1
00:00:09,171 --> 00:00:10,999
Anteriormente en Chapelwaite...

2
00:00:11,023 --> 00:00:13,844
He encontrado estas viejas cartas

3
00:00:13,869 --> 00:00:15,769
entre mi padre y los Boone.

4
00:00:15,794 --> 00:00:17,264
Era su abogado.

5
00:00:17,289 --> 00:00:19,869
¿Sabía que trabajaba
para mi tío y mi primo?

6
00:00:19,889 --> 00:00:21,707
Jakub nunca pierde una oveja.

7
00:00:21,709 --> 00:00:24,329
- No voy a volver.
- Cariño.

8
00:00:24,349 --> 00:00:26,046
Nunca te has ido.

9
00:00:26,071 --> 00:00:28,129
Una de ellas ha venido a verme hoy.

10
00:00:28,139 --> 00:00:29,589
Saben dónde estoy.

11
00:00:29,609 --> 00:00:32,669
Saben de ti y de nuestro bebé.

12
00:00:32,689 --> 00:00:35,349
Tu padre lleva una carga encima.

13
00:00:35,369 --> 00:00:36,687
Lo he visto antes.

14
00:00:36,712 --> 00:00:38,612
Es lo que volvió locos
a Phillip y a Stephen...

15
00:00:38,637 --> 00:00:40,647
¡Mi padre no está loco!

16
00:00:41,499 --> 00:00:42,728
¡Charles, no!

17
00:00:42,729 --> 00:00:44,059
Charles, ¿puedo ser franca?

18
00:00:44,079 --> 00:00:45,729
Sí, por supuesto.

19
00:00:45,749 --> 00:00:48,349
¿Corremos los niños y yo
peligro... por su culpa?

20
00:00:48,369 --> 00:00:50,729
¡¿Por qué no estás dando
caza a Stephen Boone?!

21
00:00:51,409 --> 00:00:52,949
Porque está muerto, Rose.

22
00:00:52,969 --> 00:00:54,819
Stephen me tomó por tonto.

23
00:00:54,839 --> 00:00:56,617
Ha puesto a mi familia en peligro.

24
00:00:56,619 --> 00:00:59,078
Necesito darle caza antes de
que haga daño a alguien más.

25
00:00:59,079 --> 00:01:02,849
Mi primo Stephen está viviendo
dentro de las paredes de esta casa.

26
00:01:02,869 --> 00:01:05,329
Voy a capturarlo antes de
que pueda hacer más daño.

27
00:01:05,349 --> 00:01:07,109
Un regalo muy hermoso.

28
00:01:07,129 --> 00:01:09,039
Tu madre tiene buen gusto.

29
00:01:09,059 --> 00:01:10,919
Sé que estás triste.

30
00:01:10,939 --> 00:01:12,179
Y enfadada.

31
00:01:12,199 --> 00:01:14,589
Debes sentirte muy sola, ¿verdad?

32
00:01:14,609 --> 00:01:16,009
Yo también conozco la soledad.

33
00:01:16,029 --> 00:01:17,799
¡Mantente alejado de ella!

34
00:01:20,749 --> 00:01:22,029
¡No!

35
00:01:23,909 --> 00:01:25,558
Phillip Boone está vivo.

36
00:01:25,559 --> 00:01:27,229
¡Ha atacado a Mary Dennison!

37
00:01:28,419 --> 00:01:30,879
¡Phillip Boone está muerto!

38
00:01:30,889 --> 00:01:31,899
¡Oiga!

39
00:01:32,729 --> 00:01:35,529
- Jakub tiene las respuestas.
- ¿Qué respuestas?

40
00:01:35,549 --> 00:01:38,189
A esa locura que sientes
crecer dentro de ti.

41
00:01:38,209 --> 00:01:40,159
Quiere verte. Mañana.

42
00:01:40,179 --> 00:01:41,658
En Jerusalem's Lot.

43
00:01:41,659 --> 00:01:43,246
¡No!

44
00:02:03,949 --> 00:02:05,849
¡De prisa! ¡De prisa!

45
00:02:08,569 --> 00:02:09,999
¡Por favor, por favor!

46
00:02:10,009 --> 00:02:11,149
¿Padre?

47
00:02:13,329 --> 00:02:14,359
¡Padre!

48
00:02:15,311 --> 00:02:16,501
¡Para!

49
00:02:17,244 --> 00:02:19,864
¡Boone! ¡Detente!

50
00:02:30,828 --> 00:02:32,488
¿Qué has hecho?

51
00:02:32,508 --> 00:02:34,458
¡Ya viene, Silence!

52
00:02:34,468 --> 00:02:35,778
No puedo pararlo.

53
00:02:36,368 --> 00:02:37,528
Suelta el cuchillo.

54
00:02:38,348 --> 00:02:39,698
No estoy loco.

55
00:02:39,718 --> 00:02:42,748
Suelta el cuchillo.

56
00:02:43,628 --> 00:02:45,368
Lo he visto.

57
00:02:46,378 --> 00:02:48,128
¿Qué has visto?

58
00:02:48,148 --> 00:02:52,418
- La llegada de la oscuridad.
- Ese libro está corrompido, padre.

59
00:02:52,428 --> 00:02:55,418
¡Mira lo que te ha hecho!

60
00:02:55,438 --> 00:02:58,048
Tenía que sacarme los gusanos.

61
00:02:58,068 --> 00:03:03,188
No podía permitir que los seres
que amo sufrieran este futuro.

62
00:03:04,518 --> 00:03:06,308
Dame el libro.

63
00:03:12,148 --> 00:03:14,568
- Suelta el cuchillo, padre.
- Silence.

64
00:03:14,588 --> 00:03:15,748
¡Suéltalo!

65
00:03:16,708 --> 00:03:21,077
Voy a enviarte con Dios
antes de que Dios muera.

66
00:03:41,618 --> 00:03:46,868
www.subtitulamos.tv

67
00:05:16,388 --> 00:05:18,408
¿Qué te dijo Stephen?

68
00:05:20,198 --> 00:05:22,578
¿Dijo algo sobre Jakub?

69
00:05:25,568 --> 00:05:27,108
Respóndeme, Loa.

70
00:05:28,718 --> 00:05:30,618
Dijo que podía ver a madre.

71
00:05:32,148 --> 00:05:33,208
Es mentira.

72
00:05:33,228 --> 00:05:34,648
Lo que te está diciendo no es cierto.

73
00:05:34,668 --> 00:05:35,868
¿Cómo lo sabes?

74
00:05:37,308 --> 00:05:39,008
Es diferente a nosotros.

75
00:05:46,388 --> 00:05:47,848
¿Qué significa eso?

76
00:05:51,208 --> 00:05:53,268
Dijo que podía curarme.

77
00:05:54,238 --> 00:05:55,648
No puede.

78
00:06:05,978 --> 00:06:07,076
Loa...

79
00:06:08,908 --> 00:06:11,408
Stephen es un embustero.

80
00:06:12,648 --> 00:06:16,538
Recuerda que tu madre y yo
te hablamos de esa gente.

81
00:06:16,558 --> 00:06:17,928
A bordo de un barco y en el puerto.

82
00:06:17,948 --> 00:06:20,968
Él no es un extraño. Es de la familia.

83
00:06:20,988 --> 00:06:23,298
No importa. Se está
aprovechando de tu debilidad.

84
00:06:23,318 --> 00:06:25,758
¿Por qué echar de menos
a madre es una debilidad?

85
00:06:27,258 --> 00:06:30,098
Olvidarla es peor.

86
00:06:31,068 --> 00:06:32,928
Nadie se olvida de ella.

87
00:06:37,138 --> 00:06:39,068
Veo cómo miras a Rebecca.

88
00:06:44,128 --> 00:06:47,818
Ninguna mujer podría ocupar
el lugar de tu madre.

89
00:06:48,748 --> 00:06:50,908
Ni te lo pediría jamás.

90
00:06:59,048 --> 00:07:00,688
Soy tu padre.

91
00:07:00,708 --> 00:07:03,188
Mi trabajo es protegerte.

92
00:07:04,548 --> 00:07:07,758
Y no puedo hacerlo si
desobeces mis órdenes.

93
00:07:09,768 --> 00:07:11,608
Mantente alejada de Stephen Boone.

94
00:07:11,628 --> 00:07:13,976
- Quiere hacerte daño.
- ¿Podría hacer algo peor que esto?

95
00:07:23,528 --> 00:07:25,528
Vamos a irnos pronto.

96
00:07:25,548 --> 00:07:26,968
Haz el equipaje.

97
00:07:39,418 --> 00:07:40,538
¿Cómo está?

98
00:07:41,828 --> 00:07:43,418
Stephen la está manipulando.

99
00:07:43,438 --> 00:07:46,298
Con qué fin, no lo sé.
¿No dijo nada sobre Jakub?

100
00:07:46,318 --> 00:07:49,218
He visto ese nombre en
esas cartas que encontré

101
00:07:49,238 --> 00:07:50,608
entre los Boone y mi padre.

102
00:07:50,628 --> 00:07:52,188
Conozco Jerusalem's Lot.

103
00:07:53,388 --> 00:07:55,228
Era la ciudad minera de mi bisabuelo.

104
00:07:55,248 --> 00:07:57,368
La gente cuenta historias
sobre James Boone

105
00:07:57,388 --> 00:07:59,468
y sobre la gente que vivía allí.

106
00:07:59,488 --> 00:08:01,108
Sobre todo para asustar a los niños.

107
00:08:01,118 --> 00:08:03,528
- Pensaba que estaba abandonada.
- ¿Cómo llego hasta allí?

108
00:08:04,588 --> 00:08:07,568
Puedo llevarle. Es un
viaje de medio día.

109
00:08:07,588 --> 00:08:09,678
Hace un par de años, empecé
a llevar madera hasta allí

110
00:08:09,698 --> 00:08:10,738
para Phillip y Stephen.

111
00:08:11,888 --> 00:08:13,568
Me dijeron que la dejara a
las afueras de la ciudad.

112
00:08:13,588 --> 00:08:16,508
Nunca me pagaron ni vi a nadie.

113
00:08:16,528 --> 00:08:19,228
Padre, ya viste lo que hizo esa chica.

114
00:08:19,248 --> 00:08:20,538
Vayámonos de este lugar.

115
00:08:24,848 --> 00:08:27,888
Able, Rebecca, ¿podéis
dejarnos un momento, por favor?

116
00:08:27,908 --> 00:08:29,128
Por supuesto.

117
00:08:34,538 --> 00:08:35,858
¿Rebecca?

118
00:09:00,258 --> 00:09:01,288
Honor.

119
00:09:03,898 --> 00:09:06,048
Me viste no siendo yo mismo.

120
00:09:07,548 --> 00:09:11,648
Estoy muy preocupado por mi estado,

121
00:09:13,468 --> 00:09:15,138
por cómo puede afectarte a ti...

122
00:09:16,488 --> 00:09:19,068
a Loa y a Tane.

123
00:09:25,918 --> 00:09:27,728
Si ese Jakub tiene respuestas,

124
00:09:29,268 --> 00:09:31,318
necesito oírlas.

125
00:10:16,448 --> 00:10:18,848
LA MALDICIÓN DE LOS BOONE
REBECCA MORGAN

126
00:10:18,878 --> 00:10:21,408
¿QUIÉN LO SABRÍA SINO YO? PERO AHÍ ESTÁ
EL TRUCO. PORQUE SOLA EN LA OSCURIDAD...

127
00:10:33,648 --> 00:10:36,398
No te preocupes por tu
padre. Yo cuidaré de él.

128
00:10:39,528 --> 00:10:41,848
Prométeme que también te cuidarás tú.

129
00:10:41,868 --> 00:10:43,888
Por supuesto.

130
00:10:51,858 --> 00:10:54,488
Niños, iré a buscaros a
la casa de huéspedes.

131
00:10:54,508 --> 00:10:57,738
Haced caso a Rebecca.
Cuidaos hasta que yo vuelva.

132
00:10:57,758 --> 00:10:59,748
Ten cuidado.

133
00:10:59,768 --> 00:11:01,678
Lo tendré.

134
00:11:01,698 --> 00:11:03,078
Honor...

135
00:11:21,608 --> 00:11:23,468
Rebecca...

136
00:11:25,438 --> 00:11:27,518
nunca podré pagárselo.

137
00:11:27,538 --> 00:11:29,518
Le esperaremos de regreso mañana.

138
00:11:30,568 --> 00:11:31,688
Gracias.

139
00:11:37,908 --> 00:11:39,908
Gracias.

140
00:12:02,768 --> 00:12:06,168
Rebecca Morgan dice que Phillip Boone
estuvo en esta habitación anoche.

141
00:12:07,128 --> 00:12:08,808
Lo vio atacar a Mary.

142
00:12:08,828 --> 00:12:11,028
Philip Boone está muerto, George.

143
00:12:12,018 --> 00:12:13,688
¿Quién lo dice?

144
00:12:13,708 --> 00:12:16,268
¿Elizabeth Cloris?

145
00:12:16,288 --> 00:12:18,618
Por la falta de hematomas
alrededor de los orificios,

146
00:12:18,638 --> 00:12:21,368
casi diría que se trata de
una especie de mordisco.

147
00:12:23,118 --> 00:12:24,368
Pero no humano.

148
00:12:25,108 --> 00:12:27,188
¿Nunca se quejó de estas heridas?

149
00:12:27,208 --> 00:12:31,028
- No.
- La posición es muy afortunada

150
00:12:31,048 --> 00:12:32,788
o bastante estratégica.

151
00:12:32,818 --> 00:12:34,168
¿Para qué?

152
00:12:34,188 --> 00:12:35,958
Una sangría.

153
00:12:38,008 --> 00:12:40,388
¿Cómo he podido pasar
por alto esto antes?

154
00:12:40,408 --> 00:12:42,068
No estaba previsto que los encontraras.

155
00:12:46,498 --> 00:12:48,548
¿Madre? Pasad.

156
00:12:48,568 --> 00:12:50,728
Rebecca. Hola, niños.

157
00:12:50,748 --> 00:12:51,888
Hola, Sra. Morgan.

158
00:12:51,908 --> 00:12:53,927
Id arriba. Segunda puerta a la derecha.

159
00:12:53,928 --> 00:12:55,008
Sentíos como en casa.

160
00:12:55,028 --> 00:12:56,708
¿Qué pasa?

161
00:12:56,728 --> 00:12:59,448
Necesitábamos un lugar para
quedarnos durante un par de días.

162
00:12:59,468 --> 00:13:00,507
¿Dónde está su padre?

163
00:13:00,508 --> 00:13:02,238
Cabalgando hacia Jerusalem's Lot.

164
00:13:02,258 --> 00:13:05,448
¿Por qué está haciendo
eso? ¿Qué hay allí?

165
00:13:06,338 --> 00:13:08,148
Esto sonará a locura,

166
00:13:08,168 --> 00:13:11,208
pero no es solo Phillip
Boone quien está vivo.

167
00:13:11,228 --> 00:13:12,708
Stephen también lo está.

168
00:13:12,728 --> 00:13:15,368
Charles lo vio vivo anoche.

169
00:13:15,388 --> 00:13:18,128
Padre e hijo fingieron su muerte

170
00:13:18,148 --> 00:13:20,308
y ahora viven dentro de las
paredes de Chapelwaite.

171
00:13:20,328 --> 00:13:22,128
Necesito ver esas cartas que te di,

172
00:13:22,148 --> 00:13:24,068
las de entre padre y los Boone.

173
00:13:28,068 --> 00:13:30,348
¿Por qué están todas las
granjas de por aquí abandonadas?

174
00:13:31,408 --> 00:13:32,908
No lo sé.

175
00:13:32,928 --> 00:13:34,588
No lo estaban hace unos años.

176
00:13:38,028 --> 00:13:42,148
Rebecca mencionó historias
sobre mi bisabuelo.

177
00:13:42,948 --> 00:13:45,208
- ¿Qué has oído tú?
- La gente de Preacher's Corners

178
00:13:45,228 --> 00:13:47,308
no termina de decidirse
respecto a James Boone.

179
00:13:48,288 --> 00:13:50,178
He oído que era un asesino.

180
00:13:51,048 --> 00:13:52,978
Un fantasma.

181
00:13:52,998 --> 00:13:54,998
Incluso el mismísimo demonio.

182
00:14:16,028 --> 00:14:18,148
¿Alice?

183
00:14:21,058 --> 00:14:23,068
¿Estás bien?

184
00:14:24,128 --> 00:14:26,328
Odio a Dios.

185
00:14:27,408 --> 00:14:30,428
Es malvado... y cruel.

186
00:14:30,448 --> 00:14:31,708
Se lleva a mis bebés,

187
00:14:31,728 --> 00:14:34,618
pero le da uno a los
indignos como Faith Pringle.

188
00:14:34,638 --> 00:14:36,888
Es natural cuestionar tu fe,

189
00:14:36,908 --> 00:14:39,168
pero no debes comparar tu
situación con la de otros.

190
00:14:39,188 --> 00:14:41,938
- No es apropiado.
- Lo que me pregunto, Martin,

191
00:14:43,128 --> 00:14:46,968
es por qué dejaste entrar a
Marcella Boone en nuestra casa.

192
00:14:46,988 --> 00:14:50,008
Tienes que parar esto.

193
00:14:50,028 --> 00:14:52,788
Marcella Boone no fue la
causa de la enfermedad.

194
00:14:52,808 --> 00:14:57,228
Entiendo que te niegues a acusarla
ciegamente, Dios no lo quiera,

195
00:14:57,248 --> 00:14:59,888
pero ¿debes defenderla tan ciegamente?

196
00:14:59,908 --> 00:15:03,438
Nunca quise a esa niña
maldita cerca de mis bebés.

197
00:15:03,458 --> 00:15:05,318
Te lo rogué.

198
00:15:05,338 --> 00:15:07,158
Pero tú la dejabas.

199
00:15:07,178 --> 00:15:09,548
Los niños la adoraban, Alice.

200
00:15:09,568 --> 00:15:13,408
No voy a dejar que me
culpes continuamente por...

201
00:15:16,308 --> 00:15:17,788
Dilo.

202
00:15:19,088 --> 00:15:20,988
Dilo, Martin.

203
00:15:22,008 --> 00:15:26,218
Por el asesinato de nuestros hijos.

204
00:15:34,368 --> 00:15:37,898
Podría querer a ese
niño... si fuera nuestro.

205
00:15:37,918 --> 00:15:42,648
Incluso con su fealdad,
podría seguir queriéndolo.

206
00:15:51,488 --> 00:15:55,078
¿Me engañaste, Martin?

207
00:15:58,818 --> 00:16:01,248
¿Es tuyo el niño?

208
00:16:07,268 --> 00:16:08,888
Sí.

209
00:16:29,228 --> 00:16:32,848
Anoche, gente de Jerusalem's Lot
vino a Chapelwaite.

210
00:16:32,868 --> 00:16:34,748
¿Qué gente?

211
00:16:34,768 --> 00:16:36,788
No vive nadie allí desde hace décadas.

212
00:16:36,808 --> 00:16:37,918
Ahora sí.

213
00:16:37,938 --> 00:16:39,988
Vinieron con un mensaje para Charles.

214
00:16:40,008 --> 00:16:43,128
Parece que un hombre llamado
Jakub quiere hablar con él.

215
00:16:43,148 --> 00:16:44,348
Sea quien sea este Jakub,

216
00:16:44,368 --> 00:16:47,128
ejerce el poder de
Dios sobre esta gente.

217
00:16:47,148 --> 00:16:49,348
Por eso quería volver
a ver estas cartas.

218
00:16:49,368 --> 00:16:52,048
He visto su nombre en
algún lugar entre ellas.

219
00:16:52,068 --> 00:16:54,508
Aquí está. Jakub.

220
00:16:55,718 --> 00:16:57,578
Parece que este Jakub

221
00:16:57,598 --> 00:17:00,018
se puso en contacto con padre
en relación con un libro:

222
00:17:00,038 --> 00:17:02,057
De Vermis Mysteriis.

223
00:17:02,058 --> 00:17:04,817
Es un nombre peculiar.

224
00:17:04,818 --> 00:17:07,568
Es latín. Los Misterios del Gusano.

225
00:17:17,798 --> 00:17:20,658
¿Sra. Boone? Soy George Dennison.

226
00:17:20,668 --> 00:17:23,108
- ¡Socorro! ¡Madre, por favor!
- ¿Señora Boone?

227
00:17:23,128 --> 00:17:24,587
- ¡Alto! ¡Aléjate!
- ¡Ayuda!

228
00:17:24,588 --> 00:17:25,588
¡Vete de aquí!

229
00:17:25,598 --> 00:17:27,708
- ¡No quieres salvarlos!
- Por favor, ¡madre, no!

230
00:17:27,728 --> 00:17:29,368
¡No!

231
00:18:33,398 --> 00:18:35,248
¡Sr. Boone!

232
00:18:39,168 --> 00:18:41,408
¡Hola!

233
00:19:42,608 --> 00:19:44,908
Ahí está, Sr. Boone.

234
00:19:44,928 --> 00:19:46,368
Jerusalem's Lot.

235
00:19:46,388 --> 00:19:48,888
No he pasado nunca de aquí.

236
00:19:48,908 --> 00:19:50,537
Se puede ver la antigua
iglesia allí arriba.

237
00:19:50,538 --> 00:19:52,148
La arreglaron con madera de los Boone.

238
00:19:54,088 --> 00:19:58,468
Able, por favor, ¿podrías cabalgar
de vuelta a Preacher's Corners?

239
00:19:58,488 --> 00:20:00,408
Cuida de mi familia hasta que regrese.

240
00:20:00,428 --> 00:20:02,288
- Sr. Boone, puedo ir...
- No.

241
00:20:03,468 --> 00:20:05,068
Gracias.

242
00:21:29,998 --> 00:21:33,248
EL GUSANO QUE CORROMPE

243
00:21:47,128 --> 00:21:48,788
He venido a ver a Jakub.

244
00:21:51,658 --> 00:21:54,628
Aquí dice que padre
trajo a Jakub a Maine

245
00:21:54,648 --> 00:21:57,018
para una reunión en contra
de los deseos de los Boone.

246
00:21:58,128 --> 00:22:00,068
Esto fue hace dos años.

247
00:22:01,708 --> 00:22:03,428
¿Madre?

248
00:22:05,048 --> 00:22:06,328
¿Qué pasa?

249
00:22:11,228 --> 00:22:12,498
¿Qué es eso?

250
00:22:12,518 --> 00:22:16,498
Una carta que recibí de la
segunda esposa de tu padre.

251
00:22:16,518 --> 00:22:18,917
No lo entiendo. ¿Qué tiene
eso que ver con todo esto?

252
00:22:18,918 --> 00:22:22,134
Quería saber si me había
reconciliado con tu padre.

253
00:22:22,928 --> 00:22:24,628
No lo había visto ni sabía nada de él

254
00:22:24,648 --> 00:22:27,508
desde que se había ido de
viaje de negocios a Maine.

255
00:22:27,528 --> 00:22:30,328
Entonces, padre concertó
su reunión en Maine...

256
00:22:31,498 --> 00:22:33,518
¿y nunca volvió a Nueva York?

257
00:22:44,268 --> 00:22:46,068
Aquí estarás a salvo, Mary.

258
00:22:55,608 --> 00:22:57,498
Te quiero.

259
00:22:58,358 --> 00:22:59,548
Descansa ahora.

260
00:23:42,798 --> 00:23:44,288
¿Loa?

261
00:23:45,628 --> 00:23:46,878
¿Qué pasa?

262
00:23:47,788 --> 00:23:49,008
¿Es padre?

263
00:23:49,028 --> 00:23:51,408
Quiero volver a la isla.

264
00:23:51,428 --> 00:23:53,638
Quiero estar con nuestra gente.

265
00:23:53,658 --> 00:23:57,058
Padre nos llevará de vuelta.
Después de esto, no se quedará.

266
00:23:58,218 --> 00:23:59,748
Sí, lo hará.

267
00:24:01,828 --> 00:24:03,688
Ella le gusta.

268
00:24:05,508 --> 00:24:06,688
¿Quién?

269
00:24:08,468 --> 00:24:10,088
¿Quién crees?

270
00:24:10,928 --> 00:24:13,368
- Rebecca.
- A todos nos gusta.

271
00:24:14,478 --> 00:24:16,258
¿Lo bastante como para llamarla "madre"?

272
00:24:16,278 --> 00:24:17,748
Deja de causar problemas.

273
00:24:17,768 --> 00:24:19,888
No ha sido más que buena contigo.

274
00:24:19,908 --> 00:24:21,968
Pero es una mentirosa. No le
importamos ninguno de nosotros.

275
00:24:21,988 --> 00:24:23,588
Para, Loa.

276
00:24:23,598 --> 00:24:25,518
Eso no es cierto.

277
00:24:29,828 --> 00:24:31,468
Léelo tú misma.

278
00:24:33,528 --> 00:24:35,808
¿Qué es?

279
00:24:35,828 --> 00:24:37,688
Son los escritos de Rebecca.

280
00:24:37,708 --> 00:24:40,608
Es sobre nosotros.
Todos estamos en ellos.

281
00:24:40,628 --> 00:24:43,188
Cree que estamos malditos
y que papá está loco.

282
00:24:43,208 --> 00:24:45,308
La única razón por la
que vino a Chapelwaite

283
00:24:45,328 --> 00:24:47,237
fue para escribir esa estúpida historia.

284
00:24:54,048 --> 00:24:55,888
Ojalá no hubieras cogido esto.

285
00:24:58,168 --> 00:25:01,168
Rebecca... quiero que
regreses a casa ya.

286
00:25:01,188 --> 00:25:02,388
Ya es suficiente.

287
00:25:02,408 --> 00:25:05,208
No hay historia que valga la
pena poner tu vida en peligro.

288
00:25:06,148 --> 00:25:07,328
Es más que eso.

289
00:25:07,348 --> 00:25:10,628
Si es por los niños, no
son responsabilidad tuya.

290
00:25:10,648 --> 00:25:14,718
Charles Boone es capaz de ocuparse de...

291
00:25:16,868 --> 00:25:19,388
Es por él, ¿verdad?

292
00:25:19,408 --> 00:25:20,808
Sientes algo por él.

293
00:25:20,828 --> 00:25:22,808
Tengo sentimientos por todos ellos.

294
00:25:22,828 --> 00:25:25,148
¿Comparte tus afectos?

295
00:25:26,968 --> 00:25:28,488
No lo sé.

296
00:25:28,508 --> 00:25:30,558
Pero es la historia más interesante

297
00:25:30,578 --> 00:25:32,488
que ha llegado a mi vida.

298
00:25:33,308 --> 00:25:35,568
Es un Boone.

299
00:25:35,588 --> 00:25:38,158
Están rodeados de desgracias.

300
00:25:39,608 --> 00:25:43,248
Cualquier tipo de vida
con él sería imposible.

301
00:25:47,528 --> 00:25:50,008
Buenas noches, Ann. Rebecca.

302
00:25:50,028 --> 00:25:52,088
He venido a ver a Faith Pringle.

303
00:25:52,108 --> 00:25:53,758
Está arriba.

304
00:25:53,778 --> 00:25:55,508
Gracias.

305
00:26:12,688 --> 00:26:14,658
Te verá ahora.

306
00:26:28,208 --> 00:26:31,138
¿Qué ha dicho Alice?

307
00:26:31,158 --> 00:26:35,468
Ha dicho que la había destrozado.

308
00:26:35,488 --> 00:26:38,218
Y que esperaba hacer lo mismo conmigo.

309
00:26:38,238 --> 00:26:39,978
Entonces tenemos aún
más razones para irnos.

310
00:26:39,998 --> 00:26:42,268
Sí. Tengo que decírselo
a mi congregación.

311
00:26:42,288 --> 00:26:43,508
No tenemos tiempo.

312
00:26:43,528 --> 00:26:45,808
Ellos me confiesan sus pecados.

313
00:26:45,828 --> 00:26:48,648
¿Qué clase de hombre sería
si no les confesara los míos?

314
00:26:53,598 --> 00:26:55,288
Le has contado la verdad a Alice.

315
00:27:03,518 --> 00:27:05,188
Te mereces lo mismo.

316
00:27:09,128 --> 00:27:12,408
Sabes que no soy del
todo inocente, Martin.

317
00:27:14,578 --> 00:27:16,308
Te dije que soy huérfana.

318
00:27:17,328 --> 00:27:19,508
No debería sorprenderte que

319
00:27:19,528 --> 00:27:24,378
haya sobrevivido a mi adolescencia
como prostituta, en New Bedford.

320
00:27:26,518 --> 00:27:28,418
Conocí a muchos hombres.

321
00:27:29,768 --> 00:27:32,968
Pero uno de ellos era indescifrable.

322
00:27:33,908 --> 00:27:37,488
Se llamaba Jakub y me horrorizaba.

323
00:27:40,968 --> 00:27:43,578
La noche que nos conocimos, estoy
segura de que quería matarme.

324
00:27:43,598 --> 00:27:45,408
Pero no lo hizo.

325
00:27:46,468 --> 00:27:48,958
Necesitaba comida y le di de comer.

326
00:27:48,978 --> 00:27:51,708
Necesitaba un refugio
y se lo proporcioné.

327
00:27:53,648 --> 00:27:55,428
Jakub me enseñó muchas cosas.

328
00:27:56,858 --> 00:27:59,388
Compartió su fe en lo que llamaba

329
00:27:59,408 --> 00:28:00,968
"el dios original".

330
00:28:01,608 --> 00:28:03,928
- Hay un único Dios.
- ¿Y antes de Él?

331
00:28:03,948 --> 00:28:06,768
Antes de Jesús, antes de Satanás,

332
00:28:06,788 --> 00:28:08,518
antes de "hágase la luz",

333
00:28:08,538 --> 00:28:13,898
había otro que gobernaba en
las tinieblas y sin juzgar.

334
00:28:15,528 --> 00:28:17,478
Jakub lo llamaba "el Gusano".

335
00:28:18,798 --> 00:28:22,248
Y estaba buscándolo para resucitarlo.

336
00:28:25,918 --> 00:28:29,168
Acompañé a Jakub en su viaje a Maine.

337
00:28:29,958 --> 00:28:32,038
Hasta Jerusalem's Lot.

338
00:28:32,058 --> 00:28:33,948
Y pronto llegaron otros como él.

339
00:28:33,968 --> 00:28:36,368
Acércate, ballenero.

340
00:28:37,298 --> 00:28:38,338
Aquellos que eran como Jakub

341
00:28:38,358 --> 00:28:40,468
trajeron a sus propios seguidores.

342
00:28:43,848 --> 00:28:46,428
Viven de noche...

343
00:28:47,908 --> 00:28:51,018
y beben sangre para sobrevivir.

344
00:28:51,628 --> 00:28:53,168
Escúchame, Martin.

345
00:28:53,188 --> 00:28:55,318
Deja de lado todo lo que creías conocer.

346
00:28:55,338 --> 00:28:58,648
Jakub y los suyos son muertos vivientes.

347
00:28:59,368 --> 00:29:01,168
Yo no...

348
00:29:02,748 --> 00:29:04,198
No te creo.

349
00:29:04,848 --> 00:29:07,408
¿Cómo puedes no creer en esto?

350
00:29:09,138 --> 00:29:11,708
Dijiste que eran de una
viruela de la infancia.

351
00:29:11,718 --> 00:29:12,918
Mentí.

352
00:29:16,568 --> 00:29:17,668
Mentí.

353
00:29:21,388 --> 00:29:23,096
Los humanos éramos comida.

354
00:29:23,098 --> 00:29:25,948
Cada cicatriz es el lugar
donde se alimentaban de mí.

355
00:29:25,978 --> 00:29:27,016
Y yo lo permití.

356
00:29:27,018 --> 00:29:30,808
Vaciada de sangre y flotando
al borde de la muerte,

357
00:29:30,828 --> 00:29:33,898
no llegando a cruzar,
sino volviendo a sanar,

358
00:29:33,918 --> 00:29:36,088
es un placer que no puedo describir...

359
00:29:36,108 --> 00:29:37,608
¡Para! ¡Para!

360
00:29:45,038 --> 00:29:46,568
Tengo los billetes.

361
00:29:49,438 --> 00:29:51,328
Nos iremos mañana.

362
00:29:58,308 --> 00:29:59,838
Siéntate.

363
00:30:22,788 --> 00:30:24,698
Tienes miedo.

364
00:30:24,718 --> 00:30:26,828
La muerte no es extraña para mí.

365
00:30:26,848 --> 00:30:30,548
¿Es eso lo que crees que soy?

366
00:30:32,068 --> 00:30:33,458
¿La muerte?

367
00:30:33,468 --> 00:30:35,388
No sé qué eres.

368
00:30:35,408 --> 00:30:38,108
Soy muchas cosas.

369
00:30:39,428 --> 00:30:41,548
Draugr.

370
00:30:41,568 --> 00:30:43,088
Nosferatu.

371
00:30:43,108 --> 00:30:45,048
El resucitado.

372
00:30:45,068 --> 00:30:48,348
De donde vengo, es vampiro.

373
00:30:49,338 --> 00:30:50,598
El muerto viviente.

374
00:30:50,618 --> 00:30:53,018
Sí.

375
00:30:54,868 --> 00:30:56,648
Nunca he creído que fueras real.

376
00:30:56,668 --> 00:30:59,775
No más que una sirena o
una serpiente marina.

377
00:30:59,776 --> 00:31:03,279
Toda clase de seres
viven en las sombras.

378
00:31:11,638 --> 00:31:13,158
¿Le temes a la luz?

379
00:31:13,868 --> 00:31:16,668
Preferimos la oscuridad.

380
00:31:16,688 --> 00:31:19,998
- ¿Y el dios cristiano?
- No es necesario.

381
00:31:20,988 --> 00:31:23,418
Tenemos nuestro propio dios.

382
00:31:25,238 --> 00:31:27,438
¿Por qué estoy aquí, Jakub?

383
00:31:27,458 --> 00:31:30,908
El minero que fundó esta ciudad

384
00:31:30,928 --> 00:31:36,328
desenterró un texto robado que no
estaba destinado a los de tu clase.

385
00:31:36,348 --> 00:31:39,928
Llámalo nuestra biblia.

386
00:31:41,098 --> 00:31:44,288
De Vermis Mysteriis.

387
00:31:44,298 --> 00:31:46,618
¿Hablas de mi bisabuelo?

388
00:31:46,638 --> 00:31:51,488
James Boone pensó que podía
aprovechar el poder de nuestro libro.

389
00:31:51,508 --> 00:31:53,248
Con arrogancia,

390
00:31:53,268 --> 00:31:58,728
escribió su nombre con
sangre en sus páginas,

391
00:31:58,748 --> 00:32:04,428
condenándose a sí mismo y a todos
los Boone a partir de entonces.

392
00:32:05,428 --> 00:32:07,498
La sangre llama a la sangre.

393
00:32:07,518 --> 00:32:09,758
En efecto.

394
00:32:09,778 --> 00:32:13,308
Cuando mi búsqueda de
este texto me trajo aquí,

395
00:32:13,328 --> 00:32:16,878
reconocí la locura en tus parientes.

396
00:32:18,168 --> 00:32:20,948
Phillip, Stephen.

397
00:32:20,968 --> 00:32:22,728
Tenían el libro.

398
00:32:22,748 --> 00:32:24,448
Lo quiero de vuelta.

399
00:32:24,468 --> 00:32:26,068
¿Por qué no se lo pides a ellos?

400
00:32:26,088 --> 00:32:28,468
Sospecho que prefieren la
oscuridad, igual que tú.

401
00:32:28,488 --> 00:32:30,208
Ahora sí.

402
00:32:30,228 --> 00:32:33,088
Los alimenté con mi sangre,

403
00:32:33,108 --> 00:32:37,328
los convertí en uno de
nosotros a cambio del libro.

404
00:32:37,348 --> 00:32:39,968
Pero cuando fueron a recuperarlo,
no pudieron encontrarlo.

405
00:32:39,988 --> 00:32:41,408
Afirmaron que lo habían robado.

406
00:32:41,428 --> 00:32:45,948
Localizarlo resultó imposible.

407
00:32:45,968 --> 00:32:49,428
- ¿Por qué?
- Porque eran muertos vivientes.

408
00:32:49,448 --> 00:32:52,328
Ya no eran humanos.

409
00:32:52,348 --> 00:32:57,518
Solo los Boone vivos
pueden oír su llamada.

410
00:32:57,538 --> 00:32:59,018
¿No?

411
00:33:00,728 --> 00:33:02,308
¿Los gusanos?

412
00:33:06,528 --> 00:33:09,488
Todo lo que crees que es una locura

413
00:33:10,828 --> 00:33:14,228
es mi libro llamándote.

414
00:33:15,938 --> 00:33:19,618
Habría matado a tu tío y
a tu primo por su fracaso,

415
00:33:20,708 --> 00:33:24,918
pero suplicaron como perros,

416
00:33:24,938 --> 00:33:29,088
hablándome de otro Boone
que compartía su maldición.

417
00:33:29,108 --> 00:33:32,888
Te han traído aquí para que
te dejes llevar por tu locura,

418
00:33:32,898 --> 00:33:35,223
para que encuentres el libro
que nosotros no podemos.

419
00:33:38,588 --> 00:33:40,848
Y si te lo devuelvo...

420
00:33:41,428 --> 00:33:45,268
Tus hijos y tú sois libres.

421
00:33:45,288 --> 00:33:49,968
Y los hijos de tus
hijos y los que sigan.

422
00:33:52,008 --> 00:33:54,428
Dime qué tengo que hacer.

423
00:33:54,448 --> 00:33:58,048
Escuchar su lamento.

424
00:33:58,068 --> 00:34:00,448
Deja de luchar.

425
00:34:00,468 --> 00:34:05,958
Cuando el libro hable, invítalo.

426
00:34:05,978 --> 00:34:11,878
Déjate ir y De Vermis Mysteriis

427
00:34:11,898 --> 00:34:16,298
te guiará hasta él.

428
00:34:16,318 --> 00:34:20,728
Tu tío y tu primo querrán
el libro para ellos.

429
00:34:20,748 --> 00:34:23,438
Entrégamelo a mí.

430
00:34:24,048 --> 00:34:26,816
Y solo a mí.

431
00:34:34,168 --> 00:34:35,988
No puedo ayudarte.

432
00:34:36,738 --> 00:34:39,118
Sé a dónde conduce esta locura.

433
00:34:39,138 --> 00:34:42,828
Preferiría morir aquí y ahora

434
00:34:44,058 --> 00:34:46,248
que arriesgarme a hacer
daño a mi familia.

435
00:35:02,768 --> 00:35:04,398
¡Ayúdeme, Charles Boone!

436
00:35:04,418 --> 00:35:07,048
Me conoce. ¡Ayúdeme, por favor!

437
00:35:08,538 --> 00:35:11,568
Hazles daño y juro que
jamás verás ese libro.

438
00:35:19,108 --> 00:35:21,198
Por favor, por favor, no me maten.

439
00:35:25,198 --> 00:35:27,288
Libéralos.

440
00:35:27,308 --> 00:35:28,918
Haré lo que quieras.

441
00:35:28,938 --> 00:35:33,618
Ballenero. ¿Qué misericordia
mostraste al Leviatán?

442
00:35:34,268 --> 00:35:35,468
¡No!

443
00:35:39,688 --> 00:35:41,888
- ¡No!
- ¡No más!

444
00:35:44,408 --> 00:35:47,228
¡Sr. Bonne! ¡No!

445
00:35:47,248 --> 00:35:48,758
¡Encontraré tu libro!

446
00:35:48,778 --> 00:35:51,068
¡No!

447
00:35:51,908 --> 00:35:52,938
¡No!

448
00:35:57,178 --> 00:36:00,028
- ¡No! ¡No!
- ¡No!

449
00:36:05,708 --> 00:36:09,836
En cuanto tengas ese libro en tus manos,

450
00:36:09,838 --> 00:36:13,838
se abrirá paso dentro de tu alma,

451
00:36:13,858 --> 00:36:17,428
mostrándote cosas...

452
00:36:18,498 --> 00:36:22,008
que desearás poder olvidar.

453
00:36:22,028 --> 00:36:25,388
Aférrate a estas palabras, ballenero.

454
00:36:26,948 --> 00:36:31,478
Solo yo puedo salvarte.

455
00:36:34,118 --> 00:36:36,278
Vete.

456
00:37:11,408 --> 00:37:13,768
- ¿Dónde está Loa?
- En la cocina.

457
00:37:13,788 --> 00:37:15,688
No está en la cocina.
Acabo de estar allí.

458
00:37:15,708 --> 00:37:17,968
No queremos estar en tu historia.

459
00:37:17,978 --> 00:37:18,988
¿Qué?

460
00:37:20,698 --> 00:37:23,448
Loa encontró tus escritos.

461
00:37:28,458 --> 00:37:29,917
¿Dices en serio todo lo que
cuentas sobre nosotros?

462
00:37:29,918 --> 00:37:32,998
- Se supone que es ficción.
- No parece ficción.

463
00:37:33,018 --> 00:37:35,588
- Y no estamos malditos.
- Lo sé.

464
00:37:37,478 --> 00:37:39,728
No eres diferente de
la gente de la ciudad.

465
00:37:39,748 --> 00:37:41,588
Al menos ellos nos lo dicen a la cara.

466
00:37:41,608 --> 00:37:43,468
Siento mucho haberos hecho daño.

467
00:37:43,488 --> 00:37:45,508
Nunca ha sido mi intención.

468
00:37:45,528 --> 00:37:48,558
Pero, en este momento,
necesitamos encontrar a Loa.

469
00:37:48,578 --> 00:37:50,048
Vamos.

470
00:38:47,508 --> 00:38:48,536
¡Phillip!

471
00:39:05,848 --> 00:39:08,168
Ella es mía ahora.

472
00:39:47,188 --> 00:39:48,428
¿Mary?

473
00:39:53,048 --> 00:39:54,477
¿Mary?

474
00:41:13,528 --> 00:41:15,428
Mi padre me enseñó a tocar.

475
00:41:16,548 --> 00:41:18,518
Y yo le enseñé a Marcella.

476
00:41:20,808 --> 00:41:22,388
Has sacado sus juguetes.

477
00:41:26,778 --> 00:41:28,568
Echo de menos a mi hija.

478
00:41:33,218 --> 00:41:35,948
- ¡Vamos!
- ¡Está arriba!

479
00:41:35,968 --> 00:41:39,258
No hay mayor aflicción para un padre

480
00:41:39,278 --> 00:41:42,248
que perder a un hijo.

481
00:41:46,968 --> 00:41:50,217
¡Espera! ¡Honor, Honor! Espera.

482
00:41:50,218 --> 00:41:51,428
¿Loa?

483
00:41:54,428 --> 00:41:56,638
¡Loa!

484
00:43:20,435 --> 00:43:22,850
¡No, no!

485
00:43:36,548 --> 00:43:39,227
¡Dios!

486
00:44:16,374 --> 00:44:21,374
www.subtitulamos.tv

