1
00:00:01,391 --> 00:00:03,090
Anteriormente en Frontier...

2
00:00:04,260 --> 00:00:07,094
Tú ve al norte, yo iré al sur.

3
00:00:07,430 --> 00:00:09,463
Dentro de la tienda hay
uno, tal vez dos hombres.

4
00:00:09,531 --> 00:00:11,966
Yo los distraigo y tú
sacas los fardos por detrás.

5
00:00:12,601 --> 00:00:15,236
Deberíamos usar esto para conseguir
más, centrarnos en el comercio.

6
00:00:15,304 --> 00:00:16,770
¿Por qué comerciar cuando podemos robar?

7
00:00:16,839 --> 00:00:19,173
- ¿Por qué iba a contratarle?
- Trabaja duro.

8
00:00:19,242 --> 00:00:21,275
- Es un borracho.
- Pero no le afecta.

9
00:00:21,344 --> 00:00:24,944
El marqués de Beaumont
está embelesado con usted.

10
00:00:25,013 --> 00:00:28,181
Y necesitamos su ayuda para
atraerlo hacia un negocio.

11
00:00:28,250 --> 00:00:30,316
¿Deberíamos hacer algo?

12
00:00:30,386 --> 00:00:31,951
No hay mucho que podamos hacer.

13
00:00:32,020 --> 00:00:33,319
¿Le gustaría que yo me encargara?

14
00:00:34,390 --> 00:00:35,579
Todo tuyo, muchacho.

15
00:00:37,188 --> 00:00:38,992
A Benton lo tienen bajo custodia.

16
00:00:39,858 --> 00:00:43,105
Está en un barco rumbo a Londres.

17
00:00:43,130 --> 00:00:45,664
Tienes la inconfundible
risa de una mujer.

18
00:00:46,001 --> 00:00:48,501
Ven conmigo, necesito
gente en quien confiar.

19
00:00:49,304 --> 00:00:50,531
Enhorabuena, Grant.

20
00:00:50,556 --> 00:00:53,596
Ha adquirido infiltrados en
la Carruthers and Company.

21
00:00:53,641 --> 00:00:56,376
Tu taberna funciona gracias a mi permiso

22
00:00:57,279 --> 00:00:58,811
y mi bendición.

23
00:01:56,389 --> 00:01:57,732
Vuelvo enseguida.

24
00:02:20,232 --> 00:02:21,326
¡Dios!

25
00:02:23,347 --> 00:02:24,380
¿¡Qué demonios!?

26
00:02:25,091 --> 00:02:26,215
Te pillé.

27
00:02:27,688 --> 00:02:28,821
¡Harp!

28
00:02:28,953 --> 00:02:30,993
- ¡Estás vivo!
- Ven aquí, muchacho.

29
00:02:32,444 --> 00:02:34,036
¿Qué demonios haces espiándonos?

30
00:02:34,784 --> 00:02:36,950
¡Me ha costado mucho
encontrarte, Michael!

31
00:02:41,461 --> 00:02:44,028
- Sokanon.
- Sokanon.

32
00:02:44,668 --> 00:02:46,468
Un placer verte de nuevo, cielo.

33
00:02:46,537 --> 00:02:48,283
   

34
00:02:49,179 --> 00:02:50,204
Sokanon.

35
00:02:56,249 --> 00:02:57,343
Qué sensible.

36
00:02:57,375 --> 00:02:59,444
Sí, lo olvidaba. Te odia.

37
00:03:01,326 --> 00:03:02,637
Soy Michael.

38
00:03:03,612 --> 00:03:05,178
Ve a por los pantalones, Michael.

39
00:03:08,562 --> 00:03:09,495
Sí.

40
00:04:13,318 --> 00:04:15,825
www.subtitulamos.tv

41
00:04:16,193 --> 00:04:17,850
BAHÍA HUDSON

42
00:04:24,950 --> 00:04:28,020
Retírese, señoría,
antes de perder la mano.

43
00:04:28,105 --> 00:04:29,738
Un caballero nunca cede.

44
00:04:35,868 --> 00:04:37,467
   

45
00:04:41,774 --> 00:04:43,173
¡Sí!

46
00:04:43,241 --> 00:04:45,876
¡Sí! ¿Dónde está el pañuelo?

47
00:04:46,312 --> 00:04:47,878
Sr. Benton, señor,

48
00:04:47,946 --> 00:04:49,945
¡presente sus palmas!

49
00:04:50,014 --> 00:04:52,518
Esto es por perder este

50
00:04:52,831 --> 00:04:54,980
famoso juego.

51
00:04:56,139 --> 00:04:58,372
¡Y otro más!

52
00:04:59,957 --> 00:05:02,121
Tiene gracia, el látigo
con el que me azotó

53
00:05:02,496 --> 00:05:04,230
no lo sentí igual que una cuerda mojada.

54
00:05:04,269 --> 00:05:05,890
Solo es un juego.

55
00:05:06,164 --> 00:05:09,772
Si eso satisface su orgullo
herido, Everton, adelante.

56
00:05:15,873 --> 00:05:18,074
Un poco más justo, ¿no cree?

57
00:05:18,142 --> 00:05:19,886
¡Le romperá las manos!

58
00:05:20,183 --> 00:05:21,216
¡Deténgase!

59
00:05:24,981 --> 00:05:26,305
¿Quiere enfrentarse a mí, marinero?

60
00:05:26,991 --> 00:05:28,689
Si vuelve a tocar a mi amigo,

61
00:05:28,892 --> 00:05:30,378
haré algo más que enfrentarme a usted.

62
00:05:30,417 --> 00:05:33,918
Nunca subestime a sus amigos de
las clases más bajas, Everton.

63
00:05:35,464 --> 00:05:37,397
En cuanto le explique a
lord Fisher sus delitos,

64
00:05:37,466 --> 00:05:40,250
sus nuevos amigos podrán
acudir a su ahorcamiento.

65
00:05:42,290 --> 00:05:43,489
¡Vuelvan al trabajo!

66
00:05:50,238 --> 00:05:51,845
TERRITORIOS EN DISPUTA

67
00:06:12,509 --> 00:06:13,707
¿Qué te pasó?

68
00:06:19,542 --> 00:06:22,472
Los golpes a los puestos de la Hudson
Bay y el robo de pieles fueron un éxito.

69
00:06:22,542 --> 00:06:24,109
Entonces, ¿ahora los de la
Black Wolf somos ladrones?

70
00:06:25,745 --> 00:06:27,722
Cuando Dimanche se fue, se
fueron la mayoría de los hombres.

71
00:06:27,948 --> 00:06:30,379
Cuando tú desapareciste,
solo quedamos Sokanon y yo.

72
00:06:31,176 --> 00:06:33,254
Nos costó trabajo convencer a unos
pocos hombres para que volvieran.

73
00:06:34,259 --> 00:06:35,410
Necesitábamos capital.

74
00:06:36,058 --> 00:06:38,579
Así que tomamos algo prestado a la
Hudson Bay, creí que lo aprobarías.

75
00:06:49,335 --> 00:06:51,702
Lanza recto, no con fuerza.

76
00:06:58,679 --> 00:07:00,391
Sokanon y tú estáis juntos.

77
00:07:02,107 --> 00:07:03,242
Ella confía en ti.

78
00:07:08,452 --> 00:07:10,544
Recuerda que ella es mi familia.

79
00:07:19,130 --> 00:07:20,218
Y ahora, ¿qué?

80
00:07:21,032 --> 00:07:22,331
Dímelo tú, Michael.

81
00:07:22,361 --> 00:07:23,931
Creo que deberíamos
seguir asaltando puestos,

82
00:07:24,416 --> 00:07:25,948
podemos asaltar botes
cuando hagan transportes.

83
00:07:26,017 --> 00:07:27,784
Podríamos conseguir mil pieles.

84
00:07:28,162 --> 00:07:29,845
No creo que eso vaya a
hacerle daño a la compañía.

85
00:07:29,877 --> 00:07:31,543
¿Nuestra meta es
reconstruir la Black Wolf

86
00:07:31,568 --> 00:07:33,505
- o sabotear a la Hudson Bay?
- Quiero hacer las dos cosas.

87
00:07:40,650 --> 00:07:43,045
¡Vendido! ¡Al hombre con una sola oreja!

88
00:07:46,069 --> 00:07:47,402
¿Qué diablos pasa aquí?

89
00:07:47,470 --> 00:07:48,728
Están vendiendo todas nuestras cosas.

90
00:07:49,322 --> 00:07:50,588
Malditos ingratos.

91
00:07:51,559 --> 00:07:52,776
Explíquese.

92
00:07:52,815 --> 00:07:55,645
Tiene impagos, Sra. Chesterfield.

93
00:07:55,941 --> 00:07:58,068
¡Una auténtica reliquia militar!

94
00:07:58,344 --> 00:08:00,177
¿Una puja de dos guineas?

95
00:08:00,246 --> 00:08:01,442
¿Dos? ¿Tres?

96
00:08:01,472 --> 00:08:02,754
Diez guineas.

97
00:08:04,487 --> 00:08:05,528
¡Vendido!

98
00:08:07,856 --> 00:08:10,290
Ese sombrero es de mi padre.

99
00:08:10,528 --> 00:08:12,017
No está a la venta.

100
00:08:12,872 --> 00:08:14,437
De hecho, gobernadora,

101
00:08:15,241 --> 00:08:16,863
pertenece a su marido.

102
00:08:17,798 --> 00:08:20,207
De hecho, este lugar en su totalidad

103
00:08:20,568 --> 00:08:22,068
se convirtió en mi propiedad

104
00:08:22,093 --> 00:08:23,318
cuando te casaste conmigo.

105
00:08:23,343 --> 00:08:24,972
La licencia de la taberna se la
concedió el gobernador Threadwell

106
00:08:24,997 --> 00:08:25,996
a mi padre.

107
00:08:26,231 --> 00:08:27,504
Enséñame la licencia.

108
00:08:30,599 --> 00:08:31,645
Eso pensaba.

109
00:08:31,646 --> 00:08:34,612
¡Otro artículo, estas
bonitas jarras de peltre!

110
00:08:37,731 --> 00:08:39,389
Sé razonable, Grace.

111
00:08:39,967 --> 00:08:41,051
Ven a casa.

112
00:08:41,802 --> 00:08:43,223
¿Te pongo en el lote, querida?

113
00:08:43,900 --> 00:08:45,880
Apuesto a que alcanzarías
un buen precio, sí...

114
00:08:45,975 --> 00:08:47,713
No te atrevas a hablarle así.

115
00:09:04,620 --> 00:09:05,619
¿Qué es eso?

116
00:09:07,028 --> 00:09:08,094
Es...

117
00:09:08,396 --> 00:09:10,230
Solo es un poco de basura.

118
00:09:10,994 --> 00:09:12,858
No es necesario que se ensucie usted.

119
00:09:32,820 --> 00:09:33,934
No es ninguna prueba.

120
00:09:35,083 --> 00:09:36,497
Fuimos saboteados.

121
00:09:36,577 --> 00:09:38,631
Sin testigos, nos despacharían

122
00:09:38,656 --> 00:09:40,489
como a una mujer cualquiera
y a su sirviente negra

123
00:09:40,558 --> 00:09:41,590
que no saben ocuparse de su negocio.

124
00:09:42,044 --> 00:09:43,216
Ácido nítrico.

125
00:09:43,311 --> 00:09:45,537
Se mezcla con mercurio para
usarse en el secado al horno.

126
00:09:45,782 --> 00:09:47,986
Si se pone demasiado
se estropea el pelaje.

127
00:09:49,640 --> 00:09:52,664
Apuesto a que Samuel
Grant está detrás de esto.

128
00:09:58,368 --> 00:09:59,370
Levante la barbilla.

129
00:10:11,566 --> 00:10:12,588
Sr. Grant.

130
00:10:15,031 --> 00:10:16,893
Págueme.

131
00:10:18,613 --> 00:10:19,643
Es un placer.

132
00:10:21,905 --> 00:10:25,406
Ha conseguido lo imposible, querida.
Ha demostrado que estaba equivocado.

133
00:10:26,537 --> 00:10:28,070
Extiende nuestra invitación a Beaumont.

134
00:10:28,095 --> 00:10:30,206
Entonces, ¿soy lo bastante
distinguida para su ricachón?

135
00:10:30,541 --> 00:10:33,642
Ese ricachón resulta ser el más
acaudalado comprador de fieltro de

136
00:10:33,711 --> 00:10:34,656
Europa, Srta. Dolan.

137
00:10:35,079 --> 00:10:36,267
Entonces, solo para que quede claro...

138
00:10:37,270 --> 00:10:39,170
tengo que engatusarle, pero
no tengo que llegar a...

139
00:10:39,195 --> 00:10:41,682
No me importa lo que llegue a hacer,

140
00:10:41,683 --> 00:10:43,981
mientras me asegure un acuerdo exclusivo

141
00:10:44,006 --> 00:10:45,258
con el Sr. Beaumont.

142
00:10:46,468 --> 00:10:47,547
Y si no lo hace,

143
00:10:48,224 --> 00:10:49,983
tendrá que encontrar la
manera de volver a Londres.

144
00:10:51,191 --> 00:10:52,300
Para que quede claro.

145
00:10:58,464 --> 00:11:00,096
Una noche, diez mil pieles.

146
00:11:00,668 --> 00:11:01,963
Vamos a robar en fuerte James.

147
00:11:01,995 --> 00:11:03,993
¿Diez mil pieles? ¿Te has vuelto loco?

148
00:11:04,242 --> 00:11:06,977
Nos buscan. No es fácil
moverse cerca de fuerte James.

149
00:11:07,002 --> 00:11:08,995
- Pero se puede hacer.
- ¿Cómo?

150
00:11:09,020 --> 00:11:10,820
Michael está trabajando en un plan.

151
00:11:13,319 --> 00:11:14,347
Disculpad.

152
00:11:19,359 --> 00:11:21,405
¿Diez mil pieles con
un puñado de hombres?

153
00:11:21,992 --> 00:11:23,017
Son capaces.

154
00:11:23,038 --> 00:11:24,933
En una pelea. Pero...

155
00:11:25,035 --> 00:11:26,561
McTaggart es impredecible.

156
00:11:27,141 --> 00:11:28,708
Sé que no te gusta McTaggart.

157
00:11:28,955 --> 00:11:31,052
Pero está loco, y necesitamos locos.

158
00:11:31,098 --> 00:11:32,680
Ni siquiera conozco al otro.

159
00:11:33,614 --> 00:11:35,915
Benton se ha ido. Y la
única manera de que vuelva

160
00:11:35,985 --> 00:11:37,933
es destrozando por completo
la Hudson's Bay Company.

161
00:11:38,187 --> 00:11:40,304
No empiezas una guerra
para matar a un solo hombre.

162
00:11:40,890 --> 00:11:42,976
A lo que tú llamas guerra,
ellos lo llaman negocio.

163
00:11:42,977 --> 00:11:44,609
Robarles sus pieles no lo detendrá.

164
00:11:44,676 --> 00:11:47,597
Si robamos un fuerte,
los reforzarán todos.

165
00:11:47,910 --> 00:11:49,175
Más hombres, menos beneficios.

166
00:11:49,244 --> 00:11:50,744
No importa cuántas vidas
me lleve por delante.

167
00:11:50,813 --> 00:11:51,913
Solo el oro que les cuesta.

168
00:11:51,914 --> 00:11:54,586
Oro por sangre son las formas de Benton.

169
00:11:55,818 --> 00:11:58,684
Podemos luchar contra ellos sin
convertirnos en ellos, Sokanon.

170
00:12:03,184 --> 00:12:04,925
Entonces, Michael, ¿cuál es tu plan?

171
00:12:08,714 --> 00:12:11,049
¿Cómo sacamos las pieles de
fuerte James sin que se den cuenta?

172
00:12:11,826 --> 00:12:13,760
Las capturas de la temporada
estarán en un solo lugar:

173
00:12:14,877 --> 00:12:16,367
el almacén de la compañía.

174
00:12:16,368 --> 00:12:18,302
Solo hay una entrada.

175
00:12:18,370 --> 00:12:20,370
La puerta da a la plaza central,

176
00:12:20,439 --> 00:12:22,038
que está rodeada por la taberna,

177
00:12:22,375 --> 00:12:24,857
el herrero y la puerta oeste.

178
00:12:24,945 --> 00:12:26,527
Eso es mucha gente.

179
00:12:26,528 --> 00:12:28,993
Sí, pero detrás del almacén

180
00:12:29,627 --> 00:12:31,032
hay una bodega subterránea.

181
00:12:31,562 --> 00:12:33,456
Entonces vamos a cavar un túnel.

182
00:12:33,500 --> 00:12:35,062
Sacamos los fardos a
través de la bodega,

183
00:12:35,087 --> 00:12:36,821
por el bosque y hasta el río.

184
00:12:36,890 --> 00:12:39,622
Asumiendo que pudiéramos hacerlo a
escondidas y a un ritmo constante...

185
00:12:40,256 --> 00:12:41,623
nos llevaría sobre una semana.

186
00:12:41,857 --> 00:12:43,824
Y habrá como medio metro de mampostería

187
00:12:43,893 --> 00:12:45,352
en los cimientos que habría que volar.

188
00:12:45,377 --> 00:12:46,872
Vamos a necesitar un
experto en explosivos.

189
00:12:47,138 --> 00:12:49,896
Jack. Ese bastardo chalado.

190
00:12:49,965 --> 00:12:51,002
¿Es un amigo tuyo?

191
00:12:51,003 --> 00:12:53,677
Podrá atravesar la roca. ¿Cómo salimos?

192
00:12:54,948 --> 00:12:57,266
¿Con una montaña de pieles y
sin barco para transportarlas?

193
00:12:58,226 --> 00:13:00,126
Si tuviéramos un puñado
de canoas en el río,

194
00:13:00,151 --> 00:13:01,568
y hombres que pudieran guiarlas
río arriba por la noche,

195
00:13:01,593 --> 00:13:02,843
podría funcionar.

196
00:13:02,868 --> 00:13:05,235
Bueno, conocemos a alguien que
puede proporcionarnos canoas.

197
00:13:06,484 --> 00:13:07,516
Wahush.

198
00:13:07,585 --> 00:13:08,646
¿Otro amigo?

199
00:13:08,852 --> 00:13:10,638
Luego todo lo que necesitamos
es un comprador en Montreal.

200
00:13:11,348 --> 00:13:13,187
Yo me ocuparé de eso. Está hecho.

201
00:13:14,620 --> 00:13:16,144
¿De verdad podemos hacer esto?

202
00:13:17,528 --> 00:13:18,727
Sé que podemos.

203
00:13:24,824 --> 00:13:26,040
Buen trato.

204
00:13:26,743 --> 00:13:28,041
Ya me estoy arrepintiendo.

205
00:13:28,072 --> 00:13:29,138
Buen chico.

206
00:13:29,177 --> 00:13:30,876
Muy bien, lleva a Michael con Wahush.

207
00:13:30,944 --> 00:13:32,678
Vosotros id yendo hacia fuerte James.

208
00:13:32,746 --> 00:13:35,387
Muchachos, recogeremos a Jack
y marcharemos hacia Montreal.

209
00:13:35,584 --> 00:13:37,240
Nos encontraremos en
fuerte James en una semana.

210
00:13:39,553 --> 00:13:40,852
Yo debería ir contigo.

211
00:13:41,188 --> 00:13:42,811
Wahush no escuchará a Michael.

212
00:13:43,245 --> 00:13:45,212
Y soy una mala compañía, a mi
cabeza le han puesto precio.

213
00:13:48,762 --> 00:13:50,303
No bajes la guardia.

214
00:13:51,544 --> 00:13:52,671
Nunca.

215
00:14:09,279 --> 00:14:12,529
Tenemos que llegar a la cabaña de
Jack. Es un experto en explosivos.

216
00:14:13,083 --> 00:14:14,953
Jack fue zapador durante la guerra.

217
00:14:14,978 --> 00:14:17,478
Nunca hubo un fuerte que no
pudiera atravesar o volar.

218
00:14:17,714 --> 00:14:19,687
Y sois amigos, ¿no?

219
00:14:23,970 --> 00:14:26,282
Charleston es un puto
nombre muy raro, ¿no?

220
00:14:27,323 --> 00:14:28,696
Prefiero Charlie.

221
00:14:28,765 --> 00:14:30,098
Charlie...

222
00:14:30,167 --> 00:14:31,699
¡Vamos, abajo!

223
00:14:31,768 --> 00:14:32,900
   

224
00:14:32,970 --> 00:14:34,869
¡Joder!

225
00:14:35,627 --> 00:14:37,068
   

226
00:14:39,048 --> 00:14:40,781
Quedaos agachados, no
sabemos cuántos hay.

227
00:14:40,806 --> 00:14:43,306
Solo hay uno. Escuchad.

228
00:14:45,187 --> 00:14:47,150
Cuento ocho segundos
entre disparo y disparo.

229
00:14:48,496 --> 00:14:50,519
Vienen de un solo punto.

230
00:14:50,572 --> 00:14:53,740
No, de eso nada. Nadie
puede recargar tan rápido.

231
00:14:54,172 --> 00:14:56,784
Un mosquete no. Pero
un rifle Fergusson...

232
00:14:57,382 --> 00:14:59,970
El viejo Sr. Russell tenía uno, le
tenía más aprecio que a cualquier otro.

233
00:14:59,995 --> 00:15:01,476
   

234
00:15:02,731 --> 00:15:03,773
¡Bastardo!

235
00:15:03,850 --> 00:15:05,638
Ocho disparos por minuto
en unas manos hábiles.

236
00:15:05,925 --> 00:15:07,591
Solo necesito llegar hasta ese bastardo.

237
00:15:07,660 --> 00:15:09,026
Tranquilo, estate quieto.

238
00:15:09,094 --> 00:15:10,706
Bajad las malditas cabezas.

239
00:15:12,976 --> 00:15:15,311
Llévale a casa de Jack.
McTaggart sabe el camino.

240
00:15:17,632 --> 00:15:19,026
Viene a por mí, no a por vosotros.

241
00:15:19,449 --> 00:15:21,684
Ese rifle te puede
alcanzar desde 275 metros.

242
00:15:21,752 --> 00:15:23,354
Si te ve acercarte...

243
00:15:23,897 --> 00:15:25,989
será lo último que vea.

244
00:15:31,770 --> 00:15:33,831
De acuerdo, Black Wolf.

245
00:16:00,931 --> 00:16:02,398
   

246
00:16:18,115 --> 00:16:20,282
Ya nos hemos encontrado, Black Wolf.

247
00:16:21,919 --> 00:16:25,164
Ningún hombre se ha acercado
tanto a Tetukin como tú.

248
00:16:26,323 --> 00:16:27,695
He recorrido un largo camino.

249
00:16:29,693 --> 00:16:31,917
Y ahora he encontrado un digno oponente.

250
00:16:33,539 --> 00:16:35,054
Me has roto el arma.

251
00:16:36,430 --> 00:16:39,965
Su último propietario me la
ofreció si le perdonaba la vida.

252
00:16:46,908 --> 00:16:49,308
Se la quité a tu amigo
silencioso del norte.

253
00:16:49,685 --> 00:16:51,711
Era un hombre paciente, ¿verdad?

254
00:16:52,863 --> 00:16:54,199
Te rastreé hasta aquí.

255
00:16:54,617 --> 00:16:57,985
¿Cuánto crees que tardaría en rastrear
a tus amigos hasta la casa de Jack?

256
00:16:58,301 --> 00:17:00,635
Ahí es donde les
dijiste que fueran, ¿no?

257
00:17:21,944 --> 00:17:23,108
Sr. Pond.

258
00:17:23,177 --> 00:17:24,788
El Sr. y la Sra. Carruthers.

259
00:17:25,928 --> 00:17:27,273
¿O es la Sra. Brown?

260
00:17:27,563 --> 00:17:29,589
Es Carruthers, se lo aseguro.

261
00:17:29,932 --> 00:17:31,818
¿Y quién es la que se aferra a su brazo?

262
00:17:32,260 --> 00:17:33,781
No una dama, ciertamente.

263
00:17:35,304 --> 00:17:37,806
Srta. Dolan. Veo que ha
encontrado un cliente.

264
00:17:38,066 --> 00:17:39,482
El Sr. Pond es un amigo.

265
00:17:39,522 --> 00:17:41,176
Solo de sí mismo.

266
00:17:43,693 --> 00:17:46,094
Srta. Dolan. Nos esperan.

267
00:17:50,798 --> 00:17:53,650
Muy bien, hemos encontrado al
hombre de Grant como querías,

268
00:17:53,675 --> 00:17:55,251
¿qué demuestra eso?

269
00:17:55,545 --> 00:17:56,784
La chica irlandesa trabajaba para mí.

270
00:17:56,878 --> 00:17:58,495
Sabía cómo echar a perder las cubas

271
00:17:58,520 --> 00:18:00,420
y obviamente se ha
pasado al lado de Grant.

272
00:18:01,542 --> 00:18:04,692
No creerás en serio que fue ella...

273
00:18:04,833 --> 00:18:06,492
La habrán arrestado al anochecer.

274
00:18:06,544 --> 00:18:08,066
Su confesión condenará a Grant.

275
00:18:08,091 --> 00:18:09,457
Y le derrotaré.

276
00:18:12,075 --> 00:18:13,183
¿Douglas?

277
00:18:14,615 --> 00:18:16,004
¿Y si ella es inocente?

278
00:18:18,055 --> 00:18:20,222
Es una vulgar mocosa irlandesa.

279
00:18:20,445 --> 00:18:22,895
Sé que es culpable y pronto
el magistrado también lo sabrá.

280
00:18:22,896 --> 00:18:24,892
Estuve pudriéndome en una cárcel

281
00:18:24,947 --> 00:18:27,214
por algo que hizo la rata de Cobbs Pond.

282
00:18:27,855 --> 00:18:30,648
He superado la muerte de mi marido.
Y tú también deberías hacerlo.

283
00:18:30,703 --> 00:18:33,170
No voy a dejar que esa muchacha
pague por algo que yo hice.

284
00:18:36,693 --> 00:18:37,987
¿Qué quieres decir exactamente?

285
00:18:42,925 --> 00:18:45,725
Grace... ¿Qué haces aquí?

286
00:18:47,329 --> 00:18:48,616
¿Puedo entrar?

287
00:19:00,575 --> 00:19:01,854
Es extraño.

288
00:19:03,190 --> 00:19:04,716
Se ve más grande a la luz del día.

289
00:19:07,393 --> 00:19:08,673
Sé por qué estás aquí.

290
00:19:21,006 --> 00:19:23,039
El 78 de los Fraser Highlanders es...

291
00:19:23,459 --> 00:19:24,665
el regimiento de tu padre.

292
00:19:25,411 --> 00:19:27,230
Lo llevó en la batalla de
las Llanuras de Abraham.

293
00:19:28,647 --> 00:19:31,015
Derramó sangre para conseguir
estas tierras para el rey.

294
00:19:32,845 --> 00:19:34,863
Solo quería mantenerlo en la familia.

295
00:19:42,093 --> 00:19:44,222
Me gustaría conocerle en alguna ocasión.

296
00:19:46,231 --> 00:19:47,579
No, no te gustaría.

297
00:19:50,529 --> 00:19:52,132
¿Te importa si me quedo un momento?

298
00:19:52,904 --> 00:19:54,233
¿Y pruebo si me encuentro a gusto?

299
00:19:56,431 --> 00:19:57,656
Claro que no.

300
00:19:58,830 --> 00:20:00,009
¿Quieres...?

301
00:20:02,046 --> 00:20:03,772
¿Quieres comer? Hay...

302
00:20:04,449 --> 00:20:06,013
pollo en la despensa.

303
00:20:06,014 --> 00:20:08,402
No, solo pensaba en... sentarme.

304
00:20:10,000 --> 00:20:11,216
Leer, tal vez.

305
00:20:22,700 --> 00:20:25,356
Me resultará difícil acomodarme
si te quedas ahí sentado mirándome.

306
00:20:25,564 --> 00:20:26,661
Sí.

307
00:20:28,916 --> 00:20:30,012
Tienes razón.

308
00:20:33,012 --> 00:20:35,145
Llámame si necesitas algo.

309
00:20:50,857 --> 00:20:53,057
¿Es él? ¿El tipo que
construye los botes?

310
00:20:54,512 --> 00:20:55,950
Y conoce los ríos,

311
00:20:56,256 --> 00:20:58,411
y puede viajar más distancia que nadie.

312
00:21:11,470 --> 00:21:14,236
No.

313
00:21:14,305 --> 00:21:16,038
¡Suéltame, Wahush!

314
00:21:17,632 --> 00:21:19,632
No deberías sonreír tanto, Sokanon.
Estropea ese ceño fruncido.

315
00:21:31,237 --> 00:21:32,524
Este es Michael.

316
00:21:33,096 --> 00:21:34,236
Es un amigo.

317
00:21:36,167 --> 00:21:38,934
Cualquier amigo tuyo es amigo mío.

318
00:21:39,581 --> 00:21:40,980
Me llamo Wahush.

319
00:21:44,185 --> 00:21:45,498
Tenemos que hablar.

320
00:21:46,148 --> 00:21:48,348
Y comer. ¡Vamos!

321
00:21:50,609 --> 00:21:52,468
¿Aún te acuerdas de qué extremo usar?

322
00:22:30,827 --> 00:22:32,334
¿De qué le conoces?

323
00:22:33,193 --> 00:22:35,326
Wahush y yo estuvimos prometidos.

324
00:22:36,674 --> 00:22:38,157
¿Era tu novio?

325
00:22:39,276 --> 00:22:40,642
Se podría decir que sí.

326
00:22:41,879 --> 00:22:43,111
Entonces llegó Benton...

327
00:22:43,774 --> 00:22:45,374
y yo me marché, me uní a Harp.

328
00:22:46,350 --> 00:22:47,872
¿Va a afectar esto a nuestro negocio?

329
00:22:49,507 --> 00:22:51,572
- No es asunto tuyo.
- Y un cuerno.

330
00:22:52,136 --> 00:22:54,524
No puede saber lo nuestro
si va a ser parte del plan.

331
00:22:56,623 --> 00:22:58,094
Venimos de parte de Declan Harp.

332
00:23:00,266 --> 00:23:03,695
¿Y qué quiere Declan Harp, además

333
00:23:03,720 --> 00:23:05,126
de sangre de casacas rojas?

334
00:23:06,400 --> 00:23:08,666
Necesitamos transportar
pieles de castor a Montreal.

335
00:23:09,244 --> 00:23:11,080
Por la noche, con luna nueva.

336
00:23:11,337 --> 00:23:12,408
¿Cuántas?

337
00:23:13,172 --> 00:23:14,205
Diez mil.

338
00:23:16,409 --> 00:23:18,369
Debéis tener trampas muy grandes.

339
00:23:20,113 --> 00:23:22,094
Vamos a robar a la Hudson Bay Company.

340
00:23:24,150 --> 00:23:26,249
No os ayudaré a masacrar ingleses.

341
00:23:26,952 --> 00:23:27,892
No tendrás que hacerlo.

342
00:23:28,588 --> 00:23:30,312
Podemos hacerlo sin matar a nadie.

343
00:23:37,853 --> 00:23:39,253
¿Por qué habéis venido aquí?

344
00:23:40,966 --> 00:23:44,300
Somos comerciantes. No piratas.

345
00:23:45,604 --> 00:23:47,070
Habéis perdido el tiempo.

346
00:23:48,607 --> 00:23:51,474
Tal vez tengas razón.

347
00:23:55,681 --> 00:23:56,854
¿Eso crees?

348
00:24:02,720 --> 00:24:04,229
Quédate a pasar la noche.

349
00:24:05,651 --> 00:24:06,698
Quedaos los dos.

350
00:24:11,296 --> 00:24:12,470
Deberíamos irnos.

351
00:24:13,365 --> 00:24:16,231
Entonces nos vamos sin nada. Wahush
tiene razón, no hay nadie más.

352
00:24:16,300 --> 00:24:17,544
No confío en él.

353
00:24:20,138 --> 00:24:21,379
Haré que cambie de opinión.

354
00:24:22,500 --> 00:24:24,108
Tú intenta cambiar la tuya.

355
00:24:55,867 --> 00:24:57,442
Veo que has encontrado algo para leer.

356
00:25:01,402 --> 00:25:04,173
La licencia de tu padre. No
es exactamente literatura, ¿no?

357
00:25:08,881 --> 00:25:10,447
Pensé que te apetecería una taza.

358
00:25:12,451 --> 00:25:13,992
Pero tendrás que perdonarme.

359
00:25:14,017 --> 00:25:15,344
Nunca he sabido hacer un buen té.

360
00:25:15,920 --> 00:25:17,527
Sabías que esto estaba aquí.

361
00:25:18,758 --> 00:25:22,126
Soy meticuloso con los documentos.
Especialmente con los tuyos.

362
00:25:22,405 --> 00:25:25,739
La taberna no es tuya. Esto
demuestra que mi padre es el dueño.

363
00:25:25,829 --> 00:25:27,162
Entonces, ¿dónde está?

364
00:25:28,211 --> 00:25:29,778
¿Por qué hacer esto más difícil?

365
00:25:29,846 --> 00:25:32,881
Lo que es mío, es tuyo, eres mi esposa.

366
00:25:37,477 --> 00:25:38,550
Adelante.

367
00:25:40,256 --> 00:25:42,105
¡Adelante! Ya tienes lo
que has venido a buscar.

368
00:25:42,371 --> 00:25:44,083
De poco te va a servir.

369
00:25:44,668 --> 00:25:46,351
Con tu padre desaparecido
tantos años, ya es

370
00:25:46,381 --> 00:25:49,032
hora de que le declaremos a él muerto,
y a la taberna un montón de leña.

371
00:26:16,843 --> 00:26:18,949
Nunca había visto nunca
a nadie coser un bote.

372
00:26:22,089 --> 00:26:23,756
Mi madre siempre decía...

373
00:26:24,250 --> 00:26:27,024
"una puntada suelta y
volverás nadando a casa".

374
00:26:29,972 --> 00:26:31,042
¿Ella te enseñó?

375
00:26:36,061 --> 00:26:37,459
Ella y mi padre

376
00:26:38,397 --> 00:26:41,055
hacían botes para la gente de Harp.

377
00:26:41,809 --> 00:26:43,357
Así conocí a Sokanon.

378
00:26:45,814 --> 00:26:46,960
Nunca te mencionó.

379
00:26:51,620 --> 00:26:54,713
Mis hermanos solían reírse de nosotros.

380
00:26:56,816 --> 00:26:59,229
Decían que era más hombre que yo.

381
00:27:00,660 --> 00:27:02,535
Les puso los ojos morados a todos.

382
00:27:04,930 --> 00:27:06,536
Demostró que lo que decían era cierto.

383
00:27:08,134 --> 00:27:11,294
Tal vez en realidad no quería un marido.

384
00:27:12,337 --> 00:27:14,422
Tal vez quería una esposa.

385
00:27:27,981 --> 00:27:29,380
Tenemos que hablar.

386
00:27:39,164 --> 00:27:42,546
Si le robamos sus pieles a la Hudson
Bay, necesitarán más urgentemente.

387
00:27:45,240 --> 00:27:49,085
Podrás negociar un mejor
precio, hacer más por tu gente.

388
00:27:50,991 --> 00:27:53,991
Ya veo cómo te ha cambiado.

389
00:27:57,187 --> 00:28:00,671
Michael posee fortaleza. Cree
en él mismo como pocos lo hacen.

390
00:28:11,108 --> 00:28:13,773
Vine aquí buscando tu ayuda.

391
00:28:20,101 --> 00:28:22,101
Estás aquí por mí.

392
00:28:36,911 --> 00:28:38,911
Esto ha sido un error.

393
00:28:46,707 --> 00:28:48,595
- ¿Estás bien?
- Ahora no.

394
00:29:08,911 --> 00:29:10,043
Darraugh.

395
00:29:23,651 --> 00:29:26,397
Sientes aprecio por
Chaulk, por lo que parece.

396
00:29:28,823 --> 00:29:31,223
Yo cuido de él, él cuida de mí.

397
00:29:31,619 --> 00:29:32,685
Somos como hermanos.

398
00:29:32,993 --> 00:29:34,961
Entonces debo avisarte.

399
00:29:35,657 --> 00:29:38,123
Everton ha averiguado
lo de nuestro muchacho.

400
00:29:42,232 --> 00:29:43,453
¿Qué ha dicho?

401
00:29:44,198 --> 00:29:46,298
Everton sabe el secreto de Chaulk.

402
00:29:48,402 --> 00:29:51,471
Tenga cuidado con lo que dice, viejo.

403
00:29:51,539 --> 00:29:53,573
No me malinterpretes,

404
00:29:54,082 --> 00:29:56,008
el secreto está a salvo conmigo.

405
00:29:56,909 --> 00:29:58,475
Lo comparto contigo

406
00:29:58,519 --> 00:30:01,020
simplemente porque temo que sea revelado

407
00:30:01,097 --> 00:30:03,126
y se le cause un gran daño a Chaulk.

408
00:30:10,457 --> 00:30:13,157
Escuché a Everton
decir que iban a meterla

409
00:30:13,226 --> 00:30:14,559
en el almacén,

410
00:30:14,628 --> 00:30:16,227
y a entrar por turnos.

411
00:30:17,330 --> 00:30:20,632
Encerrado en esta jaula, me
temo que soy incapaz de ayudar.

412
00:30:24,438 --> 00:30:26,037
Oh, ha ayudado mucho.

413
00:30:34,567 --> 00:30:36,400
El marqués de Beaumont.

414
00:30:39,252 --> 00:30:40,300
Marqués.

415
00:30:41,252 --> 00:30:43,256
Confío en que la visita le
haya resultado placentera.

416
00:30:43,523 --> 00:30:45,456
Debo confesarle, monsieur,

417
00:30:45,525 --> 00:30:48,333
que moriré feliz si no
vuelvo a poner los pies

418
00:30:48,358 --> 00:30:51,193
en otra fábrica de fieltro.

419
00:30:51,986 --> 00:30:53,852
Creo que ya conoce a la Srta. Dolan.

420
00:30:58,113 --> 00:31:00,847
Esperaba poder verla antes
de terminar con mis negocios.

421
00:31:00,916 --> 00:31:02,479
Su señoría es muy amable.

422
00:31:05,120 --> 00:31:07,887
Es lo último de Viena.

423
00:31:09,758 --> 00:31:13,140
Lo escuché allí hace unos años.

424
00:31:16,531 --> 00:31:18,865
Me he tomado la libertad
le redactar un contrato

425
00:31:18,934 --> 00:31:21,133
reconociendo nuestra sociedad exclusiva.

426
00:31:21,202 --> 00:31:22,495
El más distinguido fieltro

427
00:31:22,519 --> 00:31:25,362
para las más distinguidas
cabezas de Europa.

428
00:31:31,585 --> 00:31:33,355
¿Tal vez después de cenar?

429
00:31:36,074 --> 00:31:38,298
Viena tiene un sonido precioso, marqués.

430
00:31:38,323 --> 00:31:40,336
Mademoiselle,

431
00:31:40,938 --> 00:31:44,229
sonaría mejor sin todos
esos malditos alemanes.

432
00:31:49,047 --> 00:31:51,275
¡¿Tienes la osadía
de sabotear mi negocio

433
00:31:51,307 --> 00:31:53,834
pero cuando se trata de
echarle la culpa a una muchacha

434
00:31:53,835 --> 00:31:55,033
pierdes la compostura y confiesas?!

435
00:31:55,102 --> 00:31:56,400
Por el amor de Dios, Elizabeth,

436
00:31:56,469 --> 00:31:58,302
esto no ha sido fácil para mí.

437
00:31:58,371 --> 00:32:00,314
No sabes cómo siento haberte
tenido que meter en mi casa.

438
00:32:00,315 --> 00:32:01,780
Y te estoy agradecido
por eso, pero recuerda

439
00:32:01,849 --> 00:32:03,782
que yo nunca hice nada malo.

440
00:32:03,851 --> 00:32:05,318
¡Hasta ahora!

441
00:32:14,300 --> 00:32:17,921
Mi hermano y yo solo
intentábamos que nuestra familia

442
00:32:18,038 --> 00:32:19,664
se recuperase.

443
00:32:23,246 --> 00:32:24,316
Lo siento.

444
00:32:28,180 --> 00:32:29,238
De verdad.

445
00:32:34,848 --> 00:32:37,448
Samuel Grant fue el que
nos empujó a hacerlo.

446
00:32:47,198 --> 00:32:48,426
¿Tú qué crees?

447
00:32:49,033 --> 00:32:50,901
Creo que el Sr. Brown
merece cierto crédito

448
00:32:51,492 --> 00:32:54,929
por no permitir que una persona inocente
cargue con la culpa de sus errores.

449
00:32:55,074 --> 00:32:56,174
Sin embargo...

450
00:32:56,220 --> 00:33:00,054
el coste de las pieles
dañadas es considerable.

451
00:33:02,214 --> 00:33:03,448
¿Dónde nos deja esto?

452
00:33:13,258 --> 00:33:14,992
Puedo arreglarlo.

453
00:33:19,972 --> 00:33:21,349
A ver qué haces.

454
00:33:27,505 --> 00:33:29,977
En nombre de Dios,
¿por qué has hecho eso?

455
00:33:30,002 --> 00:33:31,308
Ya sabes por qué.

456
00:33:32,148 --> 00:33:34,849
No iba a dejar que una pobre
inocente cayera por nosotros.

457
00:33:34,874 --> 00:33:36,506
Ese carácter tuyo tan sentimental nos ha

458
00:33:36,531 --> 00:33:38,909
puesto en un aprieto, ¿no es así?

459
00:33:39,570 --> 00:33:41,637
¡No puedo creer que después de
todo por lo que hemos pasado,

460
00:33:41,705 --> 00:33:43,180
hayas confesado delante de esa bruja!

461
00:33:46,681 --> 00:33:48,381
Si queremos recuperarnos,

462
00:33:48,449 --> 00:33:49,814
tenemos que hacer que
Grant cargue con esto.

463
00:33:49,883 --> 00:33:50,949
Sí.

464
00:33:51,017 --> 00:33:52,655
Centrémonos en eso.

465
00:33:56,055 --> 00:33:58,289
   

466
00:33:58,357 --> 00:34:01,559
   

467
00:34:02,528 --> 00:34:05,153
¿Es del todo necesario que cantes?

468
00:34:05,154 --> 00:34:07,026
O canto o me desmayo.

469
00:34:07,256 --> 00:34:09,523
¡Jack! Trae tu culo aquí fuera,

470
00:34:09,592 --> 00:34:11,650
estoy sangrando como un cerdo
y no pasaré de esta noche.

471
00:34:24,779 --> 00:34:26,252
Necesito hablar con Grant.

472
00:34:29,157 --> 00:34:30,632
Discúlpanos, Leblanc.

473
00:34:32,923 --> 00:34:34,434
¿Cuál parece ser el problema?

474
00:34:34,749 --> 00:34:37,428
Douglas perdió los nervios,
le contó a esa tal...

475
00:34:38,228 --> 00:34:39,860
Elizabeth todo.

476
00:34:40,272 --> 00:34:42,021
Bueno, no puede demostrar nada.

477
00:34:42,374 --> 00:34:45,073
No si hago añicos ese
tarro que me diste.

478
00:34:45,578 --> 00:34:46,724
¿Dónde está?

479
00:34:46,845 --> 00:34:48,238
En la alacena.

480
00:34:48,813 --> 00:34:49,838
Rápido.

481
00:34:53,029 --> 00:34:54,243
¡Sra. Carruthers!

482
00:34:54,268 --> 00:34:56,401
Hola, Sr. Pond. Volvemos a encontrarnos.

483
00:34:56,686 --> 00:34:58,633
Tengo asuntos que
tratar con Samuel Grant.

484
00:35:05,229 --> 00:35:06,534
¡Sra. Carruthers!

485
00:35:06,652 --> 00:35:09,387
Qué placer tan inesperado. Me temo
que tengo visita ahora mismo...

486
00:35:09,418 --> 00:35:10,534
No durante mucho tiempo.

487
00:35:11,834 --> 00:35:14,846
Marqués, su anfitrión es un
embustero y un delincuente.

488
00:35:15,302 --> 00:35:16,508
¿Disculpe?

489
00:35:17,188 --> 00:35:18,521
   

490
00:35:18,619 --> 00:35:21,152
Espero que esto sea
un juego de salón, ¿sí?

491
00:35:21,308 --> 00:35:23,375
Creo que es un malentendido.

492
00:35:23,529 --> 00:35:25,740
El Sr. Grant destruyó
las pieles de mi esposa

493
00:35:25,765 --> 00:35:27,648
para sabotear su negocio.

494
00:35:28,342 --> 00:35:31,264
Monsieur, discúlpeme, pero en Francia

495
00:35:31,699 --> 00:35:35,038
tales acusaciones vienen
habitualmente acompañadas de pruebas.

496
00:35:35,063 --> 00:35:36,064
¡Sí!

497
00:35:36,101 --> 00:35:39,312
Es el asa de la jarra de ácido que usó.

498
00:35:42,412 --> 00:35:43,977
No es un juego de salón.

499
00:35:44,046 --> 00:35:45,424
No, no lo es.

500
00:35:46,349 --> 00:35:48,970
¿Pruebas? Como...

501
00:35:50,787 --> 00:35:52,025
¿Como esta?

502
00:35:53,412 --> 00:35:55,071
¡Qué representación más ridícula!

503
00:35:55,909 --> 00:35:58,603
Eso no demuestra nada. Podría
haberlo sacado de cualquier parte.

504
00:35:58,650 --> 00:36:02,097
No, encontré otras
iguales en la alacena.

505
00:36:03,288 --> 00:36:04,470
¿Echamos un vistazo?

506
00:36:05,019 --> 00:36:06,252
Marqués, debe entender...

507
00:36:06,277 --> 00:36:07,443
Creo que lo entiendo.

508
00:36:08,218 --> 00:36:09,500
Bonsoir, monsieur.

509
00:36:10,540 --> 00:36:11,639
Mademoiselle.

510
00:36:13,350 --> 00:36:16,507
- Hasta la vista, marqués.
- Por supuesto, Sra. Carruthers.

511
00:36:25,371 --> 00:36:27,509
Apostar por los hermanos
Brown fue un error mío.

512
00:36:28,792 --> 00:36:30,433
Y ahora será suyo también.

513
00:36:30,924 --> 00:36:33,044
No sea tan duro con ellos, Sr. Grant.

514
00:36:33,597 --> 00:36:35,340
Poseen algo de lo que usted carece:

515
00:36:38,841 --> 00:36:39,960
integridad.

516
00:36:43,040 --> 00:36:44,121
¿Vamos?

517
00:36:49,212 --> 00:36:51,585
Esa mirada ya la he visto en el espejo.

518
00:36:57,516 --> 00:36:58,888
Vais a la deriva

519
00:36:59,748 --> 00:37:01,830
por aguas muy profundas.

520
00:37:21,951 --> 00:37:23,041
Otra bebida.

521
00:37:28,604 --> 00:37:31,938
Tengo a ese hombre monstruoso
en mi trampa mortal.

522
00:37:32,007 --> 00:37:34,340
Ruega piedad. ¿Se la concedo?

523
00:37:34,409 --> 00:37:35,416
No.

524
00:37:35,811 --> 00:37:38,044
Jean-Marc Rivard no nació ayer.

525
00:37:38,306 --> 00:37:40,284
Se lo dejo a los lobos.

526
00:37:41,112 --> 00:37:43,776
- Es usted de los duros, Sr. Rivard.
- Gracias.

527
00:37:43,893 --> 00:37:45,552
La gente me subestima.

528
00:37:45,796 --> 00:37:47,888
¿Estás disfrutando de mi último brandy?

529
00:37:47,927 --> 00:37:49,455
Porque no hay más.

530
00:37:49,810 --> 00:37:51,710
Una noche en una cama caliente.

531
00:37:51,779 --> 00:37:53,113
Es todo lo que pido.

532
00:37:53,325 --> 00:37:55,625
Tenemos que poner distancia
entre nosotros y fuerte James.

533
00:37:55,708 --> 00:37:57,533
Quieres decir entre tú y tu marido.

534
00:37:58,224 --> 00:37:59,643
¿Sabes eso?

535
00:38:00,594 --> 00:38:02,330
Eres la esposa del gobernador.

536
00:38:03,610 --> 00:38:04,845
Es noticia.

537
00:38:07,869 --> 00:38:09,464
Malditos bastardos.

538
00:38:11,670 --> 00:38:14,504
- La puerta norte está despejada.
- Cuento con vosotras.

539
00:38:15,058 --> 00:38:16,573
Mantened este sitio en orden.

540
00:38:21,045 --> 00:38:22,458
Volveré antes de que os deis cuenta.

541
00:38:37,028 --> 00:38:39,228
Sé que estás ahí, Black Wolf.

542
00:38:39,930 --> 00:38:41,811
¡Tenías que haber hecho
algo para no empeorarlo!

543
00:38:42,900 --> 00:38:44,108
¡McTaggart!

544
00:38:44,335 --> 00:38:45,541
¿Sigues con nosotros?

545
00:38:45,619 --> 00:38:47,015
¡Ha perdido mucha sangre!

546
00:38:47,557 --> 00:38:48,755
Deja que se vayan.

547
00:38:49,252 --> 00:38:51,652
- Solo tú y yo.
- Ven, Black Wolf.

548
00:38:52,538 --> 00:38:54,214
Te he esperado durante mucho tiempo.

549
00:38:54,698 --> 00:38:55,908
Pelearemos.

550
00:38:57,899 --> 00:38:59,046
Tus amigos...

551
00:39:01,898 --> 00:39:02,972
pueden irse.

552
00:39:03,403 --> 00:39:04,736
Excepto este.

553
00:39:11,511 --> 00:39:12,677
Jack.

554
00:39:12,745 --> 00:39:14,925
- Era un cerdo escandaloso.
- ¿¡Harp!?

555
00:39:15,339 --> 00:39:16,771
¡No entres aquí!

556
00:39:19,175 --> 00:39:20,908
   

557
00:39:20,977 --> 00:39:22,071
Basta. ¡Basta!

558
00:39:22,188 --> 00:39:24,154
Tú ganas. ¡Tú ganas!

559
00:39:29,028 --> 00:39:30,279
Solo tú y yo.

560
00:39:30,679 --> 00:39:32,562
Harp. No seas estúpido.

561
00:39:32,631 --> 00:39:34,545
Nunca lo conseguiremos.

562
00:39:34,976 --> 00:39:36,064
Te lo dije.

563
00:39:37,069 --> 00:39:38,535
Te doy mi palabra.

564
00:39:41,640 --> 00:39:44,208
Venga, venga. ¡Vamos, vamos, vamos!

565
00:39:45,161 --> 00:39:46,244
¡Nyet...!

566
00:39:57,765 --> 00:39:59,898
Descansa en paz, Jack Crisp,

567
00:40:00,756 --> 00:40:02,336
puto chiflado.

568
00:40:31,926 --> 00:40:32,979
¿Darraugh?

569
00:40:36,135 --> 00:40:37,324
¿Dónde está Darraugh?

570
00:40:37,325 --> 00:40:38,599
No lo sé.

571
00:40:38,750 --> 00:40:40,716
Parecía bastante preocupado.

572
00:40:40,741 --> 00:40:41,694
¿Qué...?

573
00:40:56,045 --> 00:40:57,302
¡Darraugh, no!

574
00:40:58,930 --> 00:41:00,162
¿Qué has hecho?

575
00:41:34,737 --> 00:41:36,163
Sabes que ese es trabajo de mujeres.

576
00:41:41,468 --> 00:41:42,667
No podía dormir.

577
00:41:44,089 --> 00:41:45,353
Es mejor ocuparse en algo.

578
00:41:51,363 --> 00:41:52,398
Mira...

579
00:41:54,765 --> 00:41:56,419
Sé que crees que Harp es un loco

580
00:41:56,935 --> 00:41:58,760
y, sinceramente, no estoy
seguro de que te equivoques.

581
00:42:02,239 --> 00:42:03,428
Pero sé una cosa.

582
00:42:06,010 --> 00:42:07,783
A los dos nos importa Sokanon,

583
00:42:08,619 --> 00:42:09,713
¿verdad?

584
00:42:11,248 --> 00:42:13,348
Entonces asegurémonos
de que esto salga bien.

585
00:42:14,485 --> 00:42:15,536
Los mejores botes.

586
00:42:19,889 --> 00:42:21,323
Y los mejores hombres
para hacer el trabajo.

587
00:42:29,066 --> 00:42:32,767
Estaré esperando en fuerte
James con la luna nueva.

588
00:42:34,035 --> 00:42:35,609
Y no estaré durante mucho tiempo.

589
00:42:45,612 --> 00:42:47,071
Y si me traicionas...

590
00:42:51,920 --> 00:42:53,847
Creo que nunca lo
había visto tan blanco.

591
00:42:54,968 --> 00:42:56,410
Relájate, Michael Smyth.

592
00:43:04,977 --> 00:43:07,528
Cuando esto haya acabado
hablaremos de nuevo.

593
00:43:32,004 --> 00:43:34,004
Declan Harp, me debes una.

594
00:43:34,706 --> 00:43:36,939
- Gobernador, cálmese.
- ¡No!

595
00:43:37,008 --> 00:43:38,895
¡Basta!

596
00:43:39,203 --> 00:43:41,223
¿Dónde está mi mujer?

597
00:43:41,248 --> 00:43:43,391
No se encuentra bien hoy, señor.

598
00:43:43,951 --> 00:43:47,252
Los guardias la vieron
salir por la puerta norte.

599
00:43:47,321 --> 00:43:48,754
¿Adónde fue?

600
00:43:52,607 --> 00:43:53,939
A Montreal.

601
00:43:56,047 --> 00:43:57,539
A buscar a su padre.

602
00:44:01,521 --> 00:44:03,990
La taberna es suya, Sr. Carter.
Haga lo que le plazca con ella.

603
00:44:04,029 --> 00:44:06,200
¿Qué? ¡No puede hacer eso!

604
00:44:08,614 --> 00:44:11,696
¿Y quién cojones va a impedirlo?

605
00:44:23,104 --> 00:44:26,238
Vamos a tener... un poquito
más de diversión por aquí ahora.

606
00:44:27,132 --> 00:44:29,732
Os voy a poner a las dos a trabajar.

607
00:45:01,199 --> 00:45:03,722
www.subtitulamos.tv

