1
00:00:02,355 --> 00:00:07,262
Nuestra amiga y superestrella,
Josie McCoy, se había ido.

2
00:00:07,603 --> 00:00:10,317
Dejándonos con nuestras
torturadas existencias.

3
00:00:10,891 --> 00:00:13,908
Sobre todo la de Archie Andrews.

4
00:00:14,621 --> 00:00:18,118
La culpa por las muertes de
los miembros de su pelotón

5
00:00:18,144 --> 00:00:19,871
pesaba sobre él como una mortaja.

6
00:00:20,382 --> 00:00:23,067
Veronica Lodge también
estaba siendo torturada

7
00:00:23,212 --> 00:00:26,224
por un error de carne
hueso de su pasado.

8
00:00:26,250 --> 00:00:29,068
   

9
00:00:29,348 --> 00:00:31,809
- ¿Qué, Chad?
- Tengo grandes noticias.

10
00:00:31,835 --> 00:00:35,789
Voy a poder devolver de golpe las
inversiones que tomé prestadas.

11
00:00:35,815 --> 00:00:39,008
He estado trabajando en
una cosita discretamente,

12
00:00:39,034 --> 00:00:42,959
pero se va a hacer público
y voy a ganar una pasta.

13
00:00:43,001 --> 00:00:46,171
Teniendo en cuenta que siempre la cagas,

14
00:00:46,212 --> 00:00:47,505
no, Chad.

15
00:00:47,547 --> 00:00:49,299
Ni quiero ni necesito tu ayuda.

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,551
Además, al ritmo que va Perlas y Pompa,

17
00:00:51,593 --> 00:00:54,471
habré restaurado las cuentas
de los inversores en un mes.

18
00:00:54,512 --> 00:00:58,066
Y me divorciaré de ti tan rápido
que te vas a quedar temblando.

19
00:00:58,284 --> 00:01:00,176
Adiós, Chad.

20
00:01:01,168 --> 00:01:05,172
Hermanos y hermanas, gracias
por acompañarnos hoy.

21
00:01:05,356 --> 00:01:08,443
Para finalizar, el hermano Kevin
y yo interpretaremos un popurrí

22
00:01:08,485 --> 00:01:13,559
del musical José y su sorprendente
manto de sueños en tecnicolor.

23
00:01:14,629 --> 00:01:15,868
¡Basta!

24
00:01:17,708 --> 00:01:19,690
He tenido...

25
00:01:20,455 --> 00:01:21,623
una revelación.

26
00:01:21,664 --> 00:01:22,978
Vale...

27
00:01:24,701 --> 00:01:27,007
El mismísimo Jason lo ordena.

28
00:01:27,545 --> 00:01:29,089
Se acabaron las canciones.

29
00:01:29,828 --> 00:01:31,425
¿En serio?

30
00:01:32,066 --> 00:01:35,801
Como sabes, era un
joven de pocas palabras.

31
00:01:40,031 --> 00:01:42,722
Hola, soy Jughead Jones.

32
00:01:43,009 --> 00:01:45,220
Y llevo siete días sobrio.

33
00:01:47,470 --> 00:01:49,639
Estoy listo para la ruta de disculpas.

34
00:01:54,747 --> 00:01:57,327
- Hola, Alice.
- Hola, Jughead.

35
00:01:58,535 --> 00:02:00,999
Betty no está.

36
00:02:01,231 --> 00:02:05,752
Trabaja en la Carretera Solitaria,
haciendo vete a saber qué.

37
00:02:12,882 --> 00:02:15,379
Vale, no pasa nada. ¿Le
puedes decir que he venido?

38
00:02:15,444 --> 00:02:16,847
Claro.

39
00:02:21,714 --> 00:02:25,463
¿Habéis visto esta mierda? La
portada de hoy del Valor y Verdad.

40
00:02:26,104 --> 00:02:28,273
El general Taylor se retira
con todos los honores

41
00:02:28,314 --> 00:02:30,525
y una salva de 21 cañonazos.

42
00:02:30,567 --> 00:02:32,777
¿No os saca de quicio
después de lo que hizo?

43
00:02:32,819 --> 00:02:35,779
- Creía que Taylor estaba
bajo investigación. - Así era.

44
00:02:35,866 --> 00:02:39,242
Una periodista del Times estaba
husmeando en algunas misiones turbias

45
00:02:39,284 --> 00:02:41,600
que orquestó el general.
Como la nuestra, Eric.

46
00:02:41,626 --> 00:02:45,501
Y la llamé. Su editor paró la historia.
Dijo que no había bastantes pruebas.

47
00:02:45,527 --> 00:02:47,959
Quizá habría que tomarlo
como una señal, sargento.

48
00:02:48,001 --> 00:02:49,916
Olvídalo. Pasa página.

49
00:02:50,664 --> 00:02:52,093
Y una mierda.

50
00:02:56,395 --> 00:02:58,606
Ha faltado tres semanas
al trabajo, Sr. Jones.

51
00:02:58,632 --> 00:03:00,221
Ni siquiera buscó un sustituto.

52
00:03:00,263 --> 00:03:03,824
Lo sé. Lo siento, Waldo. De verdad.

53
00:03:04,867 --> 00:03:07,970
Estaba pasando por un
momento personal muy intenso.

54
00:03:08,513 --> 00:03:11,399
Solo intento reorganizar mi vida.

55
00:03:11,441 --> 00:03:14,534
Y, cuando lo haga, quizá
pueda volver a dar clases.

56
00:03:14,728 --> 00:03:18,139
Pero, ahora mismo, está
de baja administrativa.

57
00:03:24,315 --> 00:03:26,039
Perlas y Pompa, le habla Lodge.

58
00:03:26,080 --> 00:03:29,524
¿Srta. Lodge? Soy Diane
Nelson, agente de la SEC.

59
00:03:29,667 --> 00:03:33,129
Querríamos concertar una cita para
revisar los libros de cuentas.

60
00:03:33,171 --> 00:03:34,824
¿Y eso por qué?

61
00:03:34,850 --> 00:03:38,218
Para verificar que Perlas y Pompa no
está envuelta en actividades ilícitas.

62
00:03:38,259 --> 00:03:40,052
¿Le va bien mañana?

63
00:03:41,234 --> 00:03:43,598
Mañana salgo de viaje.

64
00:03:43,640 --> 00:03:45,516
¿Lo dejamos para la semana que viene?

65
00:03:45,558 --> 00:03:48,655
Claro, la semana que viene está
bien. Le enviaré un e-mail.

66
00:03:48,681 --> 00:03:50,451
Estupendo. Nos vemos.

67
00:03:53,316 --> 00:03:58,493
La SEC quiere ver la
contabilidad, que no es...

68
00:03:58,634 --> 00:04:01,639
- del todo legítima.
- Sí.

69
00:04:01,750 --> 00:04:04,327
Chad les debe haber dado el soplo.

70
00:04:04,369 --> 00:04:06,644
¿No se estaría torpedeando a sí mismo?

71
00:04:06,670 --> 00:04:09,749
Lo que quiere es que le pida ayuda

72
00:04:09,791 --> 00:04:12,752
para poder hacer el balance de los
libros antes de la SEC los revise.

73
00:04:12,794 --> 00:04:15,255
Pero antes prefiero que me lleven presa.

74
00:04:15,296 --> 00:04:18,524
Lo que nos hace falta es
una entrada de efectivo.

75
00:04:18,550 --> 00:04:21,066
Se me viene a la cabeza...

76
00:04:21,350 --> 00:04:24,652
- mi padre.
- ¿Para un préstamo a corto plazo?

77
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
¿Recuerdas los presos que se fugaron

78
00:04:26,516 --> 00:04:29,516
y que estaban convencidos de que
mi padre tenía un alijo de paladio?

79
00:04:29,542 --> 00:04:31,396
Si le echamos mano,

80
00:04:31,437 --> 00:04:34,649
podríamos venderlo y devolver
lo que Chad robó en mi nombre.

81
00:04:34,691 --> 00:04:38,021
Si estaba en su caja fuerte,
seguro que lo ha movido. Pero...

82
00:04:38,615 --> 00:04:41,333
se me ocurre quién podría saber dónde.

83
00:04:42,051 --> 00:04:45,090
Tu viejo ha estado en
contacto con Hermosa.

84
00:04:45,801 --> 00:04:48,011
Sigue muy apegada a él.

85
00:04:48,204 --> 00:04:50,899
- La llamaré.
- De hecho...

86
00:04:51,621 --> 00:04:53,153
déjame a mí.

87
00:04:53,339 --> 00:04:55,949
Mientras estabas en Barnard...

88
00:04:56,629 --> 00:04:58,129
nosotros...

89
00:04:58,412 --> 00:05:00,799
tuvimos un...

90
00:05:01,365 --> 00:05:03,655
- algo.
- ¿Qué clase de algo?

91
00:05:03,832 --> 00:05:05,644
Ya lo sabes.

92
00:05:06,121 --> 00:05:08,289
Claro que lo sabes.

93
00:05:12,003 --> 00:05:15,109
Hola, cielo. Cuánto tiempo.

94
00:05:15,326 --> 00:05:16,774
Sí.

95
00:05:16,816 --> 00:05:19,058
Te echo mucho de menos.

96
00:05:21,101 --> 00:05:24,324
¿Por qué la bruja de mi madre
siempre me tiene que aguar la fiesta?

97
00:05:24,365 --> 00:05:27,443
Eres joven, preciosa y
una estrella. Y ella no.

98
00:05:27,943 --> 00:05:31,622
Por eso debes demostrar,
sin lugar a dudas,

99
00:05:31,664 --> 00:05:35,891
que no hay mayor autoridad
en esta doctrina.

100
00:05:35,917 --> 00:05:37,979
No te equivocas.

101
00:05:38,074 --> 00:05:42,008
¿Cómo relegamos a las sombras
a mi madre para siempre?

102
00:05:42,034 --> 00:05:44,786
Es cuestión de tener
dotes teatrales, Cheryl.

103
00:05:44,945 --> 00:05:47,273
Tienes que eclipsar a tu madre.

104
00:05:48,028 --> 00:05:49,855
Pocos saben que,

105
00:05:50,351 --> 00:05:52,572
si realizas tres milagros,

106
00:05:53,125 --> 00:05:55,127
te legitimas para la santidad.

107
00:05:55,153 --> 00:05:58,373
Ser canonizada siempre ha sido
una de las metas de mi vida.

108
00:05:58,556 --> 00:05:59,778
Continúa.

109
00:05:59,804 --> 00:06:03,131
En el cole, estaba obsesionado
con David Copperfield.

110
00:06:03,422 --> 00:06:05,799
El mago. Así que...

111
00:06:05,825 --> 00:06:08,995
digamos que tengo un par
de trucos bajo la manga.

112
00:06:09,021 --> 00:06:12,528
Espero que tengas al
menos tres, hermano Kevin.

113
00:06:12,949 --> 00:06:15,643
Necesito mi halo y mis alas.

114
00:06:16,459 --> 00:06:18,503
Vaya llamada, Reggie.

115
00:06:18,544 --> 00:06:20,400
¿Cómo le va a Hermosa?

116
00:06:20,713 --> 00:06:22,924
Una pregunta mejor es

117
00:06:22,965 --> 00:06:26,988
si me acaba de decir
dónde está el paladio.

118
00:06:27,014 --> 00:06:29,298
La respuesta es sí.

119
00:06:34,580 --> 00:06:36,971
Soportas una dura carga, Archie.

120
00:06:38,559 --> 00:06:42,300
Y no disminuirá a menos
que compartas su peso.

121
00:06:42,826 --> 00:06:44,411
¿Qué pasó allí?

122
00:06:44,437 --> 00:06:45,875
¿Estás preparado para contármelo?

123
00:06:55,283 --> 00:06:57,368
Se nos ordenó entrar en zona de combate

124
00:06:57,394 --> 00:06:59,752
para entregar suministros
médicos a civiles.

125
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
Pero la misión era una tapadera.

126
00:07:02,422 --> 00:07:07,174
El general Taylor quería acabar con
el caudillo que controlaba la región.

127
00:07:07,200 --> 00:07:09,846
Y así conseguir una estrella
más para su uniforme.

128
00:07:09,887 --> 00:07:12,995
Cuando me dio la orden, me opuse.

129
00:07:13,252 --> 00:07:16,589
Le dije que no éramos
una unidad de ataque

130
00:07:16,892 --> 00:07:18,688
y que era una misión suicida.

131
00:07:18,714 --> 00:07:21,965
Taylor no dio su brazo a torcer y cedí.

132
00:07:22,309 --> 00:07:25,049
Y fuimos como corderos
que van al matadero.

133
00:07:25,075 --> 00:07:27,749
Mi pelotón quedó atrapado
en unas trincheras.

134
00:07:28,117 --> 00:07:31,032
Necesitábamos ayuda
aérea. No teníamos señal.

135
00:07:31,073 --> 00:07:34,663
Alguien debía salir al exterior. Y les
dije a mis hombres que lo haría yo.

136
00:07:34,689 --> 00:07:38,568
Creía que, asumiendo el
riesgo, los estaba protegiendo.

137
00:07:38,875 --> 00:07:40,476
Pero, al volver,...

138
00:07:47,377 --> 00:07:49,301
habían muerto todos.

139
00:07:56,837 --> 00:07:58,603
Salvo Bingo.

140
00:08:01,355 --> 00:08:04,988
Que murió antes de que los helicópteros
llegaran y Eric perdiera su pierna.

141
00:08:05,014 --> 00:08:07,990
Y ahora Taylor se libra
de todo con honores.

142
00:08:09,242 --> 00:08:10,819
No está bien.

143
00:08:14,574 --> 00:08:17,519
- No está bien, tío Frank.
- Ya lo sé.

144
00:08:17,689 --> 00:08:21,167
Pero el Ejército hará piña
para defender al general.

145
00:08:21,209 --> 00:08:24,300
Ojalá pudiera decirte que
podrías ganar esta batalla.

146
00:08:24,985 --> 00:08:27,921
- Pero no creo que puedas.
- Ya, tal vez no.

147
00:08:30,453 --> 00:08:32,640
Pero vale la pena luchar por ella.

148
00:08:33,834 --> 00:08:37,750
Voy a hacer todo lo que
pueda para acabar con Taylor.

149
00:08:38,878 --> 00:08:42,298
www.subtitulamos.tv

150
00:08:45,926 --> 00:08:50,039
Menos mal que tu padre no cambió los
códigos de seguridad al despedirme.

151
00:08:50,065 --> 00:08:52,860
Menos mal que no guarda el paladio
en la cámara acorazada de un banco.

152
00:09:05,005 --> 00:09:06,504
Premio.

153
00:09:09,941 --> 00:09:12,652
Hay que darle a Hermosa una
comisión de lo que saquemos.

154
00:09:12,720 --> 00:09:16,000
Pero si podemos vender el
paladio fuera de mercado,

155
00:09:16,026 --> 00:09:18,599
los beneficios bastarán para
cubrir lo que nos falta.

156
00:09:18,641 --> 00:09:21,018
La pregunta es cómo lo vendemos.

157
00:09:21,060 --> 00:09:22,449
Primero...

158
00:09:22,475 --> 00:09:26,524
hay que convertir el paladio
en algo nuevo e irreconocible.

159
00:09:26,566 --> 00:09:29,255
He pensado en doblones españoles.

160
00:09:29,281 --> 00:09:32,438
Organizaré una subasta.
Pero, para que funcione,

161
00:09:32,828 --> 00:09:35,951
hay que incluir a una
persona más en nuestro plan.

162
00:09:36,362 --> 00:09:38,114
¿Qué te parece, Cheryl?

163
00:09:38,411 --> 00:09:41,914
Que nunca sobran los broches de araña.

164
00:09:41,956 --> 00:09:43,833
Sí, te ayudaré, Veronica.

165
00:09:43,874 --> 00:09:44,975
Perfecto.

166
00:09:45,001 --> 00:09:50,196
Como decía, voy a organizar una
subasta exclusiva con invitación.

167
00:09:50,222 --> 00:09:53,889
Cuya pieza central serán unos
doblones de paladio que he adquirido.

168
00:09:53,915 --> 00:09:57,037
Algunos invitados preguntarán
por el origen del paladio

169
00:09:57,063 --> 00:09:59,348
y quiero decirles que
proviene de tus minas.

170
00:09:59,390 --> 00:10:02,059
No hay problema. Estoy encantada
de que cites a mi familia

171
00:10:02,101 --> 00:10:04,200
para poder fastidiar a tu padre.

172
00:10:04,226 --> 00:10:06,814
Bien, si hemos terminado,
seguiré mi camino.

173
00:10:06,856 --> 00:10:09,645
Hoy Kevin y yo realizaremos
nuestro primer milagro.

174
00:10:17,783 --> 00:10:19,452
- Hola, Samm.
- ¡Por fin!

175
00:10:19,493 --> 00:10:21,037
Llevas días pasando de mis llamadas.

176
00:10:21,078 --> 00:10:23,996
- Ya, perdona, he estado...
- Ahórrate las excusas.

177
00:10:24,022 --> 00:10:26,959
La editorial me pide tu
manuscrito a la voz de ya.

178
00:10:27,001 --> 00:10:30,274
Si no lo entregas, se acabó
lo que se daba, ¿entendido?

179
00:10:30,300 --> 00:10:32,681
Tu carrera habrá terminado. Fin.

180
00:10:32,715 --> 00:10:36,218
Tengo unas páginas. Te las envío
al final del día, lo prometo.

181
00:10:36,260 --> 00:10:38,429
Es tu última oportunidad, muchacho.

182
00:10:38,471 --> 00:10:40,400
¿Vale? No me decepciones.

183
00:10:48,939 --> 00:10:50,018
Bueno...

184
00:10:50,044 --> 00:10:54,028
Antes de que digas nada,
quiero pedirte perdón.

185
00:10:54,445 --> 00:10:57,291
Prometí que te vigilaría
mientras estuvieras colocado

186
00:10:57,317 --> 00:10:59,935
y, en cuanto las cosas
se pusieron raras,

187
00:11:00,412 --> 00:11:03,271
- te abandoné.
- No hiciste nada malo.

188
00:11:03,509 --> 00:11:06,582
Nunca debí haberte
puesto en esa situación.

189
00:11:06,608 --> 00:11:08,967
Y soy yo quien lo siente.

190
00:11:09,335 --> 00:11:12,213
Siento haber desaparecido
de la faz de la Tierra

191
00:11:12,254 --> 00:11:16,141
y haberte dejado preocupada.
Lo siento por todo, de verdad.

192
00:11:16,221 --> 00:11:17,477
Tranquilo.

193
00:11:18,111 --> 00:11:19,694
Te perdono.

194
00:11:20,963 --> 00:11:23,197
Estupendo.

195
00:11:23,891 --> 00:11:27,501
No es por revivir esa horrible noche,

196
00:11:27,970 --> 00:11:31,114
pero recuerdo vagamente

197
00:11:31,140 --> 00:11:33,275
escribir algo parecido a una novela

198
00:11:33,317 --> 00:11:35,653
antes de librarme de las esposas.

199
00:11:35,695 --> 00:11:39,339
- Jughead, escribiste tu
libro esa noche. - Ah, ¿sí?

200
00:11:39,365 --> 00:11:42,723
- Vaya, fantástico. ¿Sabes dónde está?
- Sí...

201
00:11:43,136 --> 00:11:48,352
Betty se lo dio a Jessica
cuando se lo pidió.

202
00:11:52,156 --> 00:11:54,742
¿Pero por qué Betty iba a dárselo?

203
00:11:54,768 --> 00:11:58,075
Jess intentaba curar las
heridas y seguir con su vida.

204
00:11:58,101 --> 00:12:01,095
Nos pareció lo correcto en ese momento.

205
00:12:01,121 --> 00:12:01,929
Vale.

206
00:12:01,971 --> 00:12:04,390
Lo siento mucho, en serio.

207
00:12:04,432 --> 00:12:08,611
Pero, Jughead, ahora lo más
importante es seguir sobrio.

208
00:12:08,637 --> 00:12:11,917
No creo que debas hablar con
Jessica. Podría hacerte recaer.

209
00:12:11,943 --> 00:12:13,983
Y si escribir va a estresarte,

210
00:12:14,024 --> 00:12:17,153
quizá deberías pedirle a
tu agente otra prórroga.

211
00:12:17,194 --> 00:12:20,356
Me he quedado sin tiempo, Tabitha.

212
00:12:20,382 --> 00:12:22,737
O escribo algo nuevo o...

213
00:12:23,287 --> 00:12:24,830
dejo de ser escritor.

214
00:12:24,856 --> 00:12:26,983
Si es que lo fui alguna vez.

215
00:12:27,121 --> 00:12:29,415
En vez de mi homilía habitual,

216
00:12:29,457 --> 00:12:33,002
he pensado que hoy podríamos
beneficiarnos de una demostración

217
00:12:33,043 --> 00:12:37,594
de mi absoluta autoridad
dentro de esta doctrina.

218
00:12:37,620 --> 00:12:41,938
Para ello, igual que
Jesús convirtió el agua...

219
00:12:42,197 --> 00:12:43,740
en vino,

220
00:12:45,407 --> 00:12:51,663
Jason me ha dado el poder
de convertir el agua...

221
00:12:51,800 --> 00:12:53,379
en...

222
00:12:55,748 --> 00:12:57,630
sirope de arce.

223
00:13:03,702 --> 00:13:05,895
El néctar de los dioses.

224
00:13:06,540 --> 00:13:08,063
De verdad.

225
00:13:11,022 --> 00:13:12,231
General Taylor.

226
00:13:12,257 --> 00:13:14,593
Sargento Andrews.

227
00:13:14,619 --> 00:13:17,213
Supongo que no ha venido a felicitarme.

228
00:13:17,254 --> 00:13:20,095
No, señor. Ambos sabemos
la verdad, general.

229
00:13:20,121 --> 00:13:22,885
Nos envió a mí y a mis
hombres a una zona de guerra

230
00:13:22,927 --> 00:13:25,012
sin el apoyo ni la
información pertinentes.

231
00:13:25,054 --> 00:13:27,932
Por culpa de su imprudencia,
murieron buenos hombres.

232
00:13:27,958 --> 00:13:31,393
Deshonra a las fuerzas armadas
fingiendo ser no sé qué héroe.

233
00:13:31,435 --> 00:13:32,890
Por tanto,

234
00:13:33,012 --> 00:13:35,501
le pido, de soldado a soldado,

235
00:13:36,384 --> 00:13:39,211
que ceje en su empeño y
se retire en silencio.

236
00:13:39,489 --> 00:13:42,158
¿De soldado a soldado?

237
00:13:42,446 --> 00:13:44,950
Solo es un crío de un
pueblucho de mala muerte

238
00:13:44,976 --> 00:13:47,326
que se unió al Ejército por capricho.

239
00:13:47,368 --> 00:13:50,496
Le habría dado lo mismo irse
de mochilero por Europa.

240
00:13:50,538 --> 00:13:53,083
No comprende el Ejército
o su funcionamiento,

241
00:13:53,109 --> 00:13:56,752
y desde luego no sabe lo que
significa ser un soldado de verdad.

242
00:13:56,794 --> 00:13:59,937
No se enfrente a mí. Se arrepentirá.

243
00:14:00,964 --> 00:14:02,549
Mis hombres...

244
00:14:02,575 --> 00:14:05,415
pagaron su orden con sangre.

245
00:14:05,714 --> 00:14:07,883
Si no da un paso atrás, general,

246
00:14:07,909 --> 00:14:10,078
le denunciaré ante el tribunal militar.

247
00:14:10,104 --> 00:14:11,851
Y les contaré todo.

248
00:14:11,877 --> 00:14:15,646
Entonces, me veré obligado a
dar mi versión de los hechos.

249
00:14:15,688 --> 00:14:19,438
A poner de relieve cómo usted,
sargento Andrews, fue por libre

250
00:14:19,464 --> 00:14:22,570
y llevó a su pelotón de
cabeza a una emboscada.

251
00:14:22,611 --> 00:14:25,693
No hay nada sobre el papel
que respalde su afirmación.

252
00:14:26,001 --> 00:14:28,629
Así que, como ya le he dicho,

253
00:14:28,655 --> 00:14:31,378
es mi palabra contra la suya.

254
00:14:32,224 --> 00:14:33,934
Siga con esto

255
00:14:33,960 --> 00:14:35,624
y será un traidor.

256
00:14:35,666 --> 00:14:36,872
No.

257
00:14:39,949 --> 00:14:41,944
Usted es el traidor, general.

258
00:14:41,970 --> 00:14:44,232
He enterrado a hombres
buenos por su culpa.

259
00:14:44,258 --> 00:14:46,422
No seguiré enterrando
la verdad más tiempo.

260
00:14:47,486 --> 00:14:49,661
A pesar de las consecuencias.

261
00:14:53,625 --> 00:14:55,418
Taylor no nos deja otra opción.

262
00:14:55,444 --> 00:14:58,105
No va a recular, así que hay
que echarle valor y obligarle.

263
00:14:58,147 --> 00:15:00,158
No lo sé, sargento.

264
00:15:00,184 --> 00:15:02,693
Ese juicio reabriría muchas heridas.

265
00:15:02,735 --> 00:15:05,029
Sobre todo para las familias
de los demás chicos.

266
00:15:05,070 --> 00:15:08,468
Debemos pensar en ellos y en
lo que querrían que hiciéramos.

267
00:15:13,861 --> 00:15:15,491
A ver esto.

268
00:15:16,268 --> 00:15:17,916
No iré a por el general

269
00:15:17,942 --> 00:15:21,230
a menos que tenga el apoyo y la
aprobación de las familias del pelotón.

270
00:15:21,680 --> 00:15:23,128
¿Qué te parece?

271
00:15:34,143 --> 00:15:36,509
¿Te importaría leer mi novela?

272
00:15:36,535 --> 00:15:39,932
Y, si te gusta, podrías
pasársela a tu agente.

273
00:15:53,470 --> 00:15:56,152
LAS LEYES DE LA DISTRACCIÓN

274
00:16:05,697 --> 00:16:07,772
Mi hijo confiaba en usted.

275
00:16:07,798 --> 00:16:09,776
Y no lo protegió.

276
00:16:09,809 --> 00:16:13,615
¿Y ahora espera que
pasemos por un juicio?

277
00:16:14,132 --> 00:16:16,350
¿Que revivamos su muerte una vez más?

278
00:16:16,392 --> 00:16:19,687
Señora, sé lo que defendía Travis.

279
00:16:19,728 --> 00:16:21,084
Sé en qué creía.

280
00:16:21,110 --> 00:16:23,954
Luchaba por ideales
como verdad y justicia.

281
00:16:23,980 --> 00:16:26,796
Por la capacidad de mejora
y la dignidad humana.

282
00:16:27,993 --> 00:16:30,497
Sacrificó su vida por esas cosas.

283
00:16:30,612 --> 00:16:32,324
Le preguntaré algo.

284
00:16:33,568 --> 00:16:35,926
¿Duerme bien por las noches, sargento?

285
00:16:35,952 --> 00:16:39,469
Porque yo no. No pego
ojo desde el momento...

286
00:16:40,145 --> 00:16:42,439
en que recibí aquella bandera plegada.

287
00:16:42,465 --> 00:16:43,731
¿Sabe por qué?

288
00:16:43,757 --> 00:16:46,940
Porque usted debía
traer a casa mi Travis.

289
00:16:49,307 --> 00:16:51,364
Y ahora, como colofón final,

290
00:16:51,390 --> 00:16:55,556
una colección de doblones acuñados
con paladio de primera calidad

291
00:16:55,582 --> 00:16:57,947
extraído de las minas de los Blossom.

292
00:16:58,787 --> 00:17:01,577
Teniendo eso en cuenta, empecemos con...

293
00:17:01,603 --> 00:17:03,981
150 000 $ para el caballero del fedora.

294
00:17:04,023 --> 00:17:05,315
¿He oído 170?

295
00:17:05,357 --> 00:17:08,152
170. No, 180.

296
00:17:08,193 --> 00:17:10,988
No, 190 000 $ para la
dama de la primera fila.

297
00:17:11,030 --> 00:17:12,364
¿He oído dos?

298
00:17:12,406 --> 00:17:15,325
200 000 $ para el señor
Sand. ¿He oído 225?

299
00:17:15,367 --> 00:17:17,077
¿He oído 250?

300
00:17:17,119 --> 00:17:19,133
250. 275.

301
00:17:19,919 --> 00:17:21,957
290 contra usted, Sr. Sand.

302
00:17:21,999 --> 00:17:26,253
300. 300 000 $ por
estos valiosos doblones.

303
00:17:26,295 --> 00:17:28,402
A la de una, a la de dos...

304
00:17:28,428 --> 00:17:32,515
¡Vendidos al Sr. Sand por 300 000 $!

305
00:17:33,916 --> 00:17:37,115
Qué golpe maestro por tales maravillas.

306
00:17:42,194 --> 00:17:43,623
Disculpen.

307
00:17:45,105 --> 00:17:47,316
Casi parece

308
00:17:47,357 --> 00:17:50,225
que querías vender los
doblones al Sr. Sand por menos

309
00:17:50,251 --> 00:17:51,749
solo para que yo no me lleve el paladio.

310
00:17:51,775 --> 00:17:55,991
Pero sería muy ruin y
ridículo por tu parte, ¿no?

311
00:17:56,033 --> 00:17:58,494
De hecho, es justo lo
que ha pasado, papá.

312
00:17:58,535 --> 00:17:59,791
La próxima vez,

313
00:17:59,817 --> 00:18:01,975
no irrumpas en mi subasta.

314
00:18:07,586 --> 00:18:10,649
Nunca quise que Jim se
alistara en el ejército.

315
00:18:10,675 --> 00:18:14,345
Temía que ni siquiera superara
el entrenamiento básico.

316
00:18:14,371 --> 00:18:18,416
Pero creía que tenía el deber
de proteger y servir a su país

317
00:18:18,442 --> 00:18:20,528
y que no había mayor honor que ese.

318
00:18:20,554 --> 00:18:23,057
No lo hay. No.

319
00:18:23,124 --> 00:18:25,386
Y Jim sabía contra qué luchaba.

320
00:18:25,892 --> 00:18:28,049
Recuerdo que me sentí...

321
00:18:28,510 --> 00:18:30,462
increíblemente aliviado

322
00:18:30,873 --> 00:18:34,173
cuando empezó a escribirme
sobre usted, sargento Andrews.

323
00:18:34,911 --> 00:18:38,208
Sobre la clase de líder
era. Así que sí...

324
00:18:39,672 --> 00:18:42,363
haga aquello que le parezca correcto.

325
00:18:43,372 --> 00:18:45,279
Tiene todo mi apoyo.

326
00:18:52,736 --> 00:18:54,845
Ya habéis sido testigo de un milagro.

327
00:18:54,871 --> 00:18:58,137
Ahora, hermanos y hemanas,

328
00:18:58,178 --> 00:19:01,223
maravillaos mientras Cheryl manifiesta

329
00:19:01,265 --> 00:19:04,518
el dolor colectivo de esta congregación.

330
00:19:04,560 --> 00:19:07,968
¡Contemplad sus manos de alabastro!

331
00:19:07,994 --> 00:19:12,143
Cómo se derrama la
sangre de sus estigmas.

332
00:19:12,169 --> 00:19:15,400
Imitando las sagradas heridas de Jason.

333
00:19:26,381 --> 00:19:27,541
¿Señora?

334
00:19:30,664 --> 00:19:32,486
Me gustaría honrar la
memoria de su marido

335
00:19:32,512 --> 00:19:35,432
obligando al general Taylor
a responder por sus acciones.

336
00:19:35,591 --> 00:19:37,671
Pero querría hacerlo
con su consentimiento.

337
00:19:38,311 --> 00:19:39,953
Si le soy sincera,

338
00:19:40,255 --> 00:19:43,342
he hecho las paces con lo
que pasó, sargento Andrews.

339
00:19:43,368 --> 00:19:47,154
Quería a Aiden más que a nada.
Fuimos pareja desde el instituto.

340
00:19:48,858 --> 00:19:51,361
Pero ahora estoy centrada en mi hijo.

341
00:19:51,387 --> 00:19:54,778
Debo empezar a pensar en su futuro.

342
00:19:55,092 --> 00:19:58,655
Ahora mismo intento sobrevivir día
a día y hasta eso es un infierno.

343
00:19:58,858 --> 00:20:01,276
Así que se lo dejo a usted, sargento.

344
00:20:04,242 --> 00:20:05,537
¿Señora?

345
00:20:07,043 --> 00:20:09,188
Haga lo que le parezca oportuno.

346
00:20:20,385 --> 00:20:23,347
¿Quién habría dicho que difundir
paz y amor sería tan agotador?

347
00:20:23,388 --> 00:20:25,265
Sí, es el trajín de Broadway.

348
00:20:25,307 --> 00:20:27,851
En fin, traigo una lista de
posibles terceros milagros.

349
00:20:27,893 --> 00:20:31,563
Aunque me decanto más por el
de la vara y la serpiente.

350
00:20:31,605 --> 00:20:33,357
Aunque las serpientes son
incuestionablemente bíblicas,

351
00:20:33,398 --> 00:20:35,651
ya sé cuál quiero que
sea mi tercer milagro.

352
00:20:35,692 --> 00:20:39,279
¿Recuerdas cuando me vengué
del Sr. Honey hace años

353
00:20:39,321 --> 00:20:41,448
por intentar sabotear mi
fiesta de vuelta al cole?

354
00:20:41,490 --> 00:20:45,619
Sí, pero, Cheryl, las abejas
no están en mi repertorio.

355
00:20:45,661 --> 00:20:47,919
Soy muy alérgico.

356
00:20:48,002 --> 00:20:49,671
No temas, Kev.

357
00:20:49,697 --> 00:20:51,875
De niña, la abuela Rose
fue una ávida apicultora.

358
00:20:51,917 --> 00:20:54,115
Me enseñó todos sus
secretos sobre las abejas.

359
00:20:56,286 --> 00:20:57,631
Vale.

360
00:21:00,949 --> 00:21:02,777
   

361
00:21:02,803 --> 00:21:05,722
- ¿Qué quieres, Chadwick?
- He oído lo de tu subasta.

362
00:21:05,764 --> 00:21:08,600
Me duele verte tan desesperada
por conseguir fondos.

363
00:21:08,642 --> 00:21:10,352
Así que te lo vuelvo a preguntar.

364
00:21:10,394 --> 00:21:13,272
¿Seguro que no quieres
participar en mi acuerdo?

365
00:21:13,313 --> 00:21:16,191
Seguro que has oído
hablar de TaxiCóptero.

366
00:21:16,233 --> 00:21:18,902
¿Los helicópteros que hacen
de taxis para los ricachones

367
00:21:18,944 --> 00:21:21,405
que van a las fiestas
privadas de Marcia's Vineyard?

368
00:21:21,446 --> 00:21:23,381
- ¿Eso es tuyo?
- Sí.

369
00:21:23,407 --> 00:21:25,617
Soy más bien un socio silencioso.

370
00:21:25,659 --> 00:21:28,276
¿Quieres unirte o no?

371
00:21:28,302 --> 00:21:30,851
Tu padre ya está trabajando conmigo.

372
00:21:30,877 --> 00:21:33,625
De hecho, mi subasta
me ha ido de perlas.

373
00:21:33,667 --> 00:21:37,208
Tanto es así que podré pagar por
completo a los inversores que estafaste.

374
00:21:37,234 --> 00:21:39,381
Justo a tiempo de la SEC, debo añadir.

375
00:21:39,423 --> 00:21:43,343
Así que no, no quiero
entrar en tu minúsculo plan.

376
00:21:43,385 --> 00:21:46,722
Mira, TaxiCóptero va a salir al público.

377
00:21:46,763 --> 00:21:49,136
Y lo celebraremos en las
oficinas de tu padre.

378
00:21:49,162 --> 00:21:51,815
¿Por qué no te pasas y
te desahogas un poco?

379
00:21:51,841 --> 00:21:55,177
¿Sabes qué? Tal vez lo haga.

380
00:21:55,203 --> 00:21:57,400
- Envíame los detalles, ¿quieres?
- Con mucho gusto.

381
00:21:57,426 --> 00:21:59,394
Y brindaremos por el futuro.

382
00:21:59,420 --> 00:22:02,516
Lo estoy deseando. Adiós, Chadwick.

383
00:22:03,363 --> 00:22:05,365
¿Vas a una fiesta con
ese bobo petulante?

384
00:22:05,407 --> 00:22:07,743
- ¿Qué me he perdido?
- A mí, Reggie.

385
00:22:07,784 --> 00:22:10,262
A mi antiguo yo.

386
00:22:10,476 --> 00:22:14,022
He estado jugando a la defensiva,
reaccionando a los movimientos de Chad.

387
00:22:14,207 --> 00:22:17,586
Ahora que no tengo que
preocuparme por la SEC,

388
00:22:17,627 --> 00:22:19,410
es hora de jugar a la ofensiva

389
00:22:19,436 --> 00:22:23,517
y sacar a Chad Gekko del tablero de
ajedrez de mi vida de una vez por todas.

390
00:22:23,668 --> 00:22:26,599
Y si mi padre se ve metido en medio,

391
00:22:26,735 --> 00:22:28,570
que así sea.

392
00:22:40,596 --> 00:22:42,048
Mierda.

393
00:22:42,201 --> 00:22:43,604
Es bueno.

394
00:22:53,830 --> 00:22:55,248
Hola, Jones.

395
00:22:55,290 --> 00:22:57,918
Hola, he terminado la novela.

396
00:22:57,959 --> 00:23:02,005
No un capítulo ni un borrador,
sino el libro entero.

397
00:23:02,047 --> 00:23:07,844
Va sobre un escritor en ciernes
de la Universidad de Nueva York

398
00:23:07,886 --> 00:23:10,462
que se abre camino en el mundo,

399
00:23:10,488 --> 00:23:12,724
entre sexo y fiestas sin parar.

400
00:23:12,766 --> 00:23:14,101
Suena fantástico.

401
00:23:14,142 --> 00:23:16,993
- Envíamelo ya.
- Sí, vale.

402
00:23:17,992 --> 00:23:19,901
Estate alerta.

403
00:23:40,303 --> 00:23:42,757
   

404
00:23:45,665 --> 00:23:48,070
- MI MADRE DICE QUE HAS VENIDO.
- ¿PODEMOS HABLAR EN PERSONA?

405
00:24:13,047 --> 00:24:16,515
CLARO. ¿CUÁNDO Y DÓNDE?

406
00:24:18,170 --> 00:24:21,384
¿QUÉ TAL MAÑANA?

407
00:24:27,750 --> 00:24:30,417
- EN EL BÚNKER. ES MÁS PRIVADO.
- SUENA BIEN.

408
00:24:36,360 --> 00:24:38,553
¿De verdad vas a seguir adelante?

409
00:24:38,579 --> 00:24:41,271
¿Vas a contar nuestras miserias
ante un tribunal militar?

410
00:24:41,313 --> 00:24:43,523
Ninguna opción es buena, Eric.

411
00:24:43,565 --> 00:24:45,775
Así que haré lo que crea que es mejor.

412
00:24:45,817 --> 00:24:47,883
Lo haré en mi nombre y
en el de las familias

413
00:24:47,909 --> 00:24:51,656
que quieren que defienda a
sus hermanos, hijos y padres.

414
00:24:51,698 --> 00:24:54,793
- Y espero que vayas conmigo.
- Tú no lo entiendes.

415
00:24:57,414 --> 00:25:02,777
No fuiste el único soldado al que
Taylor manipuló por esa misión.

416
00:25:05,054 --> 00:25:07,807
Dijo que iba a ser
nuestro momento de gloria

417
00:25:07,833 --> 00:25:10,909
y que me esperaría un gran ascenso.

418
00:25:11,517 --> 00:25:15,146
Solo debía hacer aquello para lo
que me entrenaron como tirador.

419
00:25:15,514 --> 00:25:18,391
Asegurar el tiro y
acabar con ese caudillo.

420
00:25:18,433 --> 00:25:20,393
Durante las instrucciones,
el general Taylor dijo

421
00:25:20,435 --> 00:25:23,482
que el objetivo era lo único importante.

422
00:25:23,508 --> 00:25:27,794
Pero la seguridad de mi pelotón
debería haber sido mi prioridad.

423
00:25:29,297 --> 00:25:32,200
Éramos vulnerables y yo lo sabía.

424
00:25:32,226 --> 00:25:34,257
Y, cuando fuiste a pedir ayuda,

425
00:25:34,283 --> 00:25:39,156
dejé a nuestra unidad desprotegida por
acatar las órdenes del general Taylor.

426
00:25:41,331 --> 00:25:43,667
Debo admitir, sargento,

427
00:25:43,708 --> 00:25:46,628
que una parte de mí cree
que por eso perdí la pierna.

428
00:25:46,670 --> 00:25:50,298
Como castigo por traicionarte
a ti y a los demás.

429
00:25:50,340 --> 00:25:52,759
No, tú no hiciste nada malo.

430
00:25:52,801 --> 00:25:55,470
Y te mantendré al margen,
Eric, te lo prometo.

431
00:25:55,512 --> 00:25:58,191
El general te utilizó
a ti igual que a mí.

432
00:25:58,217 --> 00:26:00,533
Pero no tienes que
seguir luchando, cabo.

433
00:26:01,152 --> 00:26:03,410
Deja que yo lo haga por ti.

434
00:26:04,483 --> 00:26:06,190
Sería un honor.

435
00:26:11,486 --> 00:26:13,572
Observad a Cheryl Blossom

436
00:26:13,613 --> 00:26:17,367
mientras se prepara para
el tercer y último milagro.

437
00:26:17,409 --> 00:26:19,703
Domesticar a las abejas.

438
00:26:19,744 --> 00:26:24,229
Sed testigos de cómo su pureza
mantiene a salvo su piel de porcelana

439
00:26:24,255 --> 00:26:27,220
de esas criaturas viciosas y maliciosas.

440
00:26:27,246 --> 00:26:29,296
Esto no es más que un fraude.

441
00:26:29,337 --> 00:26:32,632
Os ruego que no caigáis
víctimas de su engaño.

442
00:26:32,674 --> 00:26:36,219
Si lo hacéis, esta doctrina
no será más que una farsa.

443
00:26:36,261 --> 00:26:39,815
Hermanos y hermanas, nos
encontramos ante una encrucijada.

444
00:26:39,841 --> 00:26:42,934
- Permitidme ser vuestro guía.
- No escuchéis a este hereje.

445
00:26:42,976 --> 00:26:44,936
¿En quién vais a depositar vuestra fe?

446
00:26:44,978 --> 00:26:48,940
¿En Cheryl, que compartió
vientre con Jason el Divino,

447
00:26:48,982 --> 00:26:52,819
o en su madre, una
proxeneta, una presa fugada?

448
00:26:52,861 --> 00:26:55,684
- Mentiras. Todo mentiras...
- ¡Madre, basta!

449
00:26:56,041 --> 00:26:59,639
Largo de mi templo

450
00:26:59,665 --> 00:27:02,745
o haré que te ataquen.

451
00:27:03,358 --> 00:27:05,772
Como me llamo Cheryl Blossom,

452
00:27:05,798 --> 00:27:08,933
Reina de las Abejas.

453
00:27:23,754 --> 00:27:25,477
Te veo preparado para la acción.

454
00:27:25,503 --> 00:27:28,146
Me siento como si me enfrentara
a un pelotón de fusilamiento.

455
00:27:28,188 --> 00:27:29,773
No, Taylor es quien debería preocuparse.

456
00:27:29,814 --> 00:27:31,358
Tú solo dile la verdad al tribunal.

457
00:27:31,399 --> 00:27:33,317
Y me tendrás allí para apoyarte.

458
00:27:34,716 --> 00:27:36,176
Eric...

459
00:27:38,157 --> 00:27:40,659
Ya te lo he dicho, no
tienes por qué hacerlo.

460
00:27:40,685 --> 00:27:43,021
No he pegado ojo dando
vueltas a la cabeza.

461
00:27:43,212 --> 00:27:45,675
Dejé a mis hermanos en la estacada...

462
00:27:46,382 --> 00:27:48,540
y no volveré a abandonarte.

463
00:27:49,584 --> 00:27:52,170
Quiero testificar. No
intentes impedírmelo.

464
00:27:52,196 --> 00:27:53,502
Ni loco.

465
00:27:59,780 --> 00:28:01,544
Chicos, lo hemos conseguido.

466
00:28:01,570 --> 00:28:04,474
Dentro de una hora, TaxiCóptero se
convertirá en el futuro bursátil

467
00:28:04,516 --> 00:28:07,977
del entretenimiento aéreo,
y seremos aún más ricos.

468
00:28:08,019 --> 00:28:09,349
Salud.

469
00:28:10,664 --> 00:28:12,303
Amén.

470
00:28:13,093 --> 00:28:16,221
Veronica. ¿Qué es esto?

471
00:28:16,247 --> 00:28:18,697
Chadwick, si vas a ser un pez gordo,

472
00:28:18,738 --> 00:28:20,990
tienes que celebrarlo
como los peces gordos.

473
00:28:21,032 --> 00:28:23,027
¿No es cierto, papá?

474
00:28:23,388 --> 00:28:27,569
He traído algo de diversión.
Espero que no os importe.

475
00:28:30,067 --> 00:28:31,735
Dejando a un lado nuestras diferencias,

476
00:28:31,761 --> 00:28:35,848
TaxiCóptero es una idea de
negocios brillante, Chad.

477
00:28:36,089 --> 00:28:38,174
Y, por primera vez en mucho tiempo,

478
00:28:38,216 --> 00:28:40,176
me has impresionado.

479
00:28:41,354 --> 00:28:43,189
Pero, por ahora,

480
00:28:43,215 --> 00:28:45,224
¿quién quiere un espumoso?

481
00:28:56,698 --> 00:29:00,010
Tu madre me ha dicho que trabajas
en la Carretera Solitaria.

482
00:29:00,677 --> 00:29:02,532
Sí, me visto como Polly

483
00:29:02,574 --> 00:29:04,276
y finjo hacer autoestop.

484
00:29:04,302 --> 00:29:05,811
¿Es seguro?

485
00:29:06,068 --> 00:29:09,451
Posiblemente no, Jughead.
Pero me he quedado sin ideas.

486
00:29:10,643 --> 00:29:12,303
¿De qué querías hablar?

487
00:29:20,680 --> 00:29:23,781
Quería disculparme...

488
00:29:24,406 --> 00:29:26,496
por el mensaje de voz que te dejé.

489
00:29:27,243 --> 00:29:29,428
No lo recuerdo entero,

490
00:29:30,803 --> 00:29:33,018
ni la mayor parte,

491
00:29:33,437 --> 00:29:35,692
pero sé que era horrible.

492
00:29:36,006 --> 00:29:37,457
Y...

493
00:29:41,272 --> 00:29:43,294
lo siento de verdad.

494
00:29:46,401 --> 00:29:49,349
¿Por qué ahora, después de una década?

495
00:29:50,147 --> 00:29:51,915
Es uno de mis pasos.

496
00:29:53,447 --> 00:29:56,233
Intento purgar todos mis pecados. Y...

497
00:29:57,765 --> 00:29:59,392
estoy en rehabilitación.

498
00:29:59,672 --> 00:30:01,204
Por si no es obvio,

499
00:30:03,886 --> 00:30:05,742
soy alcohólico.

500
00:30:08,285 --> 00:30:09,662
Un adicto.

501
00:30:09,688 --> 00:30:12,107
Creo que yo también soy una adicta.

502
00:30:12,268 --> 00:30:14,979
Quizá compulsiva sea una palabra mejor,

503
00:30:15,021 --> 00:30:18,149
porque no puedo dejar de
buscar al Asesino del Camión.

504
00:30:18,191 --> 00:30:20,693
Estoy en la carretera a todas
horas cuando debería estar en casa

505
00:30:20,735 --> 00:30:23,112
con mi madre, cuidando de ella.

506
00:30:23,154 --> 00:30:26,991
- Sí, pero tu hermana ha desaparecido.
- No, no es eso.

507
00:30:28,461 --> 00:30:31,266
Va más allá. Y ha sido...

508
00:30:31,758 --> 00:30:33,764
mi modus operandi últimamente.

509
00:30:33,790 --> 00:30:34,765
¿A qué te refieres?

510
00:30:34,791 --> 00:30:36,641
Incluso cuando estaba en Yale,

511
00:30:36,667 --> 00:30:40,421
trataba de ser una novata normal.

512
00:30:40,463 --> 00:30:42,841
Tener citas, hacer amigos,

513
00:30:42,882 --> 00:30:47,081
estudiar extracurriculares,
pero no sé, todo parecía...

514
00:30:48,773 --> 00:30:50,207
vacío.

515
00:30:50,522 --> 00:30:52,336
Típico de Cooper.

516
00:30:54,458 --> 00:30:56,771
Resolviste unos ocho
misterios en el instituto

517
00:30:56,813 --> 00:30:58,648
y, aun así, fuiste de las
mejores de la promoción.

518
00:30:58,690 --> 00:31:01,234
Pero el vacío que trataba de
llenar tan desesperadamente

519
00:31:01,276 --> 00:31:03,918
no desapareció al entrar en Quantico.

520
00:31:04,862 --> 00:31:10,190
Ahí me di cuenta de que...

521
00:31:12,167 --> 00:31:15,685
me siento más cómoda

522
00:31:16,272 --> 00:31:18,475
estudiando asesinos en serie

523
00:31:18,501 --> 00:31:21,880
que socializando con personas normales.

524
00:31:22,174 --> 00:31:23,840
Y...

525
00:31:23,882 --> 00:31:25,842
empecé a leer cosas sobre el MBB.

526
00:31:25,884 --> 00:31:27,468
El Mutilador de la Bolsa de Basura.

527
00:31:27,510 --> 00:31:29,220
Fue...

528
00:31:29,262 --> 00:31:31,306
un personajucho asqueroso.

529
00:31:31,347 --> 00:31:33,903
Por eso no fui a tu
fiesta de lanzamiento.

530
00:31:34,946 --> 00:31:37,296
Quería ir, pero...

531
00:31:37,725 --> 00:31:41,129
esa noche recibí la oferta y
tuve que escoger entre tú...

532
00:31:41,784 --> 00:31:44,027
y la unidad especial
que iba tras el MBB.

533
00:31:44,068 --> 00:31:46,167
Eso ya es historia.

534
00:31:56,680 --> 00:31:58,915
Siento que me consumen.

535
00:32:00,543 --> 00:32:02,989
El MBB. El Asesino del Camión.

536
00:32:03,071 --> 00:32:04,570
Betty, creo...

537
00:32:06,843 --> 00:32:09,014
que deberías tomarte un descanso

538
00:32:09,377 --> 00:32:11,171
de todo ese tema, ¿sabes?

539
00:32:11,212 --> 00:32:14,320
- Dejar de ir a la caza un tiempo.
- No creo que pueda.

540
00:32:18,881 --> 00:32:21,655
Perdón, ¿puedo? Será un segundo.

541
00:32:23,566 --> 00:32:26,747
- Hola, Samm.
- Acabo de terminar tu libro.

542
00:32:28,488 --> 00:32:31,815
¡Es increíble! Es de lejos
lo mejor que has escrito.

543
00:32:32,314 --> 00:32:34,564
No puedo hacer esto, Samm.

544
00:32:35,963 --> 00:32:37,820
Yo no he escrito ese libro.

545
00:32:38,019 --> 00:32:42,165
Una estudiante de posgrado llamada
Cora me lo dio para que lo leyera.

546
00:32:42,460 --> 00:32:44,253
Un segundo. ¿Qué me estás diciendo?

547
00:32:44,295 --> 00:32:45,590
¿Que no hay novela?

548
00:32:45,616 --> 00:32:46,939
Ni una línea.

549
00:32:51,803 --> 00:32:53,596
Y, para colmo, plagias.

550
00:32:53,638 --> 00:32:54,994
Escucha...

551
00:32:55,020 --> 00:32:58,156
sé que te están pasando muchas cosas,

552
00:32:59,119 --> 00:33:01,396
pero voy a tener que
dejar de representarte.

553
00:33:01,437 --> 00:33:03,648
Sí. Eso suponía.

554
00:33:03,690 --> 00:33:05,563
Eres buen escritor, chico.

555
00:33:05,589 --> 00:33:07,375
Espero que logres centrarte.

556
00:33:08,218 --> 00:33:10,337
Te enviaré la información de Cora.

557
00:33:10,363 --> 00:33:14,078
Seguro que se pone como
loca cuando la llames.

558
00:33:14,179 --> 00:33:15,459
Vale.

559
00:33:19,092 --> 00:33:20,626
Perdón, era...

560
00:33:27,624 --> 00:33:30,216
Te has topado con una mina de oro.

561
00:33:30,258 --> 00:33:32,302
No debería haber dudado de ti.

562
00:33:32,408 --> 00:33:35,160
- No sé en qué pensaba.
- No pensabas.

563
00:33:35,186 --> 00:33:36,855
Pero no pasa nada.

564
00:33:36,881 --> 00:33:38,291
Porque ahora estás aquí.

565
00:33:38,317 --> 00:33:40,532
Seguramente en mi mejor momento.

566
00:33:41,862 --> 00:33:43,563
Gekko, tenemos un problema.

567
00:33:43,612 --> 00:33:46,732
Mi Boysenberry echa humo. Algo pasa
con las acciones de TaxiCóptero.

568
00:33:46,758 --> 00:33:48,041
Hay una caída...

569
00:33:48,067 --> 00:33:50,074
No, están cayendo en picado.

570
00:33:50,100 --> 00:33:51,338
¿Qué coño está pasando?

571
00:33:51,364 --> 00:33:54,282
Chad, ¿pagaste por encubrir un accidente
de helicóptero en el que estuviste?

572
00:33:54,323 --> 00:33:56,909
Porque el Wall Beat Journal acaba
de publicarlo en un artículo.

573
00:33:56,951 --> 00:34:00,496
No puedes formar parte de TaxiCóptero
si estrellaste un helicóptero, Chad.

574
00:34:00,538 --> 00:34:02,761
Da mala imagen, sí.

575
00:34:03,054 --> 00:34:05,852
Por eso eras un socio silencioso.

576
00:34:07,956 --> 00:34:10,000
¿Qué has hecho?

577
00:34:10,026 --> 00:34:12,925
Contarle la historia a una
periodista del Wall Beat Journal

578
00:34:12,967 --> 00:34:15,720
y luego venir aquí a
distraeros a ti y a tu séquito

579
00:34:15,762 --> 00:34:18,389
mientras TaxiCóptero
se hunde en la mierda.

580
00:34:18,431 --> 00:34:19,849
Veronica, serás...

581
00:34:19,891 --> 00:34:21,768
Mejor no sigas hablando, Chad.

582
00:34:21,809 --> 00:34:23,770
Porque cualquier cosa que creas que soy

583
00:34:23,811 --> 00:34:26,272
no se acerca ni un
ápice a lo que eres tú.

584
00:34:26,314 --> 00:34:27,607
Eres escoria.

585
00:34:27,633 --> 00:34:30,685
Un gusano patético e inútil.

586
00:34:31,353 --> 00:34:33,578
¿Para qué robaste el
dinero de tus inversores?

587
00:34:33,628 --> 00:34:36,059
¿Para financiar TaxiCóptero?
Pero qué sorpresa.

588
00:34:36,085 --> 00:34:38,502
Al final, no has podido
sacarlo adelante.

589
00:34:39,161 --> 00:34:41,996
Ese es tu problema.

590
00:34:42,022 --> 00:34:44,260
Que nunca terminas nada.

591
00:34:45,692 --> 00:34:48,403
Nunca serás un alfa, Chad.

592
00:34:48,429 --> 00:34:49,939
Has nacido beta.

593
00:34:50,211 --> 00:34:53,387
Y todos los que hayáis
invertido en este plan

594
00:34:53,630 --> 00:34:55,972
habéis apostado por el
caballo perdedor, chicos.

595
00:34:56,594 --> 00:34:59,180
- Tú también, papá.
- Por favor, mija.

596
00:34:59,206 --> 00:35:02,114
Solo he invertido una
modesta suma en TaxiCóptero.

597
00:35:02,140 --> 00:35:04,392
Puede que hayas destruido
a estos payasos.

598
00:35:04,769 --> 00:35:05,770
Pero no a mí.

599
00:35:05,812 --> 00:35:07,444
Ay, papaíto...

600
00:35:07,470 --> 00:35:09,805
más dura será la caída.

601
00:35:10,024 --> 00:35:14,987
Luego, cuando estés a solas, échale
un vistazo a la maqueta de SoDale.

602
00:35:15,029 --> 00:35:19,086
Creo que te darás cuenta de que has
perdido mucho más de lo que crees.

603
00:35:21,119 --> 00:35:22,578
Vamos, chicas.

604
00:35:22,620 --> 00:35:25,752
Larguémonos de aquí. Se acabó la fiesta.

605
00:35:29,600 --> 00:35:31,629
Oye, Jughead, ¿estás bien?

606
00:35:31,671 --> 00:35:35,383
He mencionado comida
gratis y no has salivado.

607
00:35:35,409 --> 00:35:36,515
Ya...

608
00:35:37,528 --> 00:35:39,846
Es que me preocupa Betty.

609
00:35:39,887 --> 00:35:42,765
Sí, ya me imagino.

610
00:35:44,187 --> 00:35:48,146
Pero yo también estoy preocupada por ti.

611
00:35:48,187 --> 00:35:49,856
Y por tu recuperación.

612
00:35:50,799 --> 00:35:53,693
Cuando has entrado, te
olía el aliento a alcohol.

613
00:35:56,445 --> 00:35:58,156
Sí, he tenido un tropiezo.

614
00:35:58,197 --> 00:36:00,653
Jughead, sé que quieres ayudar a Betty,

615
00:36:00,679 --> 00:36:02,952
pero tienes que centrarte en ti.

616
00:36:02,994 --> 00:36:04,787
Está sola en la Carretera Solitaria.

617
00:36:04,829 --> 00:36:07,456
Seguro que sí. Pero no
te preocupes por Betty.

618
00:36:07,498 --> 00:36:09,064
Yo me ocupo de ella.

619
00:36:09,090 --> 00:36:12,024
Tu prioridad eres tú.

620
00:36:12,318 --> 00:36:13,546
¿Vale?

621
00:36:18,586 --> 00:36:20,755
Sabes que soy un borracho, ¿no?

622
00:36:20,845 --> 00:36:22,513
Un camarero terrible.

623
00:36:22,555 --> 00:36:23,848
¿Por qué eres tan buena conmigo?

624
00:36:23,890 --> 00:36:26,463
Porque eres mi amigo.

625
00:36:27,760 --> 00:36:29,703
Y me importas.

626
00:36:32,565 --> 00:36:36,454
¿Me prometes que seguirás
yendo a tus reuniones?

627
00:36:41,133 --> 00:36:44,515
Sí. Sí, sí, te lo prometo.

628
00:36:44,910 --> 00:36:46,285
Bien.

629
00:36:47,904 --> 00:36:50,995
Dime, ¿qué pasa con Betty?

630
00:37:18,539 --> 00:37:20,666
No, no, no, no.

631
00:37:22,177 --> 00:37:24,010
No, no, no, no.

632
00:37:28,420 --> 00:37:29,721
Diga.

633
00:37:30,713 --> 00:37:32,993
Sí, soy Archie Andrews.

634
00:37:38,922 --> 00:37:40,132
Vale.

635
00:37:42,600 --> 00:37:45,179
Entendido. Muchas gracias.

636
00:37:45,221 --> 00:37:46,180
Adiós.

637
00:37:49,797 --> 00:37:51,769
Chicos, era un oficial
del JAG con el veredicto.

638
00:37:51,811 --> 00:37:54,392
Rápido, sargento, que me da algo.

639
00:37:54,932 --> 00:37:58,901
"El tribunal ha determinado que el cabo
Eric Jackson seguía las órdenes directas

640
00:37:58,943 --> 00:38:01,279
y explícitas de su oficial al mando

641
00:38:01,320 --> 00:38:04,323
y, por tanto, no es
culpable de ningún delito

642
00:38:04,365 --> 00:38:07,152
y queda en buenos términos con el
Ejército de los Estados Unidos".

643
00:38:07,178 --> 00:38:08,789
¿Qué hay del general Taylor?

644
00:38:08,815 --> 00:38:11,664
Se ha determinado que sus acciones
fueron temerarias y un error de juicio.

645
00:38:11,706 --> 00:38:13,249
Actuó motivado por intereses propios

646
00:38:13,291 --> 00:38:16,771
y, como consecuencia, será
licenciado con deshonor.

647
00:38:17,184 --> 00:38:18,810
El Ejército ha hecho bien.

648
00:38:18,836 --> 00:38:20,109
Entonces...

649
00:38:20,642 --> 00:38:22,153
¿se ha acabado?

650
00:38:22,179 --> 00:38:23,351
Se ha acabado.

651
00:38:56,791 --> 00:38:59,879
- Tabitha. - Jughead me ha
dicho lo que haces, Betty.

652
00:38:59,920 --> 00:39:02,381
Y es peligroso e imprudente.

653
00:39:02,423 --> 00:39:06,776
Diga lo que diga, no
vas a parar. Ya lo sé.

654
00:39:07,078 --> 00:39:08,304
Por eso...

655
00:39:09,987 --> 00:39:12,183
- voy contigo.
- ¿Cómo dices?

656
00:39:12,224 --> 00:39:15,519
Me cambio y voy contigo.

657
00:39:15,561 --> 00:39:20,140
Ah, por cierto, mi
participación no es negociable.

658
00:39:23,662 --> 00:39:25,418
¡Lo habéis conseguido!

659
00:39:26,150 --> 00:39:28,063
Deberíais estar orgullosos.

660
00:39:29,131 --> 00:39:33,784
Lo estoy... de haber servido con los
hombres más valientes que he conocido.

661
00:39:36,331 --> 00:39:38,755
Por nuestros hermanos caídos.

662
00:39:41,718 --> 00:39:45,501
Por su servicio, por su sacrificio.

663
00:39:46,928 --> 00:39:48,886
Ausentes, pero nunca olvidados.

664
00:39:48,928 --> 00:39:50,199
- Nunca.
- Nunca.

665
00:39:56,257 --> 00:39:57,883
Cheryl,

666
00:39:57,909 --> 00:40:00,106
tengo que preguntártelo. ¿Cómo
has controlado a las abejas

667
00:40:00,147 --> 00:40:02,191
una vez fuera del tanque?

668
00:40:02,233 --> 00:40:07,299
¿Te has untado el cuerpo
de algún mejunje repelente?

669
00:40:08,517 --> 00:40:10,263
¿La verdad?

670
00:40:13,720 --> 00:40:17,879
No tenía ningún mejunje
repelente en el cuerpo.

671
00:40:18,144 --> 00:40:20,041
¿Qué estás diciendo?

672
00:40:27,553 --> 00:40:34,031
Algo en mi interior ha cambiado, Kevin.

673
00:40:34,582 --> 00:40:37,627
Algo poderoso,

674
00:40:37,653 --> 00:40:41,870
algo... que no puedo explicar.

675
00:40:42,411 --> 00:40:43,601
Pero...

676
00:40:44,552 --> 00:40:50,424
me siento más conectada a las
cosas de lo que he estado en años.

677
00:40:51,332 --> 00:40:56,142
No digo que sea la primera santa viva.

678
00:41:00,318 --> 00:41:02,279
¿Pero y si lo soy?

679
00:41:02,535 --> 00:41:06,734
¿Y si yo, Cheryl Marjorie Blossom,

680
00:41:07,431 --> 00:41:09,839
soy la más santa de todos los santos?

681
00:41:10,968 --> 00:41:14,976
¿No sería un milagro?

682
00:41:18,174 --> 00:41:20,614
Me llamo Jughead Jones...

683
00:41:21,190 --> 00:41:25,450
Llevaba siete días sobrio,
pero he vuelto al inicio.

684
00:41:26,589 --> 00:41:29,114
Espero llegar a los ocho esta vez.

685
00:41:29,695 --> 00:41:32,342
Esta noche, estoy preocupado
por un par de amigas,

686
00:41:32,368 --> 00:41:36,150
pero también intento aceptar
las cosas que no puedo cambiar.

687
00:41:36,176 --> 00:41:38,724
Y os doy las gracias a todos.

688
00:41:42,180 --> 00:41:45,107
Y, si existe un poder superior,

689
00:41:45,133 --> 00:41:48,375
espero que las vigile esta
noche y las mantenga a salvo.

690
00:41:48,582 --> 00:41:50,244
No sé por qué,

691
00:41:50,585 --> 00:41:54,452
pero no me da buena espina
lo que va a pasar ahora.

692
00:41:54,477 --> 00:41:57,862
www.subtitulamos.tv

