1
00:00:02,355 --> 00:00:07,262
Nuestra amiga y superestrella,
Josie McCoy, se había ido.

2
00:00:07,603 --> 00:00:10,317
Dejándonos con nuestras
torturadas existencias.

3
00:00:10,891 --> 00:00:13,908
Sobre todo la de Archie Andrews.

4
00:00:14,621 --> 00:00:18,118
La culpa por las muertes de
los miembros de su pelotón

5
00:00:18,144 --> 00:00:19,871
pesaba sobre él como una mortaja.

6
00:00:20,382 --> 00:00:23,067
Veronica Lodge también
estaba siendo torturada

7
00:00:23,212 --> 00:00:26,224
por un error de carne
hueso de su pasado.

8
00:00:29,348 --> 00:00:31,809
- ¿Qué, Chad?
- Tengo grandes noticias.

9
00:00:31,835 --> 00:00:35,789
Voy a poder devolver de golpe las
inversiones que tomé prestadas.

10
00:00:35,815 --> 00:00:39,008
He estado trabajando en
una cosita discretamente,

11
00:00:39,034 --> 00:00:42,959
pero se va a hacer público
y voy a ganar una pasta.

12
00:00:43,001 --> 00:00:46,171
Teniendo en cuenta que siempre la cagas,

13
00:00:46,212 --> 00:00:47,505
no, Chad.

14
00:00:47,547 --> 00:00:49,299
Ni quiero ni necesito tu ayuda.

15
00:00:49,340 --> 00:00:51,551
Además, al ritmo que va Perlas y Pompa,

16
00:00:51,593 --> 00:00:54,471
habré restaurado las cuentas
de los inversores en un mes.

17
00:00:54,512 --> 00:00:58,066
Y me divorciaré de ti tan rápido
que te vas a quedar temblando.

18
00:00:58,284 --> 00:01:00,176
Adiós, Chad.

19
00:01:01,168 --> 00:01:05,172
Hermanos y hermanas, gracias
por acompañarnos hoy.

20
00:01:05,356 --> 00:01:08,443
Para finalizar, el hermano Kevin
y yo interpretaremos un popurrí

21
00:01:08,485 --> 00:01:13,559
del musical José y su sorprendente
manto de sueños en tecnicolor.

22
00:01:14,629 --> 00:01:15,868
¡Basta!

23
00:01:17,708 --> 00:01:19,690
He tenido...

24
00:01:20,455 --> 00:01:21,623
una revelación.

25
00:01:21,664 --> 00:01:22,978
Vale...

26
00:01:24,701 --> 00:01:27,007
El mismísimo Jason lo ordena.

27
00:01:27,545 --> 00:01:29,089
Se acabaron las canciones.

28
00:01:29,828 --> 00:01:31,425
¿En serio?

29
00:01:32,066 --> 00:01:35,801
Como sabes, era un
joven de pocas palabras.

30
00:01:40,031 --> 00:01:42,722
Hola, soy Jughead Jones.

31
00:01:43,009 --> 00:01:45,220
Y llevo siete días sobrio.

32
00:01:47,470 --> 00:01:49,639
Estoy listo para la ruta de disculpas.

33
00:01:54,747 --> 00:01:57,327
- Hola, Alice.
- Hola, Jughead.

34
00:01:58,535 --> 00:02:00,999
Betty no está.

35
00:02:01,231 --> 00:02:05,752
Trabaja en la Carretera Solitaria,
haciendo vete a saber qué.

36
00:02:12,882 --> 00:02:15,379
Vale, no pasa nada. ¿Le
puedes decir que he venido?

37
00:02:15,444 --> 00:02:16,847
Claro.

38
00:02:21,714 --> 00:02:25,463
¿Habéis visto esta mierda? La
portada de hoy del Valor y Verdad.

39
00:02:26,104 --> 00:02:28,273
El general Taylor se retira
con todos los honores

40
00:02:28,314 --> 00:02:30,525
y una salva de 21 cañonazos.

41
00:02:30,567 --> 00:02:32,777
¿No os saca de quicio
después de lo que hizo?

42
00:02:32,819 --> 00:02:35,779
- Creía que Taylor estaba
bajo investigación. - Así era.

43
00:02:35,866 --> 00:02:39,242
Una periodista del Times estaba
husmeando en algunas misiones turbias

44
00:02:39,284 --> 00:02:41,600
que orquestó el general.
Como la nuestra, Eric.

45
00:02:41,626 --> 00:02:45,501
Y la llamé. Su editor paró la historia.
Dijo que no había bastantes pruebas.

46
00:02:45,527 --> 00:02:47,959
Quizá habría que tomarlo
como una señal, sargento.

47
00:02:48,001 --> 00:02:49,916
Olvídalo. Pasa página.

48
00:02:50,664 --> 00:02:52,093
Y una mierda.

49
00:02:56,395 --> 00:02:58,606
Ha faltado tres semanas
al trabajo, Sr. Jones.

50
00:02:58,632 --> 00:03:00,221
Ni siquiera buscó un sustituto.

51
00:03:00,263 --> 00:03:03,824
Lo sé. Lo siento, Waldo. De verdad.

52
00:03:04,867 --> 00:03:07,970
Estaba pasando por un
momento personal muy intenso.

53
00:03:08,513 --> 00:03:11,399
Solo intento reorganizar mi vida.

54
00:03:11,441 --> 00:03:14,534
Y, cuando lo haga, quizá
pueda volver a dar clases.

55
00:03:14,728 --> 00:03:18,139
Pero, ahora mismo, está
de baja administrativa.

56
00:03:24,315 --> 00:03:26,039
Perlas y Pompa, le habla Lodge.

57
00:03:26,080 --> 00:03:29,524
¿Srta. Lodge? Soy Diane
Nelson, agente de la SEC.

58
00:03:29,667 --> 00:03:33,129
Querríamos concertar una cita para
revisar los libros de cuentas.

59
00:03:33,171 --> 00:03:34,824
¿Y eso por qué?

60
00:03:34,850 --> 00:03:38,218
Para verificar que Perlas y Pompa no
está envuelta en actividades ilícitas.

61
00:03:38,259 --> 00:03:40,052
¿Le va bien mañana?

62
00:03:41,234 --> 00:03:43,598
Mañana salgo de viaje.

63
00:03:43,640 --> 00:03:45,516
¿Lo dejamos para la semana que viene?

64
00:03:45,558 --> 00:03:48,655
Claro, la semana que viene está
bien. Le enviaré un e-mail.

65
00:03:48,681 --> 00:03:50,451
Estupendo. Nos vemos.

66
00:03:53,316 --> 00:03:58,493
La SEC quiere ver la
contabilidad, que no es...

67
00:03:58,634 --> 00:04:01,639
- del todo legítima.
- Sí.

68
00:04:01,750 --> 00:04:04,327
Chad les debe haber dado el soplo.

69
00:04:04,369 --> 00:04:06,644
¿No se estaría torpedeando a sí mismo?

70
00:04:06,670 --> 00:04:09,749
Lo que quiere es que le pida ayuda

71
00:04:09,791 --> 00:04:12,752
para poder hacer el balance de los
libros antes de la SEC los revise.

72
00:04:12,794 --> 00:04:15,255
Pero antes prefiero que me lleven presa.

73
00:04:15,296 --> 00:04:18,524
Lo que nos hace falta es
una entrada de efectivo.

74
00:04:18,550 --> 00:04:21,066
Se me viene a la cabeza...

75
00:04:21,350 --> 00:04:24,652
- mi padre.
- ¿Para un préstamo a corto plazo?

76
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
¿Recuerdas los presos que se fugaron

77
00:04:26,516 --> 00:04:29,516
y que estaban convencidos de que
mi padre tenía un alijo de paladio?

78
00:04:29,542 --> 00:04:31,396
Si le echamos mano,

79
00:04:31,437 --> 00:04:34,649
podríamos venderlo y devolver
lo que Chad robó en mi nombre.

80
00:04:34,691 --> 00:04:38,021
Si estaba en su caja fuerte,
seguro que lo ha movido. Pero...

81
00:04:38,615 --> 00:04:41,333
se me ocurre quién podría saber dónde.

82
00:04:42,051 --> 00:04:45,090
Tu viejo ha estado en
contacto con Hermosa.

83
00:04:45,801 --> 00:04:48,011
Sigue muy apegada a él.

84
00:04:48,204 --> 00:04:50,899
- La llamaré.
- De hecho...

85
00:04:51,621 --> 00:04:53,153
déjame a mí.

86
00:04:53,339 --> 00:04:55,949
Mientras estabas en Barnard...

87
00:04:56,629 --> 00:04:58,129
nosotros...

88
00:04:58,412 --> 00:05:00,799
tuvimos un...

89
00:05:01,365 --> 00:05:03,655
- algo.
- ¿Qué clase de algo?

90
00:05:03,832 --> 00:05:05,644
Ya lo sabes.

91
00:05:06,121 --> 00:05:08,289
Claro que lo sabes.

92
00:05:12,003 --> 00:05:15,109
Hola, cielo. Cuánto tiempo.

93
00:05:15,326 --> 00:05:16,774
Sí.

94
00:05:16,816 --> 00:05:19,058
Te echo mucho de menos.

95
00:05:21,101 --> 00:05:24,324
¿Por qué la bruja de mi madre
siempre me tiene que aguar la fiesta?

96
00:05:24,365 --> 00:05:27,443
Eres joven, preciosa y
una estrella. Y ella no.

97
00:05:27,943 --> 00:05:31,622
Por eso debes demostrar,
sin lugar a dudas,

98
00:05:31,664 --> 00:05:35,891
que no hay mayor autoridad
en esta doctrina.

99
00:05:35,917 --> 00:05:37,979
No te equivocas.

100
00:05:38,074 --> 00:05:42,008
¿Cómo relegamos a las sombras
a mi madre para siempre?

101
00:05:42,034 --> 00:05:44,786
Es cuestión de tener
dotes teatrales, Cheryl.

102
00:05:44,945 --> 00:05:47,273
Tienes que eclipsar a tu madre.

103
00:05:48,028 --> 00:05:49,855
Pocos saben que,

104
00:05:50,351 --> 00:05:52,572
si realizas tres milagros,

105
00:05:53,125 --> 00:05:55,127
te legitimas para la santidad.

106
00:05:55,153 --> 00:05:58,373
Ser canonizada siempre ha sido
una de las metas de mi vida.

107
00:05:58,556 --> 00:05:59,778
Continúa.

108
00:05:59,804 --> 00:06:03,131
En el cole, estaba obsesionado
con David Copperfield.

109
00:06:03,422 --> 00:06:05,799
El mago. Así que...

110
00:06:05,825 --> 00:06:08,995
digamos que tengo un par
de trucos bajo la manga.

111
00:06:09,021 --> 00:06:12,528
Espero que tengas al
menos tres, hermano Kevin.

112
00:06:12,949 --> 00:06:15,643
Necesito mi halo y mis alas.

113
00:06:16,459 --> 00:06:18,503
Vaya llamada, Reggie.

114
00:06:18,544 --> 00:06:20,400
¿Cómo le va a Hermosa?

115
00:06:20,713 --> 00:06:22,924
Una pregunta mejor es

116
00:06:22,965 --> 00:06:26,988
si me acaba de decir
dónde está el paladio.

117
00:06:27,014 --> 00:06:29,298
La respuesta es sí.

118
00:06:34,580 --> 00:06:36,971
Soportas una dura carga, Archie.

119
00:06:38,559 --> 00:06:42,300
Y no disminuirá a menos
que compartas su peso.

120
00:06:42,826 --> 00:06:44,411
¿Qué pasó allí?

121
00:06:44,437 --> 00:06:45,875
¿Estás preparado para contármelo?

122
00:06:55,283 --> 00:06:57,368
Se nos ordenó entrar en zona de combate

123
00:06:57,394 --> 00:06:59,752
para entregar suministros
médicos a civiles.

124
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
Pero la misión era una tapadera.

125
00:07:02,422 --> 00:07:07,174
El general Taylor quería acabar con
el caudillo que controlaba la región.

126
00:07:07,200 --> 00:07:09,846
Y así conseguir una estrella
más para su uniforme.

127
00:07:09,887 --> 00:07:12,995
Cuando me dio la orden, me opuse.

128
00:07:13,252 --> 00:07:16,589
Le dije que no éramos
una unidad de ataque

129
00:07:16,892 --> 00:07:18,688
y que era una misión suicida.

130
00:07:18,714 --> 00:07:21,965
Taylor no dio su brazo a torcer y cedí.

131
00:07:22,309 --> 00:07:25,049
Y fuimos como corderos
que van al matadero.

132
00:07:25,075 --> 00:07:27,749
Mi pelotón quedó atrapado
en unas trincheras.

133
00:07:28,117 --> 00:07:31,032
Necesitábamos ayuda
aérea. No teníamos señal.

134
00:07:31,073 --> 00:07:34,663
Alguien debía salir al exterior. Y les
dije a mis hombres que lo haría yo.

135
00:07:34,689 --> 00:07:38,568
Creía que, asumiendo el
riesgo, los estaba protegiendo.

136
00:07:38,875 --> 00:07:40,476
Pero, al volver,...

137
00:07:47,377 --> 00:07:49,301
habían muerto todos.

138
00:07:56,837 --> 00:07:58,603
Salvo Bingo.

139
00:08:01,355 --> 00:08:04,988
Que murió antes de que los helicópteros
llegaran y Eric perdiera su pierna.

140
00:08:05,014 --> 00:08:07,990
Y ahora Taylor se libra
de todo con honores.

141
00:08:09,242 --> 00:08:10,819
No está bien.

142
00:08:14,574 --> 00:08:17,519
- No está bien, tío Frank.
- Ya lo sé.

143
00:08:17,689 --> 00:08:21,167
Pero el Ejército hará piña
para defender al general.

144
00:08:21,209 --> 00:08:24,300
Ojalá pudiera decirte que
podrías ganar esta batalla.

145
00:08:24,985 --> 00:08:27,921
- Pero no creo que puedas.
- Ya, tal vez no.

146
00:08:30,453 --> 00:08:32,640
Pero vale la pena luchar por ella.

147
00:08:33,834 --> 00:08:37,750
Voy a hacer todo lo que
pueda para acabar con Taylor.

148
00:08:38,878 --> 00:08:42,298
www.subtitulamos.tv

149
00:08:44,930 --> 00:08:49,043
Menos mal que tu padre no cambió los
códigos de seguridad al despedirme.

150
00:08:49,069 --> 00:08:52,578
Menos mal que no guarda el paladio
en la cámara acorazada de un banco.

151
00:09:04,009 --> 00:09:05,508
Premio.

152
00:09:08,945 --> 00:09:11,656
Hay que darle a Hermosa una
comisión de lo que saquemos.

153
00:09:11,724 --> 00:09:15,004
Pero si podemos vender el
paladio fuera de mercado,

154
00:09:15,030 --> 00:09:17,603
los beneficios bastarán para
cubrir lo que nos falta.

155
00:09:17,645 --> 00:09:20,022
La pregunta es cómo lo vendemos.

156
00:09:20,064 --> 00:09:21,453
Primero...

157
00:09:21,479 --> 00:09:25,528
hay que convertir el paladio
en algo nuevo e irreconocible.

158
00:09:25,570 --> 00:09:28,259
He pensado en doblones españoles.

159
00:09:28,285 --> 00:09:31,442
Organizaré una subasta.
Pero, para que funcione,

160
00:09:31,832 --> 00:09:34,955
hay que incluir a una
persona más en nuestro plan.

161
00:09:35,366 --> 00:09:37,118
¿Qué te parece, Cheryl?

162
00:09:37,415 --> 00:09:40,918
Que nunca sobran los broches de araña.

163
00:09:40,960 --> 00:09:42,837
Sí, te ayudaré, Veronica.

164
00:09:42,878 --> 00:09:43,979
Perfecto.

165
00:09:44,005 --> 00:09:49,200
Como decía, voy a organizar una
subasta exclusiva con invitación.

166
00:09:49,226 --> 00:09:52,893
Cuya pieza central serán unos
doblones de paladio que he adquirido.

167
00:09:52,919 --> 00:09:56,041
Algunos invitados preguntarán
por el origen del paladio

168
00:09:56,067 --> 00:09:58,352
y quiero decirles que
proviene de tus minas.

169
00:09:58,394 --> 00:10:01,063
No hay problema. Estoy encantada
de que cites a mi familia

170
00:10:01,105 --> 00:10:03,204
para poder fastidiar a tu padre.

171
00:10:03,230 --> 00:10:05,818
Bien, si hemos terminado,
seguiré mi camino.

172
00:10:05,860 --> 00:10:08,649
Hoy Kevin y yo realizaremos
nuestro primer milagro.

173
00:10:16,787 --> 00:10:18,456
- Hola, Samm.
- ¡Por fin!

174
00:10:18,497 --> 00:10:20,041
Llevas días pasando de mis llamadas.

175
00:10:20,082 --> 00:10:23,000
- Ya, perdona, he estado...
- Ahórrate las excusas.

176
00:10:23,026 --> 00:10:25,963
La editorial me pide tu
manuscrito a la voz de ya.

177
00:10:26,005 --> 00:10:29,278
Si no lo entregas, se acabó
lo que se daba, ¿entendido?

178
00:10:29,304 --> 00:10:31,685
Tu carrera habrá terminado. Fin.

179
00:10:31,719 --> 00:10:35,222
Tengo unas páginas. Te las envío
al final del día, lo prometo.

180
00:10:35,264 --> 00:10:37,433
Es tu última oportunidad, muchacho.

181
00:10:37,475 --> 00:10:39,404
¿Vale? No me decepciones.

182
00:10:47,943 --> 00:10:49,022
Bueno...

183
00:10:49,048 --> 00:10:53,032
Antes de que digas nada,
quiero pedirte perdón.

184
00:10:53,449 --> 00:10:56,295
Prometí que te vigilaría
mientras estuvieras colocado

185
00:10:56,321 --> 00:10:58,939
y, en cuanto las cosas
se pusieron raras,

186
00:10:59,416 --> 00:11:02,275
- te abandoné.
- No hiciste nada malo.

187
00:11:02,513 --> 00:11:05,586
Nunca debí haberte
puesto en esa situación.

188
00:11:05,612 --> 00:11:07,971
Y soy yo quien lo siente.

189
00:11:08,339 --> 00:11:11,217
Siento haber desaparecido
de la faz de la Tierra

190
00:11:11,258 --> 00:11:15,145
y haberte dejado preocupada.
Lo siento por todo, de verdad.

191
00:11:15,225 --> 00:11:16,481
Tranquilo.

192
00:11:17,115 --> 00:11:18,698
Te perdono.

193
00:11:19,967 --> 00:11:22,201
Estupendo.

194
00:11:22,895 --> 00:11:26,505
No es por revivir esa horrible noche,

195
00:11:26,974 --> 00:11:30,118
pero recuerdo vagamente

196
00:11:30,144 --> 00:11:32,279
escribir algo parecido a una novela

197
00:11:32,321 --> 00:11:34,657
antes de librarme de las esposas.

198
00:11:34,699 --> 00:11:38,343
- Jughead, escribiste tu
libro esa noche. - Ah, ¿sí?

199
00:11:38,369 --> 00:11:41,727
- Vaya, fantástico. ¿Sabes dónde está?
- Sí...

200
00:11:42,140 --> 00:11:47,356
Betty se lo dio a Jessica
cuando se lo pidió.

201
00:11:51,160 --> 00:11:53,746
¿Pero por qué Betty iba a dárselo?

202
00:11:53,772 --> 00:11:57,079
Jess intentaba curar las
heridas y seguir con su vida.

203
00:11:57,105 --> 00:12:00,099
Nos pareció lo correcto en ese momento.

204
00:12:00,125 --> 00:12:00,933
Vale.

205
00:12:00,975 --> 00:12:03,394
Lo siento mucho, en serio.

206
00:12:03,436 --> 00:12:07,615
Pero, Jughead, ahora lo más
importante es seguir sobrio.

207
00:12:07,641 --> 00:12:10,921
No creo que debas hablar con
Jessica. Podría hacerte recaer.

208
00:12:10,947 --> 00:12:12,987
Y si escribir va a estresarte,

209
00:12:13,028 --> 00:12:16,157
quizá deberías pedirle a
tu agente otra prórroga.

210
00:12:16,198 --> 00:12:19,360
Me he quedado sin tiempo, Tabitha.

211
00:12:19,386 --> 00:12:21,741
O escribo algo nuevo o...

212
00:12:22,291 --> 00:12:23,834
dejo de ser escritor.

213
00:12:23,860 --> 00:12:25,987
Si es que lo fui alguna vez.

214
00:12:26,125 --> 00:12:28,419
En vez de mi homilía habitual,

215
00:12:28,461 --> 00:12:32,006
he pensado que hoy podríamos
beneficiarnos de una demostración

216
00:12:32,047 --> 00:12:36,598
de mi absoluta autoridad
dentro de esta doctrina.

217
00:12:36,624 --> 00:12:40,942
Para ello, igual que
Jesús convirtió el agua...

218
00:12:41,201 --> 00:12:42,744
en vino,

219
00:12:44,411 --> 00:12:50,667
Jason me ha dado el poder
de convertir el agua...

220
00:12:50,804 --> 00:12:52,383
en...

221
00:12:54,752 --> 00:12:56,634
sirope de arce.

222
00:13:02,706 --> 00:13:04,899
El néctar de los dioses.

223
00:13:05,544 --> 00:13:07,067
De verdad.

224
00:13:10,026 --> 00:13:11,235
General Taylor.

225
00:13:11,261 --> 00:13:13,597
Sargento Andrews.

226
00:13:13,623 --> 00:13:16,217
Supongo que no ha venido a felicitarme.

227
00:13:16,258 --> 00:13:19,099
No, señor. Ambos sabemos
la verdad, general.

228
00:13:19,125 --> 00:13:21,889
Nos envió a mí y a mis
hombres a una zona de guerra

229
00:13:21,931 --> 00:13:24,016
sin el apoyo ni la
información pertinentes.

230
00:13:24,058 --> 00:13:26,936
Por culpa de su imprudencia,
murieron buenos hombres.

231
00:13:26,962 --> 00:13:30,397
Deshonra a las fuerzas armadas
fingiendo ser no sé qué héroe.

232
00:13:30,439 --> 00:13:31,894
Por tanto,

233
00:13:32,016 --> 00:13:34,505
le pido, de soldado a soldado,

234
00:13:35,388 --> 00:13:38,215
que ceje en su empeño y
se retire en silencio.

235
00:13:38,493 --> 00:13:41,162
¿De soldado a soldado?

236
00:13:41,450 --> 00:13:43,954
Solo es un crío de un
pueblucho de mala muerte

237
00:13:43,980 --> 00:13:46,330
que se unió al Ejército por capricho.

238
00:13:46,372 --> 00:13:49,500
Le habría dado lo mismo irse
de mochilero por Europa.

239
00:13:49,542 --> 00:13:52,087
No comprende el Ejército
o su funcionamiento,

240
00:13:52,113 --> 00:13:55,756
y desde luego no sabe lo que
significa ser un soldado de verdad.

241
00:13:55,798 --> 00:13:58,941
No se enfrente a mí. Se arrepentirá.

242
00:13:59,968 --> 00:14:01,553
Mis hombres...

243
00:14:01,579 --> 00:14:04,419
pagaron su orden con sangre.

244
00:14:04,718 --> 00:14:06,887
Si no da un paso atrás, general,

245
00:14:06,913 --> 00:14:09,082
le denunciaré ante el tribunal militar.

246
00:14:09,108 --> 00:14:10,855
Y les contaré todo.

247
00:14:10,881 --> 00:14:14,650
Entonces, me veré obligado a
dar mi versión de los hechos.

248
00:14:14,692 --> 00:14:18,442
A poner de relieve cómo usted,
sargento Andrews, fue por libre

249
00:14:18,468 --> 00:14:21,574
y llevó a su pelotón de
cabeza a una emboscada.

250
00:14:21,615 --> 00:14:24,697
No hay nada sobre el papel
que respalde su afirmación.

251
00:14:25,005 --> 00:14:27,633
Así que, como ya le he dicho,

252
00:14:27,659 --> 00:14:30,382
es mi palabra contra la suya.

253
00:14:31,228 --> 00:14:32,938
Siga con esto

254
00:14:32,964 --> 00:14:34,628
y será un traidor.

255
00:14:34,670 --> 00:14:35,876
No.

256
00:14:38,953 --> 00:14:40,948
Usted es el traidor, general.

257
00:14:40,974 --> 00:14:43,236
He enterrado a hombres
buenos por su culpa.

258
00:14:43,262 --> 00:14:45,426
No seguiré enterrando
la verdad más tiempo.

259
00:14:46,490 --> 00:14:48,665
A pesar de las consecuencias.

260
00:14:51,617 --> 00:14:53,410
Taylor no nos deja otra opción.

261
00:14:53,436 --> 00:14:56,097
No va a recular, así que hay
que echarle valor y obligarle.

262
00:14:56,139 --> 00:14:58,150
No lo sé, sargento.

263
00:14:58,176 --> 00:15:00,685
Ese juicio reabriría muchas heridas.

264
00:15:00,727 --> 00:15:03,021
Sobre todo para las familias
de los demás chicos.

265
00:15:03,062 --> 00:15:06,460
Debemos pensar en ellos y en
lo que querrían que hiciéramos.

266
00:15:11,853 --> 00:15:13,483
A ver esto.

267
00:15:14,260 --> 00:15:15,908
No iré a por el general

268
00:15:15,934 --> 00:15:19,222
a menos que tenga el apoyo y la
aprobación de las familias del pelotón.

269
00:15:19,672 --> 00:15:21,120
¿Qué te parece?

270
00:15:32,135 --> 00:15:34,501
¿Te importaría leer mi novela?

271
00:15:34,527 --> 00:15:37,924
Y, si te gusta, podrías
pasársela a tu agente.

272
00:15:51,462 --> 00:15:54,144
LAS LEYES DE LA DISTRACCIÓN

273
00:16:03,689 --> 00:16:05,764
Mi hijo confiaba en usted.

274
00:16:05,790 --> 00:16:07,768
Y no lo protegió.

275
00:16:07,801 --> 00:16:11,607
¿Y ahora espera que
pasemos por un juicio?

276
00:16:12,124 --> 00:16:14,342
¿Que revivamos su muerte una vez más?

277
00:16:14,384 --> 00:16:17,679
Señora, sé lo que defendía Travis.

278
00:16:17,720 --> 00:16:19,076
Sé en qué creía.

279
00:16:19,102 --> 00:16:21,946
Luchaba por ideales
como verdad y justicia.

280
00:16:21,972 --> 00:16:24,788
Por la capacidad de mejora
y la dignidad humana.

281
00:16:25,985 --> 00:16:28,489
Sacrificó su vida por esas cosas.

282
00:16:28,604 --> 00:16:30,316
Le preguntaré algo.

283
00:16:31,560 --> 00:16:33,918
¿Duerme bien por las noches, sargento?

284
00:16:33,944 --> 00:16:37,461
Porque yo no. No pego
ojo desde el momento...

285
00:16:38,137 --> 00:16:40,431
en que recibí aquella bandera plegada.

286
00:16:40,457 --> 00:16:41,723
¿Sabe por qué?

287
00:16:41,749 --> 00:16:44,932
Porque usted debía
traer a casa mi Travis.

288
00:16:47,299 --> 00:16:49,356
Y ahora, como colofón final,

289
00:16:49,382 --> 00:16:53,548
una colección de doblones acuñados
con paladio de primera calidad

290
00:16:53,574 --> 00:16:55,939
extraído de las minas de los Blossom.

291
00:16:56,779 --> 00:16:59,569
Teniendo eso en cuenta, empecemos con...

292
00:16:59,595 --> 00:17:01,973
150 000 $ para el caballero del fedora.

293
00:17:02,015 --> 00:17:03,307
¿He oído 170?

294
00:17:03,349 --> 00:17:06,144
170. No, 180.

295
00:17:06,185 --> 00:17:08,980
No, 190 000 $ para la
dama de la primera fila.

296
00:17:09,022 --> 00:17:10,356
¿He oído dos?

297
00:17:10,398 --> 00:17:13,317
200 000 $ para el señor
Sand. ¿He oído 225?

298
00:17:13,359 --> 00:17:15,069
¿He oído 250?

299
00:17:15,111 --> 00:17:17,125
250. 275.

300
00:17:17,911 --> 00:17:19,949
290 contra usted, Sr. Sand.

301
00:17:19,991 --> 00:17:24,245
300. 300 000 $ por
estos valiosos doblones.

302
00:17:24,287 --> 00:17:26,394
A la de una, a la de dos...

303
00:17:26,420 --> 00:17:30,507
¡Vendidos al Sr. Sand por 300 000 $!

304
00:17:31,908 --> 00:17:35,107
Qué golpe maestro por tales maravillas.

305
00:17:40,186 --> 00:17:41,615
Disculpen.

306
00:17:43,097 --> 00:17:45,308
Casi parece

307
00:17:45,349 --> 00:17:48,217
que querías vender los
doblones al Sr. Sand por menos

308
00:17:48,243 --> 00:17:49,741
solo para que yo no me lleve el paladio.

309
00:17:49,767 --> 00:17:53,983
Pero sería muy ruin y
ridículo por tu parte, ¿no?

310
00:17:54,025 --> 00:17:56,486
De hecho, es justo lo
que ha pasado, papá.

311
00:17:56,527 --> 00:17:57,783
La próxima vez,

312
00:17:57,809 --> 00:17:59,967
no irrumpas en mi subasta.

313
00:18:05,578 --> 00:18:08,641
Nunca quise que Jim se
alistara en el ejército.

314
00:18:08,667 --> 00:18:12,337
Temía que ni siquiera superara
el entrenamiento básico.

315
00:18:12,363 --> 00:18:16,408
Pero creía que tenía el deber
de proteger y servir a su país

316
00:18:16,434 --> 00:18:18,520
y que no había mayor honor que ese.

317
00:18:18,546 --> 00:18:21,049
No lo hay. No.

318
00:18:21,116 --> 00:18:23,378
Y Jim sabía contra qué luchaba.

319
00:18:23,884 --> 00:18:26,041
Recuerdo que me sentí...

320
00:18:26,502 --> 00:18:28,454
increíblemente aliviado

321
00:18:28,865 --> 00:18:32,165
cuando empezó a escribirme
sobre usted, sargento Andrews.

322
00:18:32,903 --> 00:18:36,200
Sobre la clase de líder
era. Así que sí...

323
00:18:37,664 --> 00:18:40,355
haga aquello que le parezca correcto.

324
00:18:41,364 --> 00:18:43,271
Tiene todo mi apoyo.

325
00:18:50,728 --> 00:18:52,837
Ya habéis sido testigo de un milagro.

326
00:18:52,863 --> 00:18:56,129
Ahora, hermanos y hemanas,

327
00:18:56,170 --> 00:18:59,215
maravillaos mientras Cheryl manifiesta

328
00:18:59,257 --> 00:19:02,510
el dolor colectivo de esta congregación.

329
00:19:02,552 --> 00:19:05,960
¡Contemplad sus manos de alabastro!

330
00:19:05,986 --> 00:19:10,135
Cómo se derrama la
sangre de sus estigmas.

331
00:19:10,161 --> 00:19:13,392
Imitando las sagradas heridas de Jason.

332
00:19:24,373 --> 00:19:25,533
¿Señora?

333
00:19:28,656 --> 00:19:30,478
Me gustaría honrar la
memoria de su marido

334
00:19:30,504 --> 00:19:33,424
obligando al general Taylor
a responder por sus acciones.

335
00:19:33,583 --> 00:19:35,663
Pero querría hacerlo
con su consentimiento.

336
00:19:36,303 --> 00:19:37,945
Si le soy sincera,

337
00:19:38,247 --> 00:19:41,334
he hecho las paces con lo
que pasó, sargento Andrews.

338
00:19:41,360 --> 00:19:45,146
Quería a Aiden más que a nada.
Fuimos pareja desde el instituto.

339
00:19:46,850 --> 00:19:49,353
Pero ahora estoy centrada en mi hijo.

340
00:19:49,379 --> 00:19:52,770
Debo empezar a pensar en su futuro.

341
00:19:53,084 --> 00:19:56,647
Ahora mismo intento sobrevivir día
a día y hasta eso es un infierno.

342
00:19:56,850 --> 00:19:59,268
Así que se lo dejo a usted, sargento.

343
00:20:02,234 --> 00:20:03,529
¿Señora?

344
00:20:05,035 --> 00:20:07,180
Haga lo que le parezca oportuno.

345
00:20:17,332 --> 00:20:20,294
¿Quién habría dicho que difundir
paz y amor sería tan agotador?

346
00:20:20,335 --> 00:20:22,212
Sí, es el trajín de Broadway.

347
00:20:22,254 --> 00:20:24,798
En fin, traigo una lista de
posibles terceros milagros.

348
00:20:24,840 --> 00:20:28,510
Aunque me decanto más por el
de la vara y la serpiente.

349
00:20:28,552 --> 00:20:30,304
Aunque las serpientes son
incuestionablemente bíblicas,

350
00:20:30,345 --> 00:20:32,598
ya sé cuál quiero que
sea mi tercer milagro.

351
00:20:32,639 --> 00:20:36,226
¿Recuerdas cuando me vengué
del Sr. Honey hace años

352
00:20:36,268 --> 00:20:38,395
por intentar sabotear mi
fiesta de vuelta al cole?

353
00:20:38,437 --> 00:20:42,566
Sí, pero, Cheryl, las abejas
no están en mi repertorio.

354
00:20:42,608 --> 00:20:44,866
Soy muy alérgico.

355
00:20:44,949 --> 00:20:46,618
No temas, Kev.

356
00:20:46,644 --> 00:20:48,822
De niña, la abuela Rose
fue una ávida apicultora.

357
00:20:48,864 --> 00:20:51,062
Me enseñó todos sus
secretos sobre las abejas.

358
00:20:53,233 --> 00:20:54,578
Vale.

359
00:20:59,750 --> 00:21:02,669
- ¿Qué quieres, Chadwick?
- He oído lo de tu subasta.

360
00:21:02,711 --> 00:21:05,547
Me duele verte tan desesperada
por conseguir fondos.

361
00:21:05,589 --> 00:21:07,299
Así que te lo vuelvo a preguntar.

362
00:21:07,341 --> 00:21:10,219
¿Seguro que no quieres
participar en mi acuerdo?

363
00:21:10,260 --> 00:21:13,138
Seguro que has oído
hablar de TaxiCóptero.

364
00:21:13,180 --> 00:21:15,849
¿Los helicópteros que hacen
de taxis para los ricachones

365
00:21:15,891 --> 00:21:18,352
que van a las fiestas
privadas de Marcia's Vineyard?

366
00:21:18,393 --> 00:21:20,328
- ¿Eso es tuyo?
- Sí.

367
00:21:20,354 --> 00:21:22,564
Soy más bien un socio silencioso.

368
00:21:22,606 --> 00:21:25,223
¿Quieres unirte o no?

369
00:21:25,249 --> 00:21:27,798
Tu padre ya está trabajando conmigo.

370
00:21:27,824 --> 00:21:30,572
De hecho, mi subasta
me ha ido de perlas.

371
00:21:30,614 --> 00:21:34,155
Tanto es así que podré pagar por
completo a los inversores que estafaste.

372
00:21:34,181 --> 00:21:36,328
Justo a tiempo de la SEC, debo añadir.

373
00:21:36,370 --> 00:21:40,290
Así que no, no quiero
entrar en tu minúsculo plan.

374
00:21:40,332 --> 00:21:43,669
Mira, TaxiCóptero va a salir al público.

375
00:21:43,710 --> 00:21:46,083
Y lo celebraremos en las
oficinas de tu padre.

376
00:21:46,109 --> 00:21:48,762
¿Por qué no te pasas y
te desahogas un poco?

377
00:21:48,788 --> 00:21:52,124
¿Sabes qué? Tal vez lo haga.

378
00:21:52,150 --> 00:21:54,347
- Envíame los detalles, ¿quieres?
- Con mucho gusto.

379
00:21:54,373 --> 00:21:56,341
Y brindaremos por el futuro.

380
00:21:56,367 --> 00:21:59,463
Lo estoy deseando. Adiós, Chadwick.

381
00:22:00,310 --> 00:22:02,312
¿Vas a una fiesta con
ese bobo petulante?

382
00:22:02,354 --> 00:22:04,690
- ¿Qué me he perdido?
- A mí, Reggie.

383
00:22:04,731 --> 00:22:07,209
A mi antiguo yo.

384
00:22:07,423 --> 00:22:10,969
He estado jugando a la defensiva,
reaccionando a los movimientos de Chad.

385
00:22:11,154 --> 00:22:14,533
Ahora que no tengo que
preocuparme por la SEC,

386
00:22:14,574 --> 00:22:16,357
es hora de jugar a la ofensiva

387
00:22:16,383 --> 00:22:20,464
y sacar a Chad Gekko del tablero de
ajedrez de mi vida de una vez por todas.

388
00:22:20,615 --> 00:22:23,546
Y si mi padre se ve metido en medio,

389
00:22:23,682 --> 00:22:25,517
que así sea.

390
00:22:37,543 --> 00:22:38,995
Mierda.

391
00:22:39,148 --> 00:22:40,551
Es bueno.

392
00:22:50,777 --> 00:22:52,195
Hola, Jones.

393
00:22:52,237 --> 00:22:54,865
Hola, he terminado la novela.

394
00:22:54,906 --> 00:22:58,952
No un capítulo ni un borrador,
sino el libro entero.

395
00:22:58,994 --> 00:23:04,791
Va sobre un escritor en ciernes
de la Universidad de Nueva York

396
00:23:04,833 --> 00:23:07,409
que se abre camino en el mundo,

397
00:23:07,435 --> 00:23:09,671
entre sexo y fiestas sin parar.

398
00:23:09,713 --> 00:23:11,048
Suena fantástico.

399
00:23:11,089 --> 00:23:13,940
- Envíamelo ya.
- Sí, vale.

400
00:23:14,939 --> 00:23:16,848
Estate alerta.

401
00:23:42,612 --> 00:23:45,017
- MI MADRE DICE QUE HAS VENIDO.
- ¿PODEMOS HABLAR EN PERSONA?

402
00:24:09,994 --> 00:24:13,462
CLARO. ¿CUÁNDO Y DÓNDE?

403
00:24:15,117 --> 00:24:18,331
¿QUÉ TAL MAÑANA?

404
00:24:24,697 --> 00:24:27,364
- EN EL BÚNKER. ES MÁS PRIVADO.
- SUENA BIEN.

405
00:24:33,307 --> 00:24:35,500
¿De verdad vas a seguir adelante?

406
00:24:35,526 --> 00:24:38,218
¿Vas a contar nuestras miserias
ante un tribunal militar?

407
00:24:38,260 --> 00:24:40,470
Ninguna opción es buena, Eric.

408
00:24:40,512 --> 00:24:42,722
Así que haré lo que crea que es mejor.

409
00:24:42,764 --> 00:24:44,830
Lo haré en mi nombre y
en el de las familias

410
00:24:44,856 --> 00:24:48,603
que quieren que defienda a
sus hermanos, hijos y padres.

411
00:24:48,645 --> 00:24:51,740
- Y espero que vayas conmigo.
- Tú no lo entiendes.

412
00:24:54,361 --> 00:24:59,724
No fuiste el único soldado al que
Taylor manipuló por esa misión.

413
00:25:02,001 --> 00:25:04,754
Dijo que iba a ser
nuestro momento de gloria

414
00:25:04,780 --> 00:25:07,856
y que me esperaría un gran ascenso.

415
00:25:08,464 --> 00:25:12,093
Solo debía hacer aquello para lo
que me entrenaron como tirador.

416
00:25:12,461 --> 00:25:15,338
Asegurar el tiro y
acabar con ese caudillo.

417
00:25:15,380 --> 00:25:17,340
Durante las instrucciones,
el general Taylor dijo

418
00:25:17,382 --> 00:25:20,429
que el objetivo era lo único importante.

419
00:25:20,455 --> 00:25:24,741
Pero la seguridad de mi pelotón
debería haber sido mi prioridad.

420
00:25:26,244 --> 00:25:29,147
Éramos vulnerables y yo lo sabía.

421
00:25:29,173 --> 00:25:31,204
Y, cuando fuiste a pedir ayuda,

422
00:25:31,230 --> 00:25:36,103
dejé a nuestra unidad desprotegida por
acatar las órdenes del general Taylor.

423
00:25:38,278 --> 00:25:40,614
Debo admitir, sargento,

424
00:25:40,655 --> 00:25:43,575
que una parte de mí cree
que por eso perdí la pierna.

425
00:25:43,617 --> 00:25:47,245
Como castigo por traicionarte
a ti y a los demás.

426
00:25:47,287 --> 00:25:49,706
No, tú no hiciste nada malo.

427
00:25:49,748 --> 00:25:52,417
Y te mantendré al margen,
Eric, te lo prometo.

428
00:25:52,459 --> 00:25:55,138
El general te utilizó
a ti igual que a mí.

429
00:25:55,164 --> 00:25:57,480
Pero no tienes que
seguir luchando, cabo.

430
00:25:58,099 --> 00:26:00,357
Deja que yo lo haga por ti.

431
00:26:01,430 --> 00:26:03,137
Sería un honor.

432
00:26:08,433 --> 00:26:10,519
Observad a Cheryl Blossom

433
00:26:10,560 --> 00:26:14,314
mientras se prepara para
el tercer y último milagro.

434
00:26:14,356 --> 00:26:16,650
Domesticar a las abejas.

435
00:26:16,691 --> 00:26:21,176
Sed testigos de cómo su pureza
mantiene a salvo su piel de porcelana

436
00:26:21,202 --> 00:26:24,167
de esas criaturas viciosas y maliciosas.

437
00:26:24,193 --> 00:26:26,243
Esto no es más que un fraude.

438
00:26:26,284 --> 00:26:29,579
Os ruego que no caigáis
víctimas de su engaño.

439
00:26:29,621 --> 00:26:33,166
Si lo hacéis, esta doctrina
no será más que una farsa.

440
00:26:33,208 --> 00:26:36,762
Hermanos y hermanas, nos
encontramos ante una encrucijada.

441
00:26:36,788 --> 00:26:39,881
- Permitidme ser vuestro guía.
- No escuchéis a este hereje.

442
00:26:39,923 --> 00:26:41,883
¿En quién vais a depositar vuestra fe?

443
00:26:41,925 --> 00:26:45,887
¿En Cheryl, que compartió
vientre con Jason el Divino,

444
00:26:45,929 --> 00:26:49,766
o en su madre, una
proxeneta, una presa fugada?

445
00:26:49,808 --> 00:26:52,631
- Mentiras. Todo mentiras...
- ¡Madre, basta!

446
00:26:52,988 --> 00:26:56,586
Largo de mi templo

447
00:26:56,612 --> 00:26:59,692
o haré que te ataquen.

448
00:27:00,305 --> 00:27:02,719
Como me llamo Cheryl Blossom,

449
00:27:02,745 --> 00:27:05,880
Reina de las Abejas.

450
00:27:19,813 --> 00:27:21,536
Te veo preparado para la acción.

451
00:27:21,562 --> 00:27:24,205
Me siento como si me enfrentara
a un pelotón de fusilamiento.

452
00:27:24,247 --> 00:27:25,832
No, Taylor es quien debería preocuparse.

453
00:27:25,873 --> 00:27:27,417
Tú solo dile la verdad al tribunal.

454
00:27:27,458 --> 00:27:29,376
Y me tendrás allí para apoyarte.

455
00:27:30,775 --> 00:27:32,235
Eric...

456
00:27:34,216 --> 00:27:36,718
Ya te lo he dicho, no
tienes por qué hacerlo.

457
00:27:36,744 --> 00:27:39,080
No he pegado ojo dando
vueltas a la cabeza.

458
00:27:39,271 --> 00:27:41,734
Dejé a mis hermanos en la estacada...

459
00:27:42,441 --> 00:27:44,599
y no volveré a abandonarte.

460
00:27:45,643 --> 00:27:48,229
Quiero testificar. No
intentes impedírmelo.

461
00:27:48,255 --> 00:27:49,561
Ni loco.

462
00:27:55,839 --> 00:27:57,603
Chicos, lo hemos conseguido.

463
00:27:57,629 --> 00:28:00,533
Dentro de una hora, TaxiCóptero se
convertirá en el futuro bursátil

464
00:28:00,575 --> 00:28:04,036
del entretenimiento aéreo,
y seremos aún más ricos.

465
00:28:04,078 --> 00:28:05,408
Salud.

466
00:28:06,723 --> 00:28:08,362
Amén.

467
00:28:09,152 --> 00:28:12,280
Veronica. ¿Qué es esto?

468
00:28:12,306 --> 00:28:14,756
Chadwick, si vas a ser un pez gordo,

469
00:28:14,797 --> 00:28:17,049
tienes que celebrarlo
como los peces gordos.

470
00:28:17,091 --> 00:28:19,086
¿No es cierto, papá?

471
00:28:19,447 --> 00:28:23,628
He traído algo de diversión.
Espero que no os importe.

472
00:28:26,126 --> 00:28:27,794
Dejando a un lado nuestras diferencias,

473
00:28:27,820 --> 00:28:31,907
TaxiCóptero es una idea de
negocios brillante, Chad.

474
00:28:32,148 --> 00:28:34,233
Y, por primera vez en mucho tiempo,

475
00:28:34,275 --> 00:28:36,235
me has impresionado.

476
00:28:37,413 --> 00:28:39,248
Pero, por ahora,

477
00:28:39,274 --> 00:28:41,283
¿quién quiere un espumoso?

478
00:28:52,757 --> 00:28:56,069
Tu madre me ha dicho que trabajas
en la Carretera Solitaria.

479
00:28:56,736 --> 00:28:58,591
Sí, me visto como Polly

480
00:28:58,633 --> 00:29:00,335
y finjo hacer autoestop.

481
00:29:00,361 --> 00:29:01,870
¿Es seguro?

482
00:29:02,127 --> 00:29:05,510
Posiblemente no, Jughead.
Pero me he quedado sin ideas.

483
00:29:06,702 --> 00:29:08,362
¿De qué querías hablar?

484
00:29:16,739 --> 00:29:19,840
Quería disculparme...

485
00:29:20,465 --> 00:29:22,555
por el mensaje de voz que te dejé.

486
00:29:23,302 --> 00:29:25,487
No lo recuerdo entero,

487
00:29:26,862 --> 00:29:29,077
ni la mayor parte,

488
00:29:29,496 --> 00:29:31,751
pero sé que era horrible.

489
00:29:32,065 --> 00:29:33,516
Y...

490
00:29:37,331 --> 00:29:39,353
lo siento de verdad.

491
00:29:42,460 --> 00:29:45,408
¿Por qué ahora, después de una década?

492
00:29:46,206 --> 00:29:47,974
Es uno de mis pasos.

493
00:29:49,506 --> 00:29:52,292
Intento purgar todos mis pecados. Y...

494
00:29:53,824 --> 00:29:55,451
estoy en rehabilitación.

495
00:29:55,731 --> 00:29:57,263
Por si no es obvio,

496
00:29:59,945 --> 00:30:01,801
soy alcohólico.

497
00:30:04,344 --> 00:30:05,721
Un adicto.

498
00:30:05,747 --> 00:30:08,166
Creo que yo también soy una adicta.

499
00:30:08,327 --> 00:30:11,038
Quizá compulsiva sea una palabra mejor,

500
00:30:11,080 --> 00:30:14,208
porque no puedo dejar de
buscar al Asesino del Camión.

501
00:30:14,250 --> 00:30:16,752
Estoy en la carretera a todas
horas cuando debería estar en casa

502
00:30:16,794 --> 00:30:19,171
con mi madre, cuidando de ella.

503
00:30:19,213 --> 00:30:23,050
- Sí, pero tu hermana ha desaparecido.
- No, no es eso.

504
00:30:24,520 --> 00:30:27,325
Va más allá. Y ha sido...

505
00:30:27,817 --> 00:30:29,823
mi modus operandi últimamente.

506
00:30:29,849 --> 00:30:30,824
¿A qué te refieres?

507
00:30:30,850 --> 00:30:32,700
Incluso cuando estaba en Yale,

508
00:30:32,726 --> 00:30:36,480
trataba de ser una novata normal.

509
00:30:36,522 --> 00:30:38,900
Tener citas, hacer amigos,

510
00:30:38,941 --> 00:30:43,140
estudiar extracurriculares,
pero no sé, todo parecía...

511
00:30:44,832 --> 00:30:46,266
vacío.

512
00:30:46,581 --> 00:30:48,395
Típico de Cooper.

513
00:30:50,517 --> 00:30:52,830
Resolviste unos ocho
misterios en el instituto

514
00:30:52,872 --> 00:30:54,707
y, aun así, fuiste de las
mejores de la promoción.

515
00:30:54,749 --> 00:30:57,293
Pero el vacío que trataba de
llenar tan desesperadamente

516
00:30:57,335 --> 00:30:59,977
no desapareció al entrar en Quantico.

517
00:31:00,921 --> 00:31:06,249
Ahí me di cuenta de que...

518
00:31:08,226 --> 00:31:11,744
me siento más cómoda

519
00:31:12,331 --> 00:31:14,534
estudiando asesinos en serie

520
00:31:14,560 --> 00:31:17,939
que socializando con personas normales.

521
00:31:18,233 --> 00:31:19,899
Y...

522
00:31:19,941 --> 00:31:21,901
empecé a leer cosas sobre el MBB.

523
00:31:21,943 --> 00:31:23,527
El Mutilador de la Bolsa de Basura.

524
00:31:23,569 --> 00:31:25,279
Fue...

525
00:31:25,321 --> 00:31:27,365
un personajucho asqueroso.

526
00:31:27,406 --> 00:31:29,962
Por eso no fui a tu
fiesta de lanzamiento.

527
00:31:31,005 --> 00:31:33,355
Quería ir, pero...

528
00:31:33,784 --> 00:31:37,188
esa noche recibí la oferta y
tuve que escoger entre tú...

529
00:31:37,843 --> 00:31:40,086
y la unidad especial
que iba tras el MBB.

530
00:31:40,127 --> 00:31:42,226
Eso ya es historia.

531
00:31:52,739 --> 00:31:54,974
Siento que me consumen.

532
00:31:56,602 --> 00:31:59,048
El MBB. El Asesino del Camión.

533
00:31:59,130 --> 00:32:00,629
Betty, creo...

534
00:32:02,902 --> 00:32:05,073
que deberías tomarte un descanso

535
00:32:05,436 --> 00:32:07,230
de todo ese tema, ¿sabes?

536
00:32:07,271 --> 00:32:10,379
- Dejar de ir a la caza un tiempo.
- No creo que pueda.

537
00:32:14,940 --> 00:32:17,714
Perdón, ¿puedo? Será un segundo.

538
00:32:19,625 --> 00:32:22,806
- Hola, Samm.
- Acabo de terminar tu libro.

539
00:32:24,547 --> 00:32:27,874
¡Es increíble! Es de lejos
lo mejor que has escrito.

540
00:32:28,373 --> 00:32:30,623
No puedo hacer esto, Samm.

541
00:32:32,022 --> 00:32:33,879
Yo no he escrito ese libro.

542
00:32:34,078 --> 00:32:38,224
Una estudiante de posgrado llamada
Cora me lo dio para que lo leyera.

543
00:32:38,519 --> 00:32:40,312
Un segundo. ¿Qué me estás diciendo?

544
00:32:40,354 --> 00:32:41,649
¿Que no hay novela?

545
00:32:41,675 --> 00:32:42,998
Ni una línea.

546
00:32:47,862 --> 00:32:49,655
Y, para colmo, plagias.

547
00:32:49,697 --> 00:32:51,053
Escucha...

548
00:32:51,079 --> 00:32:54,215
sé que te están pasando muchas cosas,

549
00:32:55,178 --> 00:32:57,455
pero voy a tener que
dejar de representarte.

550
00:32:57,496 --> 00:32:59,707
Sí. Eso suponía.

551
00:32:59,749 --> 00:33:01,622
Eres buen escritor, chico.

552
00:33:01,648 --> 00:33:03,434
Espero que logres centrarte.

553
00:33:04,277 --> 00:33:06,396
Te enviaré la información de Cora.

554
00:33:06,422 --> 00:33:10,137
Seguro que se pone como
loca cuando la llames.

555
00:33:10,238 --> 00:33:11,518
Vale.

556
00:33:15,151 --> 00:33:16,685
Perdón, era...

557
00:33:23,683 --> 00:33:26,275
Te has topado con una mina de oro.

558
00:33:26,317 --> 00:33:28,361
No debería haber dudado de ti.

559
00:33:28,467 --> 00:33:31,219
- No sé en qué pensaba.
- No pensabas.

560
00:33:31,245 --> 00:33:32,914
Pero no pasa nada.

561
00:33:32,940 --> 00:33:34,350
Porque ahora estás aquí.

562
00:33:34,376 --> 00:33:36,591
Seguramente en mi mejor momento.

563
00:33:37,921 --> 00:33:39,622
Gekko, tenemos un problema.

564
00:33:39,671 --> 00:33:42,791
Mi Boysenberry echa humo. Algo pasa
con las acciones de TaxiCóptero.

565
00:33:42,817 --> 00:33:44,100
Hay una caída...

566
00:33:44,126 --> 00:33:46,133
No, están cayendo en picado.

567
00:33:46,159 --> 00:33:47,397
¿Qué coño está pasando?

568
00:33:47,423 --> 00:33:50,341
Chad, ¿pagaste por encubrir un accidente
de helicóptero en el que estuviste?

569
00:33:50,382 --> 00:33:52,968
Porque el Wall Beat Journal acaba
de publicarlo en un artículo.

570
00:33:53,010 --> 00:33:56,555
No puedes formar parte de TaxiCóptero
si estrellaste un helicóptero, Chad.

571
00:33:56,597 --> 00:33:58,820
Da mala imagen, sí.

572
00:33:59,113 --> 00:34:01,911
Por eso eras un socio silencioso.

573
00:34:04,015 --> 00:34:06,059
¿Qué has hecho?

574
00:34:06,085 --> 00:34:08,984
Contarle la historia a una
periodista del Wall Beat Journal

575
00:34:09,026 --> 00:34:11,779
y luego venir aquí a
distraeros a ti y a tu séquito

576
00:34:11,821 --> 00:34:14,448
mientras TaxiCóptero
se hunde en la mierda.

577
00:34:14,490 --> 00:34:15,908
Veronica, serás...

578
00:34:15,950 --> 00:34:17,827
Mejor no sigas hablando, Chad.

579
00:34:17,868 --> 00:34:19,829
Porque cualquier cosa que creas que soy

580
00:34:19,870 --> 00:34:22,331
no se acerca ni un
ápice a lo que eres tú.

581
00:34:22,373 --> 00:34:23,666
Eres escoria.

582
00:34:23,692 --> 00:34:26,744
Un gusano patético e inútil.

583
00:34:27,412 --> 00:34:29,637
¿Para qué robaste el
dinero de tus inversores?

584
00:34:29,687 --> 00:34:32,118
¿Para financiar TaxiCóptero?
Pero qué sorpresa.

585
00:34:32,144 --> 00:34:34,561
Al final, no has podido
sacarlo adelante.

586
00:34:35,220 --> 00:34:38,055
Ese es tu problema.

587
00:34:38,081 --> 00:34:40,319
Que nunca terminas nada.

588
00:34:41,751 --> 00:34:44,462
Nunca serás un alfa, Chad.

589
00:34:44,488 --> 00:34:45,998
Has nacido beta.

590
00:34:46,270 --> 00:34:49,446
Y todos los que hayáis
invertido en este plan

591
00:34:49,689 --> 00:34:52,031
habéis apostado por el
caballo perdedor, chicos.

592
00:34:52,653 --> 00:34:55,239
- Tú también, papá.
- Por favor, mija.

593
00:34:55,265 --> 00:34:58,173
Solo he invertido una
modesta suma en TaxiCóptero.

594
00:34:58,199 --> 00:35:00,451
Puede que hayas destruido
a estos payasos.

595
00:35:00,828 --> 00:35:01,829
Pero no a mí.

596
00:35:01,871 --> 00:35:03,503
Ay, papaíto...

597
00:35:03,529 --> 00:35:05,864
más dura será la caída.

598
00:35:06,083 --> 00:35:11,046
Luego, cuando estés a solas, échale
un vistazo a la maqueta de SoDale.

599
00:35:11,088 --> 00:35:15,145
Creo que te darás cuenta de que has
perdido mucho más de lo que crees.

600
00:35:17,178 --> 00:35:18,637
Vamos, chicas.

601
00:35:18,679 --> 00:35:21,811
Larguémonos de aquí. Se acabó la fiesta.

602
00:35:25,659 --> 00:35:27,688
Oye, Jughead, ¿estás bien?

603
00:35:27,730 --> 00:35:31,442
He mencionado comida
gratis y no has salivado.

604
00:35:31,468 --> 00:35:32,574
Ya...

605
00:35:33,587 --> 00:35:35,905
Es que me preocupa Betty.

606
00:35:35,946 --> 00:35:38,824
Sí, ya me imagino.

607
00:35:40,246 --> 00:35:44,205
Pero yo también estoy preocupada por ti.

608
00:35:44,246 --> 00:35:45,915
Y por tu recuperación.

609
00:35:46,858 --> 00:35:49,752
Cuando has entrado, te
olía el aliento a alcohol.

610
00:35:52,504 --> 00:35:54,215
Sí, he tenido un tropiezo.

611
00:35:54,256 --> 00:35:56,712
Jughead, sé que quieres ayudar a Betty,

612
00:35:56,738 --> 00:35:59,011
pero tienes que centrarte en ti.

613
00:35:59,053 --> 00:36:00,846
Está sola en la Carretera Solitaria.

614
00:36:00,888 --> 00:36:03,515
Seguro que sí. Pero no
te preocupes por Betty.

615
00:36:03,557 --> 00:36:05,123
Yo me ocupo de ella.

616
00:36:05,149 --> 00:36:08,083
Tu prioridad eres tú.

617
00:36:08,377 --> 00:36:09,605
¿Vale?

618
00:36:14,645 --> 00:36:16,814
Sabes que soy un borracho, ¿no?

619
00:36:16,904 --> 00:36:18,572
Un camarero terrible.

620
00:36:18,614 --> 00:36:19,907
¿Por qué eres tan buena conmigo?

621
00:36:19,949 --> 00:36:22,522
Porque eres mi amigo.

622
00:36:23,819 --> 00:36:25,762
Y me importas.

623
00:36:28,624 --> 00:36:32,513
¿Me prometes que seguirás
yendo a tus reuniones?

624
00:36:37,192 --> 00:36:40,574
Sí. Sí, sí, te lo prometo.

625
00:36:40,969 --> 00:36:42,344
Bien.

626
00:36:43,963 --> 00:36:47,054
Dime, ¿qué pasa con Betty?

627
00:37:14,598 --> 00:37:16,725
No, no, no, no.

628
00:37:18,236 --> 00:37:20,069
No, no, no, no.

629
00:37:24,479 --> 00:37:25,780
Diga.

630
00:37:26,772 --> 00:37:29,052
Sí, soy Archie Andrews.

631
00:37:34,981 --> 00:37:36,191
Vale.

632
00:37:38,659 --> 00:37:41,238
Entendido. Muchas gracias.

633
00:37:41,280 --> 00:37:42,239
Adiós.

634
00:37:45,856 --> 00:37:47,828
Chicos, era un oficial
del JAG con el veredicto.

635
00:37:47,870 --> 00:37:50,451
Rápido, sargento, que me da algo.

636
00:37:50,991 --> 00:37:54,960
"El tribunal ha determinado que el cabo
Eric Jackson seguía las órdenes directas

637
00:37:55,002 --> 00:37:57,338
y explícitas de su oficial al mando

638
00:37:57,379 --> 00:38:00,382
y, por tanto, no es
culpable de ningún delito

639
00:38:00,424 --> 00:38:03,211
y queda en buenos términos con el
Ejército de los Estados Unidos".

640
00:38:03,237 --> 00:38:04,848
¿Qué hay del general Taylor?

641
00:38:04,874 --> 00:38:07,723
Se ha determinado que sus acciones
fueron temerarias y un error de juicio.

642
00:38:07,765 --> 00:38:09,308
Actuó motivado por intereses propios

643
00:38:09,350 --> 00:38:12,830
y, como consecuencia, será
licenciado con deshonor.

644
00:38:13,243 --> 00:38:14,869
El Ejército ha hecho bien.

645
00:38:14,895 --> 00:38:16,168
Entonces...

646
00:38:16,701 --> 00:38:18,212
¿se ha acabado?

647
00:38:18,238 --> 00:38:19,410
Se ha acabado.

648
00:38:51,756 --> 00:38:54,844
- Tabitha. - Jughead me ha
dicho lo que haces, Betty.

649
00:38:54,885 --> 00:38:57,346
Y es peligroso e imprudente.

650
00:38:57,388 --> 00:39:01,741
Diga lo que diga, no
vas a parar. Ya lo sé.

651
00:39:02,043 --> 00:39:03,269
Por eso...

652
00:39:04,952 --> 00:39:07,148
- voy contigo.
- ¿Cómo dices?

653
00:39:07,189 --> 00:39:10,484
Me cambio y voy contigo.

654
00:39:10,526 --> 00:39:15,105
Ah, por cierto, mi
participación no es negociable.

655
00:39:18,627 --> 00:39:20,383
¡Lo habéis conseguido!

656
00:39:21,115 --> 00:39:23,028
Deberíais estar orgullosos.

657
00:39:24,096 --> 00:39:28,749
Lo estoy... de haber servido con los
hombres más valientes que he conocido.

658
00:39:31,296 --> 00:39:33,720
Por nuestros hermanos caídos.

659
00:39:36,683 --> 00:39:40,466
Por su servicio, por su sacrificio.

660
00:39:41,893 --> 00:39:43,851
Ausentes, pero nunca olvidados.

661
00:39:43,893 --> 00:39:45,164
- Nunca.
- Nunca.

662
00:39:51,222 --> 00:39:52,848
Cheryl,

663
00:39:52,874 --> 00:39:55,071
tengo que preguntártelo. ¿Cómo
has controlado a las abejas

664
00:39:55,112 --> 00:39:57,156
una vez fuera del tanque?

665
00:39:57,198 --> 00:40:02,264
¿Te has untado el cuerpo
de algún mejunje repelente?

666
00:40:03,482 --> 00:40:05,228
¿La verdad?

667
00:40:08,685 --> 00:40:12,844
No tenía ningún mejunje
repelente en el cuerpo.

668
00:40:13,109 --> 00:40:15,006
¿Qué estás diciendo?

669
00:40:22,518 --> 00:40:28,996
Algo en mi interior ha cambiado, Kevin.

670
00:40:29,547 --> 00:40:32,592
Algo poderoso,

671
00:40:32,618 --> 00:40:36,835
algo... que no puedo explicar.

672
00:40:37,376 --> 00:40:38,566
Pero...

673
00:40:39,517 --> 00:40:45,389
me siento más conectada a las
cosas de lo que he estado en años.

674
00:40:46,297 --> 00:40:51,107
No digo que sea la primera santa viva.

675
00:40:55,283 --> 00:40:57,244
¿Pero y si lo soy?

676
00:40:57,500 --> 00:41:01,699
¿Y si yo, Cheryl Marjorie Blossom,

677
00:41:02,396 --> 00:41:04,804
soy la más santa de todos los santos?

678
00:41:05,933 --> 00:41:09,941
¿No sería un milagro?

679
00:41:13,139 --> 00:41:15,579
Me llamo Jughead Jones...

680
00:41:16,155 --> 00:41:20,415
Llevaba siete días sobrio,
pero he vuelto al inicio.

681
00:41:21,554 --> 00:41:24,079
Espero llegar a los ocho esta vez.

682
00:41:24,660 --> 00:41:27,307
Esta noche, estoy preocupado
por un par de amigas,

683
00:41:27,333 --> 00:41:31,115
pero también intento aceptar
las cosas que no puedo cambiar.

684
00:41:31,141 --> 00:41:33,689
Y os doy las gracias a todos.

685
00:41:37,145 --> 00:41:40,072
Y, si existe un poder superior,

686
00:41:40,098 --> 00:41:43,340
espero que las vigile esta
noche y las mantenga a salvo.

687
00:41:43,547 --> 00:41:45,209
No sé por qué,

688
00:41:45,550 --> 00:41:49,417
pero no me da buena espina
lo que va a pasar ahora.

689
00:41:49,442 --> 00:41:52,827
www.subtitulamos.tv

