1
00:00:00,001 --> 00:00:05,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:10,122 --> 00:00:12,247
¡Mierda!

3
00:00:12,584 --> 00:00:13,868
- ¡Vamos!
- ¡Reb!

4
00:00:13,885 --> 00:00:16,499
¿Qué coño? Se suponía que iba a ser Lou.

5
00:00:16,512 --> 00:00:19,177
Se llevó a la persona más
importante de mi vida

6
00:00:19,209 --> 00:00:20,965
y ahora sabe lo que se siente.

7
00:00:21,122 --> 00:00:24,141
Si pudieras conseguirme
una de esas minicámaras,

8
00:00:24,200 --> 00:00:27,016
probablemente podría grabártelo todo.

9
00:00:27,422 --> 00:00:29,140
Echo de menos ser solo Kath.

10
00:00:29,466 --> 00:00:31,830
Estaba más tranquila. Aquí dentro.

11
00:00:31,862 --> 00:00:34,331
Creo que está empezando
a experimentar empatía.

12
00:00:34,351 --> 00:00:37,304
Deberías demandar al
departamento de correccionales.

13
00:00:37,324 --> 00:00:40,060
- Voy a ayudarte a preparar una
denuncia, ¿vale? - De acuerdo.

14
00:00:41,020 --> 00:00:42,779
Se ha ido, Ru.

15
00:00:42,956 --> 00:00:44,460
No, no, no, ¡no!

16
00:00:44,500 --> 00:00:46,224
Rita Connors, queda arrestada

17
00:00:46,257 --> 00:00:48,130
por huir de la custodia preventiva.

18
00:00:50,355 --> 00:00:53,275
- Will, por favor, confía en mí.
- ¡Alcaide para ti!

19
00:00:53,302 --> 00:00:56,287
Una vez te lo confié
todo y me la jugaste.

20
00:00:56,359 --> 00:00:59,135
Maldita serpiente. Lo
hiciste tú. Mataste a Reb.

21
00:00:59,188 --> 00:01:00,870
Eso lo hizo Sheila. ¡Mierda!

22
00:01:03,509 --> 00:01:07,333
Sheila está muerta. Maté a la puta
zorra porque ella asesinó a Reb.

23
00:01:07,372 --> 00:01:11,180
¡Así que me declaro mandamás!

24
00:02:04,711 --> 00:02:06,076
Es inútil.

25
00:02:06,162 --> 00:02:08,113
Todo lo que tengo es una
pésima pelea de gatas,

26
00:02:08,126 --> 00:02:10,543
unos cuantos frotamientos y
unas cuantas tetas caídas.

27
00:02:12,660 --> 00:02:14,773
¿Hay alguna teta decente aquí?

28
00:02:16,860 --> 00:02:18,342
   

29
00:02:18,580 --> 00:02:20,627
¿Estás pensando en tu padre?

30
00:02:20,791 --> 00:02:22,173
Sí, y en Rita.

31
00:02:22,212 --> 00:02:24,105
No he sabido nada desde su arresto.

32
00:02:24,157 --> 00:02:27,981
Buenas noticias. El abogado de Allie ha
presentado la demanda contra la prisión.

33
00:02:28,092 --> 00:02:30,948
- Vas a ser rica, chica.
- Sí, genial.

34
00:02:30,981 --> 00:02:32,421
¿En qué lo voy a gastar?

35
00:02:32,474 --> 00:02:35,388
¿En Monte Carlos?

36
00:02:40,836 --> 00:02:42,892
Nada de esa mierda se
hace sin que Lou lo diga.

37
00:02:42,938 --> 00:02:44,380
Lou está en el agujero.

38
00:02:44,420 --> 00:02:46,300
- Es la mandamás.
- ¡Lo dice Lou!

39
00:02:46,340 --> 00:02:47,745
Nadie la ha votado.

40
00:02:47,764 --> 00:02:50,711
Si no te gusta, Zaina,
puedes retarla cuando llegue.

41
00:02:50,737 --> 00:02:52,220
¡A la mierda con eso!

42
00:02:52,260 --> 00:02:55,583
¿Por qué no tenemos una votación? Hoy.

43
00:02:56,100 --> 00:02:57,540
¡Oíd, chicas!

44
00:02:57,580 --> 00:02:59,860
¿Quién quiere votar como
es debido por la mandamás?

45
00:02:59,900 --> 00:03:02,283
¡Hagámoslo! ¡Sí!

46
00:03:07,987 --> 00:03:11,398
¿Cuál de vosotras, zorras,
va a enfrentarse a Lou?

47
00:03:11,700 --> 00:03:14,326
   

48
00:03:14,870 --> 00:03:16,500
Eso pensaba.

49
00:03:17,060 --> 00:03:19,637
Lo haré yo.

50
00:03:20,030 --> 00:03:21,820
¡Boomer!

51
00:03:21,860 --> 00:03:25,460
¡Boomer! ¡Boomer! ¡Boomer!

52
00:03:33,219 --> 00:03:37,037
¿Dos asesinatos? ¡Llevo
fuera menos de un mes!

53
00:03:37,089 --> 00:03:39,676
Y eso se suma a una grave agresión

54
00:03:39,722 --> 00:03:42,466
que ha provocado una gran
discapacidad a una reclusa.

55
00:03:42,518 --> 00:03:46,480
¡Una reclusa, debo añadir, que
está demandando a la puta prisión!

56
00:03:46,533 --> 00:03:48,406
- ¡¿Qué?!
- Lo que tenemos aquí

57
00:03:48,412 --> 00:03:50,815
es un claro caso de una
mala gestión sistemática.

58
00:03:50,861 --> 00:03:53,389
¿Qué espera? Recorta el personal,

59
00:03:53,441 --> 00:03:57,167
- aumenta las horas, baja la seguridad.
- ¿Me culpa a mí de sus desastres?

60
00:03:57,180 --> 00:03:59,938
Cada decisión que ha tomado ha
añadido más tensión al sistema.

61
00:03:59,984 --> 00:04:02,620
El sistema está roto, Sr. Jackson,

62
00:04:02,660 --> 00:04:05,013
y exige medidas aún más estrictas

63
00:04:05,052 --> 00:04:06,480
para poner a todos a raya.

64
00:04:06,860 --> 00:04:08,464
Nos centraremos en las
consumidoras de drogas.

65
00:04:08,628 --> 00:04:12,518
Todas las presas se someterán a
partir de ahora a un test obligatorio.

66
00:04:12,564 --> 00:04:14,954
¿Quién va a hacer eso?
¡Estamos cortos de personal!

67
00:04:14,980 --> 00:04:16,788
Castigar a las consumidoras
no va a resolver el problema.

68
00:04:16,807 --> 00:04:19,499
¡Son las actitudes liberales las
que nos han metido en este lío!

69
00:04:19,512 --> 00:04:21,444
¿Y no tiene nada que ver con
los recortes presupuestarios?

70
00:04:21,460 --> 00:04:23,808
¡Mi historial habla por sí mismo!

71
00:04:23,834 --> 00:04:25,747
No lo creo.

72
00:04:25,858 --> 00:04:30,423
¡No he tenido estos problemas en
ningún sitio más, solo en esta cárcel!

73
00:04:30,455 --> 00:04:33,220
Kelly y Keane tenían
drogas en su organismo

74
00:04:33,260 --> 00:04:37,259
¡y soy yo la que se está enfrentando
al ministro y a la prensa, no usted!

75
00:04:37,285 --> 00:04:39,970
Ann, solo hay cierta cantidad
de celdas de aislamiento.

76
00:04:40,016 --> 00:04:43,146
¡No quiero que las usuarias de
drogas estén aisladas, Vera!

77
00:04:43,179 --> 00:04:45,477
Las quiero visibles.

78
00:04:45,620 --> 00:04:47,861
Se les nombrará y avergonzará.

79
00:04:47,900 --> 00:04:50,467
- ¡Dios mío!
- "Alcaide, es la puerta de entrada.

80
00:04:50,493 --> 00:04:52,353
Acaba de llegar la peleona".

81
00:04:53,336 --> 00:04:54,908
Sí, recibido.

82
00:05:13,375 --> 00:05:15,824
Adelante, dígalo. La he cagado.

83
00:05:16,361 --> 00:05:18,633
La policía ha cerrado la investigación

84
00:05:18,659 --> 00:05:20,303
sobre tu gestión encubierta.

85
00:05:20,355 --> 00:05:23,689
Sí. Dicen que me lo he inventado
todo para poder largarme.

86
00:05:27,180 --> 00:05:28,744
¿Les cree?

87
00:05:28,849 --> 00:05:30,918
No. Pero ¿por qué huiste?

88
00:05:32,876 --> 00:05:35,024
Quería ver a mi padre antes de morir.

89
00:05:35,980 --> 00:05:37,940
- ¿Y lo hiciste?
- Sí.

90
00:05:38,174 --> 00:05:39,870
Estuve con él en casa.

91
00:05:40,839 --> 00:05:43,746
- Srta. Bennett.
- Rita...

92
00:05:43,831 --> 00:05:45,862
quería decir que siento lo de tu padre.

93
00:05:45,973 --> 00:05:47,859
Gracias. Se lo agradezco.

94
00:05:48,946 --> 00:05:51,075
Bien. Te dejaré seguir con esto.

95
00:05:53,249 --> 00:05:55,456
Te enfrentas a un tiempo
de cárcel considerable.

96
00:05:56,380 --> 00:05:58,141
Solo dime qué puedo hacer para ayudar.

97
00:06:00,780 --> 00:06:03,785
Se acabó, Sr. Jackson. Ya he terminado.

98
00:06:09,313 --> 00:06:12,180
- Judy, no... puedo hacer esto.
- Lo sé.

99
00:06:12,220 --> 00:06:13,733
Es mi penitencia.

100
00:06:13,765 --> 00:06:16,208
Incluso te limpiaría el
culo si me lo pidieras.

101
00:06:16,647 --> 00:06:19,528
¡Qué asco! ¡Por Dios!

102
00:06:19,823 --> 00:06:21,617
Si alguna vez llego a ese
punto, tienes mi permiso

103
00:06:21,650 --> 00:06:24,760
- para asfixiarme con una almohada.
- ¡Dejaría que Boomer lo hiciera!

104
00:06:27,537 --> 00:06:29,060
Oye...

105
00:06:29,200 --> 00:06:31,100
Te dije que no te culpo.

106
00:06:32,246 --> 00:06:33,460
De hecho,

107
00:06:33,739 --> 00:06:35,340
yo...

108
00:06:35,657 --> 00:06:37,620
tengo un plan secreto.

109
00:06:37,975 --> 00:06:39,520
Mi abogado cree que podría conseguir

110
00:06:39,546 --> 00:06:42,735
una suspensión del proceso
por motivos compasivos

111
00:06:43,036 --> 00:06:46,095
si puedo demostrar que soy tu
pareja y cuidadora principal.

112
00:06:46,140 --> 00:06:48,216
- ¿Mi pareja?
- El juez podría aplazarlo

113
00:06:48,229 --> 00:06:49,984
mientras se investiga la reivindicación.

114
00:06:51,799 --> 00:06:53,698
Vendrá mañana.

115
00:06:55,846 --> 00:06:58,557
Oye, dije en serio lo
de limpiarte el culo,

116
00:06:58,583 --> 00:07:00,777
¡si es lo que hace falta!

117
00:07:01,183 --> 00:07:04,620
Por Dios, Bryant, ¡estás muy enferma!

118
00:07:04,895 --> 00:07:08,143
No sé qué me ha pasado.
Debo estar hormonando.

119
00:07:08,195 --> 00:07:10,506
- ¿Estás preñada?
- No.

120
00:07:10,559 --> 00:07:13,106
¡Lo que digo es que no sé
por qué he levantado la mano!

121
00:07:13,138 --> 00:07:15,923
Booms, vas a ser una mandamás increíble.

122
00:07:18,113 --> 00:07:19,486
¡Joder!

123
00:07:22,178 --> 00:07:24,824
¡Rita! ¡Dios mío!

124
00:07:24,960 --> 00:07:27,250
¡Dios mío!

125
00:07:27,637 --> 00:07:30,633
¡Me alegro de verte! ¡Deja que te mire!

126
00:07:31,668 --> 00:07:34,006
¡No puedo creer que estés aquí!

127
00:07:34,058 --> 00:07:35,937
- Hola, Boomer.
- Hola.

128
00:07:35,944 --> 00:07:37,535
Esa es tu celda, Connors. Ya
sabes lo que hay que hacer.

129
00:07:37,580 --> 00:07:39,295
Sí, gracias Sr. Stewart.

130
00:07:41,941 --> 00:07:43,689
¿Qué te has hecho?

131
00:07:45,117 --> 00:07:46,813
Me caí en la ducha.

132
00:07:47,660 --> 00:07:49,178
Siento lo de tu padre.

133
00:07:49,584 --> 00:07:50,985
Ya, es una mierda, ¿eh?

134
00:07:51,020 --> 00:07:53,985
Hola, soy Judy. He oído
hablar mucho de ti.

135
00:07:54,731 --> 00:07:56,020
¿Adivinad qué?

136
00:07:56,060 --> 00:07:57,985
Hay una votación para mandamás.

137
00:07:58,653 --> 00:08:01,691
Booms se enfrenta a Lou Kelly.
¿Recuerdas que te hablé de ella?

138
00:08:01,737 --> 00:08:04,350
Sí, pero estoy encantada
de hacerme a un lado...

139
00:08:04,383 --> 00:08:06,845
¡si lo quieres tú!

140
00:08:26,100 --> 00:08:28,180
   

141
00:08:30,238 --> 00:08:31,986
Sigo sin poder creerlo.

142
00:08:32,884 --> 00:08:35,020
Siento que he decepcionado a papá.

143
00:08:35,060 --> 00:08:36,406
De ninguna manera.

144
00:08:36,485 --> 00:08:38,377
Solo hablaba de lo orgulloso que estaba

145
00:08:38,410 --> 00:08:40,152
y de lo mucho que te quería.

146
00:08:41,069 --> 00:08:44,257
¿Vas a ponerte el chándal?

147
00:08:44,460 --> 00:08:47,191
Se acerca el juicio. Será mejor
que me vaya acostumbrando.

148
00:08:48,246 --> 00:08:50,327
¿Qué? ¡No puedes rendirte!

149
00:08:50,367 --> 00:08:52,148
¡Hay que luchar contra esos cabrones!

150
00:08:52,298 --> 00:08:54,780
Se acabó, Ru. Jones ha ganado.

151
00:08:54,898 --> 00:08:57,184
Tienes que decirles la
verdad de lo que pasó.

152
00:08:57,734 --> 00:08:59,803
Lo que hicieron. Morelli
fue asesinado a tiros.

153
00:08:59,836 --> 00:09:01,688
Sí, porque intentó dispararte.

154
00:09:01,767 --> 00:09:03,266
Me secuestraron.

155
00:09:03,351 --> 00:09:05,965
¡No puedo meterte en una
investigación de su muerte!

156
00:09:05,984 --> 00:09:08,073
- Y una mierda no puedes.
- ¿Dos chicas negras,

157
00:09:08,093 --> 00:09:09,926
ambas criminales, contra la policía?

158
00:09:09,972 --> 00:09:11,662
Las dos sabemos cómo acaba eso.

159
00:09:11,700 --> 00:09:12,991
- Rita, tú...
- Escucha,

160
00:09:13,017 --> 00:09:14,873
el último deseo de papá
fue que te protegiera

161
00:09:14,893 --> 00:09:16,119
y eso es lo que voy a hacer,

162
00:09:16,224 --> 00:09:17,665
ocuparme de que salgas libre.

163
00:09:18,032 --> 00:09:20,472
No puedo arriesgar eso. No lo haré.

164
00:09:23,763 --> 00:09:26,083
Me olvidé de decírtelo,
Marie ha vuelto a General.

165
00:09:26,104 --> 00:09:27,529
¿Me estás tomando el pelo?

166
00:09:27,707 --> 00:09:29,629
Parece que ya no quiere hacerme daño.

167
00:09:39,714 --> 00:09:41,170
Srta. Miles...

168
00:09:41,448 --> 00:09:44,078
¿Alguna noticia sobre mi
solicitud de traslado?

169
00:09:44,230 --> 00:09:45,713
Como si no tuviera nada más que hacer.

170
00:09:45,734 --> 00:09:47,536
Vamos, ¡no pido mucho!

171
00:09:47,693 --> 00:09:49,113
Pídeselo al Sr. Jackson.

172
00:09:49,317 --> 00:09:51,450
Estoy segura de que encontrarás
la forma de persuadirlo.

173
00:09:54,635 --> 00:09:56,102
¿Quieres un traslado?

174
00:10:01,660 --> 00:10:04,049
Teníamos un acuerdo y
vas y asesinas a alguien.

175
00:10:04,479 --> 00:10:06,617
Un fallo.

176
00:10:06,648 --> 00:10:08,620
¿Qué has conseguido matando a Bausch?

177
00:10:09,059 --> 00:10:10,457
¿Traer de vuelta a Reb?

178
00:10:10,463 --> 00:10:12,642
Ella mató a la persona que
más quiero en este mundo,

179
00:10:12,668 --> 00:10:14,911
ahora dígame que usted no
habría hecho lo mismo.

180
00:10:18,290 --> 00:10:20,516
El alcaide te dejará salir
del agujero hoy mismo.

181
00:10:20,647 --> 00:10:22,721
- Podría ser demasiado tarde.
- ¿Para qué?

182
00:10:22,774 --> 00:10:24,534
Las mujeres van a votar
por una mandamás.

183
00:10:24,576 --> 00:10:26,189
Entre tú y Jenkins.

184
00:10:26,252 --> 00:10:27,460
¡¿Boomer?!

185
00:10:28,668 --> 00:10:31,540
¡Como si fueran a votar en mi contra!

186
00:10:32,009 --> 00:10:34,545
Están cagadas de miedo.

187
00:10:34,697 --> 00:10:38,274
Bien. Porque necesito que
controles a las mujeres.

188
00:10:38,980 --> 00:10:41,932
Tenemos que trabajar juntas para
poner en orden esta prisión.

189
00:10:52,404 --> 00:10:54,237
¿Todavía va en serio con lo
de deshacerse de Jackson

190
00:10:54,258 --> 00:10:56,987
- y hacerme alcaide?
- Necesitaría una razón fabulosa.

191
00:10:57,460 --> 00:10:59,990
¿Es suficientemente fabuloso
follar con una reclusa?

192
00:11:03,703 --> 00:11:05,422
Ha exigido tu dimisión.

193
00:11:05,464 --> 00:11:07,030
Lo llevará a la junta.

194
00:11:08,073 --> 00:11:09,314
¿Qué dijiste?

195
00:11:09,870 --> 00:11:11,069
¡Lo negué!

196
00:11:11,227 --> 00:11:12,620
¿Y quién se lo dijo?

197
00:11:12,924 --> 00:11:16,701
Por lo que sé, las únicas personas
que lo saben sois Marie y tú.

198
00:11:17,293 --> 00:11:20,020
Pues yo no se lo he dicho. Ann es una
amiga, pero tú eres aún más cercano.

199
00:11:20,348 --> 00:11:22,306
¿Por qué iba Marie a decir algo ahora?

200
00:11:22,327 --> 00:11:24,088
¡Lleva meses sin hacer nada!

201
00:11:24,355 --> 00:11:27,194
- Hablaré con ella.
- ¿Con Winter? No, es una mala idea.

202
00:11:27,723 --> 00:11:30,018
- Entonces, Anna gana y
tendré que renunciar. - ¡No!

203
00:11:30,112 --> 00:11:32,150
Niégalo todo.

204
00:11:32,558 --> 00:11:35,460
Es tu palabra contra la de
ella. Solo tienes que...

205
00:11:35,764 --> 00:11:37,163
aguantar el tirón.

206
00:11:38,096 --> 00:11:39,232
Miente.

207
00:11:42,726 --> 00:11:44,806
- ¡Sí, Boomer!
- Vamos, Boomer.

208
00:11:44,880 --> 00:11:46,347
- Estamos contigo, Boomer.
- ¡Boomer!

209
00:11:48,207 --> 00:11:49,841
¡Sí!

210
00:11:55,180 --> 00:11:56,620
¡¿Qué coño?!

211
00:11:56,656 --> 00:12:00,569
¡Ya basta! ¡Todo el mundo a sentarse!

212
00:12:01,041 --> 00:12:02,700
¿Quieres volver al agujero, Kelly?

213
00:12:04,368 --> 00:12:06,830
¡Demasiado tarde!
¡Boomer es la mandamás!

214
00:12:07,071 --> 00:12:09,010
¡Ha ganado la votación limpiamente!

215
00:12:09,060 --> 00:12:10,723
- ¡Sí, Boomer!
- ¿Es eso cierto?

216
00:12:10,765 --> 00:12:13,457
¡Sí, lo es!

217
00:12:13,855 --> 00:12:15,594
Voto por mi derecho a desafiarla.

218
00:12:15,667 --> 00:12:16,914
Mierda.

219
00:12:18,207 --> 00:12:20,266
¡Me cago en la puta!

220
00:12:20,915 --> 00:12:22,770
Arreglaremos esto con navajas.

221
00:12:26,516 --> 00:12:29,580
Si Lou Kelly quiere
una pelea, se la daré.

222
00:12:29,989 --> 00:12:32,027
¡Ya me he cansado de que me mangonee!

223
00:12:34,176 --> 00:12:36,125
¿De qué sirve votar?

224
00:12:36,156 --> 00:12:37,634
Hay dos formas de
convertirse en mandamás:

225
00:12:37,655 --> 00:12:39,619
o se gana en le votación
o se gana en la pelea.

226
00:12:40,871 --> 00:12:42,957
Si Lou Kelly la quiere
tanto, que la tenga.

227
00:12:42,972 --> 00:12:47,745
No, ¡no puedo dejar que la escoria
que puso a Allie en esa... cosa

228
00:12:47,797 --> 00:12:50,940
nos pase por encima! No, ¡está acabada!

229
00:12:50,980 --> 00:12:53,108
Boomer, ¡no hagas esto por mí!

230
00:12:53,140 --> 00:12:55,890
- No tienes que luchar con ella, Booms.
- ¡Sí, tengo que hacerlo!

231
00:12:59,415 --> 00:13:00,777
Tengo que hacerlo.

232
00:13:14,403 --> 00:13:16,194
- Rita.
- Marie.

233
00:13:16,397 --> 00:13:18,172
Mucho tiempo sin vernos.

234
00:13:18,473 --> 00:13:20,307
No el suficiente.

235
00:13:21,171 --> 00:13:22,893
Solo para que quede claro,

236
00:13:23,299 --> 00:13:25,513
Ruby no tiene nada de qué preocuparse.

237
00:13:29,600 --> 00:13:32,625
Winter. Tengo noticias sobre
tu solicitud de traslado.

238
00:13:32,893 --> 00:13:34,360
Ha sido denegado.

239
00:13:34,406 --> 00:13:36,200
Por orden del Sr. Jackson.

240
00:13:46,600 --> 00:13:48,900
Sigo pensando en el funeral de Reb.

241
00:13:49,207 --> 00:13:52,782
La zorra de su madre le habrá puesto un
vestido, lo habrá enterrado como una...

242
00:13:56,554 --> 00:13:58,459
No estuve allí para él.

243
00:13:58,950 --> 00:14:01,288
Yo tampoco pude enterrar a Danny.

244
00:14:01,884 --> 00:14:03,940
¡Este puto lugar!

245
00:14:05,439 --> 00:14:09,510
- Enfrentarte a Boomer no es una buena
idea. - Es una puta niña grande.

246
00:14:09,576 --> 00:14:11,933
No, no es de ella de la
que debes preocuparte.

247
00:14:12,529 --> 00:14:14,972
Es de Connors. La hermana de Ruby.

248
00:14:14,998 --> 00:14:17,801
- Ha vuelto y no se achanta.
- ¡Rita! ¡Has vuelto!

249
00:14:18,102 --> 00:14:21,416
Mató a mi 2IC Drago
con sus propias manos.

250
00:14:21,449 --> 00:14:23,236
¡No, estoy bien!

251
00:14:23,460 --> 00:14:26,445
Y también es leal, así que no
se quedará de brazos cruzados

252
00:14:26,451 --> 00:14:28,383
viendo cómo le metes
una cuchillada a Boomer.

253
00:14:29,162 --> 00:14:32,612
- Atención, recinto. Atención, recinto.
- Gracias por el aviso.

254
00:14:32,660 --> 00:14:36,024
Todas las reclusas del bloque H reúnanse
en la enfermería para un test de drogas.

255
00:14:37,622 --> 00:14:40,693
¡Joder! ¡No me jodas! Necesito
un poco de orina limpia.

256
00:14:40,746 --> 00:14:43,274
Repito. Todas las reclusas
del bloque H reúnanse

257
00:14:43,294 --> 00:14:46,180
- en la enfermería para un test
de drogas. - Eso puede arreglarse.

258
00:14:46,641 --> 00:14:48,802
Dos pájaros de un tiro.

259
00:14:49,260 --> 00:14:51,821
Bien. Informaré a todas las
partes relevantes. Gracias.

260
00:14:53,039 --> 00:14:55,147
La limpieza de los semilleros
del patio ya casi está acabada.

261
00:14:55,186 --> 00:14:57,180
Genial. Pasa. Quiero hablar contigo.

262
00:14:57,498 --> 00:15:00,308
Si es sobre Will y
una reclusa, ya lo sé.

263
00:15:00,360 --> 00:15:01,860
Que tienen una relación inapropiada.

264
00:15:01,900 --> 00:15:04,637
¡Sobre esa ridícula acusación!
¿Te lo ha dicho Winter?

265
00:15:05,167 --> 00:15:07,852
Te lo diría, pero ¿recuerdas
el protocolo que me enseñaste

266
00:15:07,878 --> 00:15:10,747
sobre la protección de los
informantes de la cárcel?

267
00:15:12,626 --> 00:15:14,243
Es una mentirosa.

268
00:15:14,682 --> 00:15:17,616
Y una manipuladora. La
junta nunca la creerá

269
00:15:17,740 --> 00:15:19,469
y te saldrá el tiro por la culata.

270
00:15:19,882 --> 00:15:22,520
Ya veremos. Van a enviar
a alguien mañana.

271
00:15:23,758 --> 00:15:26,371
Buena suerte con la horticultura.
Hazme saber cómo va.

272
00:15:26,384 --> 00:15:28,152
Es una gran iniciativa. Bien hecho.

273
00:15:29,580 --> 00:15:33,274
¿Sabes? Nos quitaría
la presión a todos si

274
00:15:33,503 --> 00:15:35,926
Will cayera en su propio juego.

275
00:15:36,614 --> 00:15:38,251
Como supuestamente hizo Winter.

276
00:15:44,281 --> 00:15:45,892
Pensé que le interesaría saber que

277
00:15:45,912 --> 00:15:48,524
Winter ha solicitado un traslado del H6,

278
00:15:48,813 --> 00:15:50,587
pero Will se ha negado.

279
00:15:52,048 --> 00:15:53,820
¿Es eso cierto?

280
00:15:54,229 --> 00:15:55,977
Intenté ayudar a alguien.

281
00:15:56,671 --> 00:15:58,100
¿Ayudarles cómo?

282
00:15:59,160 --> 00:16:00,740
Dándoles información.

283
00:16:04,968 --> 00:16:06,868
Para... resolver un problema.

284
00:16:06,933 --> 00:16:10,030
- ¿Y cómo te ha ido?
- No muy bien. Me rechazaron.

285
00:16:12,074 --> 00:16:13,894
¿Cómo te hizo sentir eso?

286
00:16:15,537 --> 00:16:17,077
Herida.

287
00:16:18,013 --> 00:16:20,459
- ¿Por qué crees que...?
- Me sentí herida.

288
00:16:20,610 --> 00:16:22,542
No, ¿qué fue lo que te rechazaron?

289
00:16:25,580 --> 00:16:27,620
Puede que haya hecho algo para...

290
00:16:30,864 --> 00:16:32,986
hacerle daño a esa persona en el pasado.

291
00:16:33,333 --> 00:16:35,167
¿Y cómo te sientes con eso?

292
00:16:35,448 --> 00:16:37,164
Me siento...

293
00:16:37,970 --> 00:16:39,460
arrepentida.

294
00:16:42,940 --> 00:16:44,642
Posiblemente...

295
00:16:46,776 --> 00:16:48,060
¿culpable?

296
00:16:50,804 --> 00:16:52,565
Interesante.

297
00:16:53,777 --> 00:16:56,363
Esa es una reacción empática, Joan.

298
00:16:57,090 --> 00:16:59,474
Eso sugiere que nuestra terapia

299
00:16:59,480 --> 00:17:02,919
y el Psuldrycin podrían
estar funcionando de verdad.

300
00:17:31,626 --> 00:17:34,534
Atención recinto. El recuento
comenzará en diez minutos.

301
00:17:35,680 --> 00:17:37,782
¿En qué demonios está
convirtiendo este lugar?

302
00:17:37,808 --> 00:17:39,669
- En serio, ¿puntos de contención?
- Will,

303
00:17:39,833 --> 00:17:41,548
se están probando en todas
las cárceles de Victoria.

304
00:17:41,594 --> 00:17:43,716
Sí. Que casualmente supervisa Ann.

305
00:17:43,880 --> 00:17:47,128
Están diseñados para un uso
limitado. Están muy regulados.

306
00:17:47,160 --> 00:17:49,020
Hay un límite de dos horas.

307
00:17:49,197 --> 00:17:52,792
- Espera, ¿defiendes este dispositivo
de tortura? - Por supuesto que no.

308
00:17:52,916 --> 00:17:55,122
Solo quiero que te centres
en una batalla a la vez.

309
00:17:55,136 --> 00:17:57,316
En este momento, necesitas
centrarte en tu carrera.

310
00:17:57,382 --> 00:17:59,942
Hay un miembro de la junta que
viene mañana, Helen Stanfield.

311
00:17:59,975 --> 00:18:01,959
Puedo hablar de esta mierda con ella.

312
00:18:01,986 --> 00:18:03,780
Ya, ¡no creo que sea una buena idea!

313
00:18:03,950 --> 00:18:05,843
¿Puedes centrarte en un
solo problema a la vez?

314
00:18:05,862 --> 00:18:08,003
¡No puedes ayudar a las mujeres
si no tienes un trabajo!

315
00:18:09,260 --> 00:18:11,048
Recuerda lo que te he dicho.

316
00:18:11,290 --> 00:18:14,911
Negarlo, negarlo, negarlo.

317
00:18:49,811 --> 00:18:52,220
¿Por qué quieres que te
trasladen de esta unidad?

318
00:18:52,508 --> 00:18:54,715
Odiaría estar aquí sin ti.

319
00:18:56,287 --> 00:18:57,466
La culpa.

320
00:18:57,610 --> 00:18:59,123
¿La culpa?

321
00:18:59,778 --> 00:19:01,362
¿De qué?

322
00:19:03,189 --> 00:19:05,620
He creado un monstruo, Kath,

323
00:19:06,287 --> 00:19:09,500
que acabó haciendo daño a
alguien que me importa mucho.

324
00:19:10,366 --> 00:19:11,940
Pero al final...

325
00:19:13,274 --> 00:19:15,972
al final...

326
00:19:16,397 --> 00:19:18,591
no tuve elección.

327
00:19:36,188 --> 00:19:37,620
¿Qué pasa?

328
00:19:38,381 --> 00:19:39,820
   

329
00:19:40,084 --> 00:19:41,518
Nada.

330
00:19:41,754 --> 00:19:43,096
Boomer.

331
00:19:46,044 --> 00:19:47,760
Tengo miedo.

332
00:19:52,592 --> 00:19:55,186
No le tengo miedo a Lou,
¿verdad? No le tengo miedo.

333
00:19:55,219 --> 00:19:58,513
Solo es una matona cabreada, solo...

334
00:19:59,436 --> 00:20:01,047
Tía.

335
00:20:01,525 --> 00:20:04,458
Ojalá todo fuera diferente. Ojalá...

336
00:20:06,325 --> 00:20:08,584
Ojalá fuera a tener un bebé.

337
00:20:12,546 --> 00:20:14,452
Ojalá volviera a la normalidad.

338
00:20:16,882 --> 00:20:20,503
Ojalá salieras en libertad condicional.

339
00:20:20,968 --> 00:20:23,896
¡Y ni siquiera estaría llorando por ti!

340
00:20:26,948 --> 00:20:30,150
Pero, sobre todo,

341
00:20:30,215 --> 00:20:32,835
¡ojalá que Lou no me
cortara la cara bonita

342
00:20:32,860 --> 00:20:36,698
porque entonces nunca tendría una Ru!

343
00:20:36,875 --> 00:20:38,388
Oye.

344
00:20:38,722 --> 00:20:40,391
Vamos a estar todas allí.

345
00:20:40,850 --> 00:20:43,227
- Seré tu segunda.
- ¿Mi qué?

346
00:20:43,273 --> 00:20:45,375
Significa que si te acobardas,
yo ocuparé tu lugar.

347
00:20:45,421 --> 00:20:48,689
Yo seré tu tercera. Solo en
caso de que Ruby se rinda.

348
00:20:49,056 --> 00:20:51,571
Supongo que eso me
convierte en la cuarta.

349
00:20:53,418 --> 00:20:56,142
   

350
00:20:58,493 --> 00:21:01,250
¡Seríais todas unas putas inútiles!

351
00:21:04,196 --> 00:21:06,868
Atención, recinto. Atención, recinto.

352
00:21:06,973 --> 00:21:09,474
El bloque H puede pasar a desayunar.

353
00:21:14,758 --> 00:21:16,743
¡Oye, zorra! ¡¿Qué pasa?!

354
00:21:16,762 --> 00:21:18,432
Sí, hagamos ejercicio, ¿eh?

355
00:21:32,347 --> 00:21:33,866
¿Por qué no estás desayunando?

356
00:21:33,938 --> 00:21:35,580
No tengo mucho apetito.

357
00:21:36,866 --> 00:21:38,641
Prefiero la chaqueta.

358
00:21:39,151 --> 00:21:41,299
¡Creo que pertenecía a otra persona!

359
00:21:41,993 --> 00:21:44,075
Creo que ya no conozco a esa persona.

360
00:21:45,942 --> 00:21:47,486
Ruby...

361
00:21:47,696 --> 00:21:51,300
Ha tenido mucho tiempo para aceptar
la muerte de papá, pero yo...

362
00:21:53,884 --> 00:21:56,523
Durante diez años fui otra persona.

363
00:21:58,030 --> 00:22:00,669
He perdido el contacto con
mi núcleo, mis raíces.

364
00:22:01,527 --> 00:22:03,315
Volver a casa...

365
00:22:03,904 --> 00:22:05,666
me hizo dudar de quién soy.

366
00:22:08,979 --> 00:22:11,297
Durante un tiempo perdí el
contacto con lo que era.

367
00:22:12,416 --> 00:22:14,296
Puede ser difícil volver de eso.

368
00:22:14,394 --> 00:22:16,110
Tal vez incluso imposible.

369
00:22:17,779 --> 00:22:19,750
Es un buen hombre, Sr. Jackson.

370
00:22:20,405 --> 00:22:22,448
Puede que vaya a desayunar un poco.

371
00:22:23,070 --> 00:22:25,349
No quiero desfallecer ahora, ¿no?

372
00:22:35,061 --> 00:22:36,875
¿Alguien ha visto a
Rita desde el recuento?

373
00:22:36,934 --> 00:22:38,656
¿Ha ido a desayunar?

374
00:22:39,285 --> 00:22:40,850
   

375
00:22:41,230 --> 00:22:43,024
¿Cómo estás?

376
00:22:43,201 --> 00:22:45,500
Booms, he estado pensando en lo de Lou.

377
00:22:45,611 --> 00:22:47,169
Creo que tengo un plan.

378
00:22:47,299 --> 00:22:50,424
- Espero que no sea nada estúpido.
- No, ¡no es nada estúpido!

379
00:22:50,476 --> 00:22:53,279
Ve a desayunar y yo lo
solucionaré. ¡Vamos!

380
00:22:53,901 --> 00:22:55,754
- Nos vemos luego.
- Sí.

381
00:23:06,219 --> 00:23:09,859
- ¿Qué coño es eso? - Smiles dijo
que se llaman puntos de contención.

382
00:23:09,899 --> 00:23:11,208
Son para bloquearnos.

383
00:23:11,215 --> 00:23:14,174
- Más chorradas de Reynolds.
- ¡Sí! Putos nazis de mierda.

384
00:23:14,899 --> 00:23:16,918
Unos putos cepos es lo que son.

385
00:23:21,293 --> 00:23:23,034
¡Mira el chándal!

386
00:23:23,073 --> 00:23:24,272
Hace maravillas en la figura.

387
00:23:24,298 --> 00:23:27,664
- Ya te abro la puerta.
- ¡No! Puedo yo. No pasa nada.

388
00:23:29,156 --> 00:23:32,575
A esa Judy le gusta
alborotar a Allie, ¿eh?

389
00:23:32,660 --> 00:23:34,847
¡Sí! Es una apestosa.

390
00:23:34,860 --> 00:23:37,472
- A Rubes y a mí ni nos mira.
- ¿Dónde está Ru?

391
00:23:38,749 --> 00:23:40,439
¿Boomer?

392
00:23:40,851 --> 00:23:42,311
¿Dónde está Ruby?

393
00:23:42,999 --> 00:23:44,329
No lo sé.

394
00:23:44,381 --> 00:23:48,238
Dijo que tenía un plan para
ayudarme con lo de Lou.

395
00:23:48,459 --> 00:23:52,003
- ¿Qué clase de plan?
- No lo sé. No lo dijo.

396
00:23:52,344 --> 00:23:54,387
¡Dijo que no era nada estúpido!

397
00:23:56,882 --> 00:23:58,545
Disfruta de tu última comida.

398
00:24:19,672 --> 00:24:21,244
¿Qué coño estás haciendo?

399
00:24:21,263 --> 00:24:23,195
¿Cometer un asesinato? ¡Fuera de aquí!

400
00:24:23,404 --> 00:24:24,943
No iba a matarla, solo iba a apuñalarla

401
00:24:24,956 --> 00:24:26,403
- un par de veces.
- ¡¿Ibas a qué?!

402
00:24:26,620 --> 00:24:29,167
Meterla en la enfermería un día. Para
que se perdiera el enfrentamiento.

403
00:24:29,219 --> 00:24:31,708
¿Te arriesgarías a un cargo de agresión
tan cerca de tu libertad condicional?

404
00:24:31,780 --> 00:24:34,216
- Lo estoy haciendo por Boomer. - Boomer
puede pelear sus propias batallas.

405
00:24:34,236 --> 00:24:36,442
- No, no puede, porque tiene miedo.
- Bueno...

406
00:24:41,956 --> 00:24:44,457
¿Y si Lou la vuelve a
desafiar la semana que viene?

407
00:24:44,490 --> 00:24:46,867
- Entonces volveré a acuchillarla la
semana que viene. - ¿Qué te pasa, Ru?

408
00:24:46,887 --> 00:24:48,379
- ¿Qué me pasa?
- Sí.

409
00:24:48,399 --> 00:24:51,693
Haré lo que sea para proteger a
mi mejor amiga, Rita, eso pasa.

410
00:24:51,955 --> 00:24:53,625
No me he rendido.

411
00:25:01,935 --> 00:25:03,349
He traído a Winter.

412
00:25:07,160 --> 00:25:08,555
Siéntate.

413
00:25:16,073 --> 00:25:19,714
Tendrás que asistir a una
entrevista esta tarde.

414
00:25:21,973 --> 00:25:23,531
¿Una entrevista sobre qué?

415
00:25:23,590 --> 00:25:26,733
Acusaciones de que has mantenido
una relación inapropiada

416
00:25:26,746 --> 00:25:29,117
con un funcionario
masculino de rango superior.

417
00:25:29,779 --> 00:25:34,781
Quiero que sepas que entiendo que tú
eres la verdadera víctima en esto.

418
00:25:34,925 --> 00:25:38,416
Es un abuso de poder
por parte del hombre.

419
00:25:39,673 --> 00:25:41,459
Debe haber sido horrible para ti.

420
00:25:41,499 --> 00:25:43,804
- No tengo ni idea...
- Sé lo difícil que ha sido para ti

421
00:25:43,817 --> 00:25:46,372
permanecer en esta prisión,
teniendo en cuenta...

422
00:25:47,341 --> 00:25:48,959
todo.

423
00:25:52,456 --> 00:25:54,977
Si dices la verdad en esta entrevista,

424
00:25:55,927 --> 00:25:58,631
te garantizo,
personalmente, tu traslado.

425
00:25:59,483 --> 00:26:01,172
Y no solo del bloque H.

426
00:26:01,349 --> 00:26:03,327
Un traslado interestatal

427
00:26:03,360 --> 00:26:06,752
a una granja prisión de mínima seguridad

428
00:26:07,132 --> 00:26:08,920
donde nadie te conozca a ti

429
00:26:09,752 --> 00:26:13,012
ni tu historial.

430
00:26:14,656 --> 00:26:16,895
Donde puedas tener un nuevo comienzo.

431
00:26:20,681 --> 00:26:22,285
- Ahí tienes.
- Genial.

432
00:26:22,586 --> 00:26:24,380
¿Cuáles son los resultados
de los test de drogas?

433
00:26:24,400 --> 00:26:26,123
La directora general quiere que se
coloquen las nuevas contenciones.

434
00:26:26,162 --> 00:26:28,500
Eso no es lo que yo...

435
00:26:30,157 --> 00:26:31,329
¿Qué tenemos?

436
00:26:31,368 --> 00:26:34,092
Mayormente metanfetaminas y éxtasis.

437
00:26:34,158 --> 00:26:36,567
Parece que nuestros días
del LSD han terminado.

438
00:26:36,652 --> 00:26:38,663
Aunque hemos tenido
un resultado anómalo.

439
00:26:38,689 --> 00:26:40,647
Lo he enviado para que lo
analicen más detalladamente.

440
00:26:40,659 --> 00:26:43,018
- ¿Anómalo cómo?
- No analizamos esa droga.

441
00:26:43,024 --> 00:26:45,061
- ¿Qué reclusa?
- Ferguson.

442
00:26:46,194 --> 00:26:48,152
Es como si hubiera...

443
00:26:48,244 --> 00:26:49,907
dos mitades.

444
00:26:51,628 --> 00:26:55,420
Me doy cuenta de lo
ridículo que suena eso.

445
00:26:56,324 --> 00:26:59,251
No estoy confusa. No son
personalidades distintas. Soy Joan.

446
00:26:59,336 --> 00:27:00,678
Sé que soy Joan.

447
00:27:01,157 --> 00:27:02,637
Es que...

448
00:27:04,700 --> 00:27:06,232
hay una parte de mí,

449
00:27:07,241 --> 00:27:08,720
la parte de Kath,

450
00:27:09,656 --> 00:27:12,799
donde hay un genuino deseo...

451
00:27:14,764 --> 00:27:16,309
de conexión humana

452
00:27:17,547 --> 00:27:20,769
y está constantemente en
desacuerdo con mis pensamientos.

453
00:27:21,659 --> 00:27:23,015
Fantasías.

454
00:27:25,491 --> 00:27:27,017
Impulsos.

455
00:27:28,136 --> 00:27:31,050
Bueno, esa es la naturaleza
de las emociones humanas.

456
00:27:31,201 --> 00:27:32,864
A menudo están en conflicto.

457
00:27:32,890 --> 00:27:37,100
Me resulta muy difícil
establecer los límites.

458
00:27:39,064 --> 00:27:40,577
En el pasado,

459
00:27:40,819 --> 00:27:42,326
¿cómo...

460
00:27:43,773 --> 00:27:46,326
ejercías estos impulsos?

461
00:27:48,016 --> 00:27:52,239
Me sentía orgullosa de explotar
la debilidad de los demás.

462
00:27:52,875 --> 00:27:55,854
Se podría decir que creé unos monstruos

463
00:27:56,529 --> 00:27:59,332
y los utilizaba para
hacer daño a los demás.

464
00:28:00,229 --> 00:28:02,019
Apagaste la cámara de la niñera.

465
00:28:02,059 --> 00:28:05,605
Sí, porque no me gustaba la idea

466
00:28:05,612 --> 00:28:07,471
de que me espiaras todo el tiempo.

467
00:28:07,539 --> 00:28:09,345
Perdona por haberte preocupado.

468
00:28:09,423 --> 00:28:11,977
No tiene sentido quedarnos despiertos
los dos la mitad de la noche.

469
00:28:12,023 --> 00:28:14,636
Sí, estoy de acuerdo. Pues
déjame tener un turno.

470
00:28:15,068 --> 00:28:16,333
He leído en una página web que

471
00:28:16,365 --> 00:28:18,454
- poner ruido de fondo puede ayudar.
- ¡Por el amor de Dios, Jake!

472
00:28:18,500 --> 00:28:21,407
Solo hago la sugerencia para ayudar

473
00:28:21,427 --> 00:28:23,779
y tú no aceptas mi ayuda por tu orgullo.

474
00:28:24,026 --> 00:28:26,764
¡No tiene nada que ver con el orgullo!

475
00:28:27,392 --> 00:28:28,834
¿No confías en mí con ella?

476
00:28:28,925 --> 00:28:31,007
¿Es eso lo que estás diciendo? Creía
que habíamos superado todo esto.

477
00:28:31,014 --> 00:28:35,388
¿Sabes lo arrogante que es eso? No
se puede superar todo esto sin más.

478
00:28:35,427 --> 00:28:38,132
¿Así que retienes a Grace
solo para castigarme?

479
00:28:38,158 --> 00:28:39,304
¡Joder!

480
00:28:39,344 --> 00:28:41,557
Y estos otros que escuchabas, ¿eran

481
00:28:42,441 --> 00:28:44,052
personas que te caían mal?

482
00:28:44,299 --> 00:28:46,356
Las que más me decepcionaban.

483
00:28:46,899 --> 00:28:48,539
Así que te importaban.

484
00:28:49,054 --> 00:28:51,314
En la medida que pueda
importarme alguien.

485
00:28:52,931 --> 00:28:55,570
Esos impulsos, Joan...

486
00:28:56,939 --> 00:28:58,484
los controlas.

487
00:29:00,776 --> 00:29:03,019
Es como la parábola de los dos lobos.

488
00:29:03,258 --> 00:29:05,859
Todos tenemos un lobo
bueno y un lobo malo

489
00:29:06,172 --> 00:29:08,288
luchando dentro de nosotros.

490
00:29:09,656 --> 00:29:11,259
El ganador

491
00:29:11,555 --> 00:29:14,116
es el lobo que decidamos alimentar.

492
00:29:18,531 --> 00:29:20,109
Se ha acabado el tiempo por hoy.

493
00:29:24,273 --> 00:29:26,657
¡No dejaré que te rindas!

494
00:29:26,696 --> 00:29:28,982
¡Si quieres, puedo
llevar esto a un abogado

495
00:29:29,014 --> 00:29:30,729
- y solicitar la custodia compartida!
- ¡¿Un abogado?!

496
00:29:31,600 --> 00:29:34,567
¿En serio me acabas de
amenazar con un abogado?

497
00:29:34,587 --> 00:29:38,261
- ¡Solo porque eres demasiado terca para
aceptar mi ayuda! - ¡Sal de mi oficina!

498
00:29:38,903 --> 00:29:41,875
¡Nunca dejaré que me quites a Grace!

499
00:29:51,252 --> 00:29:53,007
Sigue adelante, Ferguson.

500
00:29:58,784 --> 00:30:00,650
Srta. Miles, ¿qué está pasando?

501
00:30:00,977 --> 00:30:02,601
Ya le dije que no tomo metanfetamina.

502
00:30:02,608 --> 00:30:04,566
Eso no es lo que dice tu orina, Connors.

503
00:30:04,585 --> 00:30:06,994
Entonces, ¡la han cagado!
¡Vuelva a comprobar mi orina!

504
00:30:09,155 --> 00:30:12,351
Si cree que me va a poner en esa
cosa, puede volver a pensarlo.

505
00:30:12,416 --> 00:30:14,473
¡No deberías haber
tomado drogas, entonces!

506
00:30:14,839 --> 00:30:17,465
- ¡No lo hice, joder!
- ¡Sujetadla!

507
00:30:30,043 --> 00:30:32,001
Bueno, el cambio de orina ha funcionado.

508
00:30:32,368 --> 00:30:33,966
Sí.

509
00:30:34,457 --> 00:30:37,698
Novak y Bryant acaban de ser
llevadas a ver al abogado de Bryant.

510
00:30:39,715 --> 00:30:42,033
Dile a todo el mundo que
la pelea va a ser ahora.

511
00:30:51,989 --> 00:30:53,522
¡Boomer!

512
00:30:53,731 --> 00:30:55,669
- ¡Boom!
- ¡Estoy en el meadero!

513
00:30:56,337 --> 00:30:58,131
Lou ha convocado la pelea.

514
00:30:59,015 --> 00:31:00,299
¿Qué?

515
00:31:00,599 --> 00:31:03,644
- No puede hacer eso, joder.
- Sobornó a un guardia.

516
00:31:03,703 --> 00:31:05,438
Dice que es ahora o nunca.

517
00:31:05,871 --> 00:31:08,864
¿Ahora? Pero Allie ni
siquiera está aquí.

518
00:31:09,060 --> 00:31:11,955
- Bueno, ¡Allie no puede luchar por ti!
- Sí, no, ¡ya lo sé!

519
00:31:11,994 --> 00:31:14,712
Solo digo que no tengo al equipo.

520
00:31:14,738 --> 00:31:16,029
- ¡Quiero estar en el grupo de Boomer!
- Sí, lo tienes.

521
00:31:16,317 --> 00:31:18,825
- Estaré allí.
- ¡Vamos, hay movida!

522
00:31:19,100 --> 00:31:22,446
- Todo el mundo va hacia allí.
- ¡Vamos, zorra, baja!

523
00:31:22,760 --> 00:31:24,129
¡Vamos!

524
00:31:24,142 --> 00:31:25,596
¡Booms!

525
00:31:26,787 --> 00:31:28,241
Es que...

526
00:31:28,516 --> 00:31:31,043
estoy cagando, ¿vale?

527
00:31:31,914 --> 00:31:33,407
Diles que...

528
00:31:34,108 --> 00:31:36,485
Diles que iré cuando haya acabado.

529
00:31:58,763 --> 00:32:01,299
Vamos.

530
00:32:01,618 --> 00:32:03,314
¿Dónde coño está Boomer?

531
00:32:03,333 --> 00:32:05,754
- ¡No he apostado por este caballo!
- ¿Dónde está la grandullona?

532
00:32:06,178 --> 00:32:07,939
Es demasiado floja para aparecer.

533
00:32:07,979 --> 00:32:09,264
Me ocuparé del negocio.

534
00:32:09,279 --> 00:32:10,568
- ¡Vamos!
- ¿Qué?

535
00:32:10,584 --> 00:32:11,626
Vendrá.

536
00:32:11,747 --> 00:32:15,702
- Si no se presenta, pierde el derecho.
- ¡He dicho que vendrá!

537
00:32:17,902 --> 00:32:19,065
¡Joder!

538
00:32:19,578 --> 00:32:21,726
- Joder.
- ¿Se lo dijiste?

539
00:32:22,453 --> 00:32:24,130
Sí, se lo dije.

540
00:32:27,110 --> 00:32:29,330
Joder. Iré a buscarla.

541
00:32:29,350 --> 00:32:31,544
En cuanto estás dentro, nadie
sale. No hasta que haya acabado.

542
00:32:31,563 --> 00:32:34,576
Son las reglas.

543
00:32:36,514 --> 00:32:38,465
¡No!

544
00:32:39,847 --> 00:32:41,464
¡No puedo hacerlo! ¡No puedo hacerlo!

545
00:32:41,499 --> 00:32:43,481
¡No puedo hacerlo! ¡No puedo hacerlo!

546
00:32:44,405 --> 00:32:46,434
¡No puedo hacerlo!

547
00:32:46,480 --> 00:32:48,818
- Eso es, amigas.
- ¿Dónde coño está?

548
00:32:48,864 --> 00:32:51,680
- No aparece.
- ¡Ya viene, ya viene!

549
00:32:59,871 --> 00:33:01,463
Soy su segunda.

550
00:33:02,065 --> 00:33:03,539
¿Su qué?

551
00:33:05,222 --> 00:33:06,630
Yo pelearé.

552
00:33:06,662 --> 00:33:08,640
- ¡Adelante, Ruby!
- ¡Sí!

553
00:33:09,622 --> 00:33:14,396
¿Estás segura de eso, pequeño petardo?

554
00:33:14,416 --> 00:33:16,564
¿Quieres hacerte lesbiana
para ser mandamás?

555
00:33:17,016 --> 00:33:18,725
Nos das mala fama.

556
00:33:29,791 --> 00:33:33,013
- Llegas tarde.
- Tú eres la que ha adelantado la pelea.

557
00:33:33,539 --> 00:33:36,064
¡Yo llego pronto!

558
00:33:41,703 --> 00:33:44,139
Gracias, Rubes. Ya me ocupo yo.

559
00:33:46,837 --> 00:33:50,144
Vale, Suzy Booms...

560
00:33:50,236 --> 00:33:52,089
- vamos.
- ¡Vamos!

561
00:33:58,196 --> 00:33:59,459
¡Vamos!

562
00:33:59,474 --> 00:34:02,119
¡Te encantará esto! ¡Demuéstraselo!

563
00:34:02,172 --> 00:34:03,738
¡Vamos, Boomer!

564
00:34:05,677 --> 00:34:07,846
¡Golpéala! ¡Sí!

565
00:34:17,758 --> 00:34:20,592
- ¡Lo tienes!
- ¡Vamos, derríbala!

566
00:34:23,180 --> 00:34:25,459
¡Mierda!

567
00:34:31,624 --> 00:34:34,626
¡Más fuerte, Boom!

568
00:34:37,533 --> 00:34:40,860
- Esto es, Booms. Lo tienes. Vamos.
- ¿Cómo es esto una pelea justa?

569
00:34:41,859 --> 00:34:43,778
   

570
00:34:43,794 --> 00:34:45,124
¡Vamos!

571
00:34:46,230 --> 00:34:47,707
¡No, no, no, no, no!

572
00:34:47,723 --> 00:34:49,798
¿Qué estás haciendo, Boomer?

573
00:34:49,881 --> 00:34:51,578
- ¡Vamos!
- Está bien.

574
00:34:52,076 --> 00:34:54,419
¡Protege la cara! ¡En línea!

575
00:35:01,578 --> 00:35:05,416
- ¡Eso es, Boomer! ¡Vamos!
- ¡Jódela!

576
00:35:05,422 --> 00:35:07,531
¡A por ella!

577
00:35:30,597 --> 00:35:32,300
   

578
00:35:46,459 --> 00:35:48,099
Ríndete, Suze.

579
00:35:50,437 --> 00:35:51,939
¡Termínalo, joder!

580
00:35:52,046 --> 00:35:55,336
¡Ríndete o te cortaré la puta garganta!

581
00:35:55,367 --> 00:35:56,792
¡Boomer!

582
00:36:01,307 --> 00:36:02,465
Tú ganas.

583
00:36:03,226 --> 00:36:05,871
¡Sí!

584
00:36:09,499 --> 00:36:10,979
Buena pelea, Booms.

585
00:36:18,419 --> 00:36:21,672
¡Señoras!

586
00:36:26,319 --> 00:36:28,728
¡Mierda! Mierda, Booms. ¡Mierda!

587
00:36:29,708 --> 00:36:31,099
   

588
00:36:31,788 --> 00:36:34,701
Entre aquí. Encienda su
radio y llame al médico.

589
00:36:34,716 --> 00:36:37,105
Aquí Sierra 10. Necesito
asistencia médica inmediatamente

590
00:36:37,106 --> 00:36:38,777
- en la lavandería.
- Ha sido una buena pelea.

591
00:36:38,955 --> 00:36:40,499
Lo fue, ¿verdad?

592
00:36:40,539 --> 00:36:43,408
- ¡Sí, has hecho un buen trabajo!
- Se requiere médico en la lavandería.

593
00:36:43,450 --> 00:36:46,777
Se requiere asistencia médica
inmediata en la lavandería.

594
00:36:50,983 --> 00:36:55,582
¿Y cómo describirías tu
relación con la señorita Bryant?

595
00:36:55,671 --> 00:36:56,986
Es mi pareja.

596
00:36:57,834 --> 00:36:59,338
¿Pareja sentimental?

597
00:36:59,563 --> 00:37:00,846
   

598
00:37:02,177 --> 00:37:03,466
Y...

599
00:37:03,869 --> 00:37:06,164
¿dirías que dependes de ella

600
00:37:06,539 --> 00:37:07,998
debido a tu condición?

601
00:37:14,515 --> 00:37:18,229
No podría arreglármelas sin ella.

602
00:37:18,727 --> 00:37:20,287
Especialmente aquí dentro.

603
00:37:24,259 --> 00:37:27,209
En cuanto tenga esa declaración
de intenciones hecha,

604
00:37:27,319 --> 00:37:29,786
pondré las cosas en movimiento
para suspender la moción.

605
00:37:33,485 --> 00:37:35,764
De acuerdo. Dile a la Srta. Stanfield
que estaré allí en un minuto.

606
00:37:35,785 --> 00:37:37,755
Gracias.

607
00:37:40,815 --> 00:37:44,540
Jenkins está en la enfermería
con media docena de puñaladas.

608
00:37:44,839 --> 00:37:46,452
Dime que no eres la responsable.

609
00:37:48,568 --> 00:37:50,009
Me quería de mandamás.

610
00:37:50,082 --> 00:37:53,194
¡Lo que quiero es que trabajemos juntas!

611
00:37:53,215 --> 00:37:54,656
Y aquí estoy...

612
00:37:55,033 --> 00:37:56,290
de nuevo.

613
00:37:59,034 --> 00:38:00,685
Conseguiré que esto valga la pena,

614
00:38:00,727 --> 00:38:04,630
pero necesito un cuerpo
penitenciario obediente y pacífico.

615
00:38:04,672 --> 00:38:07,705
Bueno, a veces solo se necesita
derramar un poco de sangre.

616
00:38:08,852 --> 00:38:10,938
Cuando usted y sus compañeros
cerraron la unidad de protección,

617
00:38:10,959 --> 00:38:12,735
sabían que habría víctimas.

618
00:38:13,348 --> 00:38:16,162
Dolor a corto plazo para conseguir
beneficios a largo plazo.

619
00:38:16,429 --> 00:38:19,708
Gracias, Kelly. No necesito que
me describas mi plan de negocios.

620
00:38:21,219 --> 00:38:23,271
Sheila debería haber
estado en protección.

621
00:38:24,209 --> 00:38:26,823
Dejó a una asesina en masa en General.

622
00:38:28,436 --> 00:38:29,683
   

623
00:38:30,390 --> 00:38:33,559
¿Y ahora me culpas de
la muerte de tu novia?

624
00:38:37,389 --> 00:38:38,510
¡Oficial!

625
00:38:40,066 --> 00:38:42,622
¡Oficial!

626
00:38:56,237 --> 00:38:59,693
¡Vete a la mierda! ¡Que te jodan!

627
00:39:32,499 --> 00:39:34,175
¿Qué coño estás mirando?

628
00:39:37,045 --> 00:39:39,439
Gracias, Sr. Jackson. Puede irse.

629
00:39:45,967 --> 00:39:49,038
El Sr. Jackson ha negado rotundamente

630
00:39:49,064 --> 00:39:52,312
cualquier tipo de relación
inapropiada con usted.

631
00:39:53,773 --> 00:39:55,004
Le aseguro que

632
00:39:55,120 --> 00:39:58,257
todo lo que me diga será
completamente confidencial.

633
00:39:59,357 --> 00:40:02,422
¿Cómo calificaría su
relación con el alcaide?

634
00:40:03,003 --> 00:40:06,922
Bueno, la relación entre el alcaide
y la mandamás está bien establecida,

635
00:40:07,137 --> 00:40:10,113
así que colaboramos estrechamente.
Estábamos muy unidos, sí.

636
00:40:10,694 --> 00:40:12,643
¿Tenían reuniones privadas?

637
00:40:12,926 --> 00:40:17,400
Sí. Mire, de vez en cuando tenía que
revelar alguna información sensible,

638
00:40:17,421 --> 00:40:19,705
por el bien de las
mujeres, por supuesto,

639
00:40:19,711 --> 00:40:23,037
y por esa razón, tenían
que ser privadas, sí.

640
00:40:23,676 --> 00:40:24,979
Srta. Winter,

641
00:40:25,793 --> 00:40:28,317
¿su relación llegó a ser sexual?

642
00:40:32,619 --> 00:40:34,326
No, ¡claro que no!

643
00:40:35,400 --> 00:40:38,214
El Sr. Jackson fue
totalmente profesional.

644
00:40:50,797 --> 00:40:52,164
¿Por qué mentiste?

645
00:40:53,254 --> 00:40:54,767
Siempre has sido bueno conmigo.

646
00:40:55,800 --> 00:40:59,120
Por Dios, me has salvado la vida, Will.

647
00:41:00,139 --> 00:41:01,781
Quiero decir, Sr. Jackson.

648
00:41:03,285 --> 00:41:05,768
- No voy a darte las gracias, no
después de... - No, no hace falta.

649
00:41:05,859 --> 00:41:07,329
No esperaría que lo hicieras.

650
00:41:08,749 --> 00:41:10,163
No lo merezco.

651
00:41:16,020 --> 00:41:17,251
¿Y qué escribo?

652
00:41:17,283 --> 00:41:19,844
No sé, escribe lo que
le dijiste al abogado.

653
00:41:19,933 --> 00:41:21,520
Ha causado mucho efecto.

654
00:41:21,934 --> 00:41:24,370
No fue un efecto. Lo dije en serio.

655
00:41:24,548 --> 00:41:25,978
Mira quién está aquí.

656
00:41:27,283 --> 00:41:29,536
Rita. ¿Estás bien?

657
00:41:29,562 --> 00:41:31,133
¿Has visto esos puntos de retención?

658
00:41:31,144 --> 00:41:34,219
- ¡Putos fascistas! - Sí. A los
blancos les encantan sus cadenas.

659
00:41:35,513 --> 00:41:37,509
¿Alguna noticia de Boomer?

660
00:41:37,551 --> 00:41:40,395
El acolchado natural de Jenkins
le protegió sus órganos vitales.

661
00:41:40,421 --> 00:41:42,547
Solo unas cuantas heridas
superficiales. Volverá mañana.

662
00:41:46,325 --> 00:41:48,074
Me siento fatal por
no haber estado allí.

663
00:41:48,116 --> 00:41:50,190
No ha sido culpa nuestra.

664
00:41:59,379 --> 00:42:01,820
Tienes razón, Ru. A
la mierda el chándal.

665
00:42:02,003 --> 00:42:03,674
Vamos a luchar contra esos bastardos.

666
00:42:06,939 --> 00:42:08,326
¡Ven aquí!

667
00:42:14,446 --> 00:42:16,185
¿Sigues queriendo ser trasladada?

668
00:42:16,981 --> 00:42:18,930
No puedes ocultarte de ti misma, Kath.

669
00:42:19,983 --> 00:42:21,497
Si te sirve de algo...

670
00:42:23,561 --> 00:42:25,405
creo que no tenías elección.

671
00:42:35,510 --> 00:42:38,883
A veces tienes que matar los
monstruos que has creado.

672
00:43:14,558 --> 00:43:16,779
¡Lo echo de menos!

673
00:43:19,105 --> 00:43:20,462
Sí.

674
00:43:21,059 --> 00:43:22,479
Yo, también.

675
00:43:27,550 --> 00:43:29,787
   

676
00:43:32,699 --> 00:43:35,508
Pero ya ha terminado todo, cariño.

677
00:43:36,174 --> 00:43:39,065
Sí, eres la mandamás...

678
00:43:40,459 --> 00:43:42,030
y Sheila está muerta.

679
00:43:43,874 --> 00:43:46,042
No hay nada más por lo que luchar.

680
00:43:51,112 --> 00:43:53,019
Sheila no mató a Reb.

681
00:43:54,763 --> 00:43:57,125
Todo este puto lugar mató a Reb.

682
00:44:00,002 --> 00:44:02,317
Reynolds, Miller,

683
00:44:03,276 --> 00:44:05,182
Jackson, Bennett.

684
00:44:12,417 --> 00:44:15,052
No se acabará hasta que haya matado
a todas y cada una de ellas...

685
00:44:16,823 --> 00:44:21,275
y esta puta prisión sea aniquilada.

686
00:44:29,511 --> 00:44:34,511
www.subtitulamos.tv

