1
00:00:00,010 --> 00:00:01,610
He encontrado estas viejas cartas

2
00:00:01,620 --> 00:00:03,520
entre mi padre y los Boone.

3
00:00:03,540 --> 00:00:05,010
Era su abogado.

4
00:00:05,030 --> 00:00:07,610
¿Sabía que trabajaba
para mi tío y mi primo?

5
00:00:07,630 --> 00:00:09,448
Jakub nunca pierde una oveja.

6
00:00:09,450 --> 00:00:12,070
- No voy a volver.
- Cariño.

7
00:00:12,090 --> 00:00:14,119
Nunca te has ido.

8
00:00:14,120 --> 00:00:15,870
Una de ellas ha venido a verme hoy.

9
00:00:15,880 --> 00:00:17,330
Saben dónde estoy.

10
00:00:17,350 --> 00:00:20,410
Saben de ti y de nuestro bebé.

11
00:00:20,430 --> 00:00:23,090
Tu padre lleva una carga encima.

12
00:00:23,110 --> 00:00:24,670
Lo he visto antes.

13
00:00:24,690 --> 00:00:26,590
Es lo que volvió locos
a Phillip y a Stephen...

14
00:00:26,610 --> 00:00:28,620
¡Mi padre no está loco!

15
00:00:29,240 --> 00:00:30,469
¡Charles, no!

16
00:00:30,470 --> 00:00:31,800
Charles, ¿puedo ser franca?

17
00:00:31,820 --> 00:00:33,470
Sí, por supuesto.

18
00:00:33,490 --> 00:00:36,090
¿Corremos los niños y yo
peligro... por su culpa?

19
00:00:36,110 --> 00:00:38,470
¡¿Por qué no estás dando
caza a Stephen Boone?!

20
00:00:39,150 --> 00:00:40,690
Porque está muerto, Rose.

21
00:00:40,710 --> 00:00:42,560
Stephen me tomó por tonto.

22
00:00:42,580 --> 00:00:44,358
Ha puesto a mi familia en peligro.

23
00:00:44,360 --> 00:00:46,819
Necesito darle caza antes de
que haga daño a alguien más.

24
00:00:46,820 --> 00:00:50,590
Mi primo Stephen está viviendo
dentro de las paredes de esta casa.

25
00:00:50,610 --> 00:00:53,070
Voy a capturarlo antes de
que pueda hacer más daño.

26
00:00:53,090 --> 00:00:54,850
Un regalo muy hermoso.

27
00:00:54,870 --> 00:00:56,780
Tu madre tiene buen gusto.

28
00:00:56,800 --> 00:00:58,660
Sé que estás triste.

29
00:00:58,680 --> 00:00:59,920
Y enfadada.

30
00:00:59,940 --> 00:01:02,330
Debes sentirte muy sola, ¿verdad?

31
00:01:02,350 --> 00:01:03,750
Yo también conozco la soledad.

32
00:01:03,770 --> 00:01:05,540
¡Mantente alejado de ella!

33
00:01:08,490 --> 00:01:09,770
¡No!

34
00:01:11,650 --> 00:01:13,299
Phillip Boone está vivo.

35
00:01:13,300 --> 00:01:14,970
¡Ha atacado a Mary Dennison!

36
00:01:16,160 --> 00:01:18,620
¡Phillip Boone está muerto!

37
00:01:18,630 --> 00:01:19,640
¡Oiga!

38
00:01:20,470 --> 00:01:23,270
- Jakub tiene las respuestas.
- ¿Qué respuestas?

39
00:01:23,290 --> 00:01:25,930
A esa locura que sientes
crecer dentro de ti.

40
00:01:25,950 --> 00:01:27,900
Quiere verte. Mañana.

41
00:01:27,920 --> 00:01:29,399
En Jerusalem's Lot.

42
00:01:29,400 --> 00:01:30,987
¡No!

43
00:01:51,690 --> 00:01:53,590
¡De prisa! ¡De prisa!

44
00:01:56,310 --> 00:01:57,740
¡Por favor, por favor!

45
00:01:57,750 --> 00:01:58,890
¿Padre?

46
00:02:01,070 --> 00:02:02,100
¡Padre!

47
00:02:03,240 --> 00:02:04,430
¡Para!

48
00:02:05,150 --> 00:02:07,770
¡Boone! ¡Detente!

49
00:02:18,670 --> 00:02:20,330
¿Qué has hecho?

50
00:02:20,350 --> 00:02:22,300
¡Ya viene, Silence!

51
00:02:22,310 --> 00:02:23,620
No puedo pararlo.

52
00:02:24,210 --> 00:02:25,370
Suelta el cuchillo.

53
00:02:26,190 --> 00:02:27,540
No estoy loco.

54
00:02:27,560 --> 00:02:30,590
Suelta el cuchillo.

55
00:02:31,470 --> 00:02:33,210
Lo he visto.

56
00:02:34,220 --> 00:02:35,970
¿Qué has visto?

57
00:02:35,990 --> 00:02:40,260
- La llegada de la oscuridad.
- Ese libro está corrompido, padre.

58
00:02:40,270 --> 00:02:43,260
¡Mira lo que te ha hecho!

59
00:02:43,280 --> 00:02:45,890
Tenía que sacarme los gusanos.

60
00:02:45,910 --> 00:02:51,030
No podía permitir que los seres
que amo sufrieran este futuro.

61
00:02:52,360 --> 00:02:54,150
Dame el libro.

62
00:02:59,990 --> 00:03:02,410
- Suelta el cuchillo, padre.
- Silence.

63
00:03:02,430 --> 00:03:03,590
¡Suéltalo!

64
00:03:04,550 --> 00:03:08,919
Voy a enviarte con Dios
antes de que Dios muera.

65
00:03:29,460 --> 00:03:34,710
www.subtitulamos.tv

66
00:05:04,230 --> 00:05:06,250
¿Qué te dijo Stephen?

67
00:05:08,040 --> 00:05:10,420
¿Dijo algo sobre Jakub?

68
00:05:13,410 --> 00:05:14,950
Respóndeme, Loa.

69
00:05:16,560 --> 00:05:18,460
Dijo que podía ver a madre.

70
00:05:19,990 --> 00:05:21,050
Es mentira.

71
00:05:21,070 --> 00:05:22,490
Lo que te está diciendo no es cierto.

72
00:05:22,510 --> 00:05:23,710
¿Cómo lo sabes?

73
00:05:25,150 --> 00:05:26,850
Es diferente a nosotros.

74
00:05:34,230 --> 00:05:35,690
¿Qué significa eso?

75
00:05:39,050 --> 00:05:41,110
Dijo que podía curarme.

76
00:05:42,080 --> 00:05:43,490
No puede.

77
00:05:53,820 --> 00:05:54,918
Loa...

78
00:05:56,750 --> 00:05:59,250
Stephen es un embustero.

79
00:06:00,490 --> 00:06:04,380
Recuerda que tu madre y yo
te hablamos de esa gente.

80
00:06:04,400 --> 00:06:05,770
A bordo de un barco y en el puerto.

81
00:06:05,790 --> 00:06:08,810
Él no es un extraño. Es de la familia.

82
00:06:08,830 --> 00:06:11,140
No importa. Se está
aprovechando de tu debilidad.

83
00:06:11,160 --> 00:06:13,600
¿Por qué echar de menos
a madre es una debilidad?

84
00:06:15,100 --> 00:06:17,940
Olvidarla es peor.

85
00:06:18,910 --> 00:06:20,770
Nadie se olvida de ella.

86
00:06:24,980 --> 00:06:26,910
Veo cómo miras a Rebecca.

87
00:06:31,970 --> 00:06:35,660
Ninguna mujer podría ocupar
el lugar de tu madre.

88
00:06:36,590 --> 00:06:38,750
Ni te lo pediría jamás.

89
00:06:46,890 --> 00:06:48,530
Soy tu padre.

90
00:06:48,550 --> 00:06:51,030
Mi trabajo es protegerte.

91
00:06:52,390 --> 00:06:55,600
Y no puedo hacerlo si
desobeces mis órdenes.

92
00:06:57,610 --> 00:06:59,450
Mantente alejada de Stephen Boone.

93
00:06:59,470 --> 00:07:01,818
- Quiere hacerte daño.
- ¿Podría hacer algo peor que esto?

94
00:07:11,370 --> 00:07:13,370
Vamos a irnos pronto.

95
00:07:13,390 --> 00:07:14,810
Haz el equipaje.

96
00:07:27,260 --> 00:07:28,380
¿Cómo está?

97
00:07:29,670 --> 00:07:31,260
Stephen la está manipulando.

98
00:07:31,280 --> 00:07:34,140
Con qué fin, no lo sé.
¿No dijo nada sobre Jakub?

99
00:07:34,160 --> 00:07:37,060
He visto ese nombre en
esas cartas que encontré

100
00:07:37,080 --> 00:07:38,450
entre los Boone y mi padre.

101
00:07:38,470 --> 00:07:40,030
Conozco Jerusalem's Lot.

102
00:07:41,230 --> 00:07:43,070
Era la ciudad minera de mi bisabuelo.

103
00:07:43,090 --> 00:07:45,210
La gente cuenta historias
sobre James Boone

104
00:07:45,230 --> 00:07:47,310
y sobre la gente que vivía allí.

105
00:07:47,330 --> 00:07:48,950
Sobre todo para asustar a los niños.

106
00:07:48,960 --> 00:07:51,370
- Pensaba que estaba abandonada.
- ¿Cómo llego hasta allí?

107
00:07:52,430 --> 00:07:55,410
Puedo llevarle. Es un
viaje de medio día.

108
00:07:55,430 --> 00:07:57,520
Hace un par de años, empecé
a llevar madera hasta allí

109
00:07:57,540 --> 00:07:58,580
para Phillip y Stephen.

110
00:07:59,730 --> 00:08:01,410
Me dijeron que la dejara a
las afueras de la ciudad.

111
00:08:01,430 --> 00:08:04,350
Nunca me pagaron ni vi a nadie.

112
00:08:04,370 --> 00:08:07,070
Padre, ya viste lo que hizo esa chica.

113
00:08:07,090 --> 00:08:08,380
Vayámonos de este lugar.

114
00:08:12,690 --> 00:08:15,730
Able, Rebecca, ¿podéis
dejarnos un momento, por favor?

115
00:08:15,750 --> 00:08:16,970
Por supuesto.

116
00:08:22,380 --> 00:08:23,700
¿Rebecca?

117
00:08:48,100 --> 00:08:49,130
Honor.

118
00:08:51,740 --> 00:08:53,890
Me viste no siendo yo mismo.

119
00:08:55,390 --> 00:08:59,490
Estoy muy preocupado por mi estado,

120
00:09:01,310 --> 00:09:02,980
por cómo puede afectarte a ti...

121
00:09:04,330 --> 00:09:06,910
a Loa y a Tane.

122
00:09:13,760 --> 00:09:15,570
Si ese Jakub tiene respuestas,

123
00:09:17,110 --> 00:09:19,160
necesito oírlas.

124
00:10:04,290 --> 00:10:06,690
LA MALDICIÓN DE LOS BOONE
REBECCA MORGAN

125
00:10:06,720 --> 00:10:09,250
¿QUIÉN LO SABRÍA SINO YO? PERO AHÍ ESTÁ
EL TRUCO. PORQUE SOLA EN LA OSCURIDAD...

126
00:10:21,490 --> 00:10:24,240
No te preocupes por tu
padre. Yo cuidaré de él.

127
00:10:27,370 --> 00:10:29,690
Prométeme que también te cuidarás tú.

128
00:10:29,710 --> 00:10:31,730
Por supuesto.

129
00:10:39,700 --> 00:10:42,330
Niños, iré a buscaros a
la casa de huéspedes.

130
00:10:42,350 --> 00:10:45,580
Haced caso a Rebecca.
Cuidaos hasta que yo vuelva.

131
00:10:45,600 --> 00:10:47,590
Ten cuidado.

132
00:10:47,610 --> 00:10:49,520
Lo tendré.

133
00:10:49,540 --> 00:10:50,920
Honor...

134
00:11:09,450 --> 00:11:11,310
Rebecca...

135
00:11:13,280 --> 00:11:15,360
nunca podré pagárselo.

136
00:11:15,380 --> 00:11:17,360
Le esperaremos de regreso mañana.

137
00:11:18,410 --> 00:11:19,530
Gracias.

138
00:11:25,750 --> 00:11:27,750
Gracias.

139
00:11:50,610 --> 00:11:54,010
Rebecca Morgan dice que Phillip Boone
estuvo en esta habitación anoche.

140
00:11:54,970 --> 00:11:56,650
Lo vio atacar a Mary.

141
00:11:56,670 --> 00:11:58,870
Philip Boone está muerto, George.

142
00:11:59,860 --> 00:12:01,530
¿Quién lo dice?

143
00:12:01,550 --> 00:12:04,110
¿Elizabeth Cloris?

144
00:12:04,130 --> 00:12:06,460
Por la falta de hematomas
alrededor de los orificios,

145
00:12:06,480 --> 00:12:09,210
casi diría que se trata de
una especie de mordisco.

146
00:12:10,960 --> 00:12:12,210
Pero no humano.

147
00:12:12,950 --> 00:12:15,030
¿Nunca se quejó de estas heridas?

148
00:12:15,050 --> 00:12:18,870
- No.
- La posición es muy afortunada

149
00:12:18,890 --> 00:12:20,630
o bastante estratégica.

150
00:12:20,660 --> 00:12:22,010
¿Para qué?

151
00:12:22,030 --> 00:12:23,800
Una sangría.

152
00:12:25,850 --> 00:12:28,230
¿Cómo he podido pasar
por alto esto antes?

153
00:12:28,250 --> 00:12:29,910
No estaba previsto que los encontraras.

154
00:12:34,340 --> 00:12:36,390
¿Madre? Pasad.

155
00:12:36,410 --> 00:12:38,570
Rebecca. Hola, niños.

156
00:12:38,590 --> 00:12:39,730
Hola, Sra. Morgan.

157
00:12:39,750 --> 00:12:41,769
Id arriba. Segunda puerta a la derecha.

158
00:12:41,770 --> 00:12:42,850
Sentíos como en casa.

159
00:12:42,870 --> 00:12:44,550
¿Qué pasa?

160
00:12:44,570 --> 00:12:47,290
Necesitábamos un lugar para
quedarnos durante un par de días.

161
00:12:47,310 --> 00:12:48,349
¿Dónde está su padre?

162
00:12:48,350 --> 00:12:50,080
Cabalgando hacia Jerusalem's Lot.

163
00:12:50,100 --> 00:12:53,290
¿Por qué está haciendo
eso? ¿Qué hay allí?

164
00:12:54,180 --> 00:12:55,990
Esto sonará a locura,

165
00:12:56,010 --> 00:12:59,050
pero no es solo Phillip
Boone quien está vivo.

166
00:12:59,070 --> 00:13:00,550
Stephen también lo está.

167
00:13:00,570 --> 00:13:03,210
Charles lo vio vivo anoche.

168
00:13:03,230 --> 00:13:05,970
Padre e hijo fingieron su muerte

169
00:13:05,990 --> 00:13:08,150
y ahora viven dentro de las
paredes de Chapelwaite.

170
00:13:08,170 --> 00:13:09,970
Necesito ver esas cartas que te di,

171
00:13:09,990 --> 00:13:11,910
las de entre padre y los Boone.

172
00:13:15,910 --> 00:13:18,190
¿Por qué están todas las
granjas de por aquí abandonadas?

173
00:13:19,250 --> 00:13:20,750
No lo sé.

174
00:13:20,770 --> 00:13:22,430
No lo estaban hace unos años.

175
00:13:25,870 --> 00:13:29,990
Rebecca mencionó historias
sobre mi bisabuelo.

176
00:13:30,790 --> 00:13:33,050
- ¿Qué has oído tú?
- La gente de Preacher's Corners

177
00:13:33,070 --> 00:13:35,150
no termina de decidirse
respecto a James Boone.

178
00:13:36,130 --> 00:13:38,020
He oído que era un asesino.

179
00:13:38,890 --> 00:13:40,820
Un fantasma.

180
00:13:40,840 --> 00:13:42,840
Incluso el mismísimo demonio.

181
00:14:03,870 --> 00:14:05,990
¿Alice?

182
00:14:08,900 --> 00:14:10,910
¿Estás bien?

183
00:14:11,970 --> 00:14:14,170
Odio a Dios.

184
00:14:15,250 --> 00:14:18,270
Es malvado... y cruel.

185
00:14:18,290 --> 00:14:19,550
Se lleva a mis bebés,

186
00:14:19,570 --> 00:14:22,460
pero le da uno a los
indignos como Faith Pringle.

187
00:14:22,480 --> 00:14:24,730
Es natural cuestionar tu fe,

188
00:14:24,750 --> 00:14:27,010
pero no debes comparar tu
situación con la de otros.

189
00:14:27,030 --> 00:14:29,780
- No es apropiado.
- Lo que me pregunto, Martin,

190
00:14:30,970 --> 00:14:34,810
es por qué dejaste entrar a
Marcella Boone en nuestra casa.

191
00:14:34,830 --> 00:14:37,850
Tienes que parar esto.

192
00:14:37,870 --> 00:14:40,630
Marcella Boone no fue la
causa de la enfermedad.

193
00:14:40,650 --> 00:14:45,070
Entiendo que te niegues a acusarla
ciegamente, Dios no lo quiera,

194
00:14:45,090 --> 00:14:47,730
pero ¿debes defenderla tan ciegamente?

195
00:14:47,750 --> 00:14:51,280
Nunca quise a esa niña
maldita cerca de mis bebés.

196
00:14:51,300 --> 00:14:53,160
Te lo rogué.

197
00:14:53,180 --> 00:14:55,000
Pero tú la dejabas.

198
00:14:55,020 --> 00:14:57,390
Los niños la adoraban, Alice.

199
00:14:57,410 --> 00:15:01,250
No voy a dejar que me
culpes continuamente por...

200
00:15:04,150 --> 00:15:05,630
Dilo.

201
00:15:06,930 --> 00:15:08,830
Dilo, Martin.

202
00:15:09,850 --> 00:15:14,060
Por el asesinato de nuestros hijos.

203
00:15:22,210 --> 00:15:25,740
Podría querer a ese
niño... si fuera nuestro.

204
00:15:25,760 --> 00:15:30,490
Incluso con su fealdad,
podría seguir queriéndolo.

205
00:15:39,330 --> 00:15:42,920
¿Me engañaste, Martin?

206
00:15:46,660 --> 00:15:49,090
¿Es tuyo el niño?

207
00:15:55,110 --> 00:15:56,730
Sí.

208
00:16:17,070 --> 00:16:20,690
Anoche, gente de Jerusalem's Lot
vino a Chapelwaite.

209
00:16:20,710 --> 00:16:22,590
¿Qué gente?

210
00:16:22,610 --> 00:16:24,630
No vive nadie allí desde hace décadas.

211
00:16:24,650 --> 00:16:25,760
Ahora sí.

212
00:16:25,780 --> 00:16:27,830
Vinieron con un mensaje para Charles.

213
00:16:27,850 --> 00:16:30,970
Parece que un hombre llamado
Jakub quiere hablar con él.

214
00:16:30,990 --> 00:16:32,190
Sea quien sea este Jakub,

215
00:16:32,210 --> 00:16:34,970
ejerce el poder de
Dios sobre esta gente.

216
00:16:34,990 --> 00:16:37,190
Por eso quería volver
a ver estas cartas.

217
00:16:37,210 --> 00:16:39,890
He visto su nombre en
algún lugar entre ellas.

218
00:16:39,910 --> 00:16:42,350
Aquí está. Jakub.

219
00:16:43,560 --> 00:16:45,420
Parece que este Jakub

220
00:16:45,440 --> 00:16:47,860
se puso en contacto con padre
en relación con un libro:

221
00:16:47,880 --> 00:16:49,899
De Vermis Mysteriis.

222
00:16:49,900 --> 00:16:52,659
Es un nombre peculiar.

223
00:16:52,660 --> 00:16:55,410
Es latín. Los Misterios del Gusano.

224
00:17:05,640 --> 00:17:08,500
¿Sra. Boone? Soy George Dennison.

225
00:17:08,510 --> 00:17:10,950
- ¡Socorro! ¡Madre, por favor!
- ¿Señora Boone?

226
00:17:10,970 --> 00:17:12,429
- ¡Alto! ¡Aléjate!
- ¡Ayuda!

227
00:17:12,430 --> 00:17:13,430
¡Vete de aquí!

228
00:17:13,440 --> 00:17:15,550
- ¡No quieres salvarlos!
- Por favor, ¡madre, no!

229
00:17:15,570 --> 00:17:17,210
¡No!

230
00:17:41,390 --> 00:17:43,950
   

231
00:18:21,240 --> 00:18:23,090
¡Sr. Boone!

232
00:18:27,010 --> 00:18:29,250
¡Hola!

233
00:19:30,450 --> 00:19:32,750
Ahí está, Sr. Boone.

234
00:19:32,770 --> 00:19:34,210
Jerusalem's Lot.

235
00:19:34,230 --> 00:19:36,730
No he pasado nunca de aquí.

236
00:19:36,750 --> 00:19:38,379
Se puede ver la antigua
iglesia allí arriba.

237
00:19:38,380 --> 00:19:39,990
La arreglaron con madera de los Boone.

238
00:19:41,930 --> 00:19:46,310
Able, por favor, ¿podrías cabalgar
de vuelta a Preacher's Corners?

239
00:19:46,330 --> 00:19:48,250
Cuida de mi familia hasta que regrese.

240
00:19:48,270 --> 00:19:50,130
- Sr. Boone, puedo ir...
- No.

241
00:19:51,310 --> 00:19:52,910
Gracias.

242
00:21:17,840 --> 00:21:21,090
EL GUSANO QUE CORROMPE

243
00:21:34,970 --> 00:21:36,630
He venido a ver a Jakub.

244
00:21:39,500 --> 00:21:42,470
Aquí dice que padre
trajo a Jakub a Maine

245
00:21:42,490 --> 00:21:44,860
para una reunión en contra
de los deseos de los Boone.

246
00:21:45,970 --> 00:21:47,910
Esto fue hace dos años.

247
00:21:49,550 --> 00:21:51,270
¿Madre?

248
00:21:52,890 --> 00:21:54,170
¿Qué pasa?

249
00:21:59,070 --> 00:22:00,340
¿Qué es eso?

250
00:22:00,360 --> 00:22:04,340
Una carta que recibí de la
segunda esposa de tu padre.

251
00:22:04,360 --> 00:22:06,759
No lo entiendo. ¿Qué tiene
eso que ver con todo esto?

252
00:22:06,760 --> 00:22:09,976
Quería saber si me había
reconciliado con tu padre.

253
00:22:10,770 --> 00:22:12,470
No lo había visto ni sabía nada de él

254
00:22:12,490 --> 00:22:15,350
desde que se había ido de
viaje de negocios a Maine.

255
00:22:15,370 --> 00:22:18,170
Entonces, padre concertó
su reunión en Maine...

256
00:22:19,340 --> 00:22:21,360
¿y nunca volvió a Nueva York?

257
00:22:32,110 --> 00:22:33,910
Aquí estarás a salvo, Mary.

258
00:22:43,450 --> 00:22:45,340
Te quiero.

259
00:22:46,200 --> 00:22:47,390
Descansa ahora.

260
00:23:30,640 --> 00:23:32,130
¿Loa?

261
00:23:33,470 --> 00:23:34,720
¿Qué pasa?

262
00:23:35,630 --> 00:23:36,850
¿Es padre?

263
00:23:36,870 --> 00:23:39,250
Quiero volver a la isla.

264
00:23:39,270 --> 00:23:41,480
Quiero estar con nuestra gente.

265
00:23:41,500 --> 00:23:44,900
Padre nos llevará de vuelta.
Después de esto, no se quedará.

266
00:23:46,060 --> 00:23:47,590
Sí, lo hará.

267
00:23:49,670 --> 00:23:51,530
Ella le gusta.

268
00:23:53,350 --> 00:23:54,530
¿Quién?

269
00:23:56,310 --> 00:23:57,930
¿Quién crees?

270
00:23:58,770 --> 00:24:01,210
- Rebecca.
- A todos nos gusta.

271
00:24:02,320 --> 00:24:04,100
¿Lo bastante como para llamarla "madre"?

272
00:24:04,120 --> 00:24:05,590
Deja de causar problemas.

273
00:24:05,610 --> 00:24:07,730
No ha sido más que buena contigo.

274
00:24:07,750 --> 00:24:09,810
Pero es una mentirosa. No le
importamos ninguno de nosotros.

275
00:24:09,830 --> 00:24:11,430
Para, Loa.

276
00:24:11,440 --> 00:24:13,360
Eso no es cierto.

277
00:24:17,670 --> 00:24:19,310
Léelo tú misma.

278
00:24:21,370 --> 00:24:23,650
¿Qué es?

279
00:24:23,670 --> 00:24:25,530
Son los escritos de Rebecca.

280
00:24:25,550 --> 00:24:28,450
Es sobre nosotros.
Todos estamos en ellos.

281
00:24:28,470 --> 00:24:31,030
Cree que estamos malditos
y que papá está loco.

282
00:24:31,050 --> 00:24:33,150
La única razón por la
que vino a Chapelwaite

283
00:24:33,170 --> 00:24:35,079
fue para escribir esa estúpida historia.

284
00:24:41,890 --> 00:24:43,730
Ojalá no hubieras cogido esto.

285
00:24:46,010 --> 00:24:49,010
Rebecca... quiero que
regreses a casa ya.

286
00:24:49,030 --> 00:24:50,230
Ya es suficiente.

287
00:24:50,250 --> 00:24:53,050
No hay historia que valga la
pena poner tu vida en peligro.

288
00:24:53,990 --> 00:24:55,170
Es más que eso.

289
00:24:55,190 --> 00:24:58,470
Si es por los niños, no
son responsabilidad tuya.

290
00:24:58,490 --> 00:25:02,560
Charles Boone es capaz de ocuparse de...

291
00:25:04,710 --> 00:25:07,230
Es por él, ¿verdad?

292
00:25:07,250 --> 00:25:08,650
Sientes algo por él.

293
00:25:08,670 --> 00:25:10,650
Tengo sentimientos por todos ellos.

294
00:25:10,670 --> 00:25:12,990
¿Comparte tus afectos?

295
00:25:14,810 --> 00:25:16,330
No lo sé.

296
00:25:16,350 --> 00:25:18,400
Pero es la historia más interesante

297
00:25:18,420 --> 00:25:20,330
que ha llegado a mi vida.

298
00:25:21,150 --> 00:25:23,410
Es un Boone.

299
00:25:23,430 --> 00:25:26,000
Están rodeados de desgracias.

300
00:25:27,450 --> 00:25:31,090
Cualquier tipo de vida
con él sería imposible.

301
00:25:35,370 --> 00:25:37,850
Buenas noches, Ann. Rebecca.

302
00:25:37,870 --> 00:25:39,930
He venido a ver a Faith Pringle.

303
00:25:39,950 --> 00:25:41,600
Está arriba.

304
00:25:41,620 --> 00:25:43,350
Gracias.

305
00:26:00,530 --> 00:26:02,500
Te verá ahora.

306
00:26:16,050 --> 00:26:18,980
¿Qué ha dicho Alice?

307
00:26:19,000 --> 00:26:23,310
Ha dicho que la había destrozado.

308
00:26:23,330 --> 00:26:26,060
Y que esperaba hacer lo mismo conmigo.

309
00:26:26,080 --> 00:26:27,820
Entonces tenemos aún
más razones para irnos.

310
00:26:27,840 --> 00:26:30,110
Sí. Tengo que decírselo
a mi congregación.

311
00:26:30,130 --> 00:26:31,350
No tenemos tiempo.

312
00:26:31,370 --> 00:26:33,650
Ellos me confiesan sus pecados.

313
00:26:33,670 --> 00:26:36,490
¿Qué clase de hombre sería
si no les confesara los míos?

314
00:26:41,440 --> 00:26:43,130
Le has contado la verdad a Alice.

315
00:26:51,360 --> 00:26:53,030
Te mereces lo mismo.

316
00:26:56,970 --> 00:27:00,250
Sabes que no soy del
todo inocente, Martin.

317
00:27:02,420 --> 00:27:04,150
Te dije que soy huérfana.

318
00:27:05,170 --> 00:27:07,350
No debería sorprenderte que

319
00:27:07,370 --> 00:27:12,220
haya sobrevivido a mi adolescencia
como prostituta, en New Bedford.

320
00:27:14,360 --> 00:27:16,260
Conocí a muchos hombres.

321
00:27:17,610 --> 00:27:20,810
Pero uno de ellos era indescifrable.

322
00:27:21,750 --> 00:27:25,330
Se llamaba Jakub y me horrorizaba.

323
00:27:28,810 --> 00:27:31,420
La noche que nos conocimos, estoy
segura de que quería matarme.

324
00:27:31,440 --> 00:27:33,250
Pero no lo hizo.

325
00:27:34,310 --> 00:27:36,800
Necesitaba comida y le di de comer.

326
00:27:36,820 --> 00:27:39,550
Necesitaba un refugio
y se lo proporcioné.

327
00:27:41,490 --> 00:27:43,270
Jakub me enseñó muchas cosas.

328
00:27:44,700 --> 00:27:47,230
Compartió su fe en lo que llamaba

329
00:27:47,250 --> 00:27:48,810
"el dios original".

330
00:27:49,450 --> 00:27:51,770
- Hay un único Dios.
- ¿Y antes de Él?

331
00:27:51,790 --> 00:27:54,610
Antes de Jesús, antes de Satanás,

332
00:27:54,630 --> 00:27:56,360
antes de "hágase la luz",

333
00:27:56,380 --> 00:28:01,740
había otro que gobernaba en
las tinieblas y sin juzgar.

334
00:28:03,370 --> 00:28:05,320
Jakub lo llamaba "el Gusano".

335
00:28:06,640 --> 00:28:10,090
Y estaba buscándolo para resucitarlo.

336
00:28:13,760 --> 00:28:17,010
Acompañé a Jakub en su viaje a Maine.

337
00:28:17,800 --> 00:28:19,880
Hasta Jerusalem's Lot.

338
00:28:19,900 --> 00:28:21,790
Y pronto llegaron otros como él.

339
00:28:21,810 --> 00:28:24,210
Acércate, ballenero.

340
00:28:25,140 --> 00:28:26,180
Aquellos que eran como Jakub

341
00:28:26,200 --> 00:28:28,310
trajeron a sus propios seguidores.

342
00:28:31,690 --> 00:28:34,270
Viven de noche...

343
00:28:35,750 --> 00:28:38,860
y beben sangre para sobrevivir.

344
00:28:39,470 --> 00:28:41,010
Escúchame, Martin.

345
00:28:41,030 --> 00:28:43,160
Deja de lado todo lo que creías conocer.

346
00:28:43,180 --> 00:28:46,490
Jakub y los suyos son muertos vivientes.

347
00:28:47,210 --> 00:28:49,010
Yo no...

348
00:28:50,590 --> 00:28:52,040
No te creo.

349
00:28:52,690 --> 00:28:55,250
¿Cómo puedes no creer en esto?

350
00:28:56,980 --> 00:28:59,550
Dijiste que eran de una
viruela de la infancia.

351
00:28:59,560 --> 00:29:00,760
Mentí.

352
00:29:04,410 --> 00:29:05,510
Mentí.

353
00:29:09,230 --> 00:29:10,938
Los humanos éramos comida.

354
00:29:10,940 --> 00:29:13,790
Cada cicatriz es el lugar
donde se alimentaban de mí.

355
00:29:13,820 --> 00:29:14,858
Y yo lo permití.

356
00:29:14,860 --> 00:29:18,650
Vaciada de sangre y flotando
al borde de la muerte,

357
00:29:18,670 --> 00:29:21,740
no llegando a cruzar,
sino volviendo a sanar,

358
00:29:21,760 --> 00:29:23,930
es un placer que no puedo describir...

359
00:29:23,950 --> 00:29:25,450
¡Para! ¡Para!

360
00:29:32,880 --> 00:29:34,410
Tengo los billetes.

361
00:29:37,280 --> 00:29:39,170
Nos iremos mañana.

362
00:29:46,150 --> 00:29:47,680
Siéntate.

363
00:30:10,630 --> 00:30:12,540
Tienes miedo.

364
00:30:12,560 --> 00:30:14,670
La muerte no es extraña para mí.

365
00:30:14,690 --> 00:30:18,390
¿Es eso lo que crees que soy?

366
00:30:19,910 --> 00:30:21,300
¿La muerte?

367
00:30:21,310 --> 00:30:23,230
No sé qué eres.

368
00:30:23,250 --> 00:30:25,950
Soy muchas cosas.

369
00:30:27,270 --> 00:30:29,390
Draugr.

370
00:30:29,410 --> 00:30:30,930
Nosferatu.

371
00:30:30,950 --> 00:30:32,890
El resucitado.

372
00:30:32,910 --> 00:30:36,190
De donde vengo, es vampiro.

373
00:30:37,180 --> 00:30:38,440
El muerto viviente.

374
00:30:38,460 --> 00:30:40,860
Sí.

375
00:30:42,710 --> 00:30:44,490
Nunca he creído que fueras real.

376
00:30:44,510 --> 00:30:47,617
No más que una sirena o
una serpiente marina.

377
00:30:47,618 --> 00:30:51,121
Toda clase de seres
viven en las sombras.

378
00:30:59,480 --> 00:31:01,000
¿Le temes a la luz?

379
00:31:01,710 --> 00:31:04,510
Preferimos la oscuridad.

380
00:31:04,530 --> 00:31:07,840
- ¿Y el dios cristiano?
- No es necesario.

381
00:31:08,830 --> 00:31:11,260
Tenemos nuestro propio dios.

382
00:31:13,080 --> 00:31:15,280
¿Por qué estoy aquí, Jakub?

383
00:31:15,300 --> 00:31:18,750
El minero que fundó esta ciudad

384
00:31:18,770 --> 00:31:24,170
desenterró un texto robado que no
estaba destinado a los de tu clase.

385
00:31:24,190 --> 00:31:27,770
Llámalo nuestra biblia.

386
00:31:28,940 --> 00:31:32,130
De Vermis Mysteriis.

387
00:31:32,140 --> 00:31:34,460
¿Hablas de mi bisabuelo?

388
00:31:34,480 --> 00:31:39,330
James Boone pensó que podía
aprovechar el poder de nuestro libro.

389
00:31:39,350 --> 00:31:41,090
Con arrogancia,

390
00:31:41,110 --> 00:31:46,570
escribió su nombre con
sangre en sus páginas,

391
00:31:46,590 --> 00:31:52,270
condenándose a sí mismo y a todos
los Boone a partir de entonces.

392
00:31:53,270 --> 00:31:55,340
La sangre llama a la sangre.

393
00:31:55,360 --> 00:31:57,600
En efecto.

394
00:31:57,620 --> 00:32:01,150
Cuando mi búsqueda de
este texto me trajo aquí,

395
00:32:01,170 --> 00:32:04,720
reconocí la locura en tus parientes.

396
00:32:06,010 --> 00:32:08,790
Phillip, Stephen.

397
00:32:08,810 --> 00:32:10,570
Tenían el libro.

398
00:32:10,590 --> 00:32:12,290
Lo quiero de vuelta.

399
00:32:12,310 --> 00:32:13,910
¿Por qué no se lo pides a ellos?

400
00:32:13,930 --> 00:32:16,310
Sospecho que prefieren la
oscuridad, igual que tú.

401
00:32:16,330 --> 00:32:18,050
Ahora sí.

402
00:32:18,070 --> 00:32:20,930
Los alimenté con mi sangre,

403
00:32:20,950 --> 00:32:25,170
los convertí en uno de
nosotros a cambio del libro.

404
00:32:25,190 --> 00:32:27,810
Pero cuando fueron a recuperarlo,
no pudieron encontrarlo.

405
00:32:27,830 --> 00:32:29,250
Afirmaron que lo habían robado.

406
00:32:29,270 --> 00:32:33,790
Localizarlo resultó imposible.

407
00:32:33,810 --> 00:32:37,270
- ¿Por qué?
- Porque eran muertos vivientes.

408
00:32:37,290 --> 00:32:40,170
Ya no eran humanos.

409
00:32:40,190 --> 00:32:45,360
Solo los Boone vivos
pueden oír su llamada.

410
00:32:45,380 --> 00:32:46,860
¿No?

411
00:32:48,570 --> 00:32:50,150
¿Los gusanos?

412
00:32:54,370 --> 00:32:57,330
Todo lo que crees que es una locura

413
00:32:58,670 --> 00:33:02,070
es mi libro llamándote.

414
00:33:03,780 --> 00:33:07,460
Habría matado a tu tío y
a tu primo por su fracaso,

415
00:33:08,550 --> 00:33:12,760
pero suplicaron como perros,

416
00:33:12,780 --> 00:33:16,930
hablándome de otro Boone
que compartía su maldición.

417
00:33:16,950 --> 00:33:20,730
Te han traído aquí para que
te dejes llevar por tu locura,

418
00:33:20,740 --> 00:33:23,065
para que encuentres el libro
que nosotros no podemos.

419
00:33:26,430 --> 00:33:28,690
Y si te lo devuelvo...

420
00:33:29,270 --> 00:33:33,110
Tus hijos y tú sois libres.

421
00:33:33,130 --> 00:33:37,810
Y los hijos de tus
hijos y los que sigan.

422
00:33:39,850 --> 00:33:42,270
Dime qué tengo que hacer.

423
00:33:42,290 --> 00:33:45,890
Escuchar su lamento.

424
00:33:45,910 --> 00:33:48,290
Deja de luchar.

425
00:33:48,310 --> 00:33:53,800
Cuando el libro hable, invítalo.

426
00:33:53,820 --> 00:33:59,720
Déjate ir y De Vermis Mysteriis

427
00:33:59,740 --> 00:34:04,140
te guiará hasta él.

428
00:34:04,160 --> 00:34:08,570
Tu tío y tu primo querrán
el libro para ellos.

429
00:34:08,590 --> 00:34:11,280
Entrégamelo a mí.

430
00:34:11,890 --> 00:34:14,658
Y solo a mí.

431
00:34:22,010 --> 00:34:23,830
No puedo ayudarte.

432
00:34:24,580 --> 00:34:26,960
Sé a dónde conduce esta locura.

433
00:34:26,980 --> 00:34:30,670
Preferiría morir aquí y ahora

434
00:34:31,900 --> 00:34:34,090
que arriesgarme a hacer
daño a mi familia.

435
00:34:50,610 --> 00:34:52,240
¡Ayúdeme, Charles Boone!

436
00:34:52,260 --> 00:34:54,890
Me conoce. ¡Ayúdeme, por favor!

437
00:34:56,380 --> 00:34:59,410
Hazles daño y juro que
jamás verás ese libro.

438
00:35:06,950 --> 00:35:09,040
Por favor, por favor, no me maten.

439
00:35:13,040 --> 00:35:15,130
Libéralos.

440
00:35:15,150 --> 00:35:16,760
Haré lo que quieras.

441
00:35:16,780 --> 00:35:21,460
Ballenero. ¿Qué misericordia
mostraste al Leviatán?

442
00:35:22,110 --> 00:35:23,310
¡No!

443
00:35:27,530 --> 00:35:29,730
- ¡No!
- ¡No más!

444
00:35:32,250 --> 00:35:35,070
¡Sr. Bonne! ¡No!

445
00:35:35,090 --> 00:35:36,600
¡Encontraré tu libro!

446
00:35:36,620 --> 00:35:38,910
¡No!

447
00:35:39,750 --> 00:35:40,780
¡No!

448
00:35:45,020 --> 00:35:47,870
- ¡No! ¡No!
- ¡No!

449
00:35:53,550 --> 00:35:57,678
En cuanto tengas ese libro en tus manos,

450
00:35:57,680 --> 00:36:01,680
se abrirá paso dentro de tu alma,

451
00:36:01,700 --> 00:36:05,270
mostrándote cosas...

452
00:36:06,340 --> 00:36:09,850
que desearás poder olvidar.

453
00:36:09,870 --> 00:36:13,230
Aférrate a estas palabras, ballenero.

454
00:36:14,790 --> 00:36:19,320
Solo yo puedo salvarte.

455
00:36:21,960 --> 00:36:24,120
Vete.

456
00:36:59,250 --> 00:37:01,610
- ¿Dónde está Loa?
- En la cocina.

457
00:37:01,630 --> 00:37:03,530
No está en la cocina.
Acabo de estar allí.

458
00:37:03,550 --> 00:37:05,810
No queremos estar en tu historia.

459
00:37:05,820 --> 00:37:06,830
¿Qué?

460
00:37:08,540 --> 00:37:11,290
Loa encontró tus escritos.

461
00:37:16,300 --> 00:37:17,759
¿Dices en serio todo lo que
cuentas sobre nosotros?

462
00:37:17,760 --> 00:37:20,840
- Se supone que es ficción.
- No parece ficción.

463
00:37:20,860 --> 00:37:23,430
- Y no estamos malditos.
- Lo sé.

464
00:37:25,320 --> 00:37:27,570
No eres diferente de
la gente de la ciudad.

465
00:37:27,590 --> 00:37:29,430
Al menos ellos nos lo dicen a la cara.

466
00:37:29,450 --> 00:37:31,310
Siento mucho haberos hecho daño.

467
00:37:31,330 --> 00:37:33,350
Nunca ha sido mi intención.

468
00:37:33,370 --> 00:37:36,400
Pero, en este momento,
necesitamos encontrar a Loa.

469
00:37:36,420 --> 00:37:37,890
Vamos.

470
00:38:35,350 --> 00:38:36,378
¡Phillip!

471
00:38:53,690 --> 00:38:56,010
Ella es mía ahora.

472
00:39:35,030 --> 00:39:36,270
¿Mary?

473
00:39:40,890 --> 00:39:42,319
¿Mary?

474
00:41:01,370 --> 00:41:03,270
Mi padre me enseñó a tocar.

475
00:41:04,390 --> 00:41:06,360
Y yo le enseñé a Marcella.

476
00:41:08,650 --> 00:41:10,230
Has sacado sus juguetes.

477
00:41:14,620 --> 00:41:16,410
Echo de menos a mi hija.

478
00:41:21,060 --> 00:41:23,790
- ¡Vamos!
- ¡Está arriba!

479
00:41:23,810 --> 00:41:27,100
No hay mayor aflicción para un padre

480
00:41:27,120 --> 00:41:30,090
que perder a un hijo.

481
00:41:34,810 --> 00:41:38,059
¡Espera! ¡Honor, Honor! Espera.

482
00:41:38,060 --> 00:41:39,270
¿Loa?

483
00:41:42,270 --> 00:41:44,480
¡Loa!

484
00:43:07,700 --> 00:43:10,790
¡No, no!

485
00:43:24,390 --> 00:43:27,580
¡Dios!

486
00:44:04,390 --> 00:44:09,390
www.subtitulamos.tv

