1
00:00:41,999 --> 00:00:43,249
Tiempo.

2
00:00:46,483 --> 00:00:47,858
Espacio.

3
00:00:49,275 --> 00:00:50,650
Realidad.

4
00:00:53,150 --> 00:00:55,233
Es algo más que un sendero lineal.

5
00:00:59,566 --> 00:01:04,358
Es un prisma de infinitas posibilidades

6
00:01:06,816 --> 00:01:10,566
en el que una simple elección puede
bifurcarse en infinitas realidades,

7
00:01:12,941 --> 00:01:16,130
creando mundos alternativos
a aquellos que conocéis.

8
00:01:19,733 --> 00:01:21,275
Soy El Vigilante.

9
00:01:23,441 --> 00:01:26,833
Soy vuestro guía a través de
estas vastas nuevas realidades.

10
00:01:28,108 --> 00:01:31,900
Seguidme y planteaos la pregunta...

11
00:01:35,229 --> 00:01:36,688
"¿Qué pasaría si...?".

12
00:01:36,691 --> 00:01:41,938
www.subtitulamos.tv

13
00:01:41,941 --> 00:01:45,189
Hemos visto como un
momento, una decisión,

14
00:01:45,191 --> 00:01:47,064
puede perturbar todo el espacio-tiempo,

15
00:01:47,066 --> 00:01:51,648
generando nuevas historias,
héroes, nuevos universos.

16
00:01:51,650 --> 00:01:53,773
Pero ¿y si fuera la decisión equivocada?

17
00:01:53,775 --> 00:01:58,810
¿Y si la mejor de las intenciones
tuviese unas consecuencias muy extrañas?

18
00:02:06,858 --> 00:02:08,439
Buenas noches, guapo.

19
00:02:08,441 --> 00:02:11,106
¿Esto? Lo acabo de sacar de la secadora.

20
00:02:11,108 --> 00:02:13,481
Pero tú... Deslumbrante.

21
00:02:13,483 --> 00:02:18,314
Solo voy por el postre. Me
prometiste una crème brûlée.

22
00:02:18,316 --> 00:02:21,362
Sospecho que podemos
conseguir algo mejor.

23
00:02:21,365 --> 00:02:22,490
   

24
00:02:25,066 --> 00:02:26,731
Déjame oírlo.

25
00:02:26,733 --> 00:02:28,898
Venga, sé que has preparado algo.

26
00:02:28,900 --> 00:02:31,273
Tú no lo improvisarías. Venga, soy yo.

27
00:02:31,275 --> 00:02:33,080
Está bien...

28
00:02:33,083 --> 00:02:35,523
"Buenas noches, damas y caballeros,
compañeros doctores...".

29
00:02:35,525 --> 00:02:38,398
No. No. Para. Ya me he dormido.

30
00:02:38,400 --> 00:02:41,731
Venga. Sáltate el preámbulo.
Ve directo al grano.

31
00:02:41,733 --> 00:02:43,398
Pero si solo he dicho "buenas noches".

32
00:02:43,400 --> 00:02:45,416
Creo que deberías ir corriendo al podio,

33
00:02:45,418 --> 00:02:47,106
como un concursante de El precio justo.

34
00:02:47,108 --> 00:02:51,023
Gritando, chocando las cinco,
vitoreando, alguna locura.

35
00:02:51,025 --> 00:02:53,314
¿El precio qué?

36
00:02:53,316 --> 00:02:55,814
- Tenemos que celebrar esto.
- Y eso hacemos.

37
00:02:55,816 --> 00:03:00,231
Has practicado una
hemisferectomía radical.

38
00:03:00,233 --> 00:03:02,856
- Con éxito.
- Ere era el plan.

39
00:03:02,858 --> 00:03:06,273
Bueno, pues yo diría
que eso es muy notable.

40
00:03:06,275 --> 00:03:09,356
Yo diría lo mismo de ti.

41
00:03:17,483 --> 00:03:18,731
¡Stephen!

42
00:03:24,691 --> 00:03:26,898
Estamos bien. Estás bien.

43
00:03:45,983 --> 00:03:51,108
No. No, no, no. Christine.
¡Vamos! ¡Christine!

44
00:03:53,941 --> 00:03:58,189
En este universo, Stephen
Strange no perdió sus manos...

45
00:03:59,316 --> 00:04:00,733
sino su corazón.

46
00:04:01,941 --> 00:04:04,622
Sumido en el dolor,
Stephen buscó respuestas

47
00:04:04,625 --> 00:04:07,814
por todo el mundo y
en las artes místicas.

48
00:04:09,150 --> 00:04:13,939
"El Ojo de Agamotto, hogar
de la singularidad temporal

49
00:04:13,941 --> 00:04:20,356
descubierta por Cagliostro. Manipulación
y alteración de líneas temporales.

50
00:04:23,733 --> 00:04:25,856
- Viajes en el tiempo.
- ¿Qué estás haciendo?

51
00:04:25,858 --> 00:04:29,689
Manipular el tiempo puede
debilitar el tejido del universo.

52
00:04:29,691 --> 00:04:33,106
Nosotros protegemos la
realidad. No la amenazamos.

53
00:04:33,108 --> 00:04:35,411
Y, cuando apareció la amenaza

54
00:04:35,414 --> 00:04:38,064
y cayó la Anciana,

55
00:04:38,066 --> 00:04:40,055
Stephen Strange se mantuvo firme.

56
00:04:43,815 --> 00:04:47,688
El hombre de ciencia se convirtió
en el hechicero supremo.

57
00:04:47,691 --> 00:04:50,606
Dormammu, he venido a hacer un trato.

58
00:04:50,608 --> 00:04:52,648
Pero, a pesar de todo
lo que había conseguido,

59
00:04:52,650 --> 00:04:56,066
Stephen Strange no
podía olvidar el pasado.

60
00:05:00,691 --> 00:05:04,189
Lo siento, pero ahora esta
es mi camiseta favorita.

61
00:05:04,191 --> 00:05:06,523
Pues voy a tener que recuperarla.

62
00:05:06,525 --> 00:05:08,941
Quisiera verte intentándolo.

63
00:05:11,983 --> 00:05:15,066
Veo que hemos pasado al alcohol barato.

64
00:05:17,775 --> 00:05:19,273
¿Cuánto tiempo ha pasado?

65
00:05:19,275 --> 00:05:22,314
Esta noche hace dos años.

66
00:05:22,316 --> 00:05:23,689
¿Qué haces levantado?

67
00:05:23,691 --> 00:05:26,314
Tenía que ir a ver al
señor hechicero Roca.

68
00:05:26,316 --> 00:05:27,591
¿Qué haces tú?

69
00:05:29,316 --> 00:05:30,358
   

70
00:05:32,066 --> 00:05:34,481
Voy a preparar té.

71
00:05:34,483 --> 00:05:38,233
Te sugiero que te unas a mí antes
de que hagas algo imprudente.

72
00:06:06,775 --> 00:06:08,398
Buenas noches, guapo.

73
00:06:08,400 --> 00:06:10,106
   

74
00:06:10,108 --> 00:06:11,273
¿Pasa algo?

75
00:06:11,275 --> 00:06:15,523
Creo que acabo de sufrir
un ligero paro cardíaco.

76
00:06:15,525 --> 00:06:19,273
¿Un ataque al corazón,
doctor? Anímate, Strange.

77
00:06:19,275 --> 00:06:21,106
Me prometiste una crème brûlée.

78
00:06:21,108 --> 00:06:24,439
Dime algo, Christine, y
te entregaré el mundo.

79
00:06:27,647 --> 00:06:29,148
Déjame oírlo.

80
00:06:29,150 --> 00:06:32,064
Venga, sé que has preparado un
discurso de aceptación para esta noche.

81
00:06:32,066 --> 00:06:33,564
No. Lo voy a improvisar.

82
00:06:33,566 --> 00:06:36,314
Voy a subir al podio como un concursante
de un programa de televisión.

83
00:06:36,316 --> 00:06:38,564
Con vítores y gritos,
chocando las cinco.

84
00:06:38,566 --> 00:06:41,564
¿En serio? ¿Me tomas el pelo?

85
00:06:41,566 --> 00:06:43,924
No, lo has dicho. Ahora
tienes que hacerlo.

86
00:06:43,927 --> 00:06:45,606
Solo si tú estás a mi lado.

87
00:06:45,608 --> 00:06:49,023
Espera un momento.
¿Alguna vez ves la tele?

88
00:06:49,025 --> 00:06:51,773
No, pero para todo hay una primera vez.

89
00:06:53,316 --> 00:06:56,648
- ¿Qué?
- No sé. Estás encantador.

90
00:06:56,650 --> 00:07:00,205
Debo darle a alguien una cesta de
magdalenas por esta nueva personalidad.

91
00:07:00,208 --> 00:07:04,106
A lo mejor... tú me haces feliz.

92
00:07:05,400 --> 00:07:08,273
Bueno, parece que esta va a
ser una noche para recordar.

93
00:07:19,108 --> 00:07:24,523
¡No, no, no! Otra vez
no. ¡No! ¡Christine!

94
00:07:36,357 --> 00:07:38,147
Buenas noches, guapo.

95
00:07:38,150 --> 00:07:39,724
Tu carruaje te espera.

96
00:07:47,108 --> 00:07:49,314
Nos hemos pasado el desvío.
¿El puente no está por ahí?

97
00:07:49,316 --> 00:07:51,148
Voy por otro camino.

98
00:07:51,150 --> 00:07:53,108
Tranquila. Todo saldrá bien.

99
00:07:54,358 --> 00:07:55,691
¡Stephen!

100
00:07:59,608 --> 00:08:02,898
Vas a recibir un premio.
Toda esta fiesta es por ti.

101
00:08:02,900 --> 00:08:06,648
Quedémonos en casa. Pediremos
pizza y crème brûlée.

102
00:08:06,650 --> 00:08:09,439
No. No voy a manchar de
grasa este vestido, ¿vale?

103
00:08:09,441 --> 00:08:12,900
Vamos a ir, vamos a bailar. Te
prometo que nos lo pasaremos bien.

104
00:08:14,108 --> 00:08:16,731
No.

105
00:08:19,108 --> 00:08:21,558
Pizza. Eres un genio.

106
00:08:43,400 --> 00:08:46,148
Tenemos noticias de numerosas muertes,

107
00:08:46,150 --> 00:08:49,398
incluida la de la Dra. Christine Palmer.

108
00:08:49,400 --> 00:08:51,939
Palmer, una especialista de Urgencias...

109
00:08:53,983 --> 00:08:55,814
Stephen. ¿Pasa algo?

110
00:08:55,816 --> 00:08:59,106
¿Por qué no deja de pasar esto?

111
00:08:59,108 --> 00:09:01,060
¿No podemos ser felices?

112
00:09:02,025 --> 00:09:05,314
A lo mejor debería conducir yo.

113
00:09:05,316 --> 00:09:07,525
¿Estás bien? ¿Quieres hablar?

114
00:09:08,983 --> 00:09:11,731
¿Pongo un poco de música?

115
00:09:11,733 --> 00:09:13,689
Solo te quiero a ti.

116
00:09:13,691 --> 00:09:15,523
Tú eres lo único que importa.

117
00:09:45,233 --> 00:09:50,897
¡No!

118
00:10:00,191 --> 00:10:02,773
Buenas noches, Dr. Strange.

119
00:10:02,775 --> 00:10:04,648
¿Tiene problemas con el coche?

120
00:10:06,358 --> 00:10:07,523
¿Por qué está aquí?

121
00:10:07,525 --> 00:10:09,481
Para ayudarle.

122
00:10:09,483 --> 00:10:11,981
Aquí es donde empieza todo para usted.

123
00:10:11,983 --> 00:10:14,981
Con la muerte de la
Dra. Christine Palmer.

124
00:10:14,983 --> 00:10:20,148
Embargado por la pérdida, buscará
respuestas en las artes místicas.

125
00:10:20,150 --> 00:10:21,231
En mí.

126
00:10:21,233 --> 00:10:23,189
Ayúdeme a traerla de vuelta.

127
00:10:23,191 --> 00:10:26,898
Lo siento, pero no puedo. Nadie puede.

128
00:10:26,900 --> 00:10:30,346
Su muerte es un Punto
Absoluto en el tiempo.

129
00:10:30,349 --> 00:10:31,689
¿Absoluto?

130
00:10:31,691 --> 00:10:34,231
Imposible de cambiar. Inalterable.

131
00:10:34,233 --> 00:10:38,023
Sin su muerte, usted nunca
habría derrotado a Dormammu

132
00:10:38,025 --> 00:10:40,174
ni se habría convertido
en el hechicero supremo

133
00:10:40,177 --> 00:10:43,481
ni en el guardián del Ojo de Agamotto.

134
00:10:43,483 --> 00:10:45,439
Si elimina su muerte,

135
00:10:45,441 --> 00:10:47,648
nunca comenzaría su viaje.

136
00:10:47,650 --> 00:10:49,356
Estoy creando una paradoja.

137
00:10:49,358 --> 00:10:53,981
Está poniendo en peligro al universo.
No puede revertir un Punto Absoluto.

138
00:10:53,983 --> 00:10:56,481
No hay nada imposible.
Usted me lo enseñó.

139
00:10:56,483 --> 00:10:58,648
Solo necesito más poder.

140
00:10:58,650 --> 00:11:01,002
Los mayores hechiceros del pasado

141
00:11:01,004 --> 00:11:03,356
no pudieron revertir un Punto Absoluto.

142
00:11:03,358 --> 00:11:04,731
Eso no lo sabe.

143
00:11:04,733 --> 00:11:07,106
Se han perdido libros. Se
han destruido bibliotecas.

144
00:11:07,108 --> 00:11:09,439
Deje de torturarse, Stephen.

145
00:11:09,441 --> 00:11:11,689
No hay esperanza.

146
00:11:11,691 --> 00:11:15,191
Christine ha muerto. No puede salvarla.

147
00:11:16,400 --> 00:11:17,483
No.

148
00:11:18,900 --> 00:11:25,189
Stephen, este camino solo conduce a la
oscuridad y al final de esta realidad.

149
00:11:25,191 --> 00:11:29,898
Por favor, no haga esto o me
veré obligada a detenerle.

150
00:11:31,108 --> 00:11:32,940
Primero tendría que encontrarme.

151
00:11:44,608 --> 00:11:45,608
   

152
00:11:47,816 --> 00:11:50,608
Disculpe. Hola, disculpe.

153
00:11:51,943 --> 00:11:55,860
Estoy buscando la Biblioteca
Perdida de Cagliostro.

154
00:11:57,775 --> 00:11:58,983
¿Biblioteca?

155
00:12:00,283 --> 00:12:04,991
Ya sabe... Libros. Leer. Conocimiento.

156
00:12:07,233 --> 00:12:10,651
Estoy hablando. ¿Adónde va?

157
00:12:28,691 --> 00:12:31,689
No hay puerta. Muy listo.

158
00:12:33,900 --> 00:12:35,400
¿Hola?

159
00:12:37,858 --> 00:12:39,650
¿Hay alguien en casa?

160
00:12:49,025 --> 00:12:50,608
Menuda bienvenida.

161
00:13:11,400 --> 00:13:15,856
Debe ser el hechicero con la
vestimenta más rara que haya visto.

162
00:13:15,858 --> 00:13:18,106
Es... Armani.

163
00:13:18,108 --> 00:13:20,939
He venido en busca del
hechicero Cagliostro.

164
00:13:20,941 --> 00:13:24,398
Dice la leyenda que el podía romper
un Punto Absoluto en el tiempo.

165
00:13:24,400 --> 00:13:26,523
¿Dónde puedo encontrar a Cagliostro?

166
00:13:26,525 --> 00:13:31,898
Puede que aquí. Puede que allá.
Puede que en ninguna parte.

167
00:13:31,900 --> 00:13:36,314
Genial. Es críptico. Por favor,
dígame que usted no es Cagliostro.

168
00:13:36,316 --> 00:13:40,937
Me llamo O'Bengh. Soy el bibliotecario
de los libros de Cagliostro.

169
00:13:40,940 --> 00:13:44,523
Venga por aquí, hechicero Armani.

170
00:13:44,525 --> 00:13:46,064
Es Strange.

171
00:13:46,066 --> 00:13:49,213
No conocía ese lugar
de origen del apellido.

172
00:13:54,775 --> 00:13:56,885
Los libros perdidos.

173
00:13:58,358 --> 00:14:01,231
¿Cuánto tiempo permanecerá aquí?

174
00:14:01,233 --> 00:14:02,941
El que haga falta.

175
00:14:10,233 --> 00:14:14,564
Está bien. Transmutación,
telequinesis, teleportación.

176
00:14:14,566 --> 00:14:17,775
Interesante. Manipulación
del tiempo. Bingo.

177
00:14:20,275 --> 00:14:24,356
"El poder necesario para romper un
Punto Absoluto en el tiempo es inmenso,

178
00:14:24,358 --> 00:14:27,023
y casi imposible de obtener".

179
00:14:27,025 --> 00:14:29,106
Ya, no me digas.

180
00:14:29,108 --> 00:14:34,273
"Obtén el poder
absorbiendo otros seres".

181
00:14:34,275 --> 00:14:35,816
¿Absorción?

182
00:14:39,566 --> 00:14:41,148
Vamos allá.

183
00:14:47,941 --> 00:14:50,189
   

184
00:14:50,191 --> 00:14:52,398
Soy el Dr. Stephen Strange.

185
00:14:52,400 --> 00:14:56,689
Te he traído aquí porque necesito
que me prestes tus poderes.

186
00:14:56,691 --> 00:15:00,523
¿Te importaría prestarme
un tentáculo o dos?

187
00:15:00,525 --> 00:15:02,023
Por favor.

188
00:15:02,025 --> 00:15:04,358
¡No!

189
00:15:14,233 --> 00:15:16,231
¿Qué ha pasado?

190
00:15:16,233 --> 00:15:18,773
Los seres místicos no negocian.

191
00:15:18,775 --> 00:15:21,773
Sus poderes no están
destinados a los hombres.

192
00:15:21,775 --> 00:15:24,273
La biblioteca no es suficiente.

193
00:15:24,275 --> 00:15:26,275
Esos seres tienen lo que necesito.

194
00:15:27,733 --> 00:15:29,816
¿Vale la pena sufrir tanto por ella?

195
00:15:31,650 --> 00:15:35,025
Un hombre no sufre así
por su propia gloria.

196
00:15:36,400 --> 00:15:38,483
Hasta el último instante.

197
00:15:40,483 --> 00:15:44,898
Hay una fina línea entre
la devoción y el delirio.

198
00:15:44,900 --> 00:15:49,566
El amor no solo le parte el
corazón. Puede destrozar su mente.

199
00:15:52,608 --> 00:15:53,856
   

200
00:15:53,858 --> 00:15:55,564
¿En qué libro ha leído eso?

201
00:15:55,566 --> 00:16:00,233
En ningún libro, Armani.
Me lo ha enseñado la vida.

202
00:16:03,732 --> 00:16:06,230
Puede que O'Bengh tenga razón.

203
00:16:06,233 --> 00:16:08,981
Si no me entregan su
poder, se lo arrebataré yo.

204
00:16:08,983 --> 00:16:10,858
Empecemos por algo pequeño.

205
00:16:27,025 --> 00:16:29,314
Muy bien, ¿qué va ahora?

206
00:16:30,659 --> 00:16:32,118
Bonita capa.

207
00:16:33,566 --> 00:16:35,354
Pero pongo el límite en los bichos.

208
00:16:53,566 --> 00:16:54,689
Más.

209
00:17:22,775 --> 00:17:24,523
Va por el mal camino.

210
00:17:24,525 --> 00:17:27,106
Podría advertirle, intervenir,

211
00:17:27,108 --> 00:17:28,799
pero el destino de este universo no es

212
00:17:28,802 --> 00:17:31,564
merecedor de poner en peligro
la seguridad de todos los demás.

213
00:17:31,566 --> 00:17:34,358
Además, dudo que me escuchara.

214
00:17:37,233 --> 00:17:38,233
¿Hola?

215
00:17:39,893 --> 00:17:41,066
¿Quién anda ahí?

216
00:18:06,108 --> 00:18:09,023
Es hora de encontrarme
con un viejo amigo.

217
00:18:14,441 --> 00:18:16,679
Hola de nuevo y adiós.

218
00:18:50,775 --> 00:18:52,773
O'Bengh, ¿qué le ha pasado?

219
00:18:54,025 --> 00:18:56,189
El tiempo, hechicero Armani.

220
00:18:59,858 --> 00:19:01,564
Aparte eso.

221
00:19:01,566 --> 00:19:04,816
Ha usado la magia para mantenerse
congelado durante siglos.

222
00:19:05,900 --> 00:19:07,731
Yo escojo vivir.

223
00:19:07,733 --> 00:19:11,586
Pero puedo revertir esto.
Vivirá más, para siempre.

224
00:19:11,589 --> 00:19:12,671
   

225
00:19:12,674 --> 00:19:15,566
Hasta en nuestro mundo...

226
00:19:16,816 --> 00:19:18,733
la muerte forma parte del plan.

227
00:19:19,941 --> 00:19:22,773
No puedo aceptar eso.

228
00:19:22,775 --> 00:19:26,231
Lo sé, lo sé.

229
00:19:26,233 --> 00:19:30,648
Pero puede que el otro
Strange sí que pueda.

230
00:19:30,650 --> 00:19:31,731
¿Otro?

231
00:19:31,733 --> 00:19:33,689
¿Es que no lo ve?

232
00:19:37,191 --> 00:19:39,898
Solo es medio hombre,

233
00:19:39,900 --> 00:19:42,025
viviendo media vida.

234
00:19:45,691 --> 00:19:48,564
Era verdad. No estaba solo.

235
00:19:48,566 --> 00:19:52,483
Ni siquiera era el único Dr.
Strange de este universo.

236
00:19:53,733 --> 00:19:56,106
Voy a preparar té.

237
00:19:56,108 --> 00:19:59,606
Te sugiero que te unas a mí antes
de que hagas algo imprudente.

238
00:20:06,775 --> 00:20:11,148
Tienes razón. Basta de vivir
en el pasado por una noche.

239
00:20:34,275 --> 00:20:36,025
¿Qué llevaba ese whisky?

240
00:20:50,627 --> 00:20:53,106
- Hola, Stephen.
- Espere un momento. Está...

241
00:20:53,108 --> 00:20:54,314
¿Muerta? ¡Sí!

242
00:20:54,316 --> 00:20:55,689
Entonces, esto debe ser...

243
00:20:55,691 --> 00:20:58,898
¿Una impresión psíquica enviada a
través de una esquirla en la realidad?

244
00:20:58,900 --> 00:21:00,106
   

245
00:21:00,108 --> 00:21:02,023
Sí. Considéreme un eco.

246
00:21:02,025 --> 00:21:05,106
Iba a decir que esto debe
ser el fin del mundo.

247
00:21:05,108 --> 00:21:08,648
Eso también. Siempre
ha sido muy perceptivo.

248
00:21:08,650 --> 00:21:10,765
Pero me temo que no
tenemos mucho tiempo.

249
00:21:10,768 --> 00:21:12,939
¿Quién está provocando esto?

250
00:21:12,941 --> 00:21:15,064
Usted.

251
00:21:15,066 --> 00:21:16,273
¿Cómo?

252
00:21:16,275 --> 00:21:19,814
Dr. Strange, cuando usted usó el Ojo

253
00:21:19,816 --> 00:21:23,273
y desapareció en el
pasado, no pude seguirle.

254
00:21:23,275 --> 00:21:26,356
Recurrí al poder de la Dimensión Oscura

255
00:21:26,358 --> 00:21:30,148
para dividir la línea temporal,
para dividirle a usted.

256
00:21:30,150 --> 00:21:32,148
Estoy buscando la Biblioteca
Perdida de Cagliostro.

257
00:21:32,150 --> 00:21:34,046
Basta de vivir en el
pasado por una noche.

258
00:21:34,049 --> 00:21:37,314
Posibilitando que dos de sus
posibles líneas temporales

259
00:21:37,316 --> 00:21:39,429
tengan lugar en un universo.

260
00:21:39,432 --> 00:21:40,731
¿Dos líneas temporales?

261
00:21:40,733 --> 00:21:43,481
Dudo que esa sea la mejor
opción o la más sencilla.

262
00:21:43,483 --> 00:21:45,356
Es extremadamente peligroso.

263
00:21:45,358 --> 00:21:47,898
¿Y ahora tengo un gemelo malvado?

264
00:21:47,900 --> 00:21:50,106
Más bien confundido.

265
00:21:50,108 --> 00:21:52,493
Si el otro Strange consigue revertir

266
00:21:52,495 --> 00:21:54,761
un Punto Absoluto de nuestro universo...

267
00:21:54,764 --> 00:21:56,218
Se refiere a salvar a Christine.

268
00:21:56,221 --> 00:21:58,106
No puede salvarla, Strange.

269
00:21:58,108 --> 00:22:02,356
La paradoja temporal resultante
destruirá este universo.

270
00:22:02,358 --> 00:22:04,189
Nuestro tiempo se agota.

271
00:22:04,191 --> 00:22:09,064
El único hechicero lo bastante
poderoso para detener al Dr. Strange

272
00:22:09,066 --> 00:22:11,158
es usted, Dr. Strange.

273
00:22:14,066 --> 00:22:19,106
Espera. Entonces, el tejido
de la realidad se desmorona

274
00:22:19,108 --> 00:22:22,064
y solo tú puedes evitarlo
porque tú lo estás provocando.

275
00:22:22,066 --> 00:22:24,564
La verdad es que hemos
pasado por cosas más raras.

276
00:22:24,566 --> 00:22:27,314
Pero ¿quieres detenerlo?

277
00:22:27,316 --> 00:22:29,981
¿No estabas enamorado
de esa tal Christine?

278
00:22:29,983 --> 00:22:31,619
Creo que debo hacerlo.

279
00:22:32,691 --> 00:22:35,023
Al menos para salvarte a ti.

280
00:22:35,025 --> 00:22:40,106
El fuerte hechizo de protección
del guardián Vishanti.

281
00:22:40,108 --> 00:22:42,441
Conociéndome, lo voy a necesitar.

282
00:22:43,566 --> 00:22:44,814
¿Cómo vas a encontrarlo?

283
00:22:48,941 --> 00:22:50,358
Él me ha encontrado a mí.

284
00:22:51,400 --> 00:22:54,260
- Eso no es bueno.
- No. No lo es.

285
00:22:55,566 --> 00:22:56,856
¡Buena suerte!

286
00:23:14,150 --> 00:23:15,566
¿Hola?

287
00:23:17,483 --> 00:23:19,483
¿Hola?

288
00:23:29,025 --> 00:23:30,981
¿Dónde estoy?

289
00:23:35,608 --> 00:23:37,773
La pregunta es:

290
00:23:37,775 --> 00:23:39,773
¿Cuándo estás?

291
00:23:39,775 --> 00:23:42,814
No tengas miedo, viejo amigo,

292
00:23:42,816 --> 00:23:44,606
pues somos una única persona.

293
00:23:48,400 --> 00:23:50,564
¿Qué te ha pasado?

294
00:23:50,566 --> 00:23:52,398
Te necesitaba a solas.

295
00:23:52,400 --> 00:23:55,148
No son necesarios Wong o la Anciana.

296
00:23:55,150 --> 00:23:56,651
Ellos no lo entenderían.

297
00:23:58,691 --> 00:24:00,682
Ellos no la conocían.

298
00:24:01,525 --> 00:24:05,064
Nosotros la conocíamos. La queríamos.

299
00:24:05,066 --> 00:24:08,981
No puedes traerla de vuelta.
El mundo se está hundiendo.

300
00:24:08,983 --> 00:24:12,106
No te atrevas a mentirme. ¡Soy tú!

301
00:24:20,650 --> 00:24:23,481
¿Cuántas noches hemos pasado
sentados en el Santuario,

302
00:24:23,483 --> 00:24:25,981
con la Gema del Tiempo en la mano,

303
00:24:25,983 --> 00:24:29,564
sabiendo que podíamos
volver, reuniendo el valor?

304
00:24:29,566 --> 00:24:31,856
Pues yo tenía el valor.

305
00:24:31,858 --> 00:24:36,441
Me pasé siglos sacrificándolo
todo por Christine.

306
00:24:38,400 --> 00:24:41,189
¿Y ahora puedes salvarla?

307
00:24:41,191 --> 00:24:43,731
No, Stephen.

308
00:24:43,734 --> 00:24:45,234
Los dos podemos.

309
00:24:50,066 --> 00:24:53,064
Nuestros poderes están diluidos,
divididos entre nosotros.

310
00:24:53,066 --> 00:24:58,398
Pero, cuando volvamos a estar
completos, podremos salvarla.

311
00:24:58,400 --> 00:24:59,606
No podemos.

312
00:24:59,608 --> 00:25:03,557
No crees que sea posible.
Pero ya lo verás.

313
00:25:03,560 --> 00:25:05,523
La Anciana nos lo advirtió.

314
00:25:05,525 --> 00:25:08,439
Si salvamos a Christine,
destruiremos el mundo.

315
00:25:08,441 --> 00:25:13,299
Ya te lo he dicho. Ella no lo entiende.

316
00:25:13,302 --> 00:25:16,189
Esto no es amor. Mira esto.

317
00:25:16,191 --> 00:25:18,814
Esto es arrogancia. Es nuestra
necesidad de arreglarlo todo.

318
00:25:18,816 --> 00:25:21,648
Esto fue lo que nos llevó a estudiar
las artes místicas en un principio.

319
00:25:21,650 --> 00:25:24,023
Y mira dónde estamos ahora.

320
00:25:24,025 --> 00:25:25,564
Desequilibrados.

321
00:25:25,566 --> 00:25:27,189
Volveré a estar completo.

322
00:25:27,191 --> 00:25:30,898
No. Tú ya has perdido la cabeza.

323
00:25:30,900 --> 00:25:33,533
Pero el mundo aún tiene una oportunidad.

324
00:25:35,608 --> 00:25:38,231
No puedes salvarla. Está muerta.

325
00:25:56,733 --> 00:25:58,023
Tienes que pasar página.

326
00:25:58,025 --> 00:26:01,927
He ido demasiado lejos
como para dejarlo ahora.

327
00:27:54,108 --> 00:27:57,524
Me alegro mucho de verte.

328
00:28:03,608 --> 00:28:05,898
¿Christine?

329
00:28:05,901 --> 00:28:08,367
Stephen, me prometiste una crème brûlée.

330
00:28:09,858 --> 00:28:11,773
Lo sé.

331
00:28:11,775 --> 00:28:13,719
Podemos volver a estar juntos.

332
00:28:17,858 --> 00:28:19,625
Stephen, te quiero.

333
00:28:26,441 --> 00:28:27,858
Te quiero.

334
00:28:30,191 --> 00:28:32,731
Ojalá fuera cierto. Pero...

335
00:28:32,733 --> 00:28:34,316
tú no eres ella.

336
00:28:55,858 --> 00:28:57,814
No puedes hacer esto.

337
00:28:57,816 --> 00:29:00,398
Pero tenemos que hacerlo.

338
00:29:00,400 --> 00:29:01,657
No.

339
00:29:05,733 --> 00:29:07,358
¡No!

340
00:29:54,066 --> 00:29:56,148
¿Christine?

341
00:29:56,150 --> 00:30:00,023
- Christine.
- ¿Qué?

342
00:30:00,025 --> 00:30:01,648
Soy yo, Christine.

343
00:30:02,733 --> 00:30:06,273
Dios mío. ¿Qué está
pasando? ¿Qué está pasando?

344
00:30:06,275 --> 00:30:09,911
Te he traído de vuelta. Te he salvado.

345
00:30:09,914 --> 00:30:13,106
No. Esto... no es real. Es...

346
00:30:13,108 --> 00:30:18,064
- ¡Esto es una pesadilla!
- ¡No! ¡Déjame!

347
00:30:18,066 --> 00:30:20,898
- No. Puedo arreglarlo.
- ¡No! ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡No!

348
00:30:20,900 --> 00:30:23,481
¡Aléjate de mí! ¡No me toques!

349
00:30:23,483 --> 00:30:24,564
Christine.

350
00:30:24,566 --> 00:30:26,023
- ¡No!
- Christine.

351
00:30:26,025 --> 00:30:27,689
- ¡No!
- ¡No!

352
00:30:27,691 --> 00:30:31,356
¡No! Esto no debía pasar.

353
00:30:31,358 --> 00:30:34,439
- Stephen. No. Stephen.
- No. No.

354
00:30:34,441 --> 00:30:35,566
¿Qué está pasando?

355
00:30:37,066 --> 00:30:39,233
¡No!

356
00:30:47,149 --> 00:30:49,980
Tú puedes detener esto.

357
00:30:49,983 --> 00:30:52,439
Por favor, arréglalo.

358
00:30:52,441 --> 00:30:54,523
¿Tal y como tú arreglaste a Christine?

359
00:30:54,525 --> 00:30:56,689
- ¿Qué?
- Me equivocaba.

360
00:30:56,691 --> 00:30:57,773
Te lo advirtieron.

361
00:30:57,775 --> 00:31:00,064
Lo sé. Pero el mundo...

362
00:31:00,066 --> 00:31:02,814
no debería pagar por mi arrogancia.

363
00:31:02,816 --> 00:31:05,981
He leído sobre ti. Sentí tu presencia.

364
00:31:05,983 --> 00:31:08,732
Eres un dios. Puedes deshacer esto.

365
00:31:08,735 --> 00:31:11,564
No soy un dios. Y tú tampoco.

366
00:31:11,566 --> 00:31:16,356
Pues castígame a mí. No
al mundo o a Christine.

367
00:31:16,358 --> 00:31:20,106
Es que, si pudiera arreglar esto y
castigarte a ti en su lugar, lo haría.

368
00:31:20,108 --> 00:31:21,731
Pero no puedo intervenir.

369
00:31:21,733 --> 00:31:24,148
Tú más que nadie deberías entender que

370
00:31:24,150 --> 00:31:29,273
jugar con los tiempos y el suceso
solo da lugar a más destrucción.

371
00:31:29,275 --> 00:31:31,856
No. ¡No!

372
00:31:31,858 --> 00:31:33,356
¿Qué?

373
00:31:33,358 --> 00:31:35,356
¡Yo no pretendía que pasara esto!

374
00:31:57,900 --> 00:32:01,273
Christine. Oh, no.

375
00:32:01,275 --> 00:32:03,023
Lo siento.

376
00:32:03,025 --> 00:32:04,273
Stephen.

377
00:32:07,025 --> 00:32:08,525
¿Qué has hecho.

378
00:32:10,483 --> 00:32:13,191
No, no, no, no.

379
00:32:19,483 --> 00:32:21,523
Lo siento.

380
00:32:21,525 --> 00:32:24,891
Lo siento mucho.

381
00:32:27,900 --> 00:32:32,273
Una vida, una decisión, un momento,

382
00:32:32,275 --> 00:32:35,313
pueden destruir el universo entero.

383
00:32:38,292 --> 00:32:44,961
www.subtitulamos.tv

