:09:23,320
Esperaba que lo hubieras alejado

157
00:09:23,360 --> 00:09:25,160
de tales tentaciones.

158
00:09:27,800 --> 00:09:31,620
¿No tenemos el deber de salvar
a la gente de vivir una mentira?

159
00:09:39,920 --> 00:09:43,960
Esta situación ha llegado demasiado
lejos. Y demasiado pública.

160
00:09:45,840 --> 00:09:48,800
Si estas acusaciones se
demuestra que son ciertas,

161
00:09:49,200 --> 00:09:51,840
entonces la Iglesia no puede defenderle.

162
00:09:52,880 --> 00:09:54,320
¿A quién le importa...?

163
00:09:54,345 --> 00:09:56,945
¿Qué esperas conseguir, William?

164
00:09:56,960 --> 00:10:00,960
¿De verdad quieres anunciarlo a bombo
y platillo, llevando ese alzacuellos,

165
00:10:01,040 --> 00:10:03,680
y desafiar públicamente
las leyes del país?

166
00:10:03,720 --> 00:10:05,920
Entiendo que no pueda hablar.

167
00:10:05,960 --> 00:10:08,960
- Pero yo soy...
- Tienes un papel que desempeñar aquí,

168
00:10:09,000 --> 00:10:11,240
en Grantchester.

169
00:10:13,280 --> 00:10:17,180
Si quieres seguir siendo
parte de este ministerio,

170
00:10:17,280 --> 00:10:19,840
cooperarás con la policía.

171
00:10:21,280 --> 00:10:23,200
Cuéntales la verdad.

172
00:10:24,560 --> 00:10:27,400
La Iglesia no está por encima de la ley.

173
00:10:31,000 --> 00:10:32,500
MAURICE ST MARTIN - EL HOMBRE DEL
PUEBLO - ¡EL NEGOCIO LOCAL ANTE TODO!

174
00:10:37,360 --> 00:10:39,360
¿Cómo te ha ido con el arzobispo?

175
00:10:39,400 --> 00:10:42,400
- Bien.
- ¿En serio?

176
00:10:42,440 --> 00:10:45,460
- Está preocupado.
- ¿Estoy fuera?

177
00:10:45,560 --> 00:10:47,660
- Estoy fuera, ¿verdad?
- ¡No!

178
00:10:47,720 --> 00:10:50,420
No, todo esto pasará y
luego todo irá bien.

179
00:10:50,440 --> 00:10:52,718
¿Estaba enfadado por mi ausencia?

180
00:10:52,743 --> 00:10:55,043
Leonard, todo saldrá bien.

181
00:10:55,480 --> 00:10:58,640
Will, ¿podemos hablar, por favor?

182
00:11:06,520 --> 00:11:08,751
Ha llegado esto hoy para Derek.

183
00:11:08,776 --> 00:11:11,544
Es de una inmobiliaria de Hove.

184
00:11:11,680 --> 00:11:15,160
La confirmación de la compra de una
casa de vacaciones por parte de Derek.

185
00:11:16,200 --> 00:11:19,760
- No te entiendo.
- ¿Por qué prepararía esto en secreto

186
00:11:19,800 --> 00:11:22,720
si sabía que iba a...
acabar con su propia vida?

187
00:11:22,760 --> 00:11:26,260
La gente en su situación a menudo
hace cosas contradictorias.

188
00:11:26,320 --> 00:11:28,800
Lo entiendo. Pero Derek no era así.

189
00:11:30,320 --> 00:11:33,520
Nunca lo creí realmente
capaz de lo que hizo.

190
00:11:33,521 --> 00:11:37,920
Tuve que aceptarlo, pero... ahora esto.

191
00:11:38,000 --> 00:11:39,900
Esto no fue un suicidio, Will.

192
00:11:40,040 --> 00:11:42,120
Fue un asesinato.

193
00:11:46,320 --> 00:11:47,520
Es un caso abierto y cerrado:

194
00:11:47,560 --> 00:11:50,660
Derek McArthur se suicidó aquí
ahogándose hace unas semanas.

195
00:11:50,760 --> 00:11:54,400
Dejó esa nota en el banco, en
el bolsillo de su chaqueta.

196
00:11:54,440 --> 00:11:56,560
Felizmente casado,
presidente de la alcaldía,

197
00:11:56,600 --> 00:11:58,660
muy respetado en el pueblo.

198
00:11:58,800 --> 00:12:02,384
- Simplemente no cuadra.
- O tal vez sí.

199
00:12:02,480 --> 00:12:05,040
A veces, es solo un
hombre que intenta huir.

200
00:12:05,080 --> 00:12:09,720
Y otras, un hombre que intenta
desviar los delitos de su coadjutor.

201
00:12:10,640 --> 00:12:11,470
Tal vez.

202
00:12:11,495 --> 00:12:13,920
¿Por qué no me hablaste de Leonard?

203
00:12:13,960 --> 00:12:15,920
Pensaba que lo tenía controlado.

204
00:12:15,921 --> 00:12:18,280
- Pues no lo tenías.
- ¿Y qué habrías hecho tú?

205
00:12:18,320 --> 00:12:20,880
- ¿Intimidar a Bryan?
- El chantaje es un delito, Will.

206
00:12:20,920 --> 00:12:23,120
Podríamos haber detenido
a este Bryan por eso.

207
00:12:23,121 --> 00:12:25,460
¡En su lugar, he tenido que
interrogar al maldito Leonard!

208
00:12:25,560 --> 00:12:27,520
Su explicación es muy débil,

209
00:12:27,521 --> 00:12:29,800
y habla mal de otro testigo...

210
00:12:31,000 --> 00:12:35,760
Una acusación significará un juicio.
Donde todo esto queda al descubierto.

211
00:12:37,160 --> 00:12:38,960
¿Por qué le importa a la
ley lo que hace en privado?

212
00:12:39,000 --> 00:12:41,840
Estaba feliz y enamorado.
Tenemos que luchar por eso.

213
00:12:41,880 --> 00:12:44,420
No eres tan ingenuo.

214
00:12:44,520 --> 00:12:47,740
El único combate que queda es que
vengas a decir que no sabías nada.

215
00:12:47,840 --> 00:12:50,680
O mejor aún...
proporciónale una coartada.

216
00:12:50,720 --> 00:12:53,360
Claro, mentir bajo juramento

217
00:12:53,400 --> 00:12:55,500
para ocultar a Leonard de
una estúpida y obsoleta ley.

218
00:12:55,600 --> 00:12:59,000
No puedo hacer eso, Geordie. Va
en contra de todo en lo que creo.

219
00:13:02,200 --> 00:13:04,040
Si dices la verdad, está acabado.

220
00:13:10,200 --> 00:13:12,800
Como les dije antes a sus
agentes, es la letra de Derek,

221
00:13:12,801 --> 00:13:14,680
sin duda.

222
00:13:15,880 --> 00:13:17,380
¿Siempre ha sido tan conciso?

223
00:13:17,480 --> 00:13:20,180
No a juzgar por algunas de
las reuniones parroquiales.

224
00:13:20,280 --> 00:13:23,320
Fue una de las rarezas de su muerte.

225
00:13:23,360 --> 00:13:26,680
Escribía incansablemente a los electores
y sobre asuntos de la alcaldía

226
00:13:26,720 --> 00:13:28,320
desde sus días de guerra.

227
00:13:28,345 --> 00:13:30,645
¿Es ahí donde os
conocisteis? ¿En la guerra?

228
00:13:30,720 --> 00:13:32,820
¿Has oído hablar de la
Operación Mincemeat?

229
00:13:32,840 --> 00:13:34,760
Conseguimos engañar a los
alemanes haciéndoles creer que

230
00:13:34,800 --> 00:13:37,760
íbamos a invadir los Balcanes
utilizando un vagabundo muerto,

231
00:13:37,800 --> 00:13:40,080
el uniforme de un oficial
y unos documentos falsos.

232
00:13:41,200 --> 00:13:42,729
¿Tenía enemigos?

233
00:13:42,754 --> 00:13:44,934
Derek tenía la habilidad de caer bien.

234
00:13:44,960 --> 00:13:48,060
Incluso cuando no siempre
era fácil vivir con él.

235
00:13:48,080 --> 00:13:49,720
Lo siento, no me he dado
cuenta de que tenías compañía,

236
00:13:49,760 --> 00:13:53,200
Robert, pasa. Robert
Waterhouse es un viejo amigo.

237
00:13:53,240 --> 00:13:57,660
Will le ha pedido al inspector Keating
que investigue la muerte de Derek.

238
00:13:57,760 --> 00:13:59,880
¿Conocía bien a Derek?

239
00:13:59,881 --> 00:14:03,120
En nuestra juventud... y estas últimas
semanas después de venir de visita.

240
00:14:03,160 --> 00:14:05,920
Estaba basando un personaje en él.

241
00:14:05,960 --> 00:14:08,880
Soy escritor. Era para
mi próxima novela.

242
00:14:08,920 --> 00:14:10,880
Todo parece muy inapropiado ahora.

243
00:14:10,920 --> 00:14:14,020
He podido contar con él para
que me ayude con las elecciones.

244
00:14:14,120 --> 00:14:15,640
Bueno, apenas.

245
00:14:15,680 --> 00:14:18,400
Reparto panfletos, ella
es la que es justa,

246
00:14:18,440 --> 00:14:20,480
brillante y va a cambiar el mundo.

247
00:14:23,000 --> 00:14:25,500
¿Cree que Derek era capaz
de quitarse la vida?

248
00:14:25,520 --> 00:14:28,620
Inspector, imagino que usted
y yo pasamos mucho tiempo

249
00:14:28,640 --> 00:14:31,940
intentando meternos en la cabeza de
los demás. Preparando las tramas.

250
00:14:31,960 --> 00:14:35,200
Pero la verdad es que no
creo que nadie sepa realmente

251
00:14:35,240 --> 00:14:37,360
lo que pasa por la mente de otro hombre.

252
00:14:38,400 --> 00:14:41,300
Has dicho que escribía
incansablemente a sus electores.

253
00:14:41,400 --> 00:14:43,800
¿Podríamos ver alguna de sus cartas?

254
00:14:45,600 --> 00:14:48,520
¿Quién archiva copias en papel
carbón de su correspondencia?

255
00:14:48,560 --> 00:14:50,080
¿Quién archiva su correspondencia?

256
00:14:50,120 --> 00:14:52,820
No he encontrado ninguna prueba
de que haya habido una pelea,

257
00:14:52,840 --> 00:14:54,440
pero si leo una queja más

258
00:14:54,480 --> 00:14:56,520
sobre las medidas de tráfico
en la calle principal...

259
00:14:57,840 --> 00:14:59,800
Hay una cadena de cartas

260
00:14:59,801 --> 00:15:02,500
relacionadas con un problema de desagües
en una propiedad junto al río Cam.

261
00:15:02,600 --> 00:15:05,900
Un tal Sr. Eric Pritchard se está
volviendo bastante irritable.

262
00:15:06,000 --> 00:15:07,930
Una tal Elsie Bedwell,

263
00:15:07,955 --> 00:15:10,000
se queja de las ovejas que balan.

264
00:15:10,040 --> 00:15:12,680
En esta última carta, Derek
cierra la queja de Pritchard

265
00:15:12,681 --> 00:15:15,920
diciendo: "Lo siento. No
se puede hacer nada más".

266
00:15:15,960 --> 00:15:18,000
Son las mismas palabras
de la nota de suicidio.

267
00:15:19,400 --> 00:15:21,400
LO SIENTO. NO SE PUEDE HACER NADA MÁS.

268
00:15:22,080 --> 00:15:23,972
La letra también coincide.

269
00:15:23,997 --> 00:15:25,760
Es exactamente la misma.

270
00:15:25,800 --> 00:15:28,000
No es una nota de
suicidio. Nunca lo fue.

271
00:15:28,001 --> 00:15:29,600
Derek le envió esto a Eric Pritchard...

272
00:15:29,640 --> 00:15:32,240
Que recorta esta frase en particular,

273
00:15:32,241 --> 00:15:34,090
la desliza en el bolsillo de Derek...

274
00:15:34,115 --> 00:15:35,904
Y lo empuja dentro del agua.

275
00:15:42,240 --> 00:15:44,000
Creía que este lugar estaba vacío.

276
00:15:44,040 --> 00:15:46,720
La Sra. C dijo que el propietario
se había ido hace años.

277
00:15:51,520 --> 00:15:53,200
¿Sr. Pritchard?

278
00:15:58,520 --> 00:16:00,440
No hay correo acumulado.

279
00:16:00,480 --> 00:16:02,920
Alguien ha tenido que venir aquí
para recoger las cartas de Derek.

280
00:16:02,960 --> 00:16:05,200
La persona que inició una
correspondencia con él,

281
00:16:05,201 --> 00:16:07,480
para provocar una carta que
sonara como una nota de suicidio.

282
00:16:07,580 --> 00:16:11,140
- Todo suena demasiado rebuscado.
- Es un asesinato, Geordie.

283
00:16:11,240 --> 00:16:14,700
Por alguien que conocía a Derek y que
sabía que este lugar estaba vacío.

284
00:16:14,800 --> 00:16:17,080
Es alguien del pueblo.

285
00:16:46,040 --> 00:16:50,940
¿Existen algunos factores comunes en
los que se basa toda buena ficción?

286
00:16:51,040 --> 00:16:55,560
¿La búsqueda de un héroe,
una crisis decisiva...

287
00:16:55,760 --> 00:16:57,600
un cambio de statu quo?

288
00:16:57,601 --> 00:17:00,840
Me gusta pensar que no es lo universal,

289
00:17:00,841 --> 00:17:04,040
sino más bien las historias
personales las que más impactan.

290
00:17:04,080 --> 00:17:05,920
Hola, Will... Inspector.

291
00:17:05,921 --> 00:17:08,360
Supongo que no han venido
por el club de lectura.

292
00:17:08,400 --> 00:17:11,200
Solo vamos a revisar unos
asuntos de la parroquia.

293
00:17:11,240 --> 00:17:13,400
Por supuesto.

294
00:17:20,800 --> 00:17:22,320
Maldita sea,

295
00:17:22,321 --> 00:17:24,760
te atarán al cepo del pueblo por esto.

296
00:17:26,200 --> 00:17:28,900
Todas las actas de los
últimos doce meses.

297
00:17:28,920 --> 00:17:32,360
Si Derek causó algún agravio
en la alcaldía, estará aquí.

298
00:17:39,160 --> 00:17:42,300
Menudo elenco de personajes
que tiene aquí, reverendo.

299
00:17:42,400 --> 00:17:43,520
Tengo la sensación

300
00:17:43,521 --> 00:17:46,180
de que todos vamos a estar en
uno de sus libros algún día.

301
00:17:46,280 --> 00:17:48,117
Prometo que seré amable.

302
00:17:48,142 --> 00:17:50,080
¿He percibido cierta...

303
00:17:50,081 --> 00:17:53,160
reticencia por parte de Reeny
cuando he llamado antes?

304
00:17:53,360 --> 00:17:56,920
Creo que esperaba que lo
investigara discretamente.

305
00:17:56,960 --> 00:17:59,980
Un policía visitando a una candidata
dos días antes de las votaciones.

306
00:18:00,080 --> 00:18:02,780
Yo solo intentaba hacer las cosas bien.

307
00:18:02,840 --> 00:18:06,080
¡Y las ha hecho! La
inacción sería mucho peor.

308
00:18:06,120 --> 00:18:10,000
¿Podría dejarnos un
momento, Sr. Waterhouse?

309
00:18:13,120 --> 00:18:15,420
Las solicitudes de
edificación de este año.

310
00:18:15,720 --> 00:18:20,060
Denegada tres veces. Todas
realizadas por Phillip St Martin.

311
00:18:20,360 --> 00:18:23,320
El primo de Maurice St Martin.
Ha perdido mucho dinero.

312
00:18:24,960 --> 00:18:27,800
Es como has dicho: es
alguien que conocía a Derek

313
00:18:27,801 --> 00:18:29,720
y conoce este pueblo.

314
00:18:31,200 --> 00:18:32,840
Bueno, ¿qué dice, Phillip?

315
00:18:32,880 --> 00:18:34,640
Debe haber sido frustrante

316
00:18:34,641 --> 00:18:37,000
que Derek bloqueara sus
solicitudes de edificación.

317
00:18:37,040 --> 00:18:38,680
Extremadamente.

318
00:18:38,720 --> 00:18:42,020
No es ningún secreto que Derek
y yo nunca estuvimos de acuerdo.

319
00:18:42,080 --> 00:18:43,920
¿Cómo es eso?

320
00:18:43,921 --> 00:18:46,240
Creo que hay que invertir
en las empresas locales

321
00:18:46,241 --> 00:18:49,460
y en dejar que nos ocupemos
de ellas. Derek no.

322
00:18:49,560 --> 00:18:51,120
Pero si están sugiriendo

323
00:18:51,121 --> 00:18:53,940
que su muerte fue de
alguna manera sospechosa...

324
00:18:54,040 --> 00:18:55,760
Sí.

325
00:18:55,960 --> 00:18:58,840
Mire, Derek podría ser un fastidio,

326
00:18:58,841 --> 00:19:01,500
pero los concejales van y
vienen cada pocos años.

327
00:19:01,600 --> 00:19:03,093
Soy un hombre paciente.

328
00:19:03,118 --> 00:19:06,684
La verdad es que he encontrado
una venganza mucho mejor.

329
00:19:06,760 --> 00:19:09,280
- ¿Y cuál es?
- Maurice.

330
00:19:09,281 --> 00:19:10,920
Presentándose para el cargo.

331
00:19:10,960 --> 00:19:15,120
¿Se les ocurre una granada más
perfecta para lanzarla a la alcaldía?

332
00:19:22,880 --> 00:19:25,440
Estaba con mi marido
en el salón principal.

333
00:19:25,480 --> 00:19:28,580
Asistimos al baile y nos
quedamos a tomar una copa.

334
00:19:29,720 --> 00:19:31,920
¿Vio al Sr. Finch irse
del salón de baile?

335
00:19:31,921 --> 00:19:33,440
No.

336
00:19:33,480 --> 00:19:36,780
¿Entonces no vio si el señor
Marlowe se iba con el Sr. Finch?

337
00:19:36,800 --> 00:19:39,200
- No, no lo vi.
- Sería justo decir que,

338
00:19:39,240 --> 00:19:40,783
hasta donde usted sabe,

339
00:19:40,808 --> 00:19:43,624
¿el Sr. Finch regresó a su cabaña solo?

340
00:19:44,960 --> 00:19:47,960
"La integridad de los rectos los guía,

341
00:19:47,961 --> 00:19:51,360
pero los infieles son
destruidos por su duplicidad".

342
00:19:51,361 --> 00:19:54,920
¿Alguna vez ha visto al Sr. Finch
mostrar afecto por otro hombre?

343
00:19:59,720 --> 00:20:01,160
¿Sra. Chapman?

344
00:20:04,480 --> 00:20:07,280
- No.
- ¿Qué ha visto, Sr. Chapman?

345
00:20:07,281 --> 00:20:10,120
No querrá obstruir el
curso de la justicia ahora.

346
00:20:10,160 --> 00:20:11,174
No creo que la señora...

347
00:20:11,199 --> 00:20:12,979
- No.
- Ni obstruir nuestra investigación.

348
00:20:13,000 --> 00:20:15,360
- ¡No!
- Entonces, ¿qué ha visto?

349
00:20:17,720 --> 00:20:20,400
Nada. Nada en absoluto.

350
00:20:35,360 --> 00:20:36,400
Leonard...

351
00:20:36,440 --> 00:20:40,280
¡Espera! ¿Qué opinas de esto?

352
00:20:40,281 --> 00:20:42,680
"Los puntos de vista y las actitudes
que nos formaron a nosotros

353
00:20:42,681 --> 00:20:44,560
puede que no formen a
la próxima generación.

354
00:20:44,561 --> 00:20:48,000
Pero quizá tampoco lo hagan los
prejuicios con los que luchamos hoy.

355
00:20:48,001 --> 00:20:50,680
Somos una comunidad, y una
comunidad solo funciona

356
00:20:50,681 --> 00:20:53,280
cuando conlleva a todo el mundo".

357
00:20:53,320 --> 00:20:56,240
Es muy... político, para un sermón.

358
00:20:56,280 --> 00:20:59,160
Bueno, estaba pensando
en hablar en la campaña.

359
00:20:59,161 --> 00:21:02,560
Acentuar los aspectos positivos
de una candidata progresista.

360
00:21:02,600 --> 00:21:04,840
Puede que descubras que
la Iglesia y el Estado

361
00:21:04,865 --> 00:21:07,065
se mantienen a distancia por una razón.

362
00:21:07,080 --> 00:21:09,600
Nunca subestimes a la opinión pública.

363
00:21:10,840 --> 00:21:14,240
He estado pensando en
volver a la policía.

364
00:21:14,280 --> 00:21:16,600
Presentarles una historia razonable

365
00:21:16,601 --> 00:21:21,740
de por qué nos han visto
inocentemente juntos a Daniel y a mí.

366
00:21:21,840 --> 00:21:23,680
Mentir no es la respuesta a esto.

367
00:21:23,720 --> 00:21:28,720
¿Pero qué? Tengo la espada de
Damocles colgando sobre mí.

368
00:21:30,520 --> 00:21:32,160
¡Ven a la campaña!

369
00:21:32,200 --> 00:21:35,640
Te hará olvidar cualquier objeto
afilado que flote sobre ti.

370
00:21:35,641 --> 00:21:37,720
   

371
00:21:43,320 --> 00:21:45,840
¿Qué ha pasado?

372
00:21:51,280 --> 00:21:53,380
Entiendo que esté enfadada.

373
00:21:53,400 --> 00:21:54,520
No estoy enfadada.

374
00:21:54,560 --> 00:21:57,120
Ojalá las cosas volvieran a ser como
eran. Antes de que usted lo supiera.

375
00:21:57,160 --> 00:21:59,260
Se ha abierto la caja de Pandora.

376
00:21:59,360 --> 00:22:02,080
Leonard sigue siendo
Leonard. No vive en pecado.

377
00:22:02,120 --> 00:22:04,820
Y esa es la opinión
del arzobispo, ¿verdad?

378
00:22:04,840 --> 00:22:06,936
¿Cuando dijo que estabas
fuera también si lo defiendes?

379
00:22:06,961 --> 00:22:07,840
¿Lo ha escuchado?

380
00:22:07,880 --> 00:22:09,800
¡Por supuesto que sí!

381
00:22:09,840 --> 00:22:12,920
Forma parte de tu rebaño. Y
lo dejas que se extravíe.

382
00:22:12,921 --> 00:22:16,640
- Lo dejo ser él mismo.
- ¡Y mira a dónde nos lleva eso!

383
00:22:18,000 --> 00:22:19,320
Eres el pastor.

384
00:22:19,321 --> 00:22:23,240
Te quedaste de brazos cruzados y dejaste
que todos nos regodeemos en sus pecados.

385
00:22:23,280 --> 00:22:24,920
¡No sea tan intolerante!

386
00:22:26,080 --> 00:22:30,000
- No me hables así.
- ¡Señora C!

387
00:22:41,240 --> 00:22:43,560
¡Estúpido muchacho!

388
00:22:56,240 --> 00:22:58,960
Por favor, dime que has venido a
hacer una declaración exculpatoria.

389
00:22:59,000 --> 00:23:01,320
No puedo hacer eso, Geordie.

390
00:23:01,360 --> 00:23:03,840
La Sra. C no fue una testigo estrella,

391
00:23:03,841 --> 00:23:05,880
y ahora tú vas a decir la verdad,

392
00:23:05,881 --> 00:23:08,280
aunque condenes a Leonard
y pierdas tu trabajo.

393
00:23:08,320 --> 00:23:11,520
No lo sé. Me siento impotente.

394
00:23:11,720 --> 00:23:13,400
¿Has intentado abrir ostras?

395
00:23:14,520 --> 00:23:16,520
¿Qué vas a hacer?

396
00:23:16,521 --> 00:23:19,320
Maurice St Martin, vamos a traerlo.

397
00:23:20,680 --> 00:23:22,580
¿Ha aparecido alguna nueva prueba?

398
00:23:22,600 --> 00:23:26,600
He preguntado por ahí. Es un estafador.
Tácticas poco limpias... soborno,

399
00:23:26,601 --> 00:23:30,720
sabotaje, devalúa los terrenos y
obliga a los propietarios a malvender.

400
00:23:30,760 --> 00:23:33,320
Básicamente, ¿quieres que arrastre
a alguien que no te gusta,

401
00:23:33,321 --> 00:23:34,620
basándote en los chismorreos del pueblo?

402
00:23:34,640 --> 00:23:37,480
Bien, Geordie, está claro que no
vale la pena perder el tiempo en eso.

403
00:23:37,481 --> 00:23:40,480
¡Tranquilo! Eso no es
lo que estoy diciendo.

404
00:23:40,560 --> 00:23:42,360
De hecho, ya le he pedido
a la Srta. Scott...

405
00:23:42,400 --> 00:23:46,580
Las carpetas de St Martin y
las de McArthur, del archivo.

406
00:23:46,680 --> 00:23:48,360
Gracias, señorita Scott.

407
00:23:49,400 --> 00:23:51,720
Olvida a Dios. Si quieres una
presencia que lo vea todo,

408
00:23:51,721 --> 00:23:53,760
está meneándose dentro de
un vestido en la mesa siete.

409
00:23:58,080 --> 00:23:58,960
¿Qué es eso?

410
00:23:58,985 --> 00:24:01,600
Hace cinco años, Reeny
sufrió unas feas heridas

411
00:24:01,601 --> 00:24:03,440
después de un incidente en su casa.

412
00:24:03,480 --> 00:24:06,480
- ¿Qué pasó?
- No hay nada.

413
00:24:06,520 --> 00:24:11,320
No hubo cargos, pero aparenta
más una pelea que una caída.

414
00:24:11,520 --> 00:24:14,920
¿Entonces, qué?
¿Derek la golpea y se calla?

415
00:24:14,960 --> 00:24:18,580
Reeny mencionó que no siempre
era fácil vivir con él.

416
00:24:19,960 --> 00:24:22,040
Y después de años de sufrir en silencio,

417
00:24:22,041 --> 00:24:24,440
¿la esposa golpea a
su marido maltratador?

418
00:24:24,480 --> 00:24:27,680
Créeme, ese es el motivo
más probable hasta ahora.

419
00:24:37,240 --> 00:24:38,800
Les dejaré.

420
00:24:41,160 --> 00:24:45,000
Reeny... necesitamos hacerte unas
cuantas preguntas sobre Derek.

421
00:24:45,040 --> 00:24:47,480
¿Tenía mal genio?

422
00:24:47,481 --> 00:24:50,880
¿Alguna vez has luchado
contra su desbordante ira?

423
00:24:52,600 --> 00:24:54,161
Podía ponerse airado.

424
00:24:54,186 --> 00:24:56,424
¿Y alguna vez fue dirigida hacia ti?

425
00:24:59,080 --> 00:25:03,180
Lo que empezó como un matrimonio
feliz no siempre fue así.

426
00:25:03,240 --> 00:25:05,280
¿Quién lo hace?

427
00:25:05,281 --> 00:25:07,880
Pero... hicimos un buen trabajo juntos.

428
00:25:09,160 --> 00:25:12,460
Hace unos años, hubo un
incidente doméstico aquí.

429
00:25:12,560 --> 00:25:14,200
Se llamó a la policía.

430
00:25:14,240 --> 00:25:17,040
Por lo que parece, no era
exactamente un "buen trabajo".

431
00:25:19,040 --> 00:25:21,420
Ya. Hubo momento violentos.

432
00:25:21,520 --> 00:25:23,560
Y, sí...

433
00:25:24,480 --> 00:25:27,240
no voy a mentir, el pensamiento de
matarlo se me pasó por la mente.

434
00:25:28,720 --> 00:25:33,240
Pero no era un hombre malvado.
Atormentado, tal vez.

435
00:25:34,400 --> 00:25:36,200
Engañar a los alemanes
puede parecer inteligente,

436
00:25:36,201 --> 00:25:40,800
pero la verdad es que la guerra es
una terrible elección tras otra.

437
00:25:41,400 --> 00:25:44,740
Para Derek, fue elegir a los
hombres que nunca regresaron.

438
00:25:44,840 --> 00:25:47,400
No tienes que defender
a un hombre violento.

439
00:25:47,401 --> 00:25:49,080
La gente debería saber
la verdad sobre él.

440
00:25:50,800 --> 00:25:52,360
¿En serio?

441
00:25:52,440 --> 00:25:55,520
Estoy siendo juzgada porque murió.

442
00:25:55,521 --> 00:25:57,480
Por cómo murió.

443
00:25:57,520 --> 00:26:00,920
Por todo menos por quién soy.

444
00:26:00,960 --> 00:26:03,880
No necesito darle al
mundo más cosas de Derek.

445
00:26:05,920 --> 00:26:08,640
Quería que se retirara.
No quería matarlo.

446
00:26:09,960 --> 00:26:11,840
¿De verdad crees que
habría acudido a ti,

447
00:26:11,841 --> 00:26:14,280
cuestionando su suicidio,
si lo hubiera hecho?

448
00:26:19,640 --> 00:26:22,840
Alguien como Reeny siendo presidenta
podría emprender la lucha de Leonard.

449
00:26:22,880 --> 00:26:24,160
Si se trata de eso.

450
00:26:26,400 --> 00:26:28,600
No quieres que llegue a eso.

451
00:26:28,640 --> 00:26:31,600
En algún momento, habrá que
derogar las malas leyes.

452
00:26:31,601 --> 00:26:33,640
La gente como Maurice frena el mundo.

453
00:26:33,641 --> 00:26:34,531
La gente como Reeny...

454
00:26:34,556 --> 00:26:36,720
No pondría todas tus
esperanzas en ella, Will.

455
00:26:36,760 --> 00:26:39,720
- Tengo que ponerlas en alguna parte.
- ¡No, no es así!

456
00:26:43,960 --> 00:26:46,960
Lo que tienes que hacer es
proporcionarle a Leonard una coartada.

457
00:26:47,040 --> 00:26:48,940
¡Geordie!

458
00:26:49,240 --> 00:26:51,280
¿Crees que me gusta perdirlo?

459
00:26:52,840 --> 00:26:55,600
Por Dios, Will, la historia de
Leonard está llena de grietas.

460
00:26:55,640 --> 00:26:57,078
Larry ha estado llamando por teléfono al

461
00:26:57,103 --> 00:26:58,740
personal de Merries
para más declaraciones.

462
00:26:58,760 --> 00:27:01,440
- Si una sola persona vio algo más...
- Puedo arreglarlo.

463
00:27:03,040 --> 00:27:06,160
Ven a la comisaría y dinos que
Bryan Stanford estaba equivocado...

464
00:27:07,520 --> 00:27:11,660
porque Leonard estaba en esa
maldita cama gemela delante de ti.

465
00:27:12,360 --> 00:27:13,780
¡Oye!

466
00:27:14,960 --> 00:27:16,880
Y luego todo esto desaparece.

467
00:27:22,200 --> 00:27:25,000
ELECCIONES A LA ALCALDÍA LOCAL
ASUNTOS IMPORTANTES PARA LA COMUNIDAD

468
00:27:26,040 --> 00:27:28,000
Y así es como sé

469
00:27:28,001 --> 00:27:32,040
que el creciente número de vehículos
motorizados que pasan es una inquietud.

470
00:27:32,080 --> 00:27:34,720
Y sé que la falta de
una línea telefónica

471
00:27:34,721 --> 00:27:36,920
en Spring Lane es una inquietud.

472
00:27:36,960 --> 00:27:38,320
Sé estas cosas

473
00:27:38,321 --> 00:27:41,940
porque vivo entre ustedes
y lo he hecho toda mi vida.

474
00:27:42,040 --> 00:27:45,560
Conozco Grantchester

475
00:27:45,561 --> 00:27:48,820
y quiero servirla lo mejor que pueda.

476
00:27:48,880 --> 00:27:50,560
Gracias.

477
00:28:02,080 --> 00:28:04,240
Gracias, Sra. McArthur.

478
00:28:05,160 --> 00:28:08,720
- Sr. St Martin, ¿le gustaría responder?
- Sí.

479
00:28:14,960 --> 00:28:18,880
Derek McArthur fue presidente de
la alcaldía durante muchos años.

480
00:28:18,920 --> 00:28:23,720
La Sra. McArthur a su lado.
Su suicidio fue una tragedia.

481
00:28:25,040 --> 00:28:27,040
Pero plantea una pregunta.

482
00:28:28,280 --> 00:28:29,680
¿Qué era tan sagrado para él?

483
00:28:30,720 --> 00:28:34,580
¿Había algo podrido en Grantchester?

484
00:28:34,680 --> 00:28:37,320
Tal vez la Sra. McArthur
pueda ayudarnos,

485
00:28:37,321 --> 00:28:40,600
ya que ha sido vista
hablando con la policía.

486
00:28:40,800 --> 00:28:42,869
¿Tal vez quiera comentar

487
00:28:42,894 --> 00:28:45,120
la acusación de flagrante indecencia

488
00:28:45,121 --> 00:28:47,280
formulada contra nuestro
propio coadjutor?

489
00:28:47,281 --> 00:28:49,240
Maldita sea.

490
00:28:53,960 --> 00:28:55,320
¡Reeny!

491
00:28:56,920 --> 00:28:59,360
Esto es una completa...

492
00:28:59,400 --> 00:29:02,560
No tengo ni idea de qué
acusación está hablando.

493
00:29:02,561 --> 00:29:07,920
¿En serio? Un policía la
ha visitado ayer y hoy,

494
00:29:07,921 --> 00:29:10,060
y el coadjutor también
ha ido a la comisaría.

495
00:29:10,160 --> 00:29:13,740
¡Es pura perversión
aquí, ante nuestros ojos!

496
00:29:16,320 --> 00:29:20,560
Y pensar que lo antinatural
puede instalarse entre nosotros.

497
00:29:20,600 --> 00:29:24,280
Pregunto: ¡¿quieren una alcaldía
que sea fácil de persuadir,

498
00:29:24,320 --> 00:29:27,120
o quieren una que se
enfrente a la corrupción

499
00:29:27,121 --> 00:29:29,800
que amenaza nuestra forma de
vida tradicional y británica?!

500
00:29:31,600 --> 00:29:35,040
- Maldita sea. - ¿Se atreve a
lanzar estas acusaciones aquí,

501
00:29:35,041 --> 00:29:38,702
para un juicio público? Esto no es
un juego barato para recaudar votos.

502
00:29:38,800 --> 00:29:40,800
¡Está jugando con la
vida de otra persona!

503
00:29:40,840 --> 00:29:43,560
Está envenenando los oídos
de la gente, ¿y por qué?

504
00:29:43,561 --> 00:29:44,880
¡Por un maldito puñado de votos!

505
00:29:44,920 --> 00:29:46,920
¿Y qué es exactamente lo que
usted está vendiendo, reverendo?

506
00:29:47,160 --> 00:29:49,960
¡Leche y miel para maricas y comunistas!

507
00:29:50,360 --> 00:29:52,160
¡Orden, por favor!

508
00:29:52,200 --> 00:29:54,600
- ¡Tranquilo! - ¡Este hombre
debería ser descalificado!

509
00:29:54,640 --> 00:29:56,720
¡Está bien! ¡Está bien!

510
00:29:58,120 --> 00:30:01,720
Todo el mundo necesita
calmarse... e irse a casa.

511
00:30:11,080 --> 00:30:12,480
¡Leonard!

512
00:30:13,640 --> 00:30:16,400
Leonard, lo siento mucho.

513
00:30:16,440 --> 00:30:19,840
- ¿Qué se dijo?
- Bueno, ya has oído lo esencial.

514
00:30:19,920 --> 00:30:22,680
Y... Maurice solo contaba
con la acusación.

515
00:30:22,880 --> 00:30:24,700
¿El pueblo?

516
00:30:25,000 --> 00:30:26,880
De todo.

517
00:30:26,881 --> 00:30:31,120
Y... lamento haber hablado.

518
00:30:32,440 --> 00:30:35,040
¿El discurso que habías escrito?

519
00:30:35,080 --> 00:30:38,980
Un poco más de improviso al final.

520
00:30:39,080 --> 00:30:40,660
Eso es...

521
00:30:41,160 --> 00:30:42,660
¿Y bien?

522
00:30:42,760 --> 00:30:45,840
Bueno, golpeé una mesa.

523
00:30:47,360 --> 00:30:49,680
Se armó un gran lío.

524
00:30:51,280 --> 00:30:55,720
Suena mucho a Jesús en el Templo.

525
00:31:04,920 --> 00:31:07,100
A la gente no le importará.

526
00:31:07,200 --> 00:31:10,820
¿Cómo puedo volver a ponerme
delante de nuestra congregación?

527
00:31:10,920 --> 00:31:14,920
Entré en una oficina
de Correos. ¡Escapé!

528
00:31:15,120 --> 00:31:19,480
Salí corriendo y no... me defendí.

529
00:31:19,481 --> 00:31:23,140
¡Lo hice yo! Y Reeny
lo hará, estoy seguro.

530
00:31:23,240 --> 00:31:26,360
Y al obispo le encantará eso, ¿verdad?

531
00:31:32,200 --> 00:31:34,917
Odiaría más que nada que

532
00:31:34,942 --> 00:31:38,184
mis errores te costaran...

533
00:31:40,240 --> 00:31:41,840
tu vocación.

534
00:31:41,841 --> 00:31:44,340
Por favor, Will.

535
00:31:44,640 --> 00:31:46,880
No podría mirarme en el espejo

536
00:31:46,881 --> 00:31:48,400
si no dijera algo.

537
00:31:51,080 --> 00:31:55,960
A veces eres un maravilloso idiota.

538
00:32:11,240 --> 00:32:12,800
¿Hola?

539
00:32:14,360 --> 00:32:18,400
Perdona. La puerta estaba
abierta y no respondía nadie.

540
00:32:18,600 --> 00:32:20,800
No, estoy despierto. Pasa.

541
00:32:20,801 --> 00:32:24,660
- Puedo volver.
- No, está bien, solo estaba...

542
00:32:27,320 --> 00:32:30,300
No puedo fingir que
no estoy decepcionado.

543
00:32:30,400 --> 00:32:32,280
¿Conmigo?

544
00:32:32,281 --> 00:32:36,420
Me quedé un poco desconcertada.
Se quedó todo el pueblo.

545
00:32:36,520 --> 00:32:40,220
Las acusaciones sobre
Derek y sobre Leonard.

546
00:32:40,320 --> 00:32:43,480
Leonard es un buen hombre.
Tenemos mucha suerte de tenerlo.

547
00:32:43,520 --> 00:32:45,600
Maldito sea el que piense lo contrario.

548
00:32:45,601 --> 00:32:49,940
Y qué mundo sería si
todos sintieran lo mismo.

549
00:32:50,240 --> 00:32:54,200
Pero no puedes mover la nave
si te empujan fuera de ella.

550
00:32:57,520 --> 00:32:59,880
Otra entrega sorpresa.

551
00:33:12,360 --> 00:33:14,160
¡Mira quién está aquí!

552
00:33:14,360 --> 00:33:17,440
El único hombre que puede convertir
unas elecciones locales en una pelea.

553
00:33:17,740 --> 00:33:21,620
- Jesús estaría orgulloso. - Jesús
no ha conocido a Maurice St Martin.

554
00:33:21,720 --> 00:33:23,220
¿Cómo se enteró de lo de Leonard?

555
00:33:23,240 --> 00:33:25,520
No lo sé, pero lo averiguaré.

556
00:33:27,360 --> 00:33:29,960
Reeny ha recibido esto hoy.

557
00:33:32,640 --> 00:33:34,360
¿Y "esto" qué es?

558
00:33:37,400 --> 00:33:38,840
¿Alguna especie de vigilancia?

559
00:33:38,880 --> 00:33:41,000
Alguien ha hecho un seguimiento
de las entradas y salidas

560
00:33:41,001 --> 00:33:42,360
del almacén de St Martin.

561
00:33:42,460 --> 00:33:45,880
Hay cerca de dos semanas,
comenzando hace dos meses.

562
00:33:48,520 --> 00:33:50,120
¿De quién es?

563
00:33:50,160 --> 00:33:53,440
Hay una carta acompañándolo,
de un detective privado

564
00:33:53,441 --> 00:33:56,560
al que había contratado Derek.
Pero no hay dirección ni teléfono.

565
00:33:58,760 --> 00:34:02,380
Esta última entrada dice: "La
observación se suspende...

566
00:34:02,480 --> 00:34:04,320
para evitar sospechas".

567
00:34:04,321 --> 00:34:06,560
¿Derek estaba espiando a Maurice?

568
00:34:08,500 --> 00:34:10,500
ALMACÉN DE VELAS ST MARTIN

569
00:34:12,200 --> 00:34:14,000
No hay nadie dentro.

570
00:34:14,040 --> 00:34:17,420
Ese detective privado debe haber
estado vigilando desde algún sitio.

571
00:34:36,000 --> 00:34:38,400
Aquí está tu puesto de vigilancia.

572
00:34:42,560 --> 00:34:45,300
Una visión clara de ellos, pero
es difícil que ellos te vieran.

573
00:34:45,400 --> 00:34:48,740
No hay ceniza en el
cenicero. Solo colillas.

574
00:34:48,840 --> 00:34:51,140
- ¿Y?
- Debe estar en el suelo.

575
00:34:51,240 --> 00:34:53,040
No veo ninguna.

576
00:35:13,520 --> 00:35:16,880
Así es como te ganas a todos tus
potenciales votantes, ¿verdad, Maurice?

577
00:35:26,120 --> 00:35:29,300
Veo exactamente cuál es su
juego. Esto es una venganza.

578
00:35:29,400 --> 00:35:32,120
- ¿Una venganza?
- No le gusta que esté a nada

579
00:35:32,121 --> 00:35:34,320
de la alcaldía, así que
el último día de campaña

580
00:35:34,321 --> 00:35:36,980
me encasqueta lo que
le haya pasado a Derek.

581
00:35:38,120 --> 00:35:41,860
Es a él al que debería arrestar
por albergar a un homosexual.

582
00:35:43,920 --> 00:35:47,640
¿Quién te dijo que había
acusaciones sobre Leonard Finch?

583
00:35:47,840 --> 00:35:50,120
Tengo pajaritos por todas partes.

584
00:35:51,240 --> 00:35:54,600
Supongo que a algún policía
se le ha ido la lengua.

585
00:35:56,840 --> 00:35:58,680
¿Y por qué huiste del cobertizo?

586
00:35:58,720 --> 00:36:00,880
Porque cuando encuentro gente
husmeando en mi propiedad

587
00:36:00,881 --> 00:36:03,360
con unos prismáticos y
no he hecho nada malo,

588
00:36:03,361 --> 00:36:04,540
me imagino que es un montaje.

589
00:36:04,740 --> 00:36:08,140
Te encanta jugar a ser la víctima, ¿no?

590
00:36:08,240 --> 00:36:11,000
"Pobre Maurice, acosado por
el vicario de izquierdas".

591
00:36:11,040 --> 00:36:12,760
Le debe molestar mucho

592
00:36:12,761 --> 00:36:15,720
que la gente prefiera la
visión que yo vendo a la suya.

593
00:36:16,840 --> 00:36:19,500
Estás muy unido a tu
primo Phillip, ¿verdad?

594
00:36:19,600 --> 00:36:22,620
Debe ser un fastidio que sus planes
sigan siendo aplastados por la alcaldía.

595
00:36:22,720 --> 00:36:25,920
Se rumorea que tenéis la costumbre
de sabotear las ventas de terrenos

596
00:36:25,921 --> 00:36:28,060
y luego lanzaros a comprarlos baratos.

597
00:36:28,160 --> 00:36:30,880
Derek McArthur se dio cuenta
de vuestras intenciones

598
00:36:30,881 --> 00:36:34,080
y envió a un detective
privado para vigilar.

599
00:36:35,200 --> 00:36:37,840
Y cuando lo descubristeis,
os enfadasteis...

600
00:36:38,760 --> 00:36:40,840
seguisteis a Derek...

601
00:36:41,040 --> 00:36:42,880
y lo empujasteis al río Cam.

602
00:36:44,600 --> 00:36:47,600
¿Eso es todo lo que tiene?

603
00:36:47,800 --> 00:36:50,080
Maldita sea.

604
00:36:50,280 --> 00:36:54,200
Tiene razón en una cosa. Sé
cómo conseguir un buen trato.

605
00:36:54,201 --> 00:36:57,500
Por eso le estuve ayudando a
Derek a comprar una casa en Hove.

606
00:36:57,600 --> 00:37:00,505
¿Por qué iba a matar a
un hombre que estaba

607
00:37:00,530 --> 00:37:03,264
a punto de hacerme ganar una comisión?

608
00:37:10,240 --> 00:37:13,840
Hay algo que no está bien en
esta operación de vigilancia.

609
00:37:13,880 --> 00:37:16,500
- El cenicero me está molestando.
- ¿Vuelves otra vez?

610
00:37:16,600 --> 00:37:19,560
Este detective privado fumando,
vigilando la propiedad de St Martín,

611
00:37:19,561 --> 00:37:20,900
pero...

612
00:37:22,160 --> 00:37:23,680
no hay ceniza.

613
00:37:23,880 --> 00:37:25,840
¿Por qué?

614
00:37:27,120 --> 00:37:28,920
No sé, tal vez la tirara.

615
00:37:29,020 --> 00:37:32,660
¿Y por qué no tirar todo? ¿Por
qué volver a colocar las colillas?

616
00:37:32,760 --> 00:37:36,780
¿Para que parezca que alguien
había pasado algún tiempo allí?

617
00:37:36,880 --> 00:37:39,560
¿Y por qué querría alguien
que se creyera eso?

618
00:37:43,800 --> 00:37:45,840
Tenemos algunas
pequeñísimas pruebas y...

619
00:37:45,841 --> 00:37:49,160
quiero creer que apuntan
a Maurice, pero...

620
00:37:49,360 --> 00:37:52,580
¿el cenicero? ¿El
detective privado anónimo?

621
00:37:52,680 --> 00:37:53,900
¿El cuaderno?

622
00:37:54,000 --> 00:37:56,740
Son como los componentes
de una elaborada historia.

623
00:37:56,840 --> 00:37:59,600
¿Y a quién conocemos que
le guste contar historias?

624
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
HOY
ELECCIONES A LA ALCALDÍA LOCAL

625
00:38:05,200 --> 00:38:07,080
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.

626
00:38:10,720 --> 00:38:12,542
Will. Inspector.

627
00:38:13,467 --> 00:38:14,984
¿Va todo bien?

628
00:38:17,000 --> 00:38:19,040
Acabamos de hablar por
teléfono con su editor,

629
00:38:19,041 --> 00:38:22,880
que ha señalado que la
precisión militar de sus libros

630
00:38:22,881 --> 00:38:25,060
se debe a sus propias experiencias.

631
00:38:25,160 --> 00:38:28,180
Por supuesto. Robert y yo estuvimos
en la inteligencia militar.

632
00:38:28,280 --> 00:38:29,800
Con Derek.

633
00:38:31,040 --> 00:38:33,020
¿De qué se trata esto?

634
00:38:33,120 --> 00:38:36,360
Una vez me dijo que ambos pasamos
tiempo reuniendo pruebas,

635
00:38:36,361 --> 00:38:38,240
para... dar sentido a un crimen.

636
00:38:40,800 --> 00:38:43,720
¿Qué tal si vamos a la
comisaría ahora mismo?

637
00:38:54,840 --> 00:38:58,160
Le escribió a Derek bajo la
identidad de "Eric Pritchard"

638
00:38:58,161 --> 00:39:01,300
para provocar una respuesta que
pareciera una nota de suicidio.

639
00:39:01,400 --> 00:39:04,160
Luego se reunió con él junto
al río Cam y lo empujó.

640
00:39:05,960 --> 00:39:09,080
Debería dedicarse a escribir
novelas usted mismo, inspector.

641
00:39:10,120 --> 00:39:11,880
Pero luego Reeny me pidió
que lo investigara.

642
00:39:11,920 --> 00:39:14,680
Porque Derek tenía planes para jubilarse
de los que usted no tenía ni idea.

643
00:39:14,720 --> 00:39:17,160
Pero luego ella misma se
convirtió en sospechosa,

644
00:39:17,161 --> 00:39:19,600
y tuvo que mover el
foco hacia otra parte.

645
00:39:19,640 --> 00:39:22,400
¿Y contra quién estaba
yo más enfrentado?

646
00:39:22,401 --> 00:39:24,514
Montó un puesto de observación
falso a toda prisa

647
00:39:24,539 --> 00:39:26,000
en la propiedad de St Martin,

648
00:39:26,040 --> 00:39:28,940
para dar a entender que Derek había
contratado a un investigador privado.

649
00:39:28,960 --> 00:39:31,560
Parece que Maurice ha descubierto
que Derek le estaba espiando,

650
00:39:31,561 --> 00:39:33,360
lo que le da un motivo de venganza.

651
00:39:33,400 --> 00:39:36,600
Es todo muy... Operación Mincemeat.

652
00:39:38,840 --> 00:39:41,240
Realmente es fascinante.

653
00:39:41,280 --> 00:39:43,920
Pero estás partiendo
de una premisa falsa:

654
00:39:43,960 --> 00:39:47,840
¿qué posible motivo tendría yo
para querer matar a un viejo amigo?

655
00:39:55,800 --> 00:39:59,560
"Se sentaron en aquel café, mientras
la gente iba y venía a sus asuntos.

656
00:39:59,561 --> 00:40:04,560
Solo un mantel de por medio, pero ahora
veía que había un mundo entre ellos.

657
00:40:04,561 --> 00:40:09,280
Un continente de cosas no dichas.
Lamentos apilados como montañas".

658
00:40:10,480 --> 00:40:13,560
"Ella no sabía nada de este mundo
ni de aquella terrible pérdida,

659
00:40:13,561 --> 00:40:16,560
lo sabía él, la había creado".

660
00:40:16,740 --> 00:40:19,560
Dicen que uno escribe
sobre lo que conoce...

661
00:40:21,040 --> 00:40:24,120
y usted lleva 20 años
enamorado de Reeny McArthur

662
00:40:29,840 --> 00:40:32,160
"Justa, brillante...

663
00:40:32,360 --> 00:40:35,320
y va a cambiar el mundo".

664
00:40:40,640 --> 00:40:44,080
Irradiaba vida.

665
00:40:44,081 --> 00:40:48,440
La admiraba... Nunca pude encontrar
las palabras para decírselo.

666
00:40:50,680 --> 00:40:52,480
Es irónico, realmente.

667
00:40:53,920 --> 00:40:56,620
Se casó con Derek mientras
yo estaba destinado fuera.

668
00:40:56,720 --> 00:41:00,720
No volví. No durante mucho tiempo.

669
00:41:00,800 --> 00:41:02,160
Pero cuando lo hice...

670
00:41:03,240 --> 00:41:05,300
su fuego se había...

671
00:41:05,400 --> 00:41:06,680
atenuado.

672
00:41:06,681 --> 00:41:08,720
Dese por vencido, Sr. Waterhouse.

673
00:41:11,000 --> 00:41:13,400
No es el primer hombre que pierde
el tren con una chica bonita.

674
00:41:13,600 --> 00:41:17,240
¡Ese bastardo le pegaba!

675
00:41:17,440 --> 00:41:20,900
¡La consiguió y la arruinó!

676
00:41:21,000 --> 00:41:23,240
¿Y usted la hubiera hecho feliz?

677
00:41:23,241 --> 00:41:26,780
Yo la adoraba. Nadie podría
haberla hecho más feliz.

678
00:41:26,880 --> 00:41:29,380
No podía quedarme al
margen y no hacer nada.

679
00:41:29,480 --> 00:41:31,160
El auténtico caballero
de brillante armadura.

680
00:41:32,360 --> 00:41:33,800
Si no hubiera intervenido...

681
00:41:33,840 --> 00:41:36,080
Asesinó a su marido a sangre fría.

682
00:41:36,120 --> 00:41:38,360
Muy galante de su parte.

683
00:41:46,440 --> 00:41:48,800
Creo que realmente solo quería ayudar.

684
00:41:50,360 --> 00:41:51,960
Cómo se atreve.

685
00:41:53,160 --> 00:41:55,980
¿Cómo se atreve a hacer que
su trabajo sea "salvarme"?

686
00:41:57,040 --> 00:41:58,760
Lo siento mucho.

687
00:42:03,760 --> 00:42:06,160
He perdido a mi marido y
ahora a mi mejor amigo.

688
00:42:07,720 --> 00:42:09,700
Con poco tiempo.

689
00:42:12,280 --> 00:42:14,560
- Día de votación, Iris.
- Buenas tardes, Reeny.

690
00:42:14,561 --> 00:42:16,580
Vamos.

691
00:42:16,880 --> 00:42:18,400
Después de ti.

692
00:42:27,360 --> 00:42:30,320
- Disculpa, después de ti.
- No pasa nada... voy a

693
00:42:30,321 --> 00:42:32,200
salir un momento.

694
00:42:33,840 --> 00:42:36,380
- ¿Un buen día?
- Bueno.

695
00:42:36,480 --> 00:42:38,320
Los he tenido mejores.

696
00:42:42,360 --> 00:42:44,381
Siento haberla llamado...

697
00:42:44,506 --> 00:42:46,704
Siento lo que dije.

698
00:42:54,560 --> 00:42:57,160
- Miénteles.
- ¿Qué?

699
00:42:57,161 --> 00:43:00,840
Por favor. No puedo perder a mi niño.

700
00:43:20,240 --> 00:43:22,780
- Hola, Will. - He venido a
hacer mi declaración a Geordie.

701
00:43:22,880 --> 00:43:25,680
¿También tú? Está con el Sr. Finch.

702
00:43:25,681 --> 00:43:27,520
¿Leonard está aquí?

703
00:43:33,040 --> 00:43:36,160
¿Y qué te gustaría decir?

704
00:43:37,840 --> 00:43:40,320
"Sé sincero contigo mismo".

705
00:43:42,160 --> 00:43:44,160
¿No es así como funciona?

706
00:43:46,880 --> 00:43:49,800
La acusación hecha por Bryan Stanford...

707
00:43:50,000 --> 00:43:51,520
es cierta.

708
00:43:52,760 --> 00:43:55,320
No estaba mintiendo sobre lo de verme...

709
00:43:56,640 --> 00:43:59,280
en la cama con otro hombre.

710
00:43:59,281 --> 00:44:00,765
- Leonard...
- Maldita sea.

711
00:44:00,790 --> 00:44:02,984
¿Por qué nos cuentas esto ahora?

712
00:44:04,280 --> 00:44:06,680
Porque es la verdad, inspector.

713
00:44:09,480 --> 00:44:13,480
- ¿El otro hombre era Daniel Marlowe?
- No. Un extraño.

714
00:44:13,680 --> 00:44:18,280
No recuerdo el nombre. Solo
fue un romance de vacaciones.

715
00:44:27,760 --> 00:44:30,800
Entonces debo acusarte del
delito de flagrante indecencia

716
00:44:32,160 --> 00:44:33,880
cometido en el Campamento
de verano Merries

717
00:44:33,881 --> 00:44:35,780
el 29 de agosto de este año.

718
00:44:35,880 --> 00:44:40,120
El detective Peters se encargará
del proceso de los cargos.

719
00:44:40,320 --> 00:44:42,960
No está obligado a decir
nada si no quiere hacerlo.

720
00:44:43,000 --> 00:44:45,360
Pero se tomará nota de todo lo que diga

721
00:44:45,361 --> 00:44:47,820
y se podrá presentar como prueba.

722
00:44:47,920 --> 00:44:49,920
Por su propia seguridad, y
en vista de lo tarde que es,

723
00:44:49,921 --> 00:44:51,680
se quedará aquí toda la noche

724
00:44:51,681 --> 00:44:54,480
y será llevado ante los
magistrados por la mañana.

725
00:45:33,280 --> 00:45:39,280
www.subtitulamos.tv

