1
00:00:03,628 --> 00:00:05,070
Nos centraremos en las
consumidoras de drogas.

2
00:00:05,107 --> 00:00:08,901
Todas las presas se someterán a partir
de ahora a un test obligatorio semanal.

3
00:00:08,919 --> 00:00:11,111
Castigar a las consumidoras
no va a resolver el problema.

4
00:00:11,140 --> 00:00:13,201
Se les nombrará y avergonzará.

5
00:00:13,230 --> 00:00:16,003
Mi abogado cree que podría
conseguir una suspensión del proceso

6
00:00:16,026 --> 00:00:17,793
por motivos compasivos...

7
00:00:17,821 --> 00:00:20,898
si puedo demostrar que soy tu
pareja y cuidadora principal.

8
00:00:20,910 --> 00:00:22,544
Hola, Eddie, soy la hermana de Ruby.

9
00:00:22,550 --> 00:00:24,208
Le dijiste a Jonesy
dónde encontrar a Ruby.

10
00:00:24,224 --> 00:00:26,158
- Son policías.
- Policías corruptos.

11
00:00:30,110 --> 00:00:31,435
Morelli fue asesinado a tiros.

12
00:00:31,473 --> 00:00:33,830
- Sí, porque intentó dispararte.
- Jones ha ganado.

13
00:00:33,870 --> 00:00:36,141
No puedes rendirte, hay que
luchar contra esos cabrones.

14
00:00:36,147 --> 00:00:38,412
¿Dos chicas negras, ambas
criminales, contra la policía?

15
00:00:38,430 --> 00:00:39,937
Las dos sabemos cómo acaba eso.

16
00:00:39,973 --> 00:00:42,424
Todos tenemos un lobo
bueno y un lobo malo.

17
00:00:42,553 --> 00:00:45,778
El ganador es el lobo al
que decidamos alimentar.

18
00:00:45,989 --> 00:00:48,736
¿En serio me acabas de
amenazar con un abogado?

19
00:00:48,752 --> 00:00:51,147
Solo porque eres demasiado
terca para aceptar mi ayuda.

20
00:00:51,191 --> 00:00:53,787
Nunca dejaré que me quites a Grace.

21
00:00:58,324 --> 00:01:01,575
Boomer es la mandamás, ha
ganado la votación limpiamente.

22
00:01:01,613 --> 00:01:03,190
Arreglaremos esto con navajas.

23
00:01:10,947 --> 00:01:12,402
Buena pelea, Booms.

24
00:01:12,510 --> 00:01:15,507
Tienes razón. A la mierda el chándal.
Vamos a luchar contra esos bastardos.

25
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
www.subtitulamos.tv

26
00:02:17,729 --> 00:02:19,162
Es parte del viaje, Allie,

27
00:02:19,254 --> 00:02:21,860
te estás adaptando a una
nueva y extraña normalidad,

28
00:02:21,870 --> 00:02:23,618
y no va a ser lineal...

29
00:03:10,824 --> 00:03:13,188
   

30
00:03:13,296 --> 00:03:14,510
¿Todavía te duele?

31
00:03:14,550 --> 00:03:16,369
Malditos picores.

32
00:03:16,423 --> 00:03:17,969
Eso significa que está curando.

33
00:03:17,980 --> 00:03:19,597
¿Sí?

34
00:03:20,110 --> 00:03:21,619
Oye, ¿dónde está tu sombra?

35
00:03:21,737 --> 00:03:22,965
Otro test de orina.

36
00:03:27,405 --> 00:03:29,150
¡No me mates!

37
00:03:30,770 --> 00:03:32,070
Lou es una zorra.

38
00:03:33,470 --> 00:03:35,178
Marie es una zorra.

39
00:03:35,692 --> 00:03:37,230
También lo es Mandy, la "greñas".

40
00:03:39,397 --> 00:03:40,912
Ferguson es una zorra completa.

41
00:03:41,950 --> 00:03:43,341
Todo lo que necesitamos aquí son...

42
00:03:43,827 --> 00:03:45,230
más zorras.

43
00:03:50,420 --> 00:03:52,750
- ¿Está tomando alguna medicación?
- No.

44
00:03:54,206 --> 00:03:56,018
- ¿Parientes próximos?
- Ninguno.

45
00:03:57,338 --> 00:03:59,443
- ¿Empleo?
- Cuidadora de niños.

46
00:03:59,540 --> 00:04:00,757
Era niñera.

47
00:04:03,088 --> 00:04:06,538
Wilder. La niñera Wilder.
¿Es la niñera Wilder?

48
00:04:06,885 --> 00:04:08,990
¡He visitado su página web!

49
00:04:09,030 --> 00:04:11,698
Soy padre novato, una niña, Grace.

50
00:04:11,724 --> 00:04:15,227
Tiene siete meses. Un caso grave
de cólicos, noches de insomnio...

51
00:04:15,471 --> 00:04:17,288
Para su madre, no para...

52
00:04:17,315 --> 00:04:18,927
No vivimos juntos. Es...

53
00:04:19,230 --> 00:04:20,619
Es complicado.

54
00:04:21,052 --> 00:04:23,870
- ¿Tiene algún consejo?
- ¿Para su relación?

55
00:04:24,168 --> 00:04:25,630
No, para los cólicos.

56
00:04:25,730 --> 00:04:26,828
   

57
00:04:29,305 --> 00:04:31,717
¿Ha probado con una bolsa de
agua caliente en la barriguita?

58
00:04:32,830 --> 00:04:35,270
No sé si su madre lo ha intentado, yo...

59
00:04:35,660 --> 00:04:36,969
¿Qué está...?

60
00:04:38,391 --> 00:04:39,748
Abandonó la escena de un accidente.

61
00:04:39,830 --> 00:04:42,642
Sí. No sabía que había
golpeado al pobre hombre.

62
00:04:42,696 --> 00:04:43,983
Me siento fatal.

63
00:04:44,503 --> 00:04:46,569
Bueno, ¿por donde íbamos?

64
00:04:53,027 --> 00:04:55,671
¿Desea hacer una declaración sobre una
investigación de asesinato abierta?

65
00:04:56,006 --> 00:04:57,796
Sobre la muerte de un policía, sí.

66
00:04:58,326 --> 00:04:59,856
El detective Paul Morelli.

67
00:05:02,852 --> 00:05:04,140
Fue entonces cuando se disparó el arma.

68
00:05:04,161 --> 00:05:06,059
Morelli estaba muerto
antes de caer al suelo.

69
00:05:06,205 --> 00:05:07,710
¿Y qué hizo con el arma?

70
00:05:07,941 --> 00:05:09,742
La tiré en el Maribyrnong.

71
00:05:09,780 --> 00:05:11,143
Sabía lo que parecería.

72
00:05:11,218 --> 00:05:13,523
- ¿Y el detective Jones?
- Se fue.

73
00:05:13,544 --> 00:05:15,935
Envié a mi hermana de vuelta aquí
y le pedí que no dijera nada.

74
00:05:16,059 --> 00:05:17,710
¿Por qué no se presentó de inmediato?

75
00:05:17,750 --> 00:05:19,590
¿Por qué huir de la custodia preventiva?

76
00:05:19,630 --> 00:05:22,635
Se lo dije, tenía que ver a
mi padre. Se estaba muriendo.

77
00:05:23,641 --> 00:05:26,135
Sabía lo que parecería, pero
estoy diciendo la verdad.

78
00:05:26,530 --> 00:05:29,470
Lea mi expediente, hable con mi
agente del caso, se llama Skinner,

79
00:05:29,618 --> 00:05:31,987
y mi hermana corroborará
todo lo que les he dicho.

80
00:05:33,047 --> 00:05:35,341
Y hablen con Jones. Plantéenselo.

81
00:05:35,487 --> 00:05:38,039
Hablaremos con el detective Jones.

82
00:05:38,630 --> 00:05:40,790
Esto es lo que te decía
de la página web.

83
00:05:41,025 --> 00:05:42,470
Niñera Wilder.

84
00:05:42,707 --> 00:05:44,221
La ingresé esta mañana.

85
00:05:44,524 --> 00:05:47,493
- ¿Disculpa?
- Atropelló a alguien y huyó.

86
00:05:47,845 --> 00:05:51,923
- Atropello y fuga.
- ¿Te ha dado consejos de cómo cuidar a

87
00:05:51,950 --> 00:05:53,453
tu hija una criminal convicta?

88
00:05:53,853 --> 00:05:55,287
Fue un accidente.

89
00:05:55,341 --> 00:05:56,682
La creo.

90
00:05:56,801 --> 00:05:58,526
¿Alguna condena previa?

91
00:05:58,872 --> 00:06:03,015
Una agresión, hace años, pero
fue revocada en apelación.

92
00:06:03,030 --> 00:06:04,729
Pues dudo que pase

93
00:06:04,750 --> 00:06:06,430
pronto un filtro para
trabajar con niños.

94
00:06:07,043 --> 00:06:09,230
Los últimos resultados de las drogas.

95
00:06:09,374 --> 00:06:11,040
¿Puedes ayudarme a
reunirlas para los cepos?

96
00:06:11,070 --> 00:06:13,590
- ¿Puedes dejar de llamarlos así?
- ¿Por qué? Es pegadizo.

97
00:06:13,631 --> 00:06:15,713
Esperaba que el nombre
de Ferguson estaría ahí.

98
00:06:15,962 --> 00:06:18,270
- ¿Ferguson?
- Sí, ha tenido un resultado raro.

99
00:06:18,310 --> 00:06:20,927
No concluyente, por
desgracia. Venga, vamos.

100
00:06:25,281 --> 00:06:26,763
Sí.

101
00:06:27,350 --> 00:06:30,008
¿Puedes echar un vistazo a esto?
Acabo de recibirlo de enfermería.

102
00:06:30,235 --> 00:06:33,630
Es el resultado del test de orina de
Joan Ferguson de la semana pasada.

103
00:06:33,939 --> 00:06:37,082
Parece ser que los
índices de aminoácidos

104
00:06:37,109 --> 00:06:40,138
son indicativos de cierta
medicación prescrita.

105
00:06:40,911 --> 00:06:42,658
No le has dado nada, ¿verdad?

106
00:06:42,750 --> 00:06:44,362
No, no, nada.

107
00:06:46,373 --> 00:06:48,055
Vale. Lo guardaré.

108
00:06:48,710 --> 00:06:50,030
Sí, claro.

109
00:07:03,805 --> 00:07:05,130
¿Quién coño eres tú?

110
00:07:06,656 --> 00:07:09,322
Me llamo Eve. Eve Wilder.

111
00:07:10,150 --> 00:07:12,110
Sal de la puta celda de Reb.

112
00:07:13,390 --> 00:07:14,953
¡Fuera!

113
00:07:15,299 --> 00:07:18,517
- Lo siento, el guardia me puso ahí.
- Me importa una mierda.

114
00:07:18,673 --> 00:07:20,323
No te metas ahí, joder.

115
00:07:20,350 --> 00:07:22,508
No pasa nada, Lou, ¿vale? Ven conmigo.

116
00:07:23,510 --> 00:07:25,348
Todo irá bien, ven conmigo.

117
00:07:25,429 --> 00:07:27,877
Ven conmigo. Vamos. Ven. Ahora.

118
00:07:27,891 --> 00:07:31,344
- Mira, es solo una celda...
- Era la celda de su amante.

119
00:07:33,910 --> 00:07:35,350
Murió.

120
00:07:35,461 --> 00:07:37,070
Mientras estaban durmiendo.

121
00:07:37,185 --> 00:07:39,030
Fue asesinada con un...

122
00:07:39,166 --> 00:07:40,619
garrote.

123
00:07:41,230 --> 00:07:43,540
¿Estás bien? Eve, ¿verdad?

124
00:07:43,580 --> 00:07:45,642
Parece que has visto un fantasma, Eve.

125
00:07:45,790 --> 00:07:47,386
Ferguson.

126
00:07:47,907 --> 00:07:49,710
Soy Kath, Kath Maxwell.

127
00:07:49,841 --> 00:07:52,126
Te conozco.

128
00:07:52,194 --> 00:07:54,486
La conozco, de hace años, en Blackmoor,

129
00:07:54,506 --> 00:07:56,135
era guardiana allí.

130
00:07:57,142 --> 00:07:59,069
Está bien, Kath, ya me ocupo de esto.

131
00:08:00,962 --> 00:08:02,430
Disculpa.

132
00:08:04,310 --> 00:08:07,351
¿Kath? Su nombre es Joan Ferguson.

133
00:08:07,950 --> 00:08:09,832
Tienes razón, solo que...

134
00:08:09,870 --> 00:08:11,698
ya no es Joan.

135
00:08:11,719 --> 00:08:13,551
Hace poco tuvo un accidente,

136
00:08:13,652 --> 00:08:16,147
tiene un traumatismo craneoencefálico
y ha perdido completamente la memoria.

137
00:08:16,242 --> 00:08:19,390
No recuerda su pasado como Joan.

138
00:08:19,474 --> 00:08:21,030
Absolutamente nada.

139
00:08:21,070 --> 00:08:22,563
Ahora es Kath.

140
00:08:22,834 --> 00:08:25,565
Y puedes entrar en esa
celda, he hablado con Lou.

141
00:08:25,606 --> 00:08:27,026
No pasará nada.

142
00:08:27,910 --> 00:08:29,440
Bienvenida.

143
00:08:42,792 --> 00:08:44,827
¿Desde cuándo tiene
este dolor de muelas?

144
00:08:45,158 --> 00:08:46,936
Un par de semanas.

145
00:08:48,566 --> 00:08:50,510
Segundo molar inferior derecho.

146
00:08:50,770 --> 00:08:52,430
Llevas aparato, ¿verdad?

147
00:08:52,470 --> 00:08:55,110
No que yo sepa.

148
00:08:57,519 --> 00:08:59,055
Voy a tener que empastártela.

149
00:08:59,190 --> 00:09:00,677
Usaré un composite de resina.

150
00:09:01,262 --> 00:09:02,511
Pareces nerviosa.

151
00:09:03,359 --> 00:09:04,398
   

152
00:09:04,993 --> 00:09:06,648
Supongo que quieres que te duerma.

153
00:09:07,508 --> 00:09:09,833
- ¡No he venido aquí para conversar!
- De acuerdo.

154
00:09:11,937 --> 00:09:13,300
Respira normalmente.

155
00:09:45,058 --> 00:09:46,470
Espero que no haya sido
demasiado estresante.

156
00:09:46,510 --> 00:09:48,963
¡Ese gas ha sido increíble!

157
00:09:49,222 --> 00:09:50,894
El viejo nitroso. Pero,

158
00:09:50,926 --> 00:09:54,133
demasiado de algo bueno,
es malo. Cuídate.

159
00:10:04,636 --> 00:10:06,102
Levanta la manta.

160
00:10:15,950 --> 00:10:17,406
¡Tía buena!

161
00:10:17,430 --> 00:10:20,506
¿Una visita turística, Srta. Reynolds?

162
00:10:20,533 --> 00:10:21,620
- ¡Sí, zorra!
- ¡Quita!

163
00:10:21,636 --> 00:10:23,030
¿Revisando su obra?

164
00:10:23,070 --> 00:10:25,498
Mantén la distancia, Frost.
Lo mismo para todas.

165
00:10:26,136 --> 00:10:27,430
Excelente.

166
00:10:27,470 --> 00:10:29,910
Quiero puntos de retención
también en las otras dos paredes.

167
00:10:29,950 --> 00:10:31,670
Por supuesto. Saldrá caro.

168
00:10:31,708 --> 00:10:34,699
Reduciremos el uso de la unidad de
aislamiento, recortaremos más personal.

169
00:10:34,773 --> 00:10:36,466
Y si hacemos que el
castigo sea más físico,

170
00:10:36,498 --> 00:10:39,262
será un elemento disuasorio más
eficaz, así que... todos ganan.

171
00:10:44,119 --> 00:10:45,941
¡Ahí tiene su orina, Reynolds!

172
00:10:47,294 --> 00:10:49,150
¡Prueba eso, puta engreída!

173
00:10:49,190 --> 00:10:50,670
¿Quién coño ha tirado eso?

174
00:10:50,710 --> 00:10:52,000
Ha sido Bryant.

175
00:10:52,037 --> 00:10:53,430
- ¡Y una mierda!
- No, ¿qué?

176
00:10:53,503 --> 00:10:54,990
Yo no he tirado nada.

177
00:10:55,030 --> 00:10:56,288
No he sido yo.

178
00:10:56,310 --> 00:10:58,290
¡No la llevéis al agujero,
ponedla en contención!

179
00:10:58,327 --> 00:11:00,469
¡Soltadme! ¡Yo no he tirado la orina!

180
00:11:00,510 --> 00:11:01,838
Cállate.

181
00:11:05,505 --> 00:11:06,771
Que te jodan, puta de mierda,

182
00:11:06,809 --> 00:11:08,286
sabes que no he sido yo.

183
00:11:08,929 --> 00:11:10,471
Esta es la represalia.

184
00:11:13,270 --> 00:11:14,787
¡Joder!

185
00:11:15,003 --> 00:11:16,230
¡Soltadme!

186
00:11:19,276 --> 00:11:21,045
¿Qué vas a hacer al respecto, mandamás?

187
00:11:21,070 --> 00:11:22,870
¿Nada?

188
00:11:24,077 --> 00:11:26,957
- ¡Joder!
- ¡Tienes problemas de ira, Bryant!

189
00:11:26,977 --> 00:11:28,647
¡No me jodas!

190
00:11:29,708 --> 00:11:31,270
Vamos.

191
00:11:50,500 --> 00:11:52,000
ÓXIDO NITROSO, GAS NO INFLAMABLE...

192
00:11:57,000 --> 00:11:58,900
CONOCIDO COMO EL GAS DE LA RISA,
PRODUCE UN RÁPIDO IMPULSO DE EUFORIA...

193
00:11:59,000 --> 00:12:02,500
NEUROTOXICIDAD.- TAMBIÉN PUEDE
CAUSAR DAÑOS CEREBRALES PERMANENTES

194
00:12:02,520 --> 00:12:06,000
EN MENOS DE SEIS MINUTOS.

195
00:12:08,500 --> 00:12:11,000
LA MUERTE SE PRODUCIRÁ
EN MENOS DE DIEZ MINUTOS.

196
00:12:20,030 --> 00:12:21,710
Sartenes calientes, sartenes calientes.

197
00:12:21,993 --> 00:12:23,967
¡Cuidado! ¡Fuera de mi camino!

198
00:12:25,173 --> 00:12:26,671
- Zheng.
- Sí.

199
00:12:26,861 --> 00:12:28,170
Tengo una novata para ti.

200
00:12:28,207 --> 00:12:30,442
Se llama Eve Wilder, la
he asignado a cocina.

201
00:12:30,512 --> 00:12:33,573
- No es asiática.
- No, pero tampoco lo es Ferguson,

202
00:12:33,595 --> 00:12:34,844
parece que tienes que aceptarla.

203
00:12:34,851 --> 00:12:36,357
Kath es buena con el cuchillo.

204
00:12:36,621 --> 00:12:37,841
Apostaría a que sí.

205
00:12:38,269 --> 00:12:40,748
Empieza con algo de
limpieza, a ver cómo te va.

206
00:12:40,808 --> 00:12:43,244
- Zheng se ocupará de ti.
- Gracias, Sr. Stewart.

207
00:12:43,651 --> 00:12:45,430
¡Tú! Dóblalos.

208
00:12:45,719 --> 00:12:46,990
Kath te enseñará cómo.

209
00:12:48,868 --> 00:12:50,781
¡Lávalos bien!

210
00:12:54,090 --> 00:12:55,202
Dedos torpes.

211
00:12:55,366 --> 00:12:56,526
Siento haberte molestado.

212
00:12:56,560 --> 00:12:58,910
Por favor, ¿podrías mostrarme
de nuevo como se dobla, Joan?

213
00:13:02,643 --> 00:13:03,855
Me llamo Kath.

214
00:13:09,925 --> 00:13:11,426
Tres partes a lo largo

215
00:13:12,802 --> 00:13:14,430
y luego tres partes de nuevo

216
00:13:16,549 --> 00:13:17,908
para que quede un cuadrado.

217
00:13:19,331 --> 00:13:20,568
Simple.

218
00:13:20,590 --> 00:13:21,741
Y sin embargo, tan perfecto.

219
00:13:24,367 --> 00:13:27,327
Siempre fuiste una persona que
prestar atención a los detalles.

220
00:13:29,083 --> 00:13:31,430
¿Es cierto que no recuerdas nada?

221
00:13:31,974 --> 00:13:34,120
Recuerdo Blackmoor como
si hubiera sido ayer.

222
00:13:34,138 --> 00:13:35,954
No es el más grato de los recuerdos.

223
00:13:36,655 --> 00:13:38,430
Creo que las mujeres solían llamarte...

224
00:13:38,742 --> 00:13:39,897
la coyote.

225
00:13:40,671 --> 00:13:41,969
¿Te suena?

226
00:13:43,627 --> 00:13:46,755
Es muy curioso verte
aquí, como una presa más.

227
00:13:47,599 --> 00:13:50,359
Dios, eso debe haber sido sido
una gran caída en desgracia.

228
00:13:50,883 --> 00:13:54,180
- Una humillación, imagino.
- Lo has vuelto a hacer mal.

229
00:13:55,768 --> 00:13:56,927
¿Estás mirando?

230
00:14:01,306 --> 00:14:02,353
¿Lo ves?

231
00:14:05,778 --> 00:14:07,016
Mantenlos ordenados.

232
00:14:07,501 --> 00:14:09,928
Vamos, te mostraré dónde ponerlos.

233
00:14:10,503 --> 00:14:11,779
Gracias, Kath.

234
00:14:12,710 --> 00:14:13,860
   

235
00:14:17,192 --> 00:14:19,330
¡Moveos, moveos, moveos!

236
00:14:24,431 --> 00:14:26,044
Pareces agitada.

237
00:14:26,494 --> 00:14:28,009
Estoy teniendo impulsos...

238
00:14:29,030 --> 00:14:31,916
que no puedo contener, no puedo...

239
00:14:31,934 --> 00:14:33,206
¿Qué los ha provocado?

240
00:14:34,859 --> 00:14:37,537
Debe haber pasa algo para
provocar esta ansiedad.

241
00:14:38,282 --> 00:14:40,792
Ha pasado Eve Wilder.

242
00:14:41,601 --> 00:14:42,670
¿La nueva reclusa?

243
00:14:42,916 --> 00:14:45,750
Estuvo presa en Blackmoor
cuando yo era oficial allí.

244
00:14:46,027 --> 00:14:47,442
La acaban de poner en mi unidad.

245
00:14:47,451 --> 00:14:49,225
¿Y te conoce como Joan?

246
00:14:49,242 --> 00:14:51,855
Engañó a todo el mundo con su
actuación, en aquel entonces.

247
00:14:53,002 --> 00:14:54,070
Tiene una cierta...

248
00:14:55,724 --> 00:14:58,190
no sé, es buena con su historia.

249
00:14:59,774 --> 00:15:01,470
Pero yo pude ver lo que era.

250
00:15:03,028 --> 00:15:05,040
Le contaré un pequeño secreto.

251
00:15:05,693 --> 00:15:08,024
Hice de su vida un infierno.

252
00:15:12,295 --> 00:15:15,173
- ¿Y ahora?
- Me está costando la vida

253
00:15:17,020 --> 00:15:19,209
no estrangularla.

254
00:15:21,572 --> 00:15:23,990
Cuando te sientas con ansiedad,

255
00:15:24,328 --> 00:15:29,192
o que la necesidad de actuar según un
impulso negativo se vuelve abrumadora,

256
00:15:29,815 --> 00:15:32,009
te voy a dar un mantra para afrontarlo.

257
00:15:33,273 --> 00:15:35,497
- ¿Un mantra?
- Sí, puede ayudar.

258
00:15:35,998 --> 00:15:38,426
Aunque antes vamos a
darte más medicación.

259
00:15:45,358 --> 00:15:48,373
Mantener la dosis, es más
importante ahora que nunca.

260
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
PSULDRYCIN DE 500 MG.- ENSAYO CLÍNICO.
DOS AL DÍA DESDE EL 11/06 AL 02/07/2019.

261
00:16:49,917 --> 00:16:51,680
Me debes una disculpa, Bryant.

262
00:16:52,340 --> 00:16:53,968
¿Qué tal si me disculpo por

263
00:16:53,984 --> 00:16:57,543
esa horrible demanda de Allie Novak a la
que convencí para que siguiera adelante?

264
00:16:58,057 --> 00:17:00,556
Apuesto a que eso le va a
joder su precioso presupuesto.

265
00:17:01,710 --> 00:17:04,964
Por cierto, ¿cómo están sus costillas?

266
00:17:05,261 --> 00:17:07,030
Espero que se hayan curado bien.

267
00:17:11,718 --> 00:17:13,070
Déjala ahí.

268
00:17:13,373 --> 00:17:14,531
¿Cuánto tiempo?

269
00:17:16,770 --> 00:17:18,225
Toda la noche.

270
00:17:35,807 --> 00:17:37,869
Soy la paciencia, soy
la sabiduría, soy...

271
00:17:39,069 --> 00:17:40,243
el control.

272
00:17:40,914 --> 00:17:42,282
Soy el control.

273
00:17:42,450 --> 00:17:44,207
Soy la paciencia, soy...

274
00:17:44,230 --> 00:17:46,068
- ¿Leche entera o de almendras?
- Soy...

275
00:17:46,079 --> 00:17:48,550
Leche entera, gracias, la
leche de almendras es de Kath.

276
00:17:48,751 --> 00:17:50,092
¿Intolerancia a la lactosa?

277
00:17:50,157 --> 00:17:52,201
- Tiene sentido.
- el control.

278
00:17:52,223 --> 00:17:55,230
La tolerancia nunca fue uno de los
puntos fuertes de Joan Ferguson.

279
00:17:56,680 --> 00:17:58,432
No te gusta mucho, ¿verdad?

280
00:17:58,805 --> 00:18:03,506
Joan no se esforzaba por de
hacerse querer por las reclusas.

281
00:18:04,106 --> 00:18:06,215
Soy la paciencia, soy la
sabiduría, soy el control.

282
00:18:06,280 --> 00:18:08,265
Soy la paciencia, soy la
sabiduría, soy el control.

283
00:18:08,297 --> 00:18:10,856
¿Sabes una de sus cosas
favoritas en Blackmoor?

284
00:18:11,376 --> 00:18:12,976
Humedecía un paño de cocina

285
00:18:12,990 --> 00:18:15,145
y lo retorcía para hacer una cuerda.

286
00:18:15,859 --> 00:18:20,990
Te acostabas para despertarte
escuchando el goteo constante,

287
00:18:21,159 --> 00:18:22,809
mientras ella se paseaba por el bloque,

288
00:18:23,242 --> 00:18:25,150
rezabas para que no se
detuviera en tu celda.

289
00:18:25,270 --> 00:18:27,331
Y si la oías, tenías
que estar preparada.

290
00:18:27,590 --> 00:18:29,878
De lo contrario, ¡lo primero que oirías

291
00:18:30,192 --> 00:18:31,922
sería el porrazo!

292
00:18:32,609 --> 00:18:36,422
Ese paño de cocina te golpeaba
la espalda, las costillas,

293
00:18:36,449 --> 00:18:38,889
los riñones, pero nunca la cara.

294
00:18:39,116 --> 00:18:40,955
No puedo relacionar eso con Kath.

295
00:18:41,858 --> 00:18:43,230
Es un cielo.

296
00:18:43,562 --> 00:18:44,838
Dios.

297
00:18:46,725 --> 00:18:49,836
Mis pensamientos no me definen,
mis pensamientos no me controlan,

298
00:18:49,870 --> 00:18:52,491
mis pensamientos no me definen,
mis pensamientos no me controlan...

299
00:18:52,594 --> 00:18:54,465
La paz está a mi alcance.

300
00:18:54,519 --> 00:18:56,525
Sonreír me trae la felicidad.

301
00:18:56,644 --> 00:18:58,910
Una vez le sacó un ojo a una mujer.

302
00:18:59,284 --> 00:19:00,923
No con el paño.

303
00:19:01,215 --> 00:19:03,190
Dicen que la convenció para que...

304
00:19:03,519 --> 00:19:04,830
se lo hiciera ella misma.

305
00:19:06,310 --> 00:19:09,873
Puedo asegurarte que quienquiera que
fuera Joan, ya no es esa persona.

306
00:19:09,895 --> 00:19:12,209
Es Kath. Deberías respetar eso.

307
00:19:12,280 --> 00:19:13,848
Claro.

308
00:19:14,654 --> 00:19:16,136
Por supuesto.

309
00:19:16,699 --> 00:19:19,030
Sonreír me trae la felicidad.

310
00:19:19,750 --> 00:19:21,350
Dios...

311
00:19:23,430 --> 00:19:25,667
¿Dónde está Judy? ¿Sigue en el cepo?

312
00:19:25,764 --> 00:19:28,083
No, estaría en el agujero
a estas alturas, ¿no?

313
00:19:29,154 --> 00:19:31,863
- Gracias.
- ¿Cuándo van a interrogarme?

314
00:19:32,161 --> 00:19:33,430
Tal vez mañana.

315
00:19:33,609 --> 00:19:35,902
Hablarán con Jones primero,
para conocer su versión.

316
00:19:36,005 --> 00:19:37,854
Mentirá descaradamente.

317
00:19:38,017 --> 00:19:39,942
No, la verdad saldrá a la luz, hermana.

318
00:19:39,996 --> 00:19:42,270
- Tiene que ser así.
- ¿Te parece?

319
00:19:42,349 --> 00:19:43,770
Eso espero.

320
00:19:44,170 --> 00:19:46,615
- Puedes quedarte mi silla.
- Gracias.

321
00:19:46,670 --> 00:19:48,232
¿Cómo te encuentras, Booms?

322
00:19:48,368 --> 00:19:49,898
¡Pica de cojones!

323
00:19:49,941 --> 00:19:52,359
- ¿Necesitas ayuda?
- Sí, ahí.

324
00:19:52,381 --> 00:19:54,225
- ¿Qué tal ahí?
- ¡No, no, ahí no!

325
00:19:54,306 --> 00:19:56,080
- ¿Por aquí? ¿Qué tal por aquí?
- ¡Suelta!

326
00:19:58,233 --> 00:20:01,294
Deberías haberla visto pelear. Mortal.

327
00:20:01,310 --> 00:20:03,230
No, he perdido, ¿de acuerdo?

328
00:20:03,270 --> 00:20:06,000
Ya, pero tú fuiste la única que tuvo
las agallas de enfrentarse a ella.

329
00:20:06,108 --> 00:20:08,908
¡Eres una puta heroína!

330
00:20:08,955 --> 00:20:12,771
Soy una puta idiota. Debería
haberlo grabado para Slammer.

331
00:20:57,546 --> 00:20:59,933
Sé lo que eres, Wilder.

332
00:21:02,233 --> 00:21:04,938
Vi tu alma en Blackmoor.

333
00:21:07,573 --> 00:21:09,784
¿A quién intentaste
matar en aquel entonces?

334
00:21:10,390 --> 00:21:12,541
Oh, sí, fue a un marido, ¿no?

335
00:21:12,768 --> 00:21:14,493
La familia para la que trabajabas.

336
00:21:14,558 --> 00:21:16,630
Él te rechazó.

337
00:21:16,670 --> 00:21:19,372
- Fue revocada.
- En la apelación

338
00:21:19,426 --> 00:21:21,231
Sí, lo recuerdo...

339
00:21:22,110 --> 00:21:25,910
Y ahora aquí estamos, todos estos
años después. ¡Un atropello y fuga!

340
00:21:28,030 --> 00:21:29,876
¿Quién ha sido esta vez?

341
00:21:30,531 --> 00:21:32,512
¿Otro hombre que dijo que no?

342
00:21:32,647 --> 00:21:34,324
Fue un accidente.

343
00:21:35,195 --> 00:21:37,872
No me mientas.

344
00:21:38,521 --> 00:21:40,430
No fue un accidente, ¿verdad?

345
00:21:40,665 --> 00:21:42,929
¿Lo fue?

346
00:21:43,219 --> 00:21:45,295
No...

347
00:21:55,657 --> 00:21:57,266
Bien.

348
00:22:06,380 --> 00:22:09,023
Ya no soy una guardiana.

349
00:22:09,868 --> 00:22:11,997
Ya no hay necesidad de secretos.

350
00:22:12,794 --> 00:22:15,891
Ambos podemos ser
quienes realmente somos.

351
00:22:18,680 --> 00:22:21,150
   

352
00:23:12,470 --> 00:23:13,470
   

353
00:23:40,439 --> 00:23:42,095
¿Quién cojones es esa?

354
00:23:49,421 --> 00:23:50,910
Dios mío.

355
00:23:56,070 --> 00:23:58,872
Muy bien, te tengo, no pasa nada, vamos.

356
00:24:55,559 --> 00:24:56,904
Jake...

357
00:24:57,790 --> 00:25:03,868
¿podrías recoger a
Grace de la guardería y

358
00:25:04,753 --> 00:25:06,227
quedarte con ella por la noche?

359
00:25:07,153 --> 00:25:08,871
- ¿Hablas en serio?
- Sí.

360
00:25:09,255 --> 00:25:12,452
¡Sí! Sí. Sí, ¡por supuesto que puedo!

361
00:25:12,457 --> 00:25:13,934
Es que...

362
00:25:14,042 --> 00:25:16,038
necesito una buena noche de sueño.

363
00:25:16,206 --> 00:25:19,670
Vera, escucha, me quedaré con ella
todo el tiempo que necesites.

364
00:25:19,997 --> 00:25:22,447
Una noche, dos noches, lo que sea.

365
00:25:22,734 --> 00:25:25,550
Te lo dije, tengo la fórmula,
estoy aquí para ti, para las dos.

366
00:25:27,273 --> 00:25:28,630
Gracias.

367
00:25:34,999 --> 00:25:36,963
Hemos hablado con el detective Jones.

368
00:25:37,014 --> 00:25:39,694
Niega categóricamente que usted
formara parte de su unidad encubierta.

369
00:25:39,734 --> 00:25:41,160
Les dije que diría eso.

370
00:25:41,173 --> 00:25:43,475
Todo mi problema es con
él y con la policía.

371
00:25:43,518 --> 00:25:45,785
Además, declaró que trabajó
como informante de la policía

372
00:25:45,807 --> 00:25:47,762
cuando formaba parte del club
motero los Conquistadores.

373
00:25:47,774 --> 00:25:49,520
Estaba trabajando de
encubierto con ellos.

374
00:25:49,534 --> 00:25:51,242
Dijo que era una de las
informantes de Morelli

375
00:25:51,259 --> 00:25:54,176
- y que la relación se agrió por
cuestiones de dinero. - Es mentira.

376
00:25:54,236 --> 00:25:56,750
Cree que usted atrajo
a Morelli a ese almacén

377
00:25:56,776 --> 00:25:59,173
con el propósito expreso de vengarse.

378
00:25:59,207 --> 00:26:01,054
¡No, los policías me secuestraron!

379
00:26:01,094 --> 00:26:02,854
Me utilizaron para atraer a Rita.

380
00:26:02,894 --> 00:26:05,688
Te fugaste el día de la libertad
condicional para ayudar a tu hermana.

381
00:26:05,694 --> 00:26:08,384
- ¡Fue Jones! ¡Me atrapó!
- Cuando volviste aquí,

382
00:26:08,427 --> 00:26:10,754
dijiste a las autoridades
que habías estado de juerga.

383
00:26:11,330 --> 00:26:12,894
Le dije a Ruby que dijera eso.

384
00:26:13,000 --> 00:26:14,374
Quería mantenerla al margen.

385
00:26:14,414 --> 00:26:16,054
Ella solo quiere protegerme.

386
00:26:16,094 --> 00:26:17,712
Ruby fue la víctima en esto.

387
00:26:17,734 --> 00:26:19,672
¿Así que todo fue idea suya
para asesinar a Morelli?

388
00:26:20,476 --> 00:26:22,494
¡Mi hermana no asesinaría a nadie!

389
00:26:22,827 --> 00:26:24,174
Y puedo demostrarlo.

390
00:26:27,774 --> 00:26:29,343
Están diciendo que trabajamos juntas.

391
00:26:29,382 --> 00:26:31,164
- Sé lo que están diciendo.
- ¡No pueden demostrarlo!

392
00:26:31,186 --> 00:26:33,570
No les interesan las pruebas,
Rube, solo quieren hacernos callar.

393
00:26:33,609 --> 00:26:34,915
Pues no pueden callarme.

394
00:26:35,032 --> 00:26:36,564
Les conté lo de Eddie.

395
00:26:36,737 --> 00:26:38,294
- Él corroborará nuestra historia.
- ¿Eddie?

396
00:26:38,472 --> 00:26:40,865
Te traicionó. Mentirá
para cubrirse el culo.

397
00:26:40,908 --> 00:26:42,898
No si sabe lo que intentan hacernos.

398
00:26:43,054 --> 00:26:44,499
No le gusta la policía.

399
00:26:45,009 --> 00:26:47,207
- ¿Sigue en tu lista de llamadas?
- Sí.

400
00:26:47,574 --> 00:26:49,106
Tráelo aquí, hoy,

401
00:26:49,236 --> 00:26:50,633
antes de que la policía hable con él.

402
00:26:55,824 --> 00:26:57,867
PENSANDO EN TI HOY.

403
00:27:05,134 --> 00:27:07,701
Judy Bryant está en la
enfermería con hipotermia.

404
00:27:10,014 --> 00:27:11,014
¿Qué?

405
00:27:11,764 --> 00:27:14,574
¿Ordenaste que la mantuvieran
esposada afuera toda la noche?

406
00:27:16,797 --> 00:27:19,111
- ¿Lo hiciste?
- Ella...

407
00:27:19,488 --> 00:27:21,785
Me tiró una bolsa de
plástico llena de orina.

408
00:27:21,811 --> 00:27:23,364
No según los guardias del patio

409
00:27:23,382 --> 00:27:25,135
- que fueron testigos.
- Y prácticamente admitió

410
00:27:25,148 --> 00:27:27,121
ser la que me agredió, así que...

411
00:27:27,250 --> 00:27:30,334
- el castigo estaba justificado.
- Has llegado demasiado lejos, Ann.

412
00:27:31,374 --> 00:27:34,143
Esas acciones constituyen un atentado
en contra de sus derechos humanos,

413
00:27:34,151 --> 00:27:35,527
- y lo sabes.
- ¡Dame un respiro!

414
00:27:35,574 --> 00:27:36,912
Lo he denunciado a la junta.

415
00:27:37,124 --> 00:27:39,871
- ¡Will!
- Toma algo de tu propia medicina.

416
00:27:46,814 --> 00:27:47,816
¿Ann?

417
00:27:51,614 --> 00:27:52,805
Ann, ¿qué pasa?

418
00:28:03,592 --> 00:28:05,893
Es de David, ¿tu ex?

419
00:28:07,755 --> 00:28:09,094
No lo entiendo.

420
00:28:11,454 --> 00:28:13,634
Es su aniversario.

421
00:28:14,076 --> 00:28:15,383
¿De Charlotte?

422
00:28:18,343 --> 00:28:19,779
Hoy hace dos años.

423
00:28:20,489 --> 00:28:22,163
Ann, lo siento mucho.

424
00:28:22,214 --> 00:28:25,006
Llevo días sin dormir...

425
00:28:32,308 --> 00:28:34,455
La he jodido con Bryant.

426
00:28:35,374 --> 00:28:36,586
Lo sé.

427
00:28:37,619 --> 00:28:39,934
Ahora Will lo ha llevado
a la junta, así que...

428
00:28:42,734 --> 00:28:44,753
No sé, Vera, no sé...

429
00:28:44,840 --> 00:28:48,215
Mi criterio, ¡está por todas partes!

430
00:28:48,248 --> 00:28:49,897
Sé que no puede ser
fácil para ti, Ann...

431
00:28:49,957 --> 00:28:52,483
¡Intento hacerlo todo yo sola!

432
00:28:58,206 --> 00:28:59,574
Ann, tienes que...

433
00:29:01,334 --> 00:29:03,454
Tienes que aceptar ayuda
de otras personas.

434
00:29:06,794 --> 00:29:08,114
   

435
00:29:08,232 --> 00:29:09,677
No puedo estar aquí hoy.

436
00:29:11,364 --> 00:29:13,581
Lo siento, Vera, es que...

437
00:29:15,414 --> 00:29:17,713
- Tengo que irme.
- Sí, vete.

438
00:29:18,167 --> 00:29:20,347
Dios, hablaré con Will...

439
00:29:20,364 --> 00:29:23,187
- No, no, lo haré yo. Pero no puedo
prometerte nada... - ¡Gracias!

440
00:29:26,692 --> 00:29:29,532
Sí, Will Jackson, estoy a la
espera para Helen Stanfield.

441
00:29:30,974 --> 00:29:33,351
Por favor, dame un minuto antes
de que lleves esto a la junta.

442
00:29:33,746 --> 00:29:37,285
- Vera, no hay excusa... - Es el
aniversario de la muerte de Charlotte.

443
00:29:38,432 --> 00:29:40,860
Charlotte, su hija...

444
00:29:41,614 --> 00:29:43,851
que fue asesinada en un
atentado en Londres.

445
00:29:43,997 --> 00:29:45,803
Pasó hace dos años hoy.

446
00:29:47,814 --> 00:29:49,614
Dejó a Bryant fuera toda la noche.

447
00:29:49,654 --> 00:29:51,465
- Tiene hipotermia.
- Lo sé.

448
00:29:52,623 --> 00:29:55,279
Sé que fue una endiablada
falta de sentido común.

449
00:29:55,294 --> 00:29:56,977
Ha sido la gota que
derramó el vaso, Vera.

450
00:29:57,090 --> 00:29:58,367
Es un delito.

451
00:29:59,294 --> 00:30:01,687
¿Y después de toda la mierda
que me ha hecho pasar?

452
00:30:02,353 --> 00:30:04,213
Así que es personal.

453
00:30:04,240 --> 00:30:06,231
¡Por supuesto que es personal!
Porque eso es lo que hace ella.

454
00:30:06,274 --> 00:30:08,854
Sabe que lo que él hizo estuvo mal.

455
00:30:10,574 --> 00:30:11,974
Pero seamos sinceros, Will.

456
00:30:12,808 --> 00:30:16,529
No creo que ninguno de nosotros
esté en posición de juzgar.

457
00:30:19,801 --> 00:30:21,596
No lleves esto a la junta.

458
00:30:24,820 --> 00:30:26,094
¡Mierda!

459
00:30:31,510 --> 00:30:32,987
Con una única condición.

460
00:30:34,149 --> 00:30:37,080
Que le pida disculpas a
Bryant personalmente.

461
00:30:46,654 --> 00:30:47,814
¿Cómo estás?

462
00:30:48,275 --> 00:30:49,530
   

463
00:30:50,854 --> 00:30:52,749
¿Quieres pasarme la tarjeta?

464
00:30:55,774 --> 00:30:57,097
Espera, espera...

465
00:30:57,725 --> 00:30:59,850
Lo siento mucho, Rubes.

466
00:30:59,904 --> 00:31:02,934
Dijeron que buscaban a tu hermana
por una orden de arresto pendiente.

467
00:31:02,974 --> 00:31:04,356
Éramos amigos, Eddie.

468
00:31:04,929 --> 00:31:06,334
Eras más que solo mi manager.

469
00:31:06,487 --> 00:31:08,254
Me acusaron de un delito de drogas.

470
00:31:08,294 --> 00:31:11,333
Repartí unos cuantos esteroides
en el gimnasio a los chicos,

471
00:31:11,334 --> 00:31:12,774
no fue gran cosa, pero...

472
00:31:14,233 --> 00:31:15,747
podría haber perdido el negocio.

473
00:31:16,807 --> 00:31:18,186
Eddie...

474
00:31:20,534 --> 00:31:23,071
la policía va a acusarnos
a Rita y a mí de asesinato.

475
00:31:23,414 --> 00:31:26,374
- Necesito tu ayuda ahora.
- Sí, sí, sí, lo haré, lo prometo.

476
00:31:26,461 --> 00:31:29,454
Seré sincero con la policía,
juro que lo arreglaré.

477
00:31:35,894 --> 00:31:37,348
¿Hay algo bueno ahí?

478
00:31:37,819 --> 00:31:39,631
Hay unas cuantas peleas de gatas,

479
00:31:40,139 --> 00:31:43,146
un par de tías frotándose,
eso es bueno...

480
00:31:43,947 --> 00:31:46,954
- Un poco de acción en las duchas.
- ¿El repertorio completo de lesbianas?

481
00:31:48,134 --> 00:31:49,211
No.

482
00:31:49,526 --> 00:31:50,751
- ¿No?
- No.

483
00:31:50,777 --> 00:31:52,478
- Mierda.
- Vamos,

484
00:31:52,494 --> 00:31:55,611
- no es así de fácil, ¿sabes?
- Pagaré un extra por eso.

485
00:31:56,414 --> 00:31:57,631
¿Un extra?

486
00:31:58,471 --> 00:31:59,673
¿Qué, una parodia?

487
00:32:01,694 --> 00:32:04,246
Pero solo por el repertorio
completo de lesbianas.

488
00:32:05,937 --> 00:32:07,214
Está bien.

489
00:32:12,605 --> 00:32:14,254
Srta. Wilder, ¿podemos hablar?

490
00:32:14,985 --> 00:32:16,694
Le dije que me llamara Eve.

491
00:32:16,858 --> 00:32:18,558
Eve...

492
00:32:18,779 --> 00:32:20,864
Mire, necesito un consejo.

493
00:32:21,054 --> 00:32:22,698
Tengo a mi hijita hoy, y

494
00:32:23,101 --> 00:32:24,420
sigue teniendo cólicos,

495
00:32:24,550 --> 00:32:27,054
así que además de la bolsa de agua
caliente, ¿tiene otro consejo para mí?

496
00:32:27,094 --> 00:32:29,174
¿Ha probado agua de cebolla hervida?

497
00:32:29,279 --> 00:32:30,414
¿Agua de cebolla hervida?

498
00:32:30,454 --> 00:32:33,294
Sí, una cucharadita en el
biberón antes de acostarla.

499
00:32:33,758 --> 00:32:35,494
Una cucharadita. ¿Agua de cebolla?

500
00:32:35,822 --> 00:32:36,937
Hervida.

501
00:32:37,469 --> 00:32:38,655
En el biberón.

502
00:32:41,687 --> 00:32:43,509
Probaré. ¡Gracias!

503
00:32:50,014 --> 00:32:51,134
   

504
00:32:52,313 --> 00:32:55,174
No sé cómo se cayó ese empaste, es raro.

505
00:32:55,334 --> 00:32:56,727
La comida de la cárcel es dura, ¿eh?

506
00:32:59,038 --> 00:33:00,629
¡Lo siento!

507
00:33:00,883 --> 00:33:02,398
Páseme los pañuelos, por favor.

508
00:33:02,858 --> 00:33:04,810
Aquí tiene. ¿Puedo hacer algo más?

509
00:33:05,454 --> 00:33:07,249
¿Puedo tener un poco de
privacidad, por favor?

510
00:33:07,288 --> 00:33:08,855
Por supuesto, sí. Estaré afuera.

511
00:33:33,150 --> 00:33:34,150
Vete.

512
00:33:51,688 --> 00:33:53,004
¿Cómo se llamaba?

513
00:33:53,209 --> 00:33:54,339
Gary.

514
00:33:54,525 --> 00:33:56,054
Medía 1,90.

515
00:33:57,342 --> 00:34:01,254
Tenía unos enormes bíceps,

516
00:34:01,768 --> 00:34:03,849
pantorrillas como los cocos

517
00:34:05,054 --> 00:34:08,332
y una polla del tamaño de un champiñón.

518
00:34:09,334 --> 00:34:11,451
Aunque la verdad es que
sabía cómo utilizarla.

519
00:34:11,784 --> 00:34:14,094
- ¿Dónde lo conociste?
- En la bolera.

520
00:34:14,181 --> 00:34:15,747
Yo estaba trabajando en el quiosco.

521
00:34:20,264 --> 00:34:21,652
Tenía 19 años.

522
00:34:21,921 --> 00:34:25,248
Salimos durante un mes aproximadamente
antes de que él decidiera romper.

523
00:34:25,395 --> 00:34:26,574
Me rompió el corazón.

524
00:34:26,614 --> 00:34:28,558
Y tú no ibas a tolerar
eso, ¿verdad, Eve?

525
00:34:28,597 --> 00:34:30,099
Era joven.

526
00:34:30,947 --> 00:34:32,353
Sensible.

527
00:34:32,894 --> 00:34:35,394
Lo admito, reaccioné hormonalmente.

528
00:34:36,246 --> 00:34:37,826
Perdí el control.

529
00:34:37,929 --> 00:34:39,383
Dijo que era gay.

530
00:34:39,435 --> 00:34:41,849
Pero yo conocía a tres chicas
con las que estaba follando.

531
00:34:42,057 --> 00:34:43,467
Y estabas enfadada.

532
00:34:43,926 --> 00:34:45,293
Sí, lo estaba.

533
00:34:45,332 --> 00:34:47,294
Y llevabas un cuchillo en el bolso.

534
00:34:47,334 --> 00:34:49,396
Era para protegerme
contra los pervertidos.

535
00:34:49,469 --> 00:34:50,802
Gary no era un pervertido.

536
00:34:50,832 --> 00:34:52,728
Me mintió, se aprovechó de mí,

537
00:34:53,160 --> 00:34:55,401
me hizo sentir especial
solo para poder follarme

538
00:34:55,407 --> 00:34:56,488
y luego me rechazó.

539
00:34:56,510 --> 00:34:58,138
Así que lo castigaste.

540
00:34:58,852 --> 00:35:00,345
Lo apuñalé en el corazón.

541
00:35:02,189 --> 00:35:05,174
Lo apuñalé 16 veces

542
00:35:05,629 --> 00:35:07,203
y luego lo tiré al río.

543
00:35:07,694 --> 00:35:09,334
Nunca fue encontrado.

544
00:35:10,324 --> 00:35:12,134
Háblame del segundo.

545
00:36:29,814 --> 00:36:30,942
Vera.

546
00:36:31,326 --> 00:36:33,294
Se las estás dando a
Ferguson, ¿verdad, Greg?

547
00:36:34,927 --> 00:36:36,415
Psuldrycin.

548
00:36:36,458 --> 00:36:40,054
Los resultados de su test coinciden
exactamente con los de Liz Birdsworth.

549
00:36:40,086 --> 00:36:42,623
- Sí, puedo explicarlo. - Y yo puedo
denunciarte y hacer que te despidan.

550
00:36:42,639 --> 00:36:44,613
- Vera, por favor.
- ¿Por qué se las estás dando?

551
00:36:45,906 --> 00:36:47,707
Le ayuda a estimular su memoria.

552
00:36:48,637 --> 00:36:50,694
Funcionó con Liz, ¿recuerdas?

553
00:36:51,206 --> 00:36:53,581
Estoy esperando que
causen el mismo efecto

554
00:36:53,586 --> 00:36:55,454
- en la función cerebral de Ferguson.
- Es una droga prohibida.

555
00:36:55,494 --> 00:36:58,611
Por eso no puedes decir
nada. Por favor, Vera.

556
00:37:00,827 --> 00:37:02,206
¿No es eso lo que quieres?

557
00:37:02,412 --> 00:37:04,516
¿Que Ferguson recuerde quién es?

558
00:37:21,094 --> 00:37:22,094
Siéntese.

559
00:37:22,922 --> 00:37:23,922
Gracias.

560
00:37:24,594 --> 00:37:25,864
¿Han hablado con Eddie Romano?

561
00:37:27,951 --> 00:37:29,298
Ruby les habló de él.

562
00:37:29,574 --> 00:37:32,053
Hablen con Eddie, corroborará
todo lo que hemos dicho.

563
00:37:32,441 --> 00:37:33,773
Eddie Romano está muerto.

564
00:37:34,851 --> 00:37:37,020
Fue encontrado anoche en un
gimnasio de su propiedad.

565
00:37:37,588 --> 00:37:38,588
Sobredosis...

566
00:37:39,921 --> 00:37:42,101
Estamos preparando una serie
de pruebas, Srta. Connors,

567
00:37:42,134 --> 00:37:43,513
sobre el asesinato del detective...

568
00:37:58,854 --> 00:38:00,343
Es una puta mierda.

569
00:38:01,694 --> 00:38:04,472
Eddie puede que haya traficado con
esteroides, pero no era consumidor.

570
00:38:06,134 --> 00:38:07,454
Lo pilló Jones.

571
00:38:08,750 --> 00:38:10,254
Está limpiando la casa, Rube.

572
00:38:11,498 --> 00:38:12,694
Entonces estamos jodidas.

573
00:38:12,734 --> 00:38:13,980
Tal vez.

574
00:38:16,495 --> 00:38:18,294
O tal vez lo hemos puesto nervioso.

575
00:38:19,454 --> 00:38:21,234
Voy a coger algo. ¿Quieres alguna cosa?

576
00:38:21,250 --> 00:38:22,840
No, estoy bien, gracias.

577
00:38:25,894 --> 00:38:27,194
Hola, Eve.

578
00:38:27,935 --> 00:38:29,768
Quería darle las gracias.

579
00:38:30,294 --> 00:38:33,364
Su remedio para los cólicos, el agua
de cebolla hervida, ¡funcionó muy bien!

580
00:38:33,456 --> 00:38:35,696
¿Sí? Me alegro.

581
00:38:35,734 --> 00:38:37,502
No sabe lo agradecido que estoy.

582
00:38:38,005 --> 00:38:39,486
Podría intentarlo.

583
00:38:40,174 --> 00:38:42,283
Es tan fabulosa como dicen.

584
00:38:42,758 --> 00:38:44,916
Continúe...

585
00:38:45,545 --> 00:38:46,774
Gracias otra vez.

586
00:38:53,219 --> 00:38:54,814
Creo que tienes un fan.

587
00:38:56,297 --> 00:38:57,639
El Sr. Stewart.

588
00:38:57,774 --> 00:38:59,932
No creo haberlo visto
nunca tan embelesado.

589
00:39:01,054 --> 00:39:02,214
   

590
00:39:07,941 --> 00:39:09,222
¿De quién es?

591
00:39:09,828 --> 00:39:11,142
De la madre de Reb.

592
00:39:12,374 --> 00:39:13,771
¿La has leído?

593
00:39:14,094 --> 00:39:15,340
No.

594
00:39:16,016 --> 00:39:17,590
Sé lo que dirá.

595
00:39:28,438 --> 00:39:29,894
Estoy preocupada por ti.

596
00:39:30,974 --> 00:39:32,334
Sobre lo que dijiste,

597
00:39:32,635 --> 00:39:34,956
lo de querer matarlas a todas.

598
00:39:37,232 --> 00:39:39,066
Era el dolor el que hablaba, ¿no?

599
00:39:39,854 --> 00:39:41,454
Sí, solo estaba enfadada.

600
00:39:43,820 --> 00:39:45,134
No te preocupes por eso.

601
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
REBECCA KEANE
QUE "ELLA" DESCANSE EN PAZ

602
00:40:13,334 --> 00:40:14,961
Hija de puta...

603
00:40:36,294 --> 00:40:38,440
¡Sácame de aquí!

604
00:40:56,549 --> 00:40:58,134
El primer chute es dulce, ¿verdad?

605
00:40:58,918 --> 00:41:00,892
Es muy agradable durante
los primeros minutos,

606
00:41:00,924 --> 00:41:05,468
solo quieres acurrucarte y quedarte en
esa burbuja de felicidad para siempre.

607
00:41:07,014 --> 00:41:09,168
Es después de unos
cuatro minutos cuando...

608
00:41:09,590 --> 00:41:11,214
la mierda empieza a ponerse rara.

609
00:41:11,748 --> 00:41:16,135
Porque tus células cerebrales
empiezan a morir por la hipoxia.

610
00:41:16,535 --> 00:41:19,337
A los seis minutos, daño
cerebral permanente,

611
00:41:19,413 --> 00:41:21,744
a los diez minutos,
paro cardíaco y luego...

612
00:41:24,814 --> 00:41:26,021
la muerte.

613
00:41:31,651 --> 00:41:33,722
Tranquila, Lou, no quiero matarte.

614
00:41:35,414 --> 00:41:37,546
Y créeme, he pensado en hacerlo.

615
00:41:38,414 --> 00:41:40,656
Desde que me desperté en aquel hospital

616
00:41:40,986 --> 00:41:43,334
solo he pensado en vengarme.

617
00:41:44,712 --> 00:41:47,011
- No fui yo.
- Luego pensé...

618
00:41:47,094 --> 00:41:48,654
Matarte...

619
00:41:50,164 --> 00:41:52,868
bueno, eso sería una
liberación misericordiosa,

620
00:41:53,934 --> 00:41:55,870
para ti, no para mí.

621
00:41:57,580 --> 00:41:58,694
Pero...

622
00:41:58,954 --> 00:42:02,004
dándote el suficiente gas

623
00:42:03,854 --> 00:42:06,282
para freírte permanentemente
el cerebro...

624
00:42:07,574 --> 00:42:09,538
Convertirte en un vegetal.

625
00:42:11,480 --> 00:42:15,688
Eso sería una liberación
mericordiosa para mí.

626
00:42:16,429 --> 00:42:18,716
¡Pero yo no lo hice, no fui yo!

627
00:42:21,859 --> 00:42:24,531
¡Quería matarte de una puta vez!

628
00:42:25,814 --> 00:42:28,786
Pero cuando llegué allí,
ya te habían apuñalado.

629
00:42:32,242 --> 00:42:33,345
Bueno...

630
00:42:34,534 --> 00:42:37,348
si no fuiste tú, Lou,
entonces, ¿quién fue?

631
00:42:45,510 --> 00:42:47,174
Fue Judy, Judy...

632
00:42:47,214 --> 00:42:48,214
Ju...

633
00:42:48,485 --> 00:42:50,054
¿Qué has dicho?

634
00:42:58,334 --> 00:42:59,685
¿Qué has dicho?

635
00:43:02,638 --> 00:43:04,334
Vi a Judy

636
00:43:04,807 --> 00:43:06,711
antes de entrar.

637
00:43:07,138 --> 00:43:09,490
En las duchas, antes de entrar yo.

638
00:43:09,506 --> 00:43:10,894
¿Por qué iba Judy a...?

639
00:43:23,004 --> 00:43:29,240
REBECCA KEANE
QUE ELLA DESCANSE EN PAZ

640
00:43:34,534 --> 00:43:35,825
¿Estás bien?

641
00:43:37,799 --> 00:43:39,174
He estado mejor.

642
00:43:53,734 --> 00:43:55,281
¿Lo hicieron?

643
00:43:55,898 --> 00:43:58,343
Eso es fantástico, sí, sí.

644
00:43:59,574 --> 00:44:00,814
Vale, gracias.

645
00:44:07,666 --> 00:44:09,191
Te pido disculpas.

646
00:44:10,765 --> 00:44:12,094
Estaba equivocada.

647
00:44:13,734 --> 00:44:16,574
Espero que puedas hallar
la forma de perdonarme.

648
00:44:19,354 --> 00:44:20,792
   

649
00:44:21,614 --> 00:44:23,291
Todos cometemos errores.

650
00:44:24,438 --> 00:44:27,104
Por suerte para usted, acabo de
recibir una buena noticia, así que...

651
00:44:27,521 --> 00:44:29,149
estoy de humor para perdonar.

652
00:44:31,777 --> 00:44:33,054
Hoy.

653
00:44:49,451 --> 00:44:52,242
Chicas, chicas, chicas, acabo
de hablar con mi abogado.

654
00:44:52,258 --> 00:44:54,341
El juez ha aplazado la
audiencia de extradición

655
00:44:54,389 --> 00:44:57,374
para investigar la afirmación de Allie
de que soy su principal cuidadora.

656
00:44:57,775 --> 00:44:59,374
Enhorabuena.

657
00:44:59,414 --> 00:45:00,868
Sí, eso es genial.

658
00:45:07,499 --> 00:45:10,225
Esto no podría haber pasado sin ti.

659
00:45:12,188 --> 00:45:13,654
Gracias.

660
00:45:27,191 --> 00:45:32,191
www.subtitulamos.tv

