1
00:00:00,005 --> 00:00:01,005
www.subtitulamos.tv

2
00:00:01,009 --> 00:00:04,410
Queridos hermanos, habéis traído
a este niño para ser bautizado.

3
00:00:04,886 --> 00:00:06,835
Habéis rogado que
nuestro Señor Jesucristo

4
00:00:06,860 --> 00:00:10,033
se digne a recibirlo, a
liberarlo de sus pecados,

5
00:00:10,221 --> 00:00:12,197
para que el Espíritu
Santo lo santifique.

6
00:00:12,760 --> 00:00:14,936
En nombre de este niño,
¿renunciáis a Satanás

7
00:00:14,960 --> 00:00:17,795
- y a todas sus obras?
- Sí, renuncio.

8
00:00:18,101 --> 00:00:19,927
¿Creéis en Dios Todopoderoso,

9
00:00:19,952 --> 00:00:21,350
creador del cielo y de la tierra?

10
00:00:21,765 --> 00:00:24,469
Todo esto lo creo firmemente.

11
00:00:25,993 --> 00:00:29,341
¿Guardarás obedientemente la santa
voluntad y los mandamientos de Dios

12
00:00:29,596 --> 00:00:31,740
y los seguirás todos
los días de tu vida?

13
00:00:32,470 --> 00:00:33,630
Lo haré.

14
00:00:38,960 --> 00:00:39,960
Penny.

15
00:00:42,939 --> 00:00:43,939
Lo haré.

16
00:00:46,833 --> 00:00:48,033
¡Jamado!

17
00:00:50,457 --> 00:00:52,159
James Sebastian Asper,

18
00:00:52,184 --> 00:00:53,499
yo te bautizo en el nombre del...

19
00:00:53,524 --> 00:00:54,668
¡Ese no es su nombre!

20
00:00:56,741 --> 00:01:00,301
- Su nombre es Billy. Billy Connor.
- Sacadlo de aquí.

21
00:01:00,326 --> 00:01:02,326
¡Es mi hijo! Es mi hijo.

22
00:01:04,461 --> 00:01:05,821
No, no. Aquí no.

23
00:01:13,160 --> 00:01:14,547
Ella nos lo quitó.

24
00:01:14,725 --> 00:01:17,554
- ¿Quién?
- Joan. Joan Beaumont.

25
00:01:18,320 --> 00:01:19,928
Creo que podrías estar
un poco confundido.

26
00:01:19,953 --> 00:01:21,285
Lo pusieron en el periódico.

27
00:01:22,130 --> 00:01:24,056
Están intentando hacer que todo
el mundo piense que es verdad.

28
00:01:24,261 --> 00:01:25,917
Este es un bautizo
para la familia Asper.

29
00:01:25,942 --> 00:01:28,083
- ¡Sé leer!
- Llame a la policía.

30
00:01:28,108 --> 00:01:29,421
- ¿Dónde está su teléfono?
- Bien.

31
00:01:29,446 --> 00:01:30,227
Llámelos.

32
00:01:30,252 --> 00:01:31,722
Le dirán lo que ya le han dicho.

33
00:01:31,960 --> 00:01:33,398
Este hombre ha estado
acosando a mi familia...

34
00:01:33,423 --> 00:01:34,776
Me robó mi familia.

35
00:01:34,801 --> 00:01:36,981
- No tengo ni idea de lo que
está hablando. - Y una mierda...

36
00:01:37,021 --> 00:01:39,417
¡Ya basta! Ya basta.

37
00:01:39,960 --> 00:01:41,483
¡Cálmate!

38
00:01:42,960 --> 00:01:44,741
¡Siga adelante con
este bautizo, vicario,

39
00:01:44,960 --> 00:01:47,081
- y también formará parte de esto!
- Vamos.

40
00:01:49,539 --> 00:01:51,076
Una tontería absoluta.

41
00:01:52,151 --> 00:01:54,387
Y sí, presentaré cargos.

42
00:01:55,017 --> 00:01:56,379
Bueno, vamos a llevarlo a la comisaría

43
00:01:56,404 --> 00:01:57,901
y podremos hacerle algunas preguntas.

44
00:01:58,048 --> 00:01:59,181
¿Qué preguntas?

45
00:01:59,417 --> 00:02:01,261
Como quién es esta Joan
que ha mencionado.

46
00:02:01,286 --> 00:02:03,748
No estará considerando seriamente
lo que está diciendo, ¿verdad?

47
00:02:04,196 --> 00:02:05,408
Nunca he oído hablar de ella.

48
00:02:05,824 --> 00:02:08,800
Le encomendamos que
bautice a nuestro hijo.

49
00:02:08,960 --> 00:02:11,160
Mire, parece que a su esposa le
hace falta una mano con el bebé.

50
00:02:15,553 --> 00:02:18,709
James es nuestro hijo, y eso es todo.

51
00:02:21,335 --> 00:02:23,736
He tenido que interrumpir
algunas peleas en bodas,

52
00:02:23,761 --> 00:02:26,541
¡pero un bautizo! Eso es nuevo.

53
00:02:26,960 --> 00:02:28,556
¿Habías hablado antes con Davy Connor?

54
00:02:28,701 --> 00:02:32,101
Hace unos días, fue recogido en la
puerta de su casa gritando improperios.

55
00:02:32,312 --> 00:02:33,931
¿Alguien ha investigado
sus afirmaciones?

56
00:02:35,607 --> 00:02:38,331
Es un borracho. Asper es abogado.

57
00:02:38,581 --> 00:02:40,152
Davy cree lo que está diciendo.

58
00:02:40,453 --> 00:02:42,429
¿Y desde cuándo confías en los abogados?

59
00:02:43,133 --> 00:02:45,395
Al menos deberías hablar
con esta Joan Beaumont.

60
00:02:46,533 --> 00:02:49,341
Joan Beaumont. Suena a Sagrado Corazón.

61
00:02:49,960 --> 00:02:53,637
Salvar a los niños de los barrios
pobres. Ya conoces esa clase de gente.

62
00:02:53,960 --> 00:02:55,410
¿Y por "salvarlos" te refieres a

63
00:02:55,435 --> 00:02:57,243
quitárselos a las familias
pobres como la de Davy Connor

64
00:02:57,268 --> 00:02:59,244
y entregárselos a los
ricos como los Asper?

65
00:02:59,269 --> 00:03:02,580
Según Davy Connor, y es tan útil
como una tetera de chocolate.

66
00:03:15,261 --> 00:03:17,821
- SOLICITUD DE SERVICIOS DE ADOPCIÓN
- ¿Tienes trabajo? ¿Capacitación?

67
00:03:18,713 --> 00:03:21,252
Porque no vas a conseguir ninguno
con un bebé a cuestas, ¿verdad?

68
00:03:21,472 --> 00:03:23,541
Hay que hacer lo mejor para el niño.

69
00:03:23,806 --> 00:03:26,461
Colocarlo en algún lugar donde
pueda ser atendido adecuadamente.

70
00:03:26,486 --> 00:03:28,781
Anímate, encuentra un trabajo,

71
00:03:28,806 --> 00:03:32,327
un hombre que permanezca a tu lado.
Y luego puedes volver a hacer esto.

72
00:03:32,960 --> 00:03:34,117
De modo adecuado.

73
00:03:36,111 --> 00:03:37,860
¿Puedo hacerle una pregunta, señora?

74
00:03:40,560 --> 00:03:41,880
Disculpe, ¿puedo ayudarle?

75
00:03:42,741 --> 00:03:44,717
- ¿Joan Beaumont?
- ¿Sí?

76
00:03:44,960 --> 00:03:46,655
Me gustaría hacerle unas preguntas

77
00:03:46,680 --> 00:03:48,895
sobre Marcus y Penny Asper.

78
00:03:50,261 --> 00:03:53,261
Tal vez deberías volver
a verme más tarde.

79
00:03:56,960 --> 00:03:59,652
Si necesitas a alguien
más con quien hablar,

80
00:03:59,677 --> 00:04:00,976
estoy en la iglesia de Grantchester.

81
00:04:05,367 --> 00:04:07,221
No hablo de casos individuales.

82
00:04:07,246 --> 00:04:09,745
Los bebés y sus familias
tienen derecho al anonimato.

83
00:04:10,320 --> 00:04:11,781
¿Entonces admite que eso es lo que hace?

84
00:04:12,190 --> 00:04:14,416
Coge a los bebés y los entrega.

85
00:04:14,960 --> 00:04:18,258
Por supuesto. Esto es
una agencia de adopción.

86
00:04:18,960 --> 00:04:20,279
¿Y si los padres biológicos

87
00:04:20,304 --> 00:04:21,801
no quieren entregar a sus hijos?

88
00:04:21,981 --> 00:04:23,101
Nadie les está obligando.

89
00:04:23,126 --> 00:04:25,829
Bueno, tal vez no obligando,
sino coaccionando.

90
00:04:26,448 --> 00:04:29,138
Las mujeres que entran por esa
puerta saben lo que vienen a buscar.

91
00:04:29,261 --> 00:04:32,643
Todo lo que puedo hacer es que sea
lo más fácil e indoloro posible

92
00:04:32,713 --> 00:04:34,376
para la madre y el niño.

93
00:04:35,092 --> 00:04:36,375
¿Y los padres?

94
00:04:36,400 --> 00:04:37,556
Como Davy Connor.

95
00:04:37,861 --> 00:04:39,017
¿Tienen voz y voto?

96
00:04:39,085 --> 00:04:42,061
En última instancia, y sobre todo
si los padres no están casados,

97
00:04:42,125 --> 00:04:43,741
es una decisión de la madre.

98
00:04:44,188 --> 00:04:45,914
¿Y obtiene ganancias
de cualquier manera?

99
00:04:46,795 --> 00:04:48,451
Este es un centro benéfico.

100
00:04:49,096 --> 00:04:50,522
Si las parejas quieren donar,

101
00:04:50,547 --> 00:04:52,901
porque reconocen el trabajo que
hago, eso depende de ellos.

102
00:04:54,604 --> 00:04:56,580
¿Tiene idea del tipo de condiciones

103
00:04:56,605 --> 00:04:58,581
en que nacerán algunos de estos niños?

104
00:04:58,781 --> 00:05:00,435
Sí, claro que la tengo.

105
00:05:00,659 --> 00:05:04,083
¿Y el estigma de ser una madre soltera?

106
00:05:06,300 --> 00:05:08,682
Acaba de ofrecer a esa
chica lo mismo que yo,

107
00:05:08,707 --> 00:05:12,227
salvo que tengo los medios para ayudarla
realmente, más allá de una oración.

108
00:05:18,331 --> 00:05:20,031
No tengo nada en contra de la adopción,

109
00:05:20,056 --> 00:05:21,995
pero ¿has oído cómo le
hablaba a esa chica?

110
00:05:22,020 --> 00:05:23,381
Es un chantaje emocional.

111
00:05:24,239 --> 00:05:26,042
Pensé que lo aprobarías.

112
00:05:26,408 --> 00:05:28,635
Bienechora, de buen ver.

113
00:05:28,660 --> 00:05:30,015
¡Eso no es hacer el bien!

114
00:05:31,280 --> 00:05:32,930
¿Así que estaba de buen ver?

115
00:05:35,512 --> 00:05:37,488
Mira, todo lo que sé es que la
mitad de la gente que arresto

116
00:05:37,513 --> 00:05:39,489
provienen de las condiciones
que estaba describiendo.

117
00:05:39,514 --> 00:05:40,688
Entonces ese es el problema
que hay que solucionar,

118
00:05:40,713 --> 00:05:42,889
no alejar a los niños de sus familias.

119
00:05:43,160 --> 00:05:44,365
Lo sé.

120
00:05:44,804 --> 00:05:46,136
Pero hasta que eso pase,

121
00:05:46,160 --> 00:05:48,178
¿es mejor que los niños
crezcan en una buena familia?

122
00:05:48,501 --> 00:05:50,477
Te refieres a una rica, como los Asper.

123
00:05:50,760 --> 00:05:54,013
El dinero no garantiza el amor,
Geordie. Yo debería saberlo.

124
00:05:55,885 --> 00:05:57,861
Y tengo suficiente trabajo que
hacer sin que tú persigas casos,

125
00:05:57,886 --> 00:05:59,863
así que, a menos que se
haya cometido un crimen,

126
00:06:00,760 --> 00:06:02,519
digo que dejemos esto en paz.

127
00:06:10,459 --> 00:06:12,958
- ¡Feliz día, campistas!
- Buenos días.

128
00:06:13,220 --> 00:06:15,341
Podemos hacerlo mejor que eso, ¿verdad?

129
00:06:15,513 --> 00:06:17,261
¡Feliz día, campistas!

130
00:06:17,513 --> 00:06:20,301
¿Vamos a tener que hacer
esto hasta el año que viene?

131
00:06:20,640 --> 00:06:22,107
Un año entero...

132
00:06:22,640 --> 00:06:24,936
Jack dice que podemos ir
a París en Navidades,

133
00:06:24,960 --> 00:06:27,221
pero no hay bingo todas las
noches en París, ¿verdad?

134
00:06:27,686 --> 00:06:32,303
El Louvre, Montmartre,
Notre Dame. Pero bingo, no.

135
00:06:32,813 --> 00:06:34,423
Fue encantador, ¿verdad?

136
00:06:34,541 --> 00:06:36,343
Pasar las vacaciones todos juntos.

137
00:06:36,368 --> 00:06:37,916
Asesinato aparte,

138
00:06:38,563 --> 00:06:40,440
fue bastante divertido.

139
00:06:41,960 --> 00:06:44,581
- ¡Feliz día, campistas!
- ¿Has visto el número de los Asper?

140
00:06:44,606 --> 00:06:46,208
¿La pareja del bautizo?

141
00:06:47,000 --> 00:06:49,645
- ¿Qué pasa con vosotros?
- Esto estaba en el felpudo para ti.

142
00:06:49,670 --> 00:06:51,773
- Un poco tarde.
- En mano.

143
00:06:54,480 --> 00:06:57,220
¿Levítico?

144
00:06:59,167 --> 00:07:00,451
¿Qué Levítico?

145
00:07:00,960 --> 00:07:04,484
Algunos deberes de la diócesis.

146
00:07:04,509 --> 00:07:05,821
¿Deberes?

147
00:07:06,472 --> 00:07:07,541
¿Leonard?

148
00:07:09,821 --> 00:07:11,765
¡Feliz día, Dickens!

149
00:07:18,280 --> 00:07:19,936
¿Desde cuándo la diócesis pone deberes?

150
00:07:19,961 --> 00:07:22,969
- Está dirigida a mí.
- ¿Qué versículo del Levítico?

151
00:07:23,960 --> 00:07:25,654
¿Leonard?

152
00:07:26,759 --> 00:07:28,509
18:22.

153
00:07:29,480 --> 00:07:30,976
"No te acostarás con un varón...

154
00:07:31,000 --> 00:07:33,960
como con una mujer. Es una abominación".

155
00:07:35,760 --> 00:07:37,061
¿Y quién lo escribió?

156
00:07:37,552 --> 00:07:39,310
No lo dice.

157
00:07:43,960 --> 00:07:46,616
"Trae 50 libras al
prado mañana a las dos,

158
00:07:46,640 --> 00:07:48,321
o entregaré las pruebas".

159
00:07:48,879 --> 00:07:50,993
- ¿Qué pruebas?
- No lo sé.

160
00:07:51,261 --> 00:07:52,341
¿Y quién haría esto?

161
00:07:52,366 --> 00:07:53,366
No lo sé.

162
00:07:55,300 --> 00:07:59,937
No es la letra de mi padre. No
creo ni siquiera que él pidiera...

163
00:08:01,365 --> 00:08:05,341
Todo esto es culpa mía
por ser tan descuidado.

164
00:08:05,366 --> 00:08:09,542
Reunirnos, caminar juntos,
ir de vacaciones...

165
00:08:10,064 --> 00:08:11,461
Bryan Stanford.

166
00:08:13,632 --> 00:08:18,608
De Merries. Vino a verme diciendo
que te había visto con Daniel.

167
00:08:19,567 --> 00:08:20,936
¿Por qué no me lo dijiste?

168
00:08:20,960 --> 00:08:23,690
No creí que valiera la pena. No
quería arruinar las vacaciones.

169
00:08:24,533 --> 00:08:26,509
Mira, tenemos que ir a ver
a Geordie. Esto es ilegal.

170
00:08:26,534 --> 00:08:28,039
También está el Levítico.

171
00:08:28,480 --> 00:08:31,456
- ¡¿Bueno, no le vas a pagar?!
- Dice que tiene pruebas.

172
00:08:31,541 --> 00:08:33,541
¿De dónde vas a sacar 50 libras?

173
00:08:37,360 --> 00:08:38,769
No te preocupes.

174
00:08:40,371 --> 00:08:41,793
Encontraremos el modo.

175
00:08:45,565 --> 00:08:49,157
- Buenas noches, Srta. Scott.
- ¡Me temo que aún no, inspector!

176
00:08:49,182 --> 00:08:51,862
El Chico Maravilla ha
puesto la Batseñal.

177
00:08:52,707 --> 00:08:53,900
¿Qué, Larry?

178
00:09:10,678 --> 00:09:12,270
He estado aquí esta mañana.

179
00:09:12,295 --> 00:09:14,295
Era la primera vez que la veía.

180
00:09:18,702 --> 00:09:22,277
Me dijo que volviera. Usted
la oyó decirme que volviera.

181
00:09:23,501 --> 00:09:26,501
La puerta estaba abierta
y la he encontrado así.

182
00:09:39,319 --> 00:09:41,136
Parece que hubo una pelea

183
00:09:41,160 --> 00:09:42,960
y se golpeó la cabeza con ese escalón.

184
00:09:44,546 --> 00:09:46,522
¿Vive alguien más aquí?

185
00:09:46,960 --> 00:09:50,205
- No por lo que parece.
- ¿Y la chica?

186
00:09:51,106 --> 00:09:52,532
Nicola Hart.

187
00:09:52,960 --> 00:09:56,296
¿En qué estado se
encontraba cuando llegaste?

188
00:09:56,320 --> 00:09:57,960
Bueno, embarazada.

189
00:10:00,325 --> 00:10:02,621
Hay que ir de puerta en puerta,

190
00:10:02,646 --> 00:10:04,770
a ver si alguien ha oído
o visto algo inusual.

191
00:10:04,959 --> 00:10:07,404
Y averiguar si tenía algún amigo
o familiar que la visitara,

192
00:10:07,429 --> 00:10:09,341
algún admirador, novio...

193
00:10:09,582 --> 00:10:10,586
Señor.

194
00:10:11,659 --> 00:10:13,402
Continúa.

195
00:10:18,260 --> 00:10:19,609
¿Qué cree que ha pasado?

196
00:10:20,021 --> 00:10:22,187
Dejaremos que el forense
sea el juez de eso.

197
00:10:22,466 --> 00:10:24,442
Pero no deberías preocuparte,
no en tu estado.

198
00:10:25,520 --> 00:10:28,897
Era una buena persona, ¿verdad?

199
00:10:29,960 --> 00:10:30,986
Eso creo.

200
00:10:32,800 --> 00:10:36,960
Hay otros que pueden ayudarte.
¿Recuerdas a mi amigo Will?

201
00:10:40,290 --> 00:10:41,936
Venga, vamos a llevarte a casa.

202
00:10:41,960 --> 00:10:43,936
No importa. Me mareo
un poco en los coches.

203
00:10:43,960 --> 00:10:45,463
¿Tienes baño dónde vives?

204
00:10:46,960 --> 00:10:49,456
Es por lo que mi Cathy solía apostar
cuando llevaba a las nuestras.

205
00:10:49,684 --> 00:10:52,443
Un buen baño caliente. Pero
no demasiado caliente.

206
00:10:55,960 --> 00:10:58,626
Debería haberte pedido consejo
en primer lugar, St. John.

207
00:10:58,960 --> 00:11:01,936
Pensé que podría duplicar
el dinero para la iglesia,

208
00:11:01,960 --> 00:11:04,061
pero no funcionó tan bien como pensaba,

209
00:11:04,086 --> 00:11:07,886
y ahora tengo que devolver el dinero al
fondo de dificultades de la parroquia.

210
00:11:10,307 --> 00:11:12,763
Bueno, seguro que la Iglesia
podría complementar el fondo

211
00:11:12,788 --> 00:11:14,522
hasta que la inversión dé sus frutos.

212
00:11:14,960 --> 00:11:16,936
Bueno, no, preguntar sería admitir

213
00:11:16,960 --> 00:11:19,793
que Will ha estado apostando
su dinero en la bolsa.

214
00:11:20,257 --> 00:11:23,400
Lo cual es algo que deduzco
que está tratando de eludir.

215
00:11:24,766 --> 00:11:27,611
St. John tiene toda la
razón. Desgraciadamente.

216
00:11:27,930 --> 00:11:30,621
Sí, deberías dejar la
inversión a los expertos.

217
00:11:32,493 --> 00:11:35,276
Pero como son solo 50 libras...

218
00:11:38,305 --> 00:11:39,461
¡Papi!

219
00:11:41,266 --> 00:11:42,254
   

220
00:11:47,320 --> 00:11:50,366
- Amelia.
- Tamara.

221
00:11:50,960 --> 00:11:52,976
Will, esta es tu hermanastra.

222
00:11:53,000 --> 00:11:54,936
   

223
00:11:55,080 --> 00:11:57,026
Mucho más guapo que
mi hermano de verdad.

224
00:11:57,421 --> 00:11:59,285
Me sorprende que no nos
hayamos conocido en la boda.

225
00:11:59,360 --> 00:12:00,696
Estaba de vacaciones.

226
00:12:01,320 --> 00:12:03,936
Sí, fue muy generoso por
parte de papá enviarme lejos

227
00:12:03,960 --> 00:12:05,935
cuando tenía tantos otros gastos.

228
00:12:07,960 --> 00:12:10,699
- Will.
- ¿Se supone que debo besarte el anillo?

229
00:12:10,724 --> 00:12:13,236
- Un apretón de manos vale. - Depende
de dónde hayan estado nuestras manos.

230
00:12:13,261 --> 00:12:14,901
¡¿Vas a comportarte bien?!

231
00:12:16,132 --> 00:12:20,272
Papá tiene su talonario
de cheques fuera, ¿verdad?

232
00:12:20,297 --> 00:12:23,460
- Sí, por dificultades en la parroquia
de Will. - ¿Así es como lo llaman ahora?

233
00:12:23,935 --> 00:12:24,942
¿Llamar a qué?

234
00:12:24,966 --> 00:12:27,936
Déjame adivinar. Tienes
una chica en problemas.

235
00:12:28,101 --> 00:12:29,608
Es para un fondo parroquial.

236
00:12:29,960 --> 00:12:32,936
¿Es realmente tan dulce e
inocente como lo hace ver?

237
00:12:33,141 --> 00:12:36,147
¿Realmente eres tan amargada
y cínica como aparentas?

238
00:12:38,315 --> 00:12:40,710
Supongo que me han echado a perder.

239
00:12:40,960 --> 00:12:41,976
   

240
00:12:42,000 --> 00:12:47,230
Bueno, pronto podremos poner
fin a eso. Para los dos.

241
00:13:00,627 --> 00:13:02,086
No va comerse solo.

242
00:13:04,960 --> 00:13:08,630
- ¿Qué tal la noche?
- No muy bien.

243
00:13:11,179 --> 00:13:13,607
¿Le importaría cogerlo?

244
00:13:18,470 --> 00:13:20,318
Lo siento, lo he intentado.

245
00:13:20,381 --> 00:13:22,116
Tal vez debería ir a hablar con él.

246
00:13:22,141 --> 00:13:23,306
Iré contigo, entonces.

247
00:13:23,331 --> 00:13:24,226
No.

248
00:13:24,251 --> 00:13:25,381
Sería peligroso.

249
00:13:25,406 --> 00:13:27,405
¿Qué más puedo hacer?
Dijo a las "dos en punto".

250
00:13:27,901 --> 00:13:31,621
- ¡El inspector Keating al teléfono!
- No hagas nada sin mí.

251
00:13:34,207 --> 00:13:36,421
- Dice que hay una mujer muerta.
- ¡¿Quién?!

252
00:13:36,446 --> 00:13:39,520
Le dije que no es asunto nuestro a
no ser que la tuvieras que enterrar.

253
00:13:41,033 --> 00:13:42,195
¿Geordie?

254
00:13:42,240 --> 00:13:44,421
Joan Beaumont fue asesinada anoche.

255
00:13:52,960 --> 00:13:56,936
Si Joan estaba siendo chantajeada
por algo que había hecho mal,

256
00:13:56,960 --> 00:13:58,936
¿tendrías que investigar
lo que ha hecho mal

257
00:13:58,960 --> 00:14:00,462
o solo el chantaje?

258
00:14:01,473 --> 00:14:03,663
Depende de lo que
hiciera ella. ¿Por qué?

259
00:14:03,960 --> 00:14:05,960
No, solo era un pensamiento. Da igual.

260
00:14:12,568 --> 00:14:14,568
Ann, Peter, pasad.

261
00:14:16,960 --> 00:14:20,552
- ¿Está Davy en casa?
- Davy no vive aquí.

262
00:14:20,960 --> 00:14:26,967
Esta es la dirección que me
ha dado. ¿Eres Molly? ¿Lowden?

263
00:14:27,914 --> 00:14:30,108
- Depende.
- ¿La madre del bebé James?

264
00:14:31,056 --> 00:14:34,512
- ¿Tal vez lo llamas bebé Billy?
- No le llamo nada.

265
00:14:40,786 --> 00:14:44,762
¿Para qué querría otro?
Especialmente uno de Davy.

266
00:14:44,960 --> 00:14:48,036
Ya tengo suficientes problemas con estos
dos comiendo como malditos caballos.

267
00:14:48,386 --> 00:14:51,362
Es mejor que centre mi
atención y recursos en ellos.

268
00:14:51,960 --> 00:14:54,040
¿Y son palabras de Joan o tuyas?

269
00:14:56,418 --> 00:14:58,936
- ¿Conoces a Joan?
- Claro que sí.

270
00:14:59,226 --> 00:15:00,530
Siempre anda por aquí.

271
00:15:00,555 --> 00:15:03,741
Hace cosas. No como la mayoría
de los intermediarios.

272
00:15:05,461 --> 00:15:06,936
¡Mira quién es!

273
00:15:06,960 --> 00:15:09,093
- ¡Davy!
- Dejadlo en paz, no es vuestro padre.

274
00:15:11,960 --> 00:15:13,209
Lo más cercano que conocen.

275
00:15:16,155 --> 00:15:17,756
¿Por qué les dices que vives aquí?

276
00:15:17,781 --> 00:15:18,965
¿Qué otra cosa tengo?

277
00:15:20,960 --> 00:15:22,431
¿Han encontrado la verdad sobre Billy?

278
00:15:24,659 --> 00:15:27,155
Bueno, por lo que sabemos,
es una adopción legítima.

279
00:15:27,180 --> 00:15:29,079
- Gracias.
- Soy su padre, nunca estuve de acuerdo.

280
00:15:29,104 --> 00:15:30,677
Los padres proporcionan alimentos.

281
00:15:30,702 --> 00:15:32,678
Ya te dije que en cuanto consiga
un par de trabajos de jardinería,

282
00:15:32,703 --> 00:15:33,765
me recuperaré.

283
00:15:33,790 --> 00:15:34,995
¿Saben cuántas veces ha dicho esto?

284
00:15:35,020 --> 00:15:38,387
- Con un poco de ayuda y de apoyo...
- ¿De quién? ¿De Dios?

285
00:15:39,658 --> 00:15:41,634
¿Dónde estuvo anoche, Sr. Connor?

286
00:15:41,659 --> 00:15:42,659
Estuvo aquí.

287
00:15:45,960 --> 00:15:47,718
¿Y no mató a Joan Beaumont?

288
00:15:50,433 --> 00:15:51,697
¿Está muerta?

289
00:15:55,645 --> 00:15:57,055
Pensé que estarías contento.

290
00:15:57,800 --> 00:15:58,960
No...

291
00:16:00,926 --> 00:16:02,181
Sí, nunca me ha gustado ella, pero...

292
00:16:02,410 --> 00:16:03,867
no le desearía algo así.

293
00:16:04,960 --> 00:16:08,556
No le agradaba a mucha gente. Piense
en todos esos niños que se llevó.

294
00:16:16,740 --> 00:16:18,520
No creerás que estuvieron
involucrados, ¿verdad?

295
00:16:18,545 --> 00:16:19,533
   

296
00:16:21,519 --> 00:16:23,567
No puedo ver a esos
dos de acuerdo en nada.

297
00:16:24,796 --> 00:16:26,295
Aunque Davy tiene razón.

298
00:16:26,640 --> 00:16:28,678
Hay cientos de
certificados de nacimiento.

299
00:16:28,703 --> 00:16:30,440
Este ni siquiera tiene un nombre.

300
00:16:31,000 --> 00:16:32,300
PADRE: DESCONOCIDO
MADRE: DESCONOCIDA

301
00:16:32,333 --> 00:16:34,309
Joan Beaumont sin duda
alguna, se mantenía ocupada.

302
00:16:34,559 --> 00:16:37,215
Creo que es lo que vosotros,
los religiosos, llamáis

303
00:16:37,240 --> 00:16:38,159
"vocación".

304
00:16:38,184 --> 00:16:40,482
¿Quieres dejar de intentar
compararme con Joan Beaumont?

305
00:16:41,062 --> 00:16:44,553
No solo yo. "Intermediarios".
Eso es lo que dijo Molly.

306
00:16:44,578 --> 00:16:45,903
Yo no soy un "inter...".

307
00:16:46,353 --> 00:16:49,036
Solo trato de escuchar
y ayudar cuando puedo.

308
00:16:53,256 --> 00:16:54,705
¿Estaban aquí ayer?

309
00:16:56,643 --> 00:16:58,552
Bueno, podría haber sido un
regalo de una de las madres

310
00:16:58,577 --> 00:16:59,923
o podría haberlas comprado ella misma...

311
00:17:00,881 --> 00:17:02,409
Haremos que limpien el jarrón
en busca de huellas dactilares,

312
00:17:02,434 --> 00:17:05,431
pero no me imagino que el asesino
se quede para arreglar las flores.

313
00:17:09,155 --> 00:17:13,270
- Me tengo que ir.
- ¿Ir a dónde?

314
00:17:13,312 --> 00:17:14,620
¿Tienes la "A" ahí?

315
00:17:16,844 --> 00:17:19,926
No. No, empieza en la
"B". Barnett, Beckett...

316
00:17:21,284 --> 00:17:22,671
¿Y dónde están las "A"?

317
00:17:24,259 --> 00:17:25,558
De Asper.

318
00:17:57,906 --> 00:17:59,140
Hola, campista.

319
00:17:59,287 --> 00:18:02,260
No estoy seguro que sea una
buena idea que me veas aquí.

320
00:18:02,743 --> 00:18:04,936
Después de todo, ya no
estamos de vacaciones.

321
00:18:05,774 --> 00:18:07,483
¿Quién dice que he venido a verte a ti?

322
00:18:12,886 --> 00:18:14,727
¡No mientras estoy pasando
la aspiradora, Leonard!

323
00:18:14,752 --> 00:18:16,094
¡Pido disculpas, Sra. Chapman!

324
00:18:16,420 --> 00:18:17,936
¡Sr. Marlowe!

325
00:18:19,105 --> 00:18:20,702
De vuelta a la rutina diaria.

326
00:18:20,727 --> 00:18:24,861
En efecto. De hecho, he estado
revelando las fotos de las vacaciones

327
00:18:24,886 --> 00:18:26,862
y he descubierto esto.

328
00:18:27,406 --> 00:18:28,540
¿Para mí?

329
00:18:38,435 --> 00:18:39,820
Es un poco atrevida.

330
00:18:40,080 --> 00:18:43,330
Por eso he pensado que
debería verla antes que nadie.

331
00:18:44,353 --> 00:18:47,100
Bueno, la guardaré en
algún lugar seguro.

332
00:18:50,716 --> 00:18:52,220
Destruya los negativos.

333
00:18:57,216 --> 00:19:01,178
¿Seguro que no puedo tentarte con un
paseo? Manteniendo la distancia, claro.

334
00:19:01,203 --> 00:19:04,180
No, tengo deberes.

335
00:19:09,313 --> 00:19:11,936
¿Supongo que se trata del señor
Connor interrumpiendo el bautizo?

336
00:19:12,670 --> 00:19:15,020
En realidad, es por Joan Beaumont.

337
00:19:16,642 --> 00:19:18,410
No sé de quién está hablando.

338
00:19:23,082 --> 00:19:26,058
- Quizá deberías darle de comer, Penny.
- Ya lo he hecho.

339
00:19:26,780 --> 00:19:30,621
Sr. Asper, hemos hablado con Joan.

340
00:19:32,507 --> 00:19:35,483
Todo contacto debería haber
sido privado y confidencial.

341
00:19:35,508 --> 00:19:36,596
Ella no nos dijo nada.

342
00:19:37,133 --> 00:19:39,109
Pero la adopción no es algo de
lo que haya que avergonzarse,

343
00:19:39,134 --> 00:19:41,782
siempre y cuando sea en
el mejor interés de todos.

344
00:19:41,807 --> 00:19:43,783
¿Por qué debería James crecer
dudando de su ascendencia?

345
00:19:43,808 --> 00:19:45,303
Marcus... No pasa nada.

346
00:19:45,328 --> 00:19:47,296
¿Por qué hay que etiquetar
a Penny como estéril?

347
00:19:49,455 --> 00:19:52,220
¿Hasta dónde llegaría para
mantener el secreto, Sr. Asper?

348
00:19:52,632 --> 00:19:53,980
Hasta todo el rigor de la ley.

349
00:19:56,673 --> 00:19:59,841
Asper e Hijo, Abogados.
Tiene muchas esperanzas.

350
00:20:00,245 --> 00:20:01,315
Yo soy el hijo.

351
00:20:01,340 --> 00:20:04,484
Es el bufete de mi padre, y
de su padre antes que él.

352
00:20:04,916 --> 00:20:06,684
Pero sí, con la formación y
el aprendizaje adecuados,

353
00:20:06,709 --> 00:20:08,195
¿por qué no iba a seguir
James nuestros pasos?

354
00:20:08,220 --> 00:20:09,610
Podría no querer hacerlo.

355
00:20:13,366 --> 00:20:16,229
¿Dónde estuvo ayer por
la noche, Sr. Asper?

356
00:20:16,908 --> 00:20:18,072
Aquí.

357
00:20:18,675 --> 00:20:21,935
Puede que haya sacado a James a pasear
para aliviar a Penny en algún momento,

358
00:20:21,960 --> 00:20:23,781
pero eso es todo.

359
00:20:25,400 --> 00:20:26,936
¿Le importa si echamos un vistazo?

360
00:20:26,960 --> 00:20:29,895
¿Para qué? Técnicamente,
necesitan una orden.

361
00:20:30,340 --> 00:20:32,995
Bueno, viendo que ya hay
un abogado presente...

362
00:20:35,430 --> 00:20:38,406
Tiene gases. Podría ponerlo boca abajo.

363
00:20:38,960 --> 00:20:42,295
Tiene cuatro. Y una casa
mucho más desordenada.

364
00:20:43,052 --> 00:20:45,647
Bueno, intento contener la
marcha del pequeño emperador.

365
00:20:54,960 --> 00:20:57,488
¿Un paseo con el bebé, ha dicho?

366
00:20:58,285 --> 00:21:01,051
Tendrá que acompañarme a la comisaría

367
00:21:01,684 --> 00:21:04,489
y responder a algunas preguntas
sobre el asesinato de Joan Beaumont.

368
00:21:23,480 --> 00:21:25,936
Mira, de verdad que tengo
que irme. Es importante.

369
00:21:25,960 --> 00:21:28,155
¿Más importante que interrogar
a un potencial asesino?

370
00:21:28,180 --> 00:21:29,312
¡Will!

371
00:21:31,089 --> 00:21:32,361
¿Qué estás haciendo aquí?

372
00:21:32,386 --> 00:21:35,362
He ido a una pequeña vicaría y la
criada me dijo que estarías aquí.

373
00:21:35,960 --> 00:21:38,260
¿La criada? ¿La Sra. C?

374
00:21:38,320 --> 00:21:41,332
Inspector Keating, ella
es Tamara, mi hermanastra.

375
00:21:42,613 --> 00:21:43,834
Geordie.

376
00:21:44,424 --> 00:21:46,960
Sí, puedo decirlo por su acento.

377
00:21:49,681 --> 00:21:52,860
Para las dificultades de la
parroquia, o como se llame.

378
00:21:54,017 --> 00:21:55,233
El truco con papá

379
00:21:55,258 --> 00:21:58,045
es hablar de tus problemas hasta
que te pague para que te vayas.

380
00:21:59,252 --> 00:22:00,936
Gracias.

381
00:22:01,100 --> 00:22:02,271
Eres mi hermano.

382
00:22:02,498 --> 00:22:05,498
Puede que aún no hayamos compartido un
baño, pero quiero llegar a conocerte.

383
00:22:06,741 --> 00:22:09,377
Lo siento, nos vemos luego.

384
00:22:11,660 --> 00:22:14,700
¿Y dónde están los de uniforme?

385
00:22:17,739 --> 00:22:18,940
Jefe.

386
00:22:19,238 --> 00:22:20,532
¿A qué ha venido?

387
00:22:22,536 --> 00:22:24,702
Por un robo a Joan Beaumont.

388
00:22:24,960 --> 00:22:26,708
- Podemos presionarlo por el asesinato.
- Es solo...

389
00:22:26,860 --> 00:22:29,216
Llamó uno de los vecinos, acaba
de volver de su turno de noche.

390
00:22:29,253 --> 00:22:32,430
Dijo que vio a una mujer salir de su
casa en el momento en que fue asesinada.

391
00:22:32,984 --> 00:22:35,624
- ¿Nicola Hart?
- Esta no estaba embarazada.

392
00:22:41,766 --> 00:22:43,262
Ve a por la esposa de Asper.

393
00:22:43,420 --> 00:22:45,260
También por Molly y Davy.

394
00:22:54,785 --> 00:22:57,761
- Bonito alzacuellos.
- Bryan.

395
00:22:57,786 --> 00:22:59,260
¿Se supone que eso debe intimidarme?

396
00:22:59,903 --> 00:23:02,220
¿Recordarme tu posición? ¿Tu poder?

397
00:23:02,245 --> 00:23:03,454
No.

398
00:23:05,262 --> 00:23:06,620
¿Por qué estás haciendo esto?

399
00:23:06,960 --> 00:23:09,332
Porque la gente como tú
se merece ser expuesta.

400
00:23:11,541 --> 00:23:13,460
¿Dónde está mi dinero?

401
00:23:15,016 --> 00:23:16,816
No tengo 50 libras.

402
00:23:18,644 --> 00:23:20,494
Entonces le contaré a los
periódicos lo que eres.

403
00:23:20,859 --> 00:23:22,095
- Bryan...
- Seguro que la policía

404
00:23:22,120 --> 00:23:24,740
- también estará interesada.
- Por favor, te lo ruego...

405
00:23:32,153 --> 00:23:35,740
Si haces esto, perderé
mi trabajo, mi hogar...

406
00:23:35,960 --> 00:23:37,455
Me gustaría decir que mi familia,

407
00:23:37,480 --> 00:23:39,607
pero mi padre no quiere
tener nada que ver conmigo.

408
00:23:39,960 --> 00:23:41,576
¿Quizás entiendas cómo se siente eso?

409
00:23:41,601 --> 00:23:43,601
¿Sabes cuánto nos pagan los
campamentos fuera de temporada?

410
00:23:45,768 --> 00:23:46,906
Nada de nada.

411
00:23:47,979 --> 00:23:49,955
No sé qué es peor, estar
sin blanca en invierno,

412
00:23:49,980 --> 00:23:52,239
o pasar el verano viendo
a familias felices

413
00:23:52,264 --> 00:23:54,400
y solteros saltando en
la cama unos con otros

414
00:23:54,425 --> 00:23:57,163
mientras nosotros tenemos
que quedarnos ahí, sonriendo.

415
00:23:57,188 --> 00:23:59,457
Lamento que te sientas así.

416
00:24:00,960 --> 00:24:05,714
Pero si hay algo más que pueda hacer
para ayudar, que no sea dinero...

417
00:24:05,960 --> 00:24:06,960
Admítelo.

418
00:24:10,359 --> 00:24:11,960
Admite lo que eres...

419
00:24:12,754 --> 00:24:14,613
y pensaré en cambiar de idea.

420
00:24:15,722 --> 00:24:17,102
¿Y qué soy?

421
00:24:17,127 --> 00:24:19,433
Eres un marica mentiroso
que engaña a los hombres

422
00:24:19,458 --> 00:24:22,051
antes de meterse en la cama en el
momento en que llega otra persona.

423
00:24:23,222 --> 00:24:25,380
No es solo otra persona.

424
00:24:25,800 --> 00:24:27,390
El hombre con el que me viste.

425
00:24:28,385 --> 00:24:29,640
Lo amo.

426
00:24:31,960 --> 00:24:34,508
Perdona si sientes que te he
rechazado, pero eso es...

427
00:24:34,533 --> 00:24:35,460
¿Rechazarme?

428
00:24:35,553 --> 00:24:38,935
¡No me has rechazado,
estaba poniéndote a prueba!

429
00:24:38,960 --> 00:24:41,675
Podía olerlo en ti, lo
que eres, lo que haces.

430
00:24:42,194 --> 00:24:46,650
Enamorado de otro hombre, es
repugnante, no es natural y

431
00:24:46,675 --> 00:24:48,651
- me alegra que no tengas el dinero.
- ¡Oye!

432
00:24:48,960 --> 00:24:50,976
Le dije lo que es, lo que hace.

433
00:24:51,000 --> 00:24:52,485
- Es mi amigo.
- ¡Es un mentiroso!

434
00:24:52,510 --> 00:24:53,835
No tienes idea de lo que estás hablando.

435
00:24:53,860 --> 00:24:54,602
¡Will!

436
00:24:54,627 --> 00:24:56,803
No eres más que un pequeño matón
de mente cerrada que creías ¿qué?

437
00:24:57,220 --> 00:24:59,285
¿Que era un objetivo fácil para
ganar un par de libras extra?

438
00:25:00,372 --> 00:25:01,936
Pues aquí tienes tu dinero.

439
00:25:02,036 --> 00:25:03,644
Espero que estés orgulloso de ti mismo.

440
00:25:09,407 --> 00:25:11,123
Lo tienes todo, ¿verdad?

441
00:25:12,343 --> 00:25:14,934
Amigos, amantes.

442
00:25:27,312 --> 00:25:30,401
No tenía intención de
coger el archivador.

443
00:25:31,452 --> 00:25:36,023
Salí con el cochecito y me encontré
delante de la casa de Joan.

444
00:25:36,320 --> 00:25:40,520
La puerta estaba abierta,
como siempre, así que entré,

445
00:25:40,545 --> 00:25:44,561
ilegalmente, lo admito,
y la cogí yo mismo.

446
00:25:45,654 --> 00:25:48,516
No vi a Joan, y mucho menos la maté.

447
00:25:51,327 --> 00:25:53,658
¿Y por qué cogió el archivador?

448
00:25:54,106 --> 00:25:58,021
Supuse que nos investigaría después
del asunto con el Sr. Connor.

449
00:25:58,833 --> 00:26:00,809
Había cosas que no quería
que supiera nadie,

450
00:26:00,834 --> 00:26:04,821
y menos James, en un futuro,
si se hiciera público.

451
00:26:10,715 --> 00:26:13,225
Dice aquí que tenía
dudas sobre la adopción.

452
00:26:13,358 --> 00:26:16,597
Disfrutaba trabajando
para el negocio familiar.

453
00:26:17,409 --> 00:26:19,166
Extraoficialmente, por supuesto,

454
00:26:19,549 --> 00:26:23,059
pero me permitía formar parte de la
junta de unas organizaciones benéficas.

455
00:26:23,780 --> 00:26:25,877
Así es cómo conocimos a Joan.

456
00:26:26,960 --> 00:26:30,294
Me sentía... importante.

457
00:26:32,960 --> 00:26:35,314
James, por favor.

458
00:26:35,960 --> 00:26:37,068
Traiga aquí.

459
00:26:37,960 --> 00:26:41,960
Aquí tiene. Aquí tiene.

460
00:26:43,586 --> 00:26:46,071
Es obvio que tiene un
talento natural, inspector.

461
00:26:47,498 --> 00:26:51,474
Sé que se supone que debemos
quererlos, cuidarlos...

462
00:26:52,943 --> 00:26:54,960
pero nunca me he visto como una madre.

463
00:26:57,285 --> 00:27:00,261
Cuando Marcus y yo...
no pudimos concebir,

464
00:27:00,840 --> 00:27:02,464
no fue un problema para mí.

465
00:27:05,000 --> 00:27:06,523
¿Y por qué cambiaron las cosas?

466
00:27:06,960 --> 00:27:09,015
Marcus odiaba la vergüenza.

467
00:27:09,506 --> 00:27:12,506
¡La falta de hijos, el horror!

468
00:27:13,760 --> 00:27:15,649
Y, por supuesto, quería un heredero.

469
00:27:16,640 --> 00:27:19,332
Alguien que continúe el apellido Asper.

470
00:27:20,267 --> 00:27:22,466
Él y Joan fueron muy persuasivos.

471
00:27:22,960 --> 00:27:25,773
Ella me dijo que me arrepentiría
si dejaba pasar la ocasión.

472
00:27:27,339 --> 00:27:30,400
Cree que soy un monstruo, inspector...

473
00:27:31,960 --> 00:27:33,920
pero yo no maté a Joan.

474
00:27:43,160 --> 00:27:44,936
Un poco sospechoso, ¿no?

475
00:27:44,960 --> 00:27:46,739
Una mujer que no quiere un bebé.

476
00:27:47,704 --> 00:27:50,783
Intenta cuidar uno durante una
semana. Quizá lo entenderías.

477
00:27:50,960 --> 00:27:53,447
No me importaría. Me gustan los bebés.

478
00:27:54,326 --> 00:27:55,960
Porque tú lo eres, Larry.

479
00:27:58,637 --> 00:28:01,637
Dijiste que anoche
estuvisteis juntos en casa.

480
00:28:03,660 --> 00:28:05,002
¿Qué estabais haciendo?

481
00:28:05,960 --> 00:28:07,960
- Jugando a las cartas.
- Venga ya.

482
00:28:09,000 --> 00:28:11,405
Sabemos que no estabas con Molly,

483
00:28:12,504 --> 00:28:13,960
¿para qué mentir?

484
00:28:15,005 --> 00:28:17,118
No quería que se metiera en problemas.

485
00:28:18,424 --> 00:28:20,049
Han asesinado a una mujer.

486
00:28:21,233 --> 00:28:22,616
Él puede que sea un idiota,

487
00:28:22,640 --> 00:28:23,900
pero no haría nada parecido.

488
00:28:24,505 --> 00:28:25,897
Es un buen hombre.

489
00:28:27,213 --> 00:28:28,697
¿Ella dijo eso?

490
00:28:30,220 --> 00:28:33,960
Ahora que Joan está muerta...

491
00:28:35,960 --> 00:28:37,960
¿significa eso que se puede
para la adopción de Billy?

492
00:28:41,960 --> 00:28:43,962
No es así como funciona.

493
00:28:45,893 --> 00:28:47,740
Pero si no estabas con Davy,

494
00:28:48,240 --> 00:28:49,431
¿dónde estabas?

495
00:28:50,120 --> 00:28:51,241
En casa.

496
00:28:51,698 --> 00:28:54,351
Y ya se lo he dicho, nunca he
tenido un problema con Joan.

497
00:28:54,376 --> 00:28:57,098
Me ayudó, ¿por qué iba a matarla?

498
00:29:02,742 --> 00:29:05,777
Las mujeres hoy en día...
Ninguna de ellas quiere bebés.

499
00:29:06,433 --> 00:29:08,409
No tomaría todo al pie de la letra.

500
00:29:08,467 --> 00:29:10,123
¿Qué? ¿Cree que está mintiendo?

501
00:29:10,148 --> 00:29:12,444
No, creo que se está diciendo
a sí misma lo que necesita oír.

502
00:29:12,960 --> 00:29:14,282
Pero si está mintiendo sobre eso,

503
00:29:14,307 --> 00:29:15,803
podría estar mintiendo
sobre ser la asesina.

504
00:29:16,019 --> 00:29:19,819
Podría ser cualquiera de ellos, Larry,
podría ser cualquiera de ellos.

505
00:29:30,441 --> 00:29:33,035
- No necesitabas venir.
- Por supuesto que sí.

506
00:29:33,060 --> 00:29:35,677
- No iba a dejar que fueras solo.
- Te lo agradezco.

507
00:29:36,526 --> 00:29:38,397
Pero no es tu guerra.

508
00:29:40,260 --> 00:29:41,423
¿Qué quieres decir?

509
00:29:42,370 --> 00:29:43,960
Ambos estamos del mismo lado.

510
00:29:45,426 --> 00:29:46,614
¿Leonard?

511
00:29:47,580 --> 00:29:49,301
Solía sentirme como Bryan.

512
00:29:50,277 --> 00:29:51,470
No hace mucho.

513
00:29:51,546 --> 00:29:57,078
Amargado, solo... odiando
al mundo... a mí mismo.

514
00:30:00,615 --> 00:30:02,615
Lo siento. Sé que estabas
intentando ayudar.

515
00:30:04,660 --> 00:30:07,829
- Te debo 50 libras.
- No, mira...

516
00:30:17,684 --> 00:30:19,660
Hay una chica aquí que pregunta por ti.

517
00:30:19,960 --> 00:30:21,255
Otra.

518
00:30:21,572 --> 00:30:22,842
Embarazada.

519
00:30:32,109 --> 00:30:33,269
¿Nicola?

520
00:30:35,051 --> 00:30:37,302
¿Cree que es un pecado
renunciar a tu hijo?

521
00:30:38,092 --> 00:30:39,516
No, no lo creo.

522
00:30:40,461 --> 00:30:41,976
¿Pero pensó que la señorita
Beaumont estaba equivocada

523
00:30:42,000 --> 00:30:43,212
por decirme que lo haga?

524
00:30:44,719 --> 00:30:47,695
Me pareció que se apresuró a
animarte en ese sentido cuando

525
00:30:47,720 --> 00:30:50,246
estoy seguro de que había
muchas cosas que considerar.

526
00:30:50,271 --> 00:30:53,247
¿Pero por qué?

527
00:30:53,272 --> 00:30:54,900
Supongo que fue por su centro benéfico,

528
00:30:55,627 --> 00:30:57,960
y la gente se acostumbra a hacer
las cosas de una manera determinada.

529
00:30:59,233 --> 00:31:02,233
Y estoy seguro de que pensó
que era lo mejor para el niño.

530
00:31:03,273 --> 00:31:04,632
¿Cómo iba a saber eso?

531
00:31:05,944 --> 00:31:08,382
¿Habló con alguno de
los niños que entregó?

532
00:31:08,407 --> 00:31:10,061
Nicola, sé que esto debe ser difícil...

533
00:31:10,086 --> 00:31:13,062
¿Sí? ¿Cómo lo sabe?

534
00:31:13,480 --> 00:31:15,692
¿Cómo sabe lo que estoy sintiendo?

535
00:31:27,960 --> 00:31:31,010
La niñera lo puso a dormir la siesta
una hora antes de que nos llamaran.

536
00:31:35,394 --> 00:31:38,554
¡Se lo llevaron! ¡Esos
bastardos se lo llevaron!

537
00:31:53,739 --> 00:31:55,875
¿Por qué estamos aquí?
¡Deberíamos estar buscándolo!

538
00:31:55,900 --> 00:31:58,516
Tenemos un claro sospechoso
y mis hombres lo encontrarán.

539
00:31:58,541 --> 00:32:00,632
Señor y señora Asper, ¿si
hay algo que pueda hacer?

540
00:32:00,657 --> 00:32:03,451
- ¡Encuentre a nuestro hijo! - Estoy
seguro de que no le harían daño al bebé.

541
00:32:03,476 --> 00:32:05,955
¡El asesino de Joan
Beaumont podría ser él!

542
00:32:07,081 --> 00:32:10,060
¡Quiero hablar con usted!

543
00:32:10,800 --> 00:32:12,298
¿Dónde está el idiota de su novio?

544
00:32:12,323 --> 00:32:14,432
No es mi novio y yo no soy su guardiana.

545
00:32:14,457 --> 00:32:16,702
- Nunca le ha importado ese niño.
- Sr. Asper...

546
00:32:16,727 --> 00:32:18,554
¿Qué clase de mujer
regala a su propio bebé?

547
00:32:18,579 --> 00:32:21,795
- Marcus, ¡ya es suficiente!
- ¿Por qué, porque sientes lo mismo?

548
00:32:21,820 --> 00:32:24,434
Pensé que entrarías en
razón, pero mírate.

549
00:32:24,459 --> 00:32:25,955
Ni siquiera estás enfadada.

550
00:32:25,980 --> 00:32:27,517
¿Por qué estuviste de
acuerdo en hacerlo?

551
00:32:27,960 --> 00:32:29,960
Porque quería hacerte feliz.

552
00:32:31,277 --> 00:32:33,936
Porque me hacías sentir
que no valía para nada,

553
00:32:34,365 --> 00:32:36,018
que nuestro matrimonio
no era suficiente.

554
00:32:37,429 --> 00:32:39,249
Pero lo era. Para mí.

555
00:32:45,413 --> 00:32:46,913
Sr. Asper.

556
00:32:56,543 --> 00:32:59,896
Lo siento, está muy enfadado.

557
00:33:00,988 --> 00:33:02,820
Estaba equivocado, ¿verdad?

558
00:33:03,330 --> 00:33:05,066
Por supuesto que sigues
preocupándote por el bebé.

559
00:33:06,351 --> 00:33:09,001
Joan dijo que en cuanto lo entregas
tienes que dejarlo ir para siempre,

560
00:33:09,391 --> 00:33:10,936
o seguirá ahí eternamente.

561
00:33:11,741 --> 00:33:15,558
- Joan no tenía razón en todo.
- ¿Y quién la tiene? ¿Usted?

562
00:33:15,750 --> 00:33:17,936
- No, no...
- ¡¿Entonces qué importa?!

563
00:33:18,639 --> 00:33:20,760
No tengo espacio, no tengo dinero,

564
00:33:20,785 --> 00:33:22,128
me lo quedo y no puedo
alimentar a los otros dos.

565
00:33:22,153 --> 00:33:23,153
Está mejor con ella.

566
00:33:26,462 --> 00:33:29,771
¿Vicario? Una tal señora
Chapman al teléfono.

567
00:33:44,417 --> 00:33:46,776
No es descabellado, ¿verdad?

568
00:33:46,800 --> 00:33:50,419
Querer un hijo, alguien
que siga tus pasos.

569
00:33:52,610 --> 00:33:54,960
Si eso es lo que quiere,
mejor que tenga un perro.

570
00:33:57,615 --> 00:33:59,774
Tres hijas.

571
00:34:00,960 --> 00:34:03,823
El único lugar al que me seguirán
es a las tiendas el día de cobro.

572
00:34:04,924 --> 00:34:07,450
Y mi pequeño,

573
00:34:07,475 --> 00:34:09,936
quiero que sea futbolista pero se
parece a su madre, es pésima apuntando.

574
00:34:11,442 --> 00:34:12,794
No me malinterprete, los quiero.

575
00:34:12,819 --> 00:34:15,115
Pero mirando hacia atrás,

576
00:34:15,140 --> 00:34:17,300
no sé cómo pasamos esos primeros años.

577
00:34:19,049 --> 00:34:20,960
De hecho, no sé cómo
pasamos la semana pasada.

578
00:34:24,460 --> 00:34:25,460
Bueno, yo sí.

579
00:34:26,960 --> 00:34:28,677
Porque los queríamos.

580
00:34:28,960 --> 00:34:30,392
Los dos.

581
00:34:31,725 --> 00:34:33,207
Más que nada.

582
00:34:34,390 --> 00:34:36,206
Y entonces te das cuenta de
que no son para nosotros.

583
00:34:36,230 --> 00:34:38,390
Estamos para lo que necesiten, así
que pueden ser lo que quieran.

584
00:34:39,903 --> 00:34:41,560
Con suerte, mejor que nosotros.

585
00:34:42,151 --> 00:34:46,798
¿No es ese el objetivo? James
estará mejor con nosotros.

586
00:34:47,230 --> 00:34:49,751
Creo que está mejor con
quien más le quiera.

587
00:35:04,070 --> 00:35:05,230
¿Sr. Connor?

588
00:35:06,738 --> 00:35:07,714
¿Davy?

589
00:35:07,739 --> 00:35:09,715
- No se acerque más.
- Vamos.

590
00:35:09,740 --> 00:35:11,812
- Ambos sabemos que no vas a
hacerle daño. - Póngame a prueba.

591
00:35:13,739 --> 00:35:15,340
Si no puedo tenerlo yo,
¿por qué deberían ellos?

592
00:35:18,475 --> 00:35:20,855
Sé lo doloroso que
debe ser esto para ti.

593
00:35:20,880 --> 00:35:22,275
He venido porque necesitaba ayuda.

594
00:35:22,390 --> 00:35:24,366
- Y sé que debes sentirte justificado...
- Debe hacer lo correcto.

595
00:35:24,390 --> 00:35:26,258
He venido porque se
supone que usted escucha.

596
00:35:28,894 --> 00:35:30,047
Tienes razón.

597
00:35:39,265 --> 00:35:41,030
Sé que llevármelo ha sido un error.

598
00:35:43,290 --> 00:35:45,650
Pero es mi hijo y haré todo por él.

599
00:35:48,685 --> 00:35:50,028
Le prometo que...

600
00:35:51,021 --> 00:35:52,656
yo no maté a Joan.

601
00:35:54,923 --> 00:35:58,243
Pero lo habría hecho. Si eso
significara que lo iba a recuperar.

602
00:36:01,669 --> 00:36:03,961
Tiene que haber una manera, ¿verdad?

603
00:36:07,211 --> 00:36:08,736
Nunca he sido padre.

604
00:36:09,836 --> 00:36:11,836
Y mi propio padre tampoco lo era mucho.

605
00:36:13,260 --> 00:36:16,300
Ojalá mi padre se preocupara tanto
por mí como tú te preocupas por Billy.

606
00:36:22,660 --> 00:36:25,366
Supongo que hay algunas cosas
que no se pueden cambiar.

607
00:36:26,110 --> 00:36:28,151
Solo tenemos que sacar
lo mejor de ellos.

608
00:36:49,031 --> 00:36:50,583
Mírate.

609
00:36:51,300 --> 00:36:54,460
Eres una cosita preciosa.

610
00:36:56,390 --> 00:36:57,390
¿Molly?

611
00:37:02,588 --> 00:37:03,688
Lo siento.

612
00:37:09,390 --> 00:37:13,390
Parece sano. Están
haciendo un buen trabajo.

613
00:37:17,390 --> 00:37:19,070
Y usted también, estoy seguro.

614
00:37:20,925 --> 00:37:25,572
Con la ayuda adecuada,
financiera y de otro tipo.

615
00:37:27,900 --> 00:37:31,913
Penny es fideicomisaria de una
serie de organizaciones benéficas.

616
00:37:33,915 --> 00:37:35,366
Seguro que la agencia de
adopción de Joan Beaumont

617
00:37:35,390 --> 00:37:39,025
necesita una nueva
directora, patrocinio.

618
00:37:56,579 --> 00:37:57,555
Tendremos que demostrar que

619
00:37:57,580 --> 00:37:59,704
ninguno de ellos estuvo involucrado
en la muerte de Joan Beaumont

620
00:37:59,729 --> 00:38:01,131
antes de que pase eso.

621
00:38:01,156 --> 00:38:03,476
Bueno, no lo puedo demostrar, pero
estoy seguro de que Davy es inocente.

622
00:38:03,501 --> 00:38:04,483
   

623
00:38:05,143 --> 00:38:06,840
Lo mismo que los Asper, lo reconozco.

624
00:38:08,178 --> 00:38:10,812
Se encontraron otro juego
de huellas en el jarrón.

625
00:38:11,492 --> 00:38:13,124
No coinciden con ninguno de ellos.

626
00:38:14,859 --> 00:38:16,915
¿Qué le dijiste a Asper para
que cambiara de opinión?

627
00:38:16,940 --> 00:38:18,793
Que los niños dan más
problemas de lo que valen

628
00:38:18,818 --> 00:38:20,481
y que era mejor que se deshiciera de él.

629
00:38:22,843 --> 00:38:24,361
¿Y qué le dijiste tú a Connor?

630
00:38:24,989 --> 00:38:26,965
Que ojalá hubiera tenido
un padre como él.

631
00:38:27,250 --> 00:38:29,670
O como tú. Pero no lo tuve.

632
00:38:35,012 --> 00:38:36,534
Pensé que habías hecho
las paces con eso.

633
00:38:36,559 --> 00:38:37,695
Y las hice.

634
00:38:38,211 --> 00:38:40,747
Pero supongo que la sombra es
más alargada de lo que pensaba.

635
00:38:42,141 --> 00:38:43,681
Eso es el pasado para ti.

636
00:38:50,783 --> 00:38:51,797
¿Qué?

637
00:38:53,150 --> 00:38:54,740
¿Cuál era el apellido de Nicola?

638
00:38:56,390 --> 00:38:58,169
Hart. ¿Por qué?

639
00:39:00,023 --> 00:39:01,999
Estoy buscando el formulario
que Nicola rellenó

640
00:39:02,024 --> 00:39:03,620
cuando se registró con Joan Beaumont.

641
00:39:05,450 --> 00:39:08,720
- Las flores del jarrón.
- ¿Qué pasa con ellas?

642
00:39:10,955 --> 00:39:14,366
- Eran claveles de color rosa.
- ¿Y?

643
00:39:14,810 --> 00:39:18,366
La leyenda dice que aparecieron
por primera vez en la Tierra

644
00:39:18,736 --> 00:39:21,821
de las lágrimas de la Virgen
María por la muerte de Jesús.

645
00:39:22,180 --> 00:39:25,180
Las flores son un símbolo
del amor eterno de una madre.

646
00:39:27,540 --> 00:39:30,494
El certificado de nacimiento
sin nombres de hace 19 años.

647
00:39:31,051 --> 00:39:33,366
Y el formulario de
registro de Nicole Hart.

648
00:39:33,390 --> 00:39:35,790
La misma fecha de
nacimiento. Hace 19 años.

649
00:39:43,891 --> 00:39:44,890
¡¿Nicola?!

650
00:39:53,888 --> 00:39:57,568
   

651
00:40:02,390 --> 00:40:03,366
¿Nicola?

652
00:40:03,390 --> 00:40:04,898
¡Un momento!

653
00:40:09,019 --> 00:40:10,635
¿Qué pasa, Nicola?

654
00:40:16,806 --> 00:40:18,971
Era la única manera de
conseguir que me viera.

655
00:40:19,687 --> 00:40:22,140
Le escribí y le escribí,
pero no me respondía.

656
00:40:22,917 --> 00:40:23,957
Lo sabemos.

657
00:40:25,593 --> 00:40:27,031
Tu certificado de nacimiento.

658
00:40:28,390 --> 00:40:30,366
- Lo guardó.
- Sin nombre,

659
00:40:30,460 --> 00:40:31,406
pero la misma fecha de nacimiento

660
00:40:31,430 --> 00:40:33,306
que pusiste en el
formulario que rellenaste.

661
00:40:33,961 --> 00:40:35,937
Tú fuiste la razón por
la que hizo lo que hizo.

662
00:40:36,390 --> 00:40:37,366
Para ayudar a otras mujeres

663
00:40:37,390 --> 00:40:39,552
en la misma situación en
la que ella estuvo contigo.

664
00:40:40,390 --> 00:40:41,846
Ella era muy joven.

665
00:40:44,070 --> 00:40:45,390
¿Y por qué la mataste?

666
00:40:47,869 --> 00:40:49,199
¿Estabas enfadada?

667
00:40:49,850 --> 00:40:52,490
¡No, estaba agradecida!

668
00:40:54,390 --> 00:40:59,765
Tengo una vida fantástica, viviendo
aquí, con unos padres a los que amo.

669
00:41:02,056 --> 00:41:04,056
Ellos fueron los que
me dijeron la verdad.

670
00:41:06,675 --> 00:41:08,231
Solo quería conocerla.

671
00:41:13,721 --> 00:41:15,265
Quería abrazarla

672
00:41:16,500 --> 00:41:18,093
y tal vez que ella me abrazara a mí.

673
00:41:18,490 --> 00:41:19,490
Hola...

674
00:41:20,963 --> 00:41:22,003
mamá.

675
00:41:25,390 --> 00:41:26,691
No...

676
00:41:28,390 --> 00:41:29,794
No eres tú.

677
00:41:37,100 --> 00:41:38,100
No.

678
00:41:39,390 --> 00:41:43,380
- No, estás mintiendo.
- No miento.

679
00:41:43,405 --> 00:41:46,020
- Alguien te lo dijo.
- No pasa nada.

680
00:41:46,045 --> 00:41:48,180
Estás intentando engañarme.
¡No puedes ser mi hija!

681
00:41:48,591 --> 00:41:49,567
- ¿Puedo abrazarte...?
- ¡Aléjate de mí!

682
00:41:49,592 --> 00:41:51,366
Mamá, solo quiero...

683
00:41:54,758 --> 00:41:56,495
No quería hacerle daño.

684
00:41:57,877 --> 00:41:59,961
Pero volviste a ponerte ese bombo.

685
00:42:00,782 --> 00:42:02,685
¡No sabía qué hacer!

686
00:42:02,988 --> 00:42:07,677
Te sentiste responsable,
¿verdad? Volviste aquí.

687
00:42:08,559 --> 00:42:11,543
Te lo pusiste, volviste
y llamaste a la policía.

688
00:42:12,809 --> 00:42:14,764
Por eso pusiste las
flores en un jarrón, ¿no?

689
00:42:15,390 --> 00:42:16,756
Porque lo sentías.

690
00:42:20,390 --> 00:42:21,815
Es mi madre...

691
00:42:24,390 --> 00:42:26,134
Nunca quise matarla.

692
00:42:47,233 --> 00:42:48,929
Esto es para ti.

693
00:42:50,080 --> 00:42:54,366
- Es la primera entrega.
- Leonard, ¡venga ya!

694
00:42:54,619 --> 00:42:57,640
Es el dinero de mi padrastro,
prefiero que lo tenga un chantajista.

695
00:43:03,887 --> 00:43:05,380
¿Has sabido algo de Bryan?

696
00:43:06,478 --> 00:43:07,517
Bien.

697
00:43:09,460 --> 00:43:11,251
¡Feliz día, campistas!

698
00:43:11,276 --> 00:43:12,915
Feliz día, Sra. C.

699
00:43:12,940 --> 00:43:14,648
Supongo que eso bastará.

700
00:43:15,220 --> 00:43:18,366
He hecho mermelada. De frambuesa.

701
00:43:18,390 --> 00:43:21,860
- Uno para cada uno. Nos está
malcriando. - Uno para los dos.

702
00:43:22,863 --> 00:43:25,083
Pensé que podrías darle
uno al Sr. Marlowe.

703
00:43:25,180 --> 00:43:26,164
¿A Daniel?

704
00:43:26,189 --> 00:43:28,365
¿No le gusta la mermelada?
Sé hacer mermelada.

705
00:43:28,390 --> 00:43:32,390
¡No, no! Le encanta la mermelada.

706
00:43:43,194 --> 00:43:46,660
Dos mujeres acudieron ante Salomón,
ambas reclamando un bebé como propio.

707
00:43:46,907 --> 00:43:48,366
Discutieron delante de él,

708
00:43:48,390 --> 00:43:50,027
hasta que Salomón le pidió
una espada a alguien.

709
00:43:50,190 --> 00:43:52,006
"Cortad al bebé por la mitad", ordenó,

710
00:43:52,230 --> 00:43:54,168
"así cada una tendrá su parte".

711
00:43:54,540 --> 00:43:57,150
Una de las mujeres gritó: "Adelante,

712
00:43:57,175 --> 00:43:58,928
así ninguna de nosotras tendrá al bebé".

713
00:43:59,180 --> 00:44:00,685
Pero la otra mujer dijo:

714
00:44:00,813 --> 00:44:04,307
"Por favor, lo quiero
muchísimo, pero dádselo a ella.

715
00:44:04,332 --> 00:44:05,366
No lo matéis".

716
00:44:05,785 --> 00:44:07,733
Y Salomón la apuntó con el dedo y dijo:

717
00:44:07,758 --> 00:44:11,367
"Ella es su auténtica
madre. Dadle el bebé".

718
00:44:12,390 --> 00:44:14,366
No estoy diciendo que sea
más sabio que Salomón,

719
00:44:14,390 --> 00:44:16,366
pero creo que aquello
era bastante sencillo,

720
00:44:16,390 --> 00:44:17,366
comparado con esto.

721
00:44:18,196 --> 00:44:19,366
Lo que es más difícil

722
00:44:19,390 --> 00:44:21,780
es tener la sabiduría de
admitir cuando no se sabe,

723
00:44:22,096 --> 00:44:23,732
y el valor de aprender.

724
00:44:36,134 --> 00:44:37,809
William James Connor,

725
00:44:38,390 --> 00:44:40,583
yo te bautizo en el nombre del Padre...

726
00:44:43,027 --> 00:44:44,570
y del Hijo...

727
00:44:47,390 --> 00:44:48,958
y del Espíritu Santo.

728
00:44:55,750 --> 00:44:57,068
Amén.

729
00:45:11,164 --> 00:45:12,938
Si quieren seguirme.

730
00:45:36,973 --> 00:45:42,973
www.subtitulamos.tv

