1
00:00:18,039 --> 00:00:20,456
Min-Min, has venido.

2
00:00:21,444 --> 00:00:23,037
Entrez-vous.

3
00:00:32,228 --> 00:00:34,578
He avisado a la casa de
subastas de mi paradero.

4
00:00:34,604 --> 00:00:38,625
Así que si piensas sacrificarme a
tus dioses carmesí, no lo hagas.

5
00:00:38,650 --> 00:00:41,294
Lo primero: son diosas.

6
00:00:41,319 --> 00:00:46,174
Y a mí nunca se me ocurriría
hacerte algo así, querida.

7
00:00:46,199 --> 00:00:48,635
Espero que consideres
esta velada una disculpa.

8
00:00:48,660 --> 00:00:51,721
Dijiste por teléfono que habías
acabado una nueva serie de cuadros.

9
00:00:51,746 --> 00:00:53,239
Esa es la única razón de que esté aquí.

10
00:00:54,958 --> 00:00:56,448
Pues vamos a ello, entonces.

11
00:01:01,213 --> 00:01:04,442
Bienvenida a mi pequeña
galería nocturna,

12
00:01:04,467 --> 00:01:05,760
como me gusta llamarla.

13
00:01:07,215 --> 00:01:09,614
Donde se escarba en lo más
profundo de la psique humana

14
00:01:09,639 --> 00:01:12,826
y toda clase de pesadillas se dan cita
para quedar atrapadas en el lienzo.

15
00:01:12,851 --> 00:01:16,538
Evocan a... Goya... Dalí... ¿Bacon?

16
00:01:16,563 --> 00:01:17,819
Mis héroes.

17
00:01:18,690 --> 00:01:19,774
Cuéntame más de este.

18
00:01:20,983 --> 00:01:23,837
Ah, sí.

19
00:01:23,862 --> 00:01:25,380
Es sobre un héroe

20
00:01:25,405 --> 00:01:29,753
perseguido por su pasado y abrumado
por el trauma de su presente.

21
00:01:35,665 --> 00:01:41,938
Mis pesadillas son de lo
más vívidas, Dra. Winters,

22
00:01:41,963 --> 00:01:48,069
pero también desconcertantes.
Todo parece mezclarse.

23
00:01:48,094 --> 00:01:49,446
Ese es su subconsciente,

24
00:01:49,471 --> 00:01:52,240
tratando de dar sentido
a lo que no lo tiene.

25
00:01:52,265 --> 00:01:54,409
Su ansiedad es normal,

26
00:01:54,434 --> 00:01:57,287
dado el trauma que ha sufrido.
Podemos mantenerla a raya

27
00:01:57,312 --> 00:01:58,955
con algún tipo de medicación.

28
00:01:58,980 --> 00:02:01,041
No, no, nada de pastillas.

29
00:02:01,066 --> 00:02:02,760
Vale, nada de pastillas.

30
00:02:02,785 --> 00:02:08,267
También hay otras formas de
tratar la ansiedad, como el EMDR.

31
00:02:08,292 --> 00:02:12,052
Desensibilización y reprocesamiento
por movimientos oculares.

32
00:02:12,077 --> 00:02:14,471
Va contando lo que le pasó

33
00:02:14,496 --> 00:02:18,141
mientras yo muevo la mano
de lado a lado de este modo.

34
00:02:18,166 --> 00:02:20,185
Siga mis dedos con los ojos

35
00:02:20,210 --> 00:02:23,902
para que, según vaya recordando, su
cuerpo permanezca en el presente.

36
00:02:23,927 --> 00:02:25,173
¿Lo intentamos?

37
00:02:33,973 --> 00:02:38,311
Soldado Butler. Lo llamábamos Bingo.

38
00:02:46,043 --> 00:02:47,237
Yo...

39
00:02:51,795 --> 00:02:53,159
Yo le dejé morir.

40
00:02:56,788 --> 00:02:58,855
Se quedó en tierra de nadie.

41
00:03:01,893 --> 00:03:04,587
Yo estaba atrincherado en un agujero
con Jackson, que se estaba desangrando.

42
00:03:10,969 --> 00:03:14,364
La repetición resta poder a la memoria.

43
00:03:14,389 --> 00:03:15,515
Vuelva a contarme la historia.

44
00:03:19,227 --> 00:03:20,620
Tengo que admitirlo.

45
00:03:20,645 --> 00:03:22,497
Tenías razón con la Dra. Winters, Eric.

46
00:03:22,522 --> 00:03:23,957
Sí, hace puñeteros milagros.

47
00:03:23,982 --> 00:03:25,542
¿También haces EMDR con ella?

48
00:03:25,567 --> 00:03:27,710
No, la doctora me tiene
a base de medicamentos.

49
00:03:27,735 --> 00:03:29,254
Eso me ayudará con el dolor de nervios.

50
00:03:29,279 --> 00:03:31,779
- ¿Qué hay de los efectos secundarios?
- Nada demasiado grave.

51
00:03:39,956 --> 00:03:41,675
No.

52
00:03:41,700 --> 00:03:45,437
Caballeros, me he enterado recientemente
de lo que todo el mundo parece saber

53
00:03:45,462 --> 00:03:48,064
en esta ciudad desde hace
semanas, si no meses.

54
00:03:48,089 --> 00:03:50,108
Que, al parecer, el mayor depósito

55
00:03:50,133 --> 00:03:53,445
de paladio de este continente
descansa bajo mis arces.

56
00:03:53,470 --> 00:03:57,782
Motivo por el cual necesito un equipo de
hombres fornidos que reabran mis minas

57
00:03:57,807 --> 00:04:00,869
y saquen ese metal precioso antes
de que Hiram Lodge me lo robe.

58
00:04:00,894 --> 00:04:04,873
Así que, naturalmente, he pensado en
vosotros y Construcciones Andrews.

59
00:04:04,898 --> 00:04:06,833
Cheryl, no tengo ninguna
experiencia en minería.

60
00:04:06,858 --> 00:04:09,086
Archie, has sido soldado,

61
00:04:09,111 --> 00:04:13,431
bombero, entrenador de fútbol,
profesor y cazarrecompensas.

62
00:04:13,456 --> 00:04:15,509
¿Ser minero te parece algo tan alocado?

63
00:04:15,534 --> 00:04:17,446
Si es abrir minas ya
existentes, es factible.

64
00:04:17,471 --> 00:04:20,061
Yo dirigí una cuadrilla
en Alaska un tiempo.

65
00:04:22,081 --> 00:04:24,515
Vale. Cuenta con nosotros.

66
00:04:24,540 --> 00:04:26,811
Acondicionaremos algún viejo
tráiler de construcción de mi padre

67
00:04:26,836 --> 00:04:28,897
y llevaremos toda la
operación desde allí.

68
00:04:28,922 --> 00:04:31,925
Perfecto. ¿Y podéis
empezar... de inmediato?

69
00:04:34,332 --> 00:04:36,184
¿Listos para empezar, chicos?

70
00:04:36,209 --> 00:04:38,646
Claro que sí, ya puedo oler el paladio.

71
00:04:38,671 --> 00:04:40,610
¡Alto! Antes de que os pongáis,

72
00:04:40,635 --> 00:04:43,161
me gustaría dar mi
bendición como sacerdotisa.

73
00:04:43,186 --> 00:04:46,456
Por favor, juntaos y daos la mano.

74
00:04:46,481 --> 00:04:50,251
Bueno, yo no soy muy religioso.

75
00:04:50,276 --> 00:04:52,193
Mentalidad abierta, Fangs.

76
00:04:53,409 --> 00:04:57,008
A nuestro hermano el Divino. Al
entrar en esta oscura cavidad,

77
00:04:57,033 --> 00:05:00,512
protege de cualquier peligro a
estos hombres fuertes y rudos.

78
00:05:00,537 --> 00:05:06,351
Y que su gran labor genere
incluso mayores riquezas.

79
00:05:06,376 --> 00:05:07,962
- Amén.
- Amén.

80
00:05:07,987 --> 00:05:10,063
Amén.

81
00:05:10,088 --> 00:05:11,486
Vale, adentro.

82
00:05:22,419 --> 00:05:26,526
- ¿Estás bien, Andrews?
- Sí.

83
00:05:27,420 --> 00:05:28,565
En marcha.

84
00:05:39,760 --> 00:05:40,966
Oye, ¿dónde está Kev?

85
00:05:40,991 --> 00:05:43,471
Dijo que no tenía hambre,
así que sigue cavando.

86
00:05:43,496 --> 00:05:44,731
¿Qué?

87
00:05:44,756 --> 00:05:46,025
No.

88
00:05:46,050 --> 00:05:47,929
Nadie trabaja solo en las minas.

89
00:05:54,048 --> 00:05:55,295
¡Kevin!

90
00:05:58,792 --> 00:06:00,055
Kev, ¿estás ahí?

91
00:06:02,906 --> 00:06:04,239
¿Kev?

92
00:06:07,740 --> 00:06:08,855
¡Kev!

93
00:06:26,331 --> 00:06:28,850
- ¡Archie!
- Kevin, no puedes quedarte aquí solo.

94
00:06:28,875 --> 00:06:30,358
Mira lo que he encontrado.

95
00:06:37,342 --> 00:06:39,444
Es el milagro de los arces.

96
00:06:39,469 --> 00:06:41,444
Bien hecho, Archie.

97
00:06:41,469 --> 00:06:42,823
Sugeriría un brindis para celebrarlo,

98
00:06:42,848 --> 00:06:45,094
pero sé que tenéis
que volver al trabajo.

99
00:06:51,866 --> 00:06:53,911
Otra buena sesión, Archie.

100
00:06:55,610 --> 00:06:57,712
Dra. Winters.

101
00:06:57,737 --> 00:07:02,717
Si accediera a medicarme
para el estrés postraumático,

102
00:07:02,742 --> 00:07:04,594
¿qué me recetaría, exactamente?

103
00:07:04,619 --> 00:07:08,389
Medicación contra la ansiedad
en bajas dosis, como hablamos.

104
00:07:08,414 --> 00:07:10,016
¿Por qué? ¿Ha pasado algo?

105
00:07:10,041 --> 00:07:12,018
Una locura de recuerdo.

106
00:07:12,043 --> 00:07:13,770
Ahora hay personas que dependen de mí,

107
00:07:13,795 --> 00:07:15,546
así que no puedo
dejarles en la estacada.

108
00:07:17,613 --> 00:07:18,841
Esto ayudará.

109
00:07:28,976 --> 00:07:32,246
¿Alguna vez habéis oído hablar
de los hombres polilla?

110
00:07:32,271 --> 00:07:34,441
Sí. Jug los estaba investigando.

111
00:07:34,466 --> 00:07:35,973
Vi algunos de sus dibujos,

112
00:07:35,998 --> 00:07:37,851
pero son solo una engañifa, ¿no?

113
00:07:37,876 --> 00:07:43,841
Puede. Hay historias sobre
conductores de camión

114
00:07:43,866 --> 00:07:47,011
que trabajaban en las minas
cuando estaban abiertas.

115
00:07:47,036 --> 00:07:53,685
Y, cada cierto tiempo, hablaban
de unas criaturas humanoides

116
00:07:53,710 --> 00:07:55,812
que vivían en el subsuelo

117
00:07:55,837 --> 00:08:00,149
y que tenían grandes ojos rojos
para absorber toda la luz posible.

118
00:08:00,174 --> 00:08:03,888
Por no mencionar que eran caníbales.

119
00:08:03,913 --> 00:08:05,822
Vale, ya basta de cuentos de viejas.

120
00:08:05,847 --> 00:08:07,135
Volvamos al trabajo.

121
00:08:20,862 --> 00:08:21,902
Archie.

122
00:08:26,826 --> 00:08:28,327
Ayúdame, sargento.

123
00:08:36,188 --> 00:08:37,462
¿Eric?

124
00:08:38,755 --> 00:08:41,591
Eric, ¿estás bien, colega?

125
00:08:43,176 --> 00:08:44,447
¿Eric?

126
00:08:49,132 --> 00:08:50,391
¿Estás bien?

127
00:08:52,185 --> 00:08:53,985
¿Archie? ¿Estás bien?

128
00:08:54,010 --> 00:08:56,164
Has salido disparado de las minas como
un murciélago en llamas. ¿Qué pasa?

129
00:08:56,189 --> 00:08:58,166
Estoy bien. Es que tenía
que salir de allí un rato.

130
00:08:58,191 --> 00:09:02,108
- ¿Qué ha pasado?
- Estoy bien, tío Frank.

131
00:09:04,490 --> 00:09:08,497
Alguien está jugando conmigo.
Alguien me quiere desquiciar.

132
00:09:10,421 --> 00:09:12,019
¿Qué son esas pastillas que me dio?

133
00:09:12,044 --> 00:09:14,158
Sargento Andrews. No puede
entrar aquí cuando tengo...

134
00:09:14,183 --> 00:09:16,142
¿Qué son esas pastillas que me dio, eh?

135
00:09:16,167 --> 00:09:19,695
¿Psicotrópicos? ¿Alucinógenos? ¿LSD?

136
00:09:19,720 --> 00:09:21,814
Te recete lo que te recete, no lo tomes.

137
00:09:21,839 --> 00:09:23,191
Está experimentando con nosotros.

138
00:09:23,216 --> 00:09:24,400
¿Para quién trabaja?

139
00:09:24,425 --> 00:09:25,485
¿Para quién trabaja?

140
00:09:25,510 --> 00:09:26,944
¿Alguna corporación del Gobierno?

141
00:09:26,969 --> 00:09:28,362
Déjeme adivinar...

142
00:09:28,387 --> 00:09:31,115
- Para Hiram Lodge.
- ¿El que fabrica ron?

143
00:09:31,140 --> 00:09:32,825
Archie, ni siquiera
conozco a ese hombre.

144
00:09:32,850 --> 00:09:34,243
- Tiene que irse.
- No, no, no.

145
00:09:34,268 --> 00:09:35,369
Voy a llamar a seguridad.

146
00:09:35,394 --> 00:09:36,855
¿Qué eran esas pastillas?

147
00:09:38,272 --> 00:09:41,776
- Ya has oído a la doctora.
- Está bien.

148
00:09:43,383 --> 00:09:44,612
Me voy.

149
00:09:48,741 --> 00:09:50,357
- ¡Jackson!
- ¡Aquí!

150
00:09:50,382 --> 00:09:52,110
Jackson.

151
00:09:52,135 --> 00:09:54,380
Tienes que dejar de ver
a la Dra. Winters, ¿vale?

152
00:09:54,405 --> 00:09:55,615
Es peligrosa.

153
00:09:55,640 --> 00:09:57,284
¿De qué estás hablando?

154
00:09:57,309 --> 00:10:00,528
Eric, escúchame. Nos está usando
como conejillos de indias.

155
00:10:02,171 --> 00:10:06,025
Con todo el respeto, no voy a
dejar de ver a la Dra. Winters.

156
00:10:06,050 --> 00:10:07,714
Y tú tampoco deberías.

157
00:10:07,739 --> 00:10:09,695
Tienes mucha carga con
la que lidiar, sargento,

158
00:10:09,720 --> 00:10:12,844
más de la que dejas ver.
Perder a tantos hombres

159
00:10:13,808 --> 00:10:15,101
no es fácil.

160
00:10:17,493 --> 00:10:19,059
Me sorprende que no te haya destrozado.

161
00:10:34,371 --> 00:10:35,805
Ahí está.

162
00:10:35,830 --> 00:10:37,484
Hola, tío Frank.

163
00:10:37,509 --> 00:10:41,113
Escucha, Archie. Los chicos
y yo lo hemos hablado,

164
00:10:41,138 --> 00:10:43,189
y creemos que deberías
tomarte el día libre.

165
00:10:43,214 --> 00:10:45,857
Descansa, despeja un poco la mente.

166
00:10:45,882 --> 00:10:48,526
Tío Frank, ya no me tomo las
pastillas de la Dra. Winters.

167
00:10:48,551 --> 00:10:50,528
No deberían quedarme
restos en el cuerpo ya.

168
00:10:50,553 --> 00:10:54,083
Ya, es igual. Creo
que no deberías bajar.

169
00:10:54,108 --> 00:10:56,367
Mira, si quieres hacer
algo, podrías ponerte

170
00:10:56,392 --> 00:10:58,286
con las nóminas, para
que no nos pille el toro.

171
00:10:58,311 --> 00:10:59,579
Luego volvemos y comemos juntos.

172
00:10:59,604 --> 00:11:01,581
Sí, sí, sí.

173
00:11:01,606 --> 00:11:03,666
Genial. Suena bien.

174
00:11:03,691 --> 00:11:05,109
Genial. Vale.

175
00:11:27,681 --> 00:11:29,214
¡Tío Frank!

176
00:11:30,468 --> 00:11:32,153
¿Kevin?

177
00:11:32,178 --> 00:11:34,155
¿Tío Frank?

178
00:11:34,180 --> 00:11:36,282
Me quiere, no me quiere...

179
00:11:36,307 --> 00:11:38,242
- ¿Kevin?
- Archie, ¿los oyes?

180
00:11:38,267 --> 00:11:40,244
Me quiere, no me quiere...

181
00:11:40,269 --> 00:11:41,695
¡Archie!

182
00:11:41,720 --> 00:11:43,581
Me quiere, no me quiere...

183
00:11:43,606 --> 00:11:45,814
- ¿Los oyes?
- ¿Oír qué?

184
00:11:49,695 --> 00:11:51,130
Escúchame...

185
00:11:51,155 --> 00:11:54,175
¡Monstruos! ¡Monstruos!
Hay monstruos aquí abajo.

186
00:11:54,200 --> 00:11:55,632
¡Reggie! ¡Reggie!

187
00:11:55,657 --> 00:11:59,513
Mírame. Llévate a Kevin
y a Fangs de aquí, ¿vale?

188
00:11:59,538 --> 00:12:01,682
Llévate a Kevin y a Fangs de aquí.

189
00:12:01,707 --> 00:12:03,142
Dios mío.

190
00:12:03,167 --> 00:12:04,251
¡Ve! ¡Ve!

191
00:12:09,048 --> 00:12:10,201
¡Tío Frank!

192
00:12:10,226 --> 00:12:13,653
Eres un demonio. ¡Todos los
demonios van al infierno!

193
00:12:13,678 --> 00:12:15,112
¡Para! ¡Eric!

194
00:12:15,137 --> 00:12:16,447
¡Para!

195
00:12:16,472 --> 00:12:18,616
Eric. No soy tu enemigo.

196
00:12:18,641 --> 00:12:20,451
Lo eres. Eres el diablo.

197
00:12:20,476 --> 00:12:22,139
No lo soy.

198
00:12:27,066 --> 00:12:28,626
- Tío Frank. ¿Estás bien?
- Sí.

199
00:12:28,651 --> 00:12:30,044
¿Qué coño está pasando aquí abajo?

200
00:12:30,069 --> 00:12:31,712
Gas. Es algún gas.

201
00:12:31,737 --> 00:12:33,764
Hay que sacar de aquí a todo el mundo.

202
00:12:35,617 --> 00:12:38,302
Vale. Quiero oírlo de primera mano.

203
00:12:38,327 --> 00:12:39,595
¿Qué le ha pasado a tu cuadrilla?

204
00:12:39,620 --> 00:12:40,808
¿Por qué se ha
interrumpido la excavación?

205
00:12:40,833 --> 00:12:42,770
Cheryl, no es seguro
trabajar en tus minas.

206
00:12:42,795 --> 00:12:44,850
Dado el nivel de delirio
que muestra la mayoría,

207
00:12:44,875 --> 00:12:47,019
supongo que los túneles están
llenos de monóxido de carbono.

208
00:12:47,044 --> 00:12:48,209
Es un gas inodoro.

209
00:12:48,234 --> 00:12:50,985
Si respiras lo bastante, provoca
alucinaciones y ataques violentos.

210
00:12:51,010 --> 00:12:54,151
Todos los hemos experimentando
en mayor o menor medida.

211
00:12:54,176 --> 00:12:55,361
Qué contrariedad.

212
00:12:55,386 --> 00:12:57,387
¿Cómo lo arreglamos?

213
00:12:57,412 --> 00:13:00,199
Podemos introducir una bomba de aire
para que siempre haya ventilación...

214
00:13:00,224 --> 00:13:01,352
Sí, hacedlo.

215
00:13:01,377 --> 00:13:03,703
Mientras, pediré una
bandada de canarios,

216
00:13:03,728 --> 00:13:06,107
pero quiero que volváis
a excavar a la voz de ya.

217
00:13:09,108 --> 00:13:11,210
¿Qué está haciendo aquí, Archie?

218
00:13:11,235 --> 00:13:12,680
Dra. Winter, por favor.

219
00:13:12,705 --> 00:13:14,422
Resulta que estaba sufriendo los efectos

220
00:13:14,447 --> 00:13:16,090
de una intoxicación por
monóxido de carbono.

221
00:13:16,115 --> 00:13:17,466
Pero canalicé mi agresividad en usted

222
00:13:17,491 --> 00:13:18,701
y le pido perdón por ello.

223
00:13:20,161 --> 00:13:22,388
Pero no me abandone,
doctora. Necesito ayuda.

224
00:13:22,413 --> 00:13:24,490
No le había contado esto,
pero muchos hombres...

225
00:13:27,293 --> 00:13:30,062
murieron bajo mi mando,

226
00:13:30,087 --> 00:13:32,606
y al principio empecé a ver a
uno de ellos, el soldado Bingo.

227
00:13:32,631 --> 00:13:33,988
Pero ahora...

228
00:13:41,390 --> 00:13:43,951
Ahora los veo a todos.

229
00:13:43,976 --> 00:13:47,134
No sé qué quiere que le diga, Archie.

230
00:13:48,314 --> 00:13:50,666
Me da un miedo tremendo
estar a solas con usted

231
00:13:50,691 --> 00:13:52,835
después de la forma en que
entró aquí la última vez.

232
00:13:52,860 --> 00:13:54,587
Y si de verdad está experimentando

233
00:13:54,612 --> 00:13:57,131
tal nivel de alucinaciones,

234
00:13:57,156 --> 00:14:00,301
no creo que sea seguro para usted

235
00:14:00,326 --> 00:14:01,952
que esté con nadie ahora mismo.

236
00:14:05,440 --> 00:14:08,869
www.subtitulamos.tv

237
00:14:10,911 --> 00:14:13,597
En estos cuadros, Cheryl,

238
00:14:13,669 --> 00:14:16,355
el sujeto principal parece

239
00:14:16,380 --> 00:14:18,024
incluso más atormentado que antes.

240
00:14:18,049 --> 00:14:20,618
Gracias, Minerva.

241
00:14:20,643 --> 00:14:22,495
Dios mío.

242
00:14:22,520 --> 00:14:27,449
Inspirado por mi pobre prima
mortificada por una pregunta:

243
00:14:27,474 --> 00:14:29,743
¿Quién es el verdadero monstruo?

244
00:14:29,768 --> 00:14:33,189
¿El demonio que persigue la
chica, o la chica en sí misma?

245
00:14:41,238 --> 00:14:44,216
Mira, no estoy tan acostumbrada
a estas cosas como tú,

246
00:14:44,241 --> 00:14:47,553
pero hemos pillado a uno que podría
ser el Asesino de la Carretera.

247
00:14:47,578 --> 00:14:50,389
¿Estás segura de que no deberíamos
entregárselo a las autoridades?

248
00:14:50,414 --> 00:14:53,976
Si lo hacemos, me podrían
vetar de la investigación.

249
00:14:54,001 --> 00:14:55,686
Ese tío podría haber matado a Polly.

250
00:14:55,711 --> 00:14:57,771
Sé que puedo sacarle la información.

251
00:14:57,796 --> 00:14:59,214
Es mi trabajo,

252
00:15:01,926 --> 00:15:04,320
pero creo que ya es hora de
que tú te retires, Tabitha.

253
00:15:04,345 --> 00:15:06,322
Deja que me ocupe yo, ¿te parece?

254
00:15:06,347 --> 00:15:08,307
- Espera, ¿va en serio?
- Y tanto.

255
00:15:09,850 --> 00:15:11,252
Por favor, confía en mí.

256
00:15:12,603 --> 00:15:14,455
Vale.

257
00:15:14,480 --> 00:15:19,126
Pero, si necesitas
ayuda, aquí me tienes.

258
00:15:19,151 --> 00:15:21,587
No quiero que mueran más chicas.

259
00:15:21,612 --> 00:15:23,615
Y eso te incluye a ti.

260
00:15:26,492 --> 00:15:27,910
Ya.

261
00:15:38,973 --> 00:15:41,434
Hola, soy Betty.

262
00:15:43,551 --> 00:15:44,905
¿Cómo te llamas?

263
00:15:47,235 --> 00:15:48,524
Martin.

264
00:15:51,485 --> 00:15:53,457
No, qué va. No te llamas así.

265
00:15:53,482 --> 00:15:56,799
Es el nombre del permiso de
conducir que llevas encima.

266
00:15:56,824 --> 00:16:02,638
Pero el Martin Tucker real murió hace
casi 50 años. Trabajo con el FBI.

267
00:16:02,663 --> 00:16:05,224
Deberías empezar a hablarme

268
00:16:05,249 --> 00:16:08,301
de las mujeres que has matado
en la Carretera Solitaria.

269
00:16:10,046 --> 00:16:11,063
De todas ellas.

270
00:16:11,088 --> 00:16:12,898
Si trabajas para el FBI,

271
00:16:12,923 --> 00:16:18,279
¿por qué estoy en un aula de
mecánica y no en una celda?

272
00:16:18,304 --> 00:16:19,697
Quiero hacer una llamada.

273
00:16:19,722 --> 00:16:21,908
Soy un ciudadano de los Estados Unidos.

274
00:16:21,933 --> 00:16:23,367
- Tengo mis derechos.
- Ya.

275
00:16:23,392 --> 00:16:25,703
La verdad es que ya no estás

276
00:16:25,728 --> 00:16:27,438
en los Estados Unidos.

277
00:16:30,149 --> 00:16:31,579
Estás en Riverdale.

278
00:16:32,902 --> 00:16:34,629
Bienvenido.

279
00:16:34,654 --> 00:16:39,467
Y los asesinos de mujeres
no tienen derechos.

280
00:16:39,492 --> 00:16:42,203
Y si piensas en pedir ayuda a gritos,

281
00:16:43,246 --> 00:16:45,030
el fin de semana es largo.

282
00:16:45,055 --> 00:16:46,933
Deja que adivine.

283
00:16:46,958 --> 00:16:49,352
Eres una de esas mujeres a las que

284
00:16:49,377 --> 00:16:51,671
les pone engatusar a los hombres.

285
00:16:53,089 --> 00:16:54,774
¿Quién te ha hecho daño?

286
00:16:54,799 --> 00:16:56,203
¿Un novio amargado?

287
00:17:03,015 --> 00:17:05,409
Vale, volveré luego.

288
00:17:05,434 --> 00:17:08,996
Quizá podamos tener una
conversación más provechosa.

289
00:17:09,021 --> 00:17:13,401
Si no, supongo que tendré
que ponerme creativa.

290
00:17:28,541 --> 00:17:31,769
Mary Catherine Avery, vista
por última vez hace dos años

291
00:17:31,794 --> 00:17:34,939
sirviendo mesas en Seaside.

292
00:17:34,964 --> 00:17:38,803
Nicole Houston desapareció hace
un año haciendo autostop a Canadá.

293
00:17:45,349 --> 00:17:48,436
Polly Cooper, vista por
última vez el verano pasado.

294
00:17:53,399 --> 00:17:55,793
Por un segundo he
pensado que la conocía,

295
00:17:55,818 --> 00:17:57,602
pero no, me he equivocado.

296
00:18:01,282 --> 00:18:02,615
Allison McCall.

297
00:18:04,910 --> 00:18:08,097
Solo ha sido un segundo, pero
nunca olvido una carita así.

298
00:18:08,122 --> 00:18:10,766
¿Dónde está?

299
00:18:10,791 --> 00:18:14,687
Hay una ruta senderista en la
esquina norte del pantano Soweto.

300
00:18:14,712 --> 00:18:17,315
Está bajo un sicomoro precioso.

301
00:18:17,340 --> 00:18:18,716
Solo tienes que cavar.

302
00:18:20,217 --> 00:18:21,819
¿La has encontrado?

303
00:18:21,844 --> 00:18:23,446
Es una zorra, ¿verdad?

304
00:18:23,471 --> 00:18:26,824
Son huesos de perro, psicópata.

305
00:18:26,849 --> 00:18:28,040
Ah, es verdad.

306
00:18:28,065 --> 00:18:31,162
Ahí es donde enterré a
mi perro cuando murió.

307
00:18:31,187 --> 00:18:32,621
Pobrecito mío.

308
00:18:32,646 --> 00:18:35,618
Perdón por el error, agente Cooper.

309
00:18:36,511 --> 00:18:38,030
¿Cómo sabes mi nombre?

310
00:18:38,055 --> 00:18:40,880
Circulan historias por la carretera

311
00:18:40,905 --> 00:18:45,034
sobre una agente del FBI chalada que
va por libre buscando a su hermana.

312
00:18:46,035 --> 00:18:47,595
Polly.

313
00:18:47,620 --> 00:18:48,763
¿Dónde está?

314
00:18:48,788 --> 00:18:52,099
Si lo supiera y te lo contara,

315
00:18:52,124 --> 00:18:53,601
serías como el resto de mujeres,

316
00:18:53,626 --> 00:18:55,920
que me dejan tirado en cuanto
obtienen lo que quieren.

317
00:18:56,809 --> 00:18:58,005
Está bien.

318
00:19:01,634 --> 00:19:03,736
Hablemos de otra cosa.

319
00:19:03,761 --> 00:19:06,947
¿Por qué empezaste a hacer esto?

320
00:19:06,972 --> 00:19:09,350
- Quería saber lo que se siente.
- ¿Y?

321
00:19:12,478 --> 00:19:13,871
¿Qué se siente?

322
00:19:13,896 --> 00:19:16,107
Algo similar a cuando voy
de caza con mi familia.

323
00:19:17,233 --> 00:19:19,502
Las...

324
00:19:19,527 --> 00:19:25,574
personas que cazas no son animales.

325
00:19:26,909 --> 00:19:29,678
Son seres humanos con familia.

326
00:19:29,703 --> 00:19:31,497
No, son solo presas.

327
00:19:32,846 --> 00:19:34,250
Así las veo yo.

328
00:19:46,095 --> 00:19:47,297
Mamá.

329
00:19:48,931 --> 00:19:51,075
Hay algo que debo decirte.

330
00:19:51,100 --> 00:19:52,451
¿Qué pasa, mi vida?

331
00:19:54,270 --> 00:19:59,250
He capturado a un camionero.

332
00:19:59,275 --> 00:20:02,420
Creo que es quien ha
podido matar a Polly,

333
00:20:02,445 --> 00:20:05,005
quien ha estado matando a todas
las jóvenes en la carretera.

334
00:20:05,030 --> 00:20:06,466
Dios mío.

335
00:20:08,200 --> 00:20:13,389
Algo que hacen los asesinos en serie

336
00:20:13,414 --> 00:20:16,016
es deshumanizar a sus
víctimas antes de matarlas.

337
00:20:16,041 --> 00:20:20,521
Es arriesgado, mamá, pero
creo que si te viera

338
00:20:20,546 --> 00:20:23,941
de verdad como a una madre que sufre

339
00:20:23,966 --> 00:20:26,210
y a Polly como a un ser humano...

340
00:20:29,054 --> 00:20:31,991
podría confesar.

341
00:20:32,016 --> 00:20:33,767
No hay garantías, pero es posible.

342
00:20:35,853 --> 00:20:37,413
Lo haré.

343
00:20:37,438 --> 00:20:38,802
Vale, bien.

344
00:20:41,817 --> 00:20:43,117
Vale.

345
00:20:45,693 --> 00:20:47,986
Quiero hablarte de mi hija Polly.

346
00:20:51,245 --> 00:20:55,466
Aquí tenía diez añitos,
mi rubita preciosa.

347
00:20:58,922 --> 00:21:02,150
Le encantaba bailar y nadar.

348
00:21:02,175 --> 00:21:03,802
Era majorette.

349
00:21:06,262 --> 00:21:08,323
No te imaginas

350
00:21:08,348 --> 00:21:11,117
cómo es ser una madre

351
00:21:11,142 --> 00:21:13,941
que no tiene ni idea
de dónde está su hija.

352
00:21:18,735 --> 00:21:19,984
Tu...

353
00:21:22,320 --> 00:21:23,421
tu hija...

354
00:21:23,446 --> 00:21:24,787
¿Sí?

355
00:21:26,408 --> 00:21:29,677
Tu hija gritó como un cochinillo
cuando le rajé el cuello.

356
00:21:29,702 --> 00:21:32,080
¡Monstruo!

357
00:21:35,587 --> 00:21:36,793
Por favor.

358
00:21:38,586 --> 00:21:40,213
Mamá, para.

359
00:21:44,092 --> 00:21:45,985
No vamos a sacarle nada.

360
00:21:46,010 --> 00:21:47,273
Tendré que presionar más.

361
00:21:47,298 --> 00:21:50,181
Vale. Apelar a su
humanidad no ha servido.

362
00:21:52,308 --> 00:21:56,371
Quizá, si creyera de
verdad que va a morir,

363
00:21:56,396 --> 00:21:58,456
tal vez hablaría.

364
00:21:58,481 --> 00:22:00,166
¿Por qué no lo matas, Betty?

365
00:22:02,652 --> 00:22:04,129
Mamá, venga ya.

366
00:22:04,154 --> 00:22:06,673
Ese cabrón ha matado a mi hija.

367
00:22:06,698 --> 00:22:08,550
Eso no hará que te sientas mejor.

368
00:22:08,575 --> 00:22:10,856
Me sentiré mejor al saber que el
asesino de mi hija está muerto.

369
00:22:12,036 --> 00:22:13,246
Hazlo, Betty.

370
00:22:14,664 --> 00:22:16,833
Soy tu madre y te doy permiso.

371
00:22:17,834 --> 00:22:19,085
Mata a ese monstruo.

372
00:22:23,756 --> 00:22:25,813
Antes quiero probar una cosa más.

373
00:22:30,145 --> 00:22:31,771
Sé que mi hermana está muerta.

374
00:22:33,808 --> 00:22:35,189
Lo he aceptado.

375
00:22:36,144 --> 00:22:38,830
Te voy a pedir una vez más

376
00:22:38,855 --> 00:22:40,732
que me digas dónde está Polly.

377
00:22:42,598 --> 00:22:44,034
Por favor.

378
00:22:44,059 --> 00:22:47,091
No tengo ningún motivo para hacerlo.

379
00:22:50,961 --> 00:22:52,202
Muy bien.

380
00:22:56,122 --> 00:22:58,892
Te diré lo que va a pasar ahora.

381
00:22:58,917 --> 00:23:03,396
No voy a matarte porque
quiero que sufras,

382
00:23:03,421 --> 00:23:07,342
así que voy a empezar
a cortarte en pedazos.

383
00:23:09,427 --> 00:23:13,790
Primero, te cortaré los
pies con una motosierra.

384
00:23:13,815 --> 00:23:16,868
Los cortaré por los tobillos
y cauterizaré las heridas.

385
00:23:17,920 --> 00:23:21,292
Después te cortaré las
piernas por las rodillas,

386
00:23:22,106 --> 00:23:24,542
cauterizaré las heridas

387
00:23:24,567 --> 00:23:27,545
y luego el resto de las
piernas por las ingles.

388
00:23:27,570 --> 00:23:31,299
Después pasaremos a las manos,
las cortaré por las muñecas.

389
00:23:31,324 --> 00:23:33,343
En ese punto, podrías morir
de un ataque al corazón.

390
00:23:33,368 --> 00:23:34,869
Pero no lo sé,

391
00:23:36,412 --> 00:23:38,598
pareces bastante fuerte

392
00:23:38,623 --> 00:23:41,029
y tengo un par de ases bajo la manga.

393
00:23:44,212 --> 00:23:45,637
Espera. Vale, espera.

394
00:23:50,843 --> 00:23:53,238
¿Tu hermana tenía los ojos azules

395
00:23:53,263 --> 00:23:55,281
y un tatuaje de un infinito?

396
00:23:55,306 --> 00:23:59,159
¿Y respondía al nombre de
Patty en vez de Polly?

397
00:24:01,494 --> 00:24:02,772
Sí.

398
00:24:05,371 --> 00:24:06,930
¿La recuerdas?

399
00:24:09,904 --> 00:24:11,489
Ni una pizca.

400
00:24:23,960 --> 00:24:25,478
Por favor.

401
00:24:25,503 --> 00:24:26,713
Mátame.

402
00:24:27,714 --> 00:24:29,549
Mátame, por favor.

403
00:24:30,675 --> 00:24:34,028
Eres una preciosidad.

404
00:24:34,053 --> 00:24:36,614
No voy a matarte.

405
00:24:36,639 --> 00:24:40,494
Voy a cortarte en pedazos.

406
00:24:40,519 --> 00:24:44,151
Primero, te cortaré los
pies con una motosierra.

407
00:24:45,898 --> 00:24:49,319
Y cauterizaré las heridas.

408
00:25:12,258 --> 00:25:15,595
Betty, ¿lo has hecho?

409
00:25:16,596 --> 00:25:18,406
No.

410
00:25:18,431 --> 00:25:20,408
Se lo ha hecho él solo.

411
00:25:20,433 --> 00:25:22,226
Se arrancó la lengua a mordiscos,

412
00:25:23,425 --> 00:25:24,604
se la tragó

413
00:25:25,938 --> 00:25:28,333
y se ahogó hasta la muerte.

414
00:25:28,358 --> 00:25:30,586
Quizá tenía miedo de
lo que iba a hacerle.

415
00:25:30,611 --> 00:25:33,594
O quizá por fin se sintiera
culpable por lo que había hecho.

416
00:25:34,906 --> 00:25:37,383
Así que se lleva sus secretos a la tumba

417
00:25:37,408 --> 00:25:39,720
y no avanzamos en la búsqueda de Polly.

418
00:25:39,745 --> 00:25:42,974
Habrá que esperar a ver qué dice el
informe de la autopsia del Dr. Curdle.

419
00:25:44,457 --> 00:25:48,321
¿Te sientes mejor ahora que ha muerto?

420
00:25:51,506 --> 00:25:52,940
Sí.

421
00:25:52,965 --> 00:25:55,050
Creo que hoy se han salvado vidas.

422
00:25:56,219 --> 00:25:57,261
¿Te sientes tú mejor?

423
00:25:59,232 --> 00:26:00,515
Sí.

424
00:26:01,591 --> 00:26:03,242
Pero, según algunas cosas que ha dicho,

425
00:26:03,267 --> 00:26:07,163
mi instinto me dice que
no es el único asesino.

426
00:26:07,188 --> 00:26:10,983
Me da que hay toda una
familia cazando juntos.

427
00:26:24,267 --> 00:26:25,785
Dios mío.

428
00:26:25,810 --> 00:26:28,162
Extraordinario, ¿verdad?

429
00:26:28,187 --> 00:26:32,583
Retrato de un joven escritor, atrapado
entre los hechos y la ficción,

430
00:26:32,608 --> 00:26:34,377
la memoria y la locura,

431
00:26:34,402 --> 00:26:35,962
la verdad y el trauma.

432
00:26:35,987 --> 00:26:38,172
Interprétalo para mí.

433
00:26:38,197 --> 00:26:40,550
Digamos que trata de las historias

434
00:26:40,575 --> 00:26:44,598
que nos contamos para
sobrevivir y de las adicciones.

435
00:26:47,790 --> 00:26:49,625
¿Alguno de los nuevos querría empezar?

436
00:26:54,730 --> 00:26:57,233
Sí, claro.

437
00:26:57,258 --> 00:27:03,531
Me llamo Forsythe Pendleton Jones III.

438
00:27:03,556 --> 00:27:05,219
Bienvenido, Forsythe.

439
00:27:05,244 --> 00:27:07,118
Se me hace raro estar aquí esta noche.

440
00:27:07,143 --> 00:27:09,562
No como profesor, sino como...

441
00:27:12,064 --> 00:27:14,250
alcohólico.

442
00:27:14,275 --> 00:27:16,444
Estamos encantados de oír
todo lo quieras contar.

443
00:27:17,706 --> 00:27:19,141
Pues empezaré

444
00:27:19,166 --> 00:27:21,852
cuando me fui de Riverdale.
Tras el instituto,

445
00:27:21,877 --> 00:27:24,521
me uní al taller de escritura de Iowa.

446
00:27:24,546 --> 00:27:26,315
Pensaba que Iowa supondría
una vía de escape.

447
00:27:26,340 --> 00:27:28,650
Pero, en realidad, mi primer año

448
00:27:28,675 --> 00:27:30,803
fue un aburrimiento.

449
00:27:31,887 --> 00:27:35,157
Así que me centré en mi arte,

450
00:27:35,182 --> 00:27:36,558
los orígenes de la narración

451
00:27:36,583 --> 00:27:41,455
como los mitos griegos,
Dostoyevsky, Los Soprano.

452
00:27:41,480 --> 00:27:44,500
Y cada tarde, al anochecer, pasaba

453
00:27:44,525 --> 00:27:48,295
del café al whisky y
me ponía a escribir.

454
00:27:48,320 --> 00:27:51,173
Y de aquellas noches en vela
nacieron los primeros capítulos

455
00:27:51,198 --> 00:27:54,718
de una novela y, con suerte,
mi billete de salida de Iowa.

456
00:27:54,743 --> 00:27:56,720
Pulí las páginas y las envié a unos

457
00:27:56,745 --> 00:27:58,622
cien agentes literarios de Nueva York.

458
00:27:59,998 --> 00:28:02,017
Y uno me respondió,

459
00:28:02,042 --> 00:28:03,685
un tipo llamado Samm Pansky.

460
00:28:03,710 --> 00:28:05,854
Era una leyenda de la vieja
escuela y me escribió:

461
00:28:05,879 --> 00:28:09,817
"Chico, avísame cuando
vengas a Nueva York".

462
00:28:09,842 --> 00:28:12,135
Y me tomé su oferta al pie de la letra.

463
00:28:14,263 --> 00:28:15,681
En base a lo que he leído,

464
00:28:16,723 --> 00:28:18,249
tienes mucho talento, chico.

465
00:28:20,757 --> 00:28:22,214
Tengo algo para ti.

466
00:28:25,274 --> 00:28:27,960
- ¿A qué viene esto?
- ¿Qué?

467
00:28:27,985 --> 00:28:29,695
¿No puede un agente hacerle
un regalo a su cliente?

468
00:28:31,195 --> 00:28:32,657
Espere...

469
00:28:32,682 --> 00:28:33,882
¿tengo agente?

470
00:28:33,907 --> 00:28:35,141
¿Es usted mi agente?

471
00:28:36,618 --> 00:28:38,618
Bienvenido a la familia de Samm Pansky.

472
00:28:40,664 --> 00:28:42,182
Hola, Betty.

473
00:28:42,207 --> 00:28:44,476
Me sorprende que lo hayas cogido.

474
00:28:44,501 --> 00:28:48,981
Mi compañera se ha traído a
alguien y estoy matando el tiempo.

475
00:28:49,006 --> 00:28:51,483
Sí, es una putada.

476
00:28:53,370 --> 00:28:56,154
Tengo agente.

477
00:28:56,179 --> 00:28:57,614
Sí. He firmado con él después de leer

478
00:28:57,639 --> 00:28:59,491
un par de capítulos de mi nueva novela.

479
00:28:59,516 --> 00:29:00,951
Jug, es la bomba.

480
00:29:00,976 --> 00:29:02,601
Enhorabuena.

481
00:29:02,626 --> 00:29:04,955
Por favor, dime que vas a
salir con tus amigos de Iowa

482
00:29:04,980 --> 00:29:06,356
para celebrarlo a lo grande.

483
00:29:08,358 --> 00:29:10,939
Sí, claro. Pero luego.

484
00:29:10,964 --> 00:29:12,525
Y aquella noche decidí

485
00:29:12,550 --> 00:29:14,548
que me iba a mudar a Nueva York

486
00:29:14,573 --> 00:29:17,593
para convertirme en un
escritor como Dios manda.

487
00:29:17,618 --> 00:29:19,344
En mi nuevo piso en el East Village,

488
00:29:19,369 --> 00:29:21,997
me topé con un caso letal de bloqueo.

489
00:29:24,666 --> 00:29:26,685
Por suerte, mi novia Jessica

490
00:29:26,710 --> 00:29:29,235
sabía dónde encontrar setas de arce.

491
00:29:29,260 --> 00:29:30,689
- ¿Las tienes?
- Sí.

492
00:29:30,714 --> 00:29:31,840
Justo a tiempo.

493
00:29:39,765 --> 00:29:41,350
Mientras estaba colocado...

494
00:29:42,302 --> 00:29:43,822
era como...

495
00:29:43,847 --> 00:29:49,870
si las puertas de mi mente
se abrieran de par en par.

496
00:29:49,895 --> 00:29:52,194
Esa noche escribí 200 páginas.

497
00:29:53,695 --> 00:29:57,174
De aquel primer borrador frenético

498
00:29:57,199 --> 00:29:58,816
surgió Proscritos.

499
00:30:03,247 --> 00:30:04,373
Bueno...

500
00:30:07,417 --> 00:30:10,011
creo que Proscritos

501
00:30:11,755 --> 00:30:14,900
va a ser un exitazo juvenil.

502
00:30:14,925 --> 00:30:17,861
Y te diré que la novela juvenil está
en auge, y eso implica dinerito.

503
00:30:17,886 --> 00:30:19,738
Mucho dinerito.

504
00:30:19,763 --> 00:30:21,615
A por la novela juvenil.

505
00:30:21,640 --> 00:30:24,701
El año que precedió a
la publicación del libro

506
00:30:24,726 --> 00:30:28,747
fue un torbellino.

507
00:30:28,772 --> 00:30:32,125
Bebía incesantemente. Y, aunque
Jess se había mudado conmigo,

508
00:30:32,150 --> 00:30:34,653
yo seguía aferrado al pasado.

509
00:30:37,739 --> 00:30:40,701
O, más concretamente, a mi ex.

510
00:30:41,467 --> 00:30:44,451
TE ESCRIBO POR LA FIESTA DE
LANZAMIENTO. TE VERÉ ALLÍ, ¿NO?

511
00:30:46,979 --> 00:30:48,733
NO ME LO PERDERÍA

512
00:30:52,660 --> 00:30:54,738
SERÁ UNA GRAN NOCHE

513
00:30:55,424 --> 00:30:56,984
Alerta de spoiler.

514
00:30:57,009 --> 00:31:00,529
No fue una gran noche. No.

515
00:31:00,554 --> 00:31:05,659
Se descarriló rápidamente tras
recibir una llamada de Betty

516
00:31:05,684 --> 00:31:10,230
diciendo que no iba a poder
ir a la fiesta de lanzamiento.

517
00:31:14,985 --> 00:31:18,089
Yendo a trompicones a mi fiesta,

518
00:31:18,114 --> 00:31:24,006
llamé a Betty y le dejé un
mensaje brutal y supertóxico.

519
00:31:24,031 --> 00:31:25,804
Deja tu mensaje.

520
00:31:25,829 --> 00:31:28,515
Betty, claro que te has rajado.

521
00:31:28,540 --> 00:31:30,475
Llevas años pasando de mí.

522
00:31:30,500 --> 00:31:33,020
¿Por qué iba a esperar algo distinto?

523
00:31:33,045 --> 00:31:35,897
Mira, te conozco, Betty. Ahora veo

524
00:31:35,922 --> 00:31:39,526
lo que debería haber
visto hace siete años.

525
00:31:39,551 --> 00:31:41,903
Finges ser amable,

526
00:31:41,928 --> 00:31:46,308
pero solo buscas los puntos débiles.

527
00:31:48,477 --> 00:31:50,746
Y, cuando los encuentras,

528
00:31:50,771 --> 00:31:53,915
presionas como si de
un moratón se tratara.

529
00:31:53,940 --> 00:31:55,375
Como cuando te enrollaste con Archie.

530
00:31:55,400 --> 00:32:00,088
Ya ves, encontraste a la única persona

531
00:32:00,113 --> 00:32:02,275
que nos haría daño tanto
a mí como a Veronica,

532
00:32:03,408 --> 00:32:05,177
y te lanzaste.

533
00:32:05,202 --> 00:32:09,806
Eres una zorra fría, falsa e hipócrita.

534
00:32:09,831 --> 00:32:13,293
En cuanto la gente lea mi
libro, todo el mundo lo verá.

535
00:32:23,569 --> 00:32:24,679
Y entonces...

536
00:32:25,806 --> 00:32:27,199
desaparecí.

537
00:32:27,224 --> 00:32:29,087
Fui engullido por la oscuridad.

538
00:32:32,036 --> 00:32:33,912
¿"Engullido por la oscuridad"

539
00:32:33,937 --> 00:32:36,206
es una metáfora?

540
00:32:36,231 --> 00:32:37,624
Ojalá.

541
00:32:37,649 --> 00:32:39,876
Iba dando tumbos por un callejón

542
00:32:39,901 --> 00:32:45,365
y, de repente, me desperté en
la habitación de un hospital.

543
00:32:53,237 --> 00:32:54,541
¿Dónde estoy?

544
00:32:57,212 --> 00:33:00,257
Eh, hola, estás bien.

545
00:33:02,208 --> 00:33:03,501
Estás en el St. Vincent.

546
00:33:05,336 --> 00:33:07,980
Has pillado una buena turca, Jones.

547
00:33:08,005 --> 00:33:09,565
De las que hacen época.

548
00:33:09,590 --> 00:33:10,716
¿Qué coño ha pasado?

549
00:33:13,638 --> 00:33:15,307
No quiero saberlo.

550
00:33:16,516 --> 00:33:18,034
¿Cuánto llevo inconsciente?

551
00:33:18,059 --> 00:33:20,036
Unos días.

552
00:33:20,061 --> 00:33:22,868
Dios mío...

553
00:33:22,893 --> 00:33:25,584
Ojalá pudiera decir que aquello
marcó un antes y un después

554
00:33:25,609 --> 00:33:26,501
para Jess y para mí,

555
00:33:26,526 --> 00:33:28,656
pero no. No.

556
00:33:28,681 --> 00:33:30,786
Continuamos bebiendo y discutiendo

557
00:33:30,811 --> 00:33:33,520
y desde luego no escribíamos.

558
00:33:34,868 --> 00:33:38,471
Así que, cuando mi viejo amigo
Archie Andrews llamó de la nada,

559
00:33:38,496 --> 00:33:41,850
volví a casa, aquí, en Riverdale.

560
00:33:41,875 --> 00:33:44,769
Pero algo me seguía carcomiendo a mí,

561
00:33:44,794 --> 00:33:48,064
a mi mente, a mi cordura.

562
00:33:48,089 --> 00:33:50,926
Y seguía bebiendo sin parar.

563
00:33:52,344 --> 00:33:55,071
Poco después toqué fondo

564
00:33:55,096 --> 00:33:57,240
en Villa Chabola, nada menos.

565
00:33:57,265 --> 00:34:00,312
Y me di cuenta de que
debía volver a Nueva York

566
00:34:00,337 --> 00:34:01,912
para intentar averiguar qué me pasó

567
00:34:01,937 --> 00:34:03,413
la noche del lanzamiento de mi libro,

568
00:34:03,438 --> 00:34:06,666
cuando perdí aquellos días de mi vida.

569
00:34:06,691 --> 00:34:08,752
Volví al hospital St. Vincent,

570
00:34:08,777 --> 00:34:10,837
pedí una copia de mi informe del alta,

571
00:34:10,862 --> 00:34:14,466
que decía que me habían tratado
una infección por rabia.

572
00:34:14,491 --> 00:34:16,218
Así que fui a ver a Jess.

573
00:34:16,243 --> 00:34:18,220
¿Rabia?

574
00:34:18,245 --> 00:34:20,722
¿Qué coño pasó? Jess.

575
00:34:20,747 --> 00:34:22,474
Cuéntamelo.

576
00:34:22,499 --> 00:34:25,018
Desapareciste la noche de
tu fiesta de lanzamiento.

577
00:34:25,043 --> 00:34:27,479
Y, tres días después,
acabaste en el St. Vincent.

578
00:34:27,504 --> 00:34:30,398
El médico dijo que, al
llegar, ibas medio loco

579
00:34:30,423 --> 00:34:32,525
despotricando y vociferando.

580
00:34:32,550 --> 00:34:33,985
¿Sobre qué?

581
00:34:34,010 --> 00:34:36,947
Y me contó que estuve dando voces

582
00:34:36,972 --> 00:34:39,766
sobre un Rey Rata.

583
00:34:41,559 --> 00:34:43,578
Un hombre...

584
00:34:43,603 --> 00:34:46,748
que vivía bajo las calles
de la ciudad de Nueva York.

585
00:34:46,773 --> 00:34:48,708
Espera. Perdona.

586
00:34:48,733 --> 00:34:49,960
¿Un qué?

587
00:34:49,985 --> 00:34:51,378
A ver, que lo explico.

588
00:34:53,488 --> 00:34:55,757
La noche del lanzamiento de mi libro,

589
00:34:55,782 --> 00:34:57,842
ni siquiera llegué a la fiesta.

590
00:34:57,867 --> 00:35:00,637
Momentos después de dejarle
a Betty el mensaje de voz,

591
00:35:00,662 --> 00:35:06,559
me tropecé con un socavón que
se había abierto en el suelo.

592
00:35:06,584 --> 00:35:08,837
Sí, es raro, pero estas cosas pasan.

593
00:35:11,089 --> 00:35:13,775
Algo en mi interior debió
impulsarme a desaparecer,

594
00:35:13,800 --> 00:35:15,986
a huir del caos que era mi vida,

595
00:35:16,011 --> 00:35:20,073
porque me dije a mí mismo:
"Podría quedarme aquí".

596
00:35:20,098 --> 00:35:22,951
Así que junté un par de cajas

597
00:35:22,976 --> 00:35:26,746
y me hice una especie de
catre donde traté de dormir.

598
00:35:26,771 --> 00:35:30,317
Pero ahí es cuando apareció.

599
00:35:32,610 --> 00:35:33,778
¿Quién eres?

600
00:35:36,990 --> 00:35:39,601
- ¿Samm?
- Soy el rey del inframundo.

601
00:35:41,745 --> 00:35:43,455
Y tú eres un intruso.

602
00:35:45,421 --> 00:35:46,641
¡No! ¡No!

603
00:35:46,666 --> 00:35:49,519
¿De qué me puedes servir?

604
00:35:49,544 --> 00:35:51,229
¿A qué te dedicas?

605
00:35:52,774 --> 00:35:55,717
Soy escritor, cuento historias.

606
00:35:57,677 --> 00:36:00,513
Puedo contarte una
historia. Deja que lo haga.

607
00:36:02,891 --> 00:36:05,935
Muy bien. Adelante.

608
00:36:09,606 --> 00:36:11,408
Cuéntame una historia.

609
00:36:11,433 --> 00:36:15,378
Por suerte, llevaba encima
una copia de Proscritos.

610
00:36:15,403 --> 00:36:17,117
Así que se lo leí.

611
00:36:18,173 --> 00:36:21,157
Y el Rey Rata lo devoró entero.

612
00:36:25,038 --> 00:36:27,807
¡Así se hace!

613
00:36:27,832 --> 00:36:29,395
Eres un escritor nato.

614
00:36:29,420 --> 00:36:32,020
Por eso, quiero que te
quedes conmigo aquí abajo.

615
00:36:32,045 --> 00:36:33,688
Para entretenerme con tus historias.

616
00:36:33,713 --> 00:36:35,023
Me parece fantástico.

617
00:36:35,048 --> 00:36:37,400
Volveré mañana a buscarte.

618
00:36:37,425 --> 00:36:39,402
Estará todo preparado para tu llegada.

619
00:36:39,427 --> 00:36:40,945
Allí,

620
00:36:40,970 --> 00:36:45,367
lejos de responsabilidades
y expectativas,

621
00:36:45,392 --> 00:36:48,953
fechas de entrega y
relaciones sin futuro,

622
00:36:48,978 --> 00:36:52,982
estaba ansioso de unirme a
los dominios del Rey Rata.

623
00:36:55,819 --> 00:36:58,755
Pero, esa noche, ella fue a visitarme.

624
00:36:58,780 --> 00:37:01,741
Jughead. Jughead, despierta.

625
00:37:03,535 --> 00:37:06,721
Betty, ¿qué pasa? ¿Qué haces aquí?

626
00:37:06,746 --> 00:37:08,932
Te estoy salvando. Corres peligro.

627
00:37:08,957 --> 00:37:10,558
Tienes que salir de aquí ya mismo.

628
00:37:10,583 --> 00:37:12,124
Peligro. ¿A qué te refieres?

629
00:37:12,149 --> 00:37:15,146
Jughead, escúchame. La ciudad inunda
el alcantarillado cada dos semanas.

630
00:37:15,171 --> 00:37:16,565
Ocurrirá en cualquier momento, ¿vale?

631
00:37:16,590 --> 00:37:19,192
Si te quedas aquí, te ahogarás.

632
00:37:19,217 --> 00:37:20,218
Ven conmigo.

633
00:37:25,223 --> 00:37:26,923
Betty avanzó detrás de mí,

634
00:37:28,393 --> 00:37:31,037
guiándome por aquellos túneles oscuros.

635
00:37:31,062 --> 00:37:34,124
Era como el mito griego
de Orfeo y Eurídice.

636
00:37:34,149 --> 00:37:37,877
Los dos jóvenes amantes que tratan
de escapar del inframundo juntos.

637
00:37:37,902 --> 00:37:42,132
De alguna forma, llegué hasta la luz

638
00:37:42,157 --> 00:37:43,658
y a la civilización

639
00:37:45,493 --> 00:37:48,680
en algún callejón del East Village.

640
00:37:48,705 --> 00:37:49,806
Iba sucio.

641
00:37:49,831 --> 00:37:51,933
No estaba en mi sano juicio.

642
00:37:51,958 --> 00:37:55,311
También estaba infectado,
aunque no lo sabía entonces.

643
00:37:55,336 --> 00:37:56,797
Y la policía me encontró.

644
00:37:56,822 --> 00:37:59,695
Me recogieron y me llevaron
al hospital St. Vincent.

645
00:38:02,177 --> 00:38:04,988
Betty me salvó en la oscuridad.

646
00:38:05,013 --> 00:38:07,265
Como ya había hecho muchas otras veces.

647
00:38:11,652 --> 00:38:16,137
¿Cuánto de lo que nos
has contado es cierto?

648
00:38:16,162 --> 00:38:17,972
Buena pregunta.

649
00:38:17,997 --> 00:38:21,059
Cuando Jess me explicó lo que
le había dicho en el hospital,

650
00:38:21,084 --> 00:38:25,063
sentí... que debía volver

651
00:38:25,088 --> 00:38:28,650
al lugar físico del mismo trauma,

652
00:38:28,675 --> 00:38:30,902
la oscuridad.

653
00:38:30,927 --> 00:38:33,638
Me llevó dos días, pero
encontré el callejón,

654
00:38:35,348 --> 00:38:39,119
el socavón ya había sido pavimentado.

655
00:38:39,144 --> 00:38:41,991
Junto a él, había una tapa
de alcantarilla que abrí.

656
00:38:43,857 --> 00:38:45,233
Y me adentré en el abismo.

657
00:38:49,028 --> 00:38:50,738
Me resultaba familiar.

658
00:38:54,409 --> 00:38:56,411
Tenía claro que había estado allí.

659
00:38:58,746 --> 00:39:02,266
Lo confirmé al encontrar
una copia de mi libro.

660
00:39:04,543 --> 00:39:05,876
Garabateada en los márgenes

661
00:39:05,901 --> 00:39:08,648
estaba la historia del
Rey Rata y su prisionero,

662
00:39:08,673 --> 00:39:11,360
que me había inventado por completo.

663
00:39:11,385 --> 00:39:12,973
Ir a la fuente de mi trauma

664
00:39:12,998 --> 00:39:15,822
me hizo comprender que el Rey
Rata solo era una fantasía

665
00:39:15,847 --> 00:39:17,449
conjurada para distraerme

666
00:39:17,474 --> 00:39:19,100
de lo que me pasó realmente ahí abajo.

667
00:39:21,561 --> 00:39:25,690
La noche del lanzamiento de
mi libro, estaba furioso,

668
00:39:27,483 --> 00:39:29,794
borracho.

669
00:39:29,819 --> 00:39:33,923
Y caí en un socavón y
perdí la consciencia.

670
00:39:33,948 --> 00:39:36,468
Al despertarme, no podía pedir ayuda

671
00:39:36,493 --> 00:39:38,493
porque estaba cubierto de ratas.

672
00:39:41,331 --> 00:39:46,311
Temía que, si abría la
boca, se colarían dentro.

673
00:39:46,336 --> 00:39:49,506
Eso es... espantoso.

674
00:39:50,757 --> 00:39:53,151
La peor parte es que

675
00:39:53,176 --> 00:39:57,764
todo el suceso me hizo darme
cuenta de lo solo que estaba.

676
00:39:58,725 --> 00:39:59,933
¿Sabéis?

677
00:40:01,341 --> 00:40:03,036
Esa noche debía ser

678
00:40:03,061 --> 00:40:05,163
uno de mis mayores triunfos,

679
00:40:05,188 --> 00:40:07,499
y caí en un pozo oscuro,

680
00:40:07,524 --> 00:40:10,109
literal y existencialmente.

681
00:40:14,781 --> 00:40:15,823
Y nadie...

682
00:40:17,534 --> 00:40:19,495
nadie me echó de menos,

683
00:40:19,520 --> 00:40:20,663
en absoluto.

684
00:40:22,830 --> 00:40:25,124
Y a eso es a lo que me enfrento.

685
00:40:26,834 --> 00:40:28,920
A los escombros de lo que fue mi vida.

686
00:40:31,714 --> 00:40:34,551
El primer paso es controlar
el tema de la bebida.

687
00:40:35,593 --> 00:40:36,986
Por eso estoy aquí.

688
00:40:37,011 --> 00:40:38,408
Y nos alegramos de que así sea.

689
00:40:39,931 --> 00:40:41,182
Gracias por compartirlo.

690
00:40:43,059 --> 00:40:45,645
Muy bien, ¿a quién le toca?

691
00:40:49,399 --> 00:40:55,046
Vaya. Una exposición magistral, Cheryl.

692
00:40:55,071 --> 00:40:56,881
Espero que sepas que
no te he hecho venir

693
00:40:56,906 --> 00:40:59,467
por los cuadros, Minerva.

694
00:40:59,492 --> 00:41:02,178
Aunque hay una pieza más

695
00:41:02,203 --> 00:41:04,764
que me gustaría mostrarte.

696
00:41:04,789 --> 00:41:06,457
Nos he pintado como...

697
00:41:09,043 --> 00:41:12,814
Psique reanimada por el beso del amor.

698
00:41:12,839 --> 00:41:14,257
Es espléndido.

699
00:41:15,633 --> 00:41:16,759
¿Te gusta?

700
00:41:19,387 --> 00:41:20,863
Cheryl, la última vez que estuve aquí,

701
00:41:20,888 --> 00:41:23,241
tu abuela sugirió sacrificarme

702
00:41:23,266 --> 00:41:24,809
por un terror de otro mundo.

703
00:41:26,436 --> 00:41:28,896
¿Estás diciendo que no
sientes nada, Min-Min?

704
00:41:31,274 --> 00:41:34,460
Mira, me gusta... el cuadro.

705
00:41:34,485 --> 00:41:37,944
Y, a pesar de nuestro último
encuentro, siento algo por ti.

706
00:41:37,969 --> 00:41:39,628
Pero voy a salir del país

707
00:41:39,653 --> 00:41:42,302
hacia Sudáfrica para comprar cuadros.

708
00:41:42,327 --> 00:41:43,469
¿Por la mañana?

709
00:41:43,494 --> 00:41:45,430
Sí, eso me temo.

710
00:41:45,455 --> 00:41:49,644
Bueno, aún nos queda
esta noche, ¿verdad?

711
00:41:49,669 --> 00:41:51,002
Sí.

712
00:41:57,762 --> 00:42:01,119
www.subtitulamos.tv

