1
00:00:06,626 --> 00:00:08,810
Buenos días, primo Tommy. Te quiero.

2
00:00:08,834 --> 00:00:11,185
Buenos días, prima Mel. Te quiero.

3
00:00:13,187 --> 00:00:15,668
Buenos días, primo Sam. Te quiero.

4
00:00:16,190 --> 00:00:19,016
Buenos días, primo Tommy. Te quiero.

5
00:00:20,228 --> 00:00:22,694
Buenos días, primo Becca. Te quiero.

6
00:00:22,718 --> 00:00:26,435
Buenos días, primo Sam. Te quiero.

7
00:00:27,549 --> 00:00:30,354
Buenos días, Pappy Boyle. Te quiero.

8
00:00:30,378 --> 00:00:33,236
Buenos días, Becca. Te quiero.

9
00:00:34,511 --> 00:00:36,896
Un abrazo extralargo.

10
00:00:36,921 --> 00:00:39,584
¿Qué te pasa esta mañana, Pappy?

11
00:00:41,476 --> 00:00:42,564
¿Pappy?

12
00:00:44,870 --> 00:00:46,133
¡Pappy!

13
00:01:06,572 --> 00:01:08,572
www.subtitulamos.tv

14
00:01:09,945 --> 00:01:11,090
Charles.

15
00:01:11,154 --> 00:01:13,007
Siento mucho lo de tu
tío-bisabuelo Pappy.

16
00:01:13,032 --> 00:01:14,052
¿Te encuentras bien?

17
00:01:14,076 --> 00:01:15,097
Voy superándolo.

18
00:01:15,121 --> 00:01:16,218
¿Es eso cierto?

19
00:01:16,243 --> 00:01:17,206
Número dos, paso al frente.

20
00:01:17,231 --> 00:01:19,492
Di: "Charles, soy Pappy.
Siempre te querré".

21
00:01:19,517 --> 00:01:21,321
Vale. "Charles, soy Pappy.

22
00:01:21,345 --> 00:01:22,641
Siempre te querré".

23
00:01:22,666 --> 00:01:24,411
Entonces, ¿por qué me has dejado?

24
00:01:24,436 --> 00:01:26,351
En fin, gracias por
acompañarme al funeral.

25
00:01:26,376 --> 00:01:27,546
Creo que ya llevamos todo.

26
00:01:27,571 --> 00:01:28,765
Solo me queda traer el ataúd.

27
00:01:28,790 --> 00:01:30,232
Espera, ¿por qué llevas tú el ataúd?

28
00:01:30,257 --> 00:01:32,402
Compré el ataúd para el funeral
de mi yaya en un arrebato

29
00:01:32,426 --> 00:01:33,577
y tuvo un gran éxito.

30
00:01:33,601 --> 00:01:35,797
Así que, ahora, adivinad quién
es el primo de los ataúdes.

31
00:01:36,657 --> 00:01:37,755
He de reconocer, Terry,

32
00:01:37,779 --> 00:01:38,973
que me sorprende un poco que vengas.

33
00:01:38,997 --> 00:01:40,475
Sinceramente, necesito
descansar de las niñas.

34
00:01:40,564 --> 00:01:42,499
Cagney y Lacey siguen
empeñadas en que me deje caer

35
00:01:42,523 --> 00:01:43,978
escaleras abajo para TikTok.

36
00:01:44,002 --> 00:01:45,762
Terry no puede torcerse otro tobillo.

37
00:01:45,787 --> 00:01:47,499
Pues, por mi parte,
estoy encantado de ir.

38
00:01:47,524 --> 00:01:48,959
- ¿A un funeral?
- Estoy muy aburrido, Terry.

39
00:01:48,984 --> 00:01:50,691
Llevo suspendido 87 días.

40
00:01:50,715 --> 00:01:52,083
Dejamos a Mac en la guardería

41
00:01:52,107 --> 00:01:54,042
y yo me siento en casa
jugando "Animal Crossing".

42
00:01:54,072 --> 00:01:55,966
Pero nadie quiere comprar
mis insectos o fósiles.

43
00:01:55,991 --> 00:01:58,046
Estoy desesperado por algo
de interacción humana.

44
00:01:58,070 --> 00:01:59,419
¡Reparto de ataúdes!

45
00:02:00,377 --> 00:02:01,571
Vale, bueno. No tiene que ser

46
00:02:01,595 --> 00:02:03,612
ni normal ni humana.
Cualquier interacción me vale.

47
00:02:03,832 --> 00:02:05,445
Oiga. Se ha olvidado el almuerzo.

48
00:02:05,469 --> 00:02:06,763
Ah, gracias, Diaz.

49
00:02:06,788 --> 00:02:08,796
Señor, no sabía que
seguía en casa de Rosa.

50
00:02:08,820 --> 00:02:10,276
Creía que la terapia
de parejas iba bien.

51
00:02:10,300 --> 00:02:11,256
Ya no.

52
00:02:11,281 --> 00:02:12,581
A petición de Kevin, me ofrecí a reducir

53
00:02:12,606 --> 00:02:14,259
mis horas de trabajo un 26 %.

54
00:02:14,284 --> 00:02:15,522
Kevin replicó con un 50.

55
00:02:15,547 --> 00:02:16,829
A lo que yo repliqué con un 30.

56
00:02:16,854 --> 00:02:17,846
Luego Kevin dijo 40...

57
00:02:17,871 --> 00:02:19,632
Parecen muchas matemáticas
para una terapia.

58
00:02:19,657 --> 00:02:21,461
Eso es lo que dijo la Dra. Cheryl...

59
00:02:21,485 --> 00:02:23,184
Que es por lo que la despedimos

60
00:02:23,209 --> 00:02:25,078
y ahora estamos trabajando
con el Dr. Ramanujan.

61
00:02:25,103 --> 00:02:28,040
Es un físico con una forma
de ver la vida muy precisa.

62
00:02:28,065 --> 00:02:30,556
En fin, que Kevin se
niega a bajar de un 36 %.

63
00:02:30,581 --> 00:02:33,111
Y a mí me empieza a preocupar
que pueda perder con él.

64
00:02:33,136 --> 00:02:34,237
Querrá decir perderle.

65
00:02:34,262 --> 00:02:35,614
No. Perder con él.

66
00:02:35,639 --> 00:02:37,744
La terapia es una partida de ajedrez.

67
00:02:37,769 --> 00:02:38,777
Y...

68
00:02:38,816 --> 00:02:39,826
yo me impondré.

69
00:02:39,851 --> 00:02:42,412
O es para salvar su matrimonio.

70
00:02:42,723 --> 00:02:44,832
Debería hacer un gran gesto romántico.

71
00:02:44,856 --> 00:02:46,625
- Qué tontería.
- ¿En serio?

72
00:02:46,650 --> 00:02:48,740
¿De la mujer a la que le chiflan
las películas de Nancy Meyers?

73
00:02:48,765 --> 00:02:50,234
Sí. Esto he aprendido siendo
investigadora privada.

74
00:02:50,259 --> 00:02:52,675
La gente apesta, todo el mundo
engaña y el amor es una ilusión.

75
00:02:52,700 --> 00:02:54,591
Nancy Meyers es una idiota y Holt
debería empezar a salir con otros.

76
00:02:54,616 --> 00:02:55,717
- ¿Qué?
- Lo que he dicho.

77
00:02:55,742 --> 00:02:56,914
Es el único modo de que derrote a Kevin.

78
00:02:57,608 --> 00:03:00,021
Lo estoy pensando, lo
estoy considerando...

79
00:03:00,045 --> 00:03:02,270
y ya he decidido.

80
00:03:02,602 --> 00:03:04,101
Me apunto.

81
00:03:04,163 --> 00:03:05,227
Aquí es.

82
00:03:05,311 --> 00:03:06,897
La granja de Pappy Boyle.

83
00:03:06,921 --> 00:03:08,899
Todos los veranos los
pasaba aquí de crío.

84
00:03:08,923 --> 00:03:10,727
He de admitir que es más
bonito de lo que esperaba.

85
00:03:10,751 --> 00:03:11,946
A Pappy le fue bien.

86
00:03:11,970 --> 00:03:13,513
Fue a la Escuela de
Negocios en Nueva York.

87
00:03:13,537 --> 00:03:14,694
Consiguió trabajo en Wall Street.

88
00:03:14,719 --> 00:03:16,732
Y un día se le quedó atrapada
la mano en la puerta del metro.

89
00:03:16,757 --> 00:03:18,996
Y fue arrastrado desde
Times Square hasta Queens.

90
00:03:19,020 --> 00:03:20,669
El mayor acuerdo económico
en la historia de la ciudad.

91
00:03:20,694 --> 00:03:21,695
   

92
00:03:21,719 --> 00:03:23,804
Pappy debería haber gastado el
dinero en el control de plagas.

93
00:03:23,829 --> 00:03:25,414
Hay ratas gigantes por todas partes.

94
00:03:25,439 --> 00:03:27,068
Eso son nutrias, Terry.

95
00:03:27,093 --> 00:03:28,070
No se parecen nada a las ratas.

96
00:03:28,095 --> 00:03:29,072
Tienen caderas más anchas

97
00:03:29,097 --> 00:03:30,293
y sus dientes son más naranjas.

98
00:03:30,395 --> 00:03:32,504
En realidad, las nutrias
son mascotas geniales.

99
00:03:32,529 --> 00:03:33,767
Son afectuosas e inteligentes.

100
00:03:33,797 --> 00:03:35,160
Saben abrir las puertas.

101
00:03:35,185 --> 00:03:35,966
Y, además, puedes ordeñarlas.

102
00:03:35,994 --> 00:03:37,014
Pero...

103
00:03:37,038 --> 00:03:37,841
¿es necesario?

104
00:03:37,865 --> 00:03:38,985
Pappy bebía leche de nutria

105
00:03:39,010 --> 00:03:40,028
y estaba en plena forma.

106
00:03:40,053 --> 00:03:41,346
Bueno, entremos a ver la casa.

107
00:03:41,371 --> 00:03:43,637
Estoy deseando enseñaros la
alfombra sobre la que nací.

108
00:03:44,306 --> 00:03:45,901
Espero que la limpiaran después.

109
00:03:45,926 --> 00:03:47,808
Charles Boyle, te quiero.

110
00:03:47,832 --> 00:03:50,419
Sam Boyle, te quiero.

111
00:03:56,449 --> 00:03:57,687
¿Dónde está el cadáver?

112
00:03:57,711 --> 00:04:00,031
Está en el granero y tiene
un aspecto inmejorable.

113
00:04:00,056 --> 00:04:00,991
Estupendo.

114
00:04:01,016 --> 00:04:02,117
¿Y ya está todo dispuesto
para el funeral?

115
00:04:02,142 --> 00:04:03,243
Hay un pequeño problema.

116
00:04:03,268 --> 00:04:04,928
No encontramos el testamento de Pappy.

117
00:04:04,953 --> 00:04:06,304
- ¿Qué?
- Quería dejar la granja

118
00:04:06,328 --> 00:04:07,436
al Consejo de Primos,

119
00:04:07,460 --> 00:04:08,652
pero si no encontramos esos documentos

120
00:04:08,677 --> 00:04:10,002
se la queda el primo Lyndon.

121
00:04:10,027 --> 00:04:10,961
Oh, no.

122
00:04:10,985 --> 00:04:12,502
- ¿Quién es el primo Lyndon?
- El hijo de Pappy.

123
00:04:12,527 --> 00:04:13,721
Es la oveja negra de la familia.

124
00:04:13,814 --> 00:04:15,749
Espera, ¿así que tenemos
un patriarca rico

125
00:04:15,773 --> 00:04:18,024
que ha muerto misteriosamente,
un testamento desaparecido

126
00:04:18,049 --> 00:04:20,188
y una oveja negra que lo hereda todo?

127
00:04:20,218 --> 00:04:21,845
¿Soy el único que sospecha
de juego sucio aquí?

128
00:04:21,870 --> 00:04:24,556
No murió misteriosamente. Tenía 93 años.

129
00:04:24,581 --> 00:04:25,898
Estaba en plena forma, Terr.

130
00:04:25,923 --> 00:04:27,238
Por toda esa leche de nutria.

131
00:04:27,262 --> 00:04:28,143
No seas ridículo.

132
00:04:28,168 --> 00:04:29,578
Ningún Boyle cometería un asesinato.

133
00:04:29,603 --> 00:04:31,229
Los Boyle ni siquiera
se enfadan entre ellos.

134
00:04:31,254 --> 00:04:34,166
Excepto en los raros casos
de celos entre primos.

135
00:04:34,191 --> 00:04:35,768
Solo estás aburrido por tu suspensión

136
00:04:35,793 --> 00:04:37,068
y desesperado por encontrar un caso.

137
00:04:37,093 --> 00:04:38,597
No. No es eso.

138
00:04:38,622 --> 00:04:39,773
Os lo estoy diciendo,

139
00:04:39,797 --> 00:04:41,644
algo no huele bien aquí.

140
00:04:41,668 --> 00:04:43,124
Ah, sí. Eso es el cadáver de Pappy.

141
00:04:43,158 --> 00:04:44,821
La prima Mel lo ha embalsamado

142
00:04:44,845 --> 00:04:46,828
y creo que se ha
olvidado de añadir algo.

143
00:04:47,107 --> 00:04:48,115
Vaya...

144
00:04:48,327 --> 00:04:50,198
es una revelación perturbadora.

145
00:04:52,102 --> 00:04:53,526
Hola. ¿Qué ocurre?

146
00:04:53,550 --> 00:04:54,853
Estoy ayudando a Holt a
elegir un sitio de citas.

147
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
Este parece estar bien.

148
00:04:56,029 --> 00:04:57,214
Solo con doctorado o PhD.

149
00:04:57,239 --> 00:04:58,521
En realidad, eso es un código.

150
00:04:58,546 --> 00:05:00,785
Significa solo aquellos con una gran...

151
00:05:00,842 --> 00:05:02,006
Vaya.

152
00:05:02,291 --> 00:05:04,972
Así que asumo que los médicos o MD
es para los que tienen mediana la...

153
00:05:04,996 --> 00:05:06,264
Rosa, ¿puedo hablar contigo un segundo?

154
00:05:06,306 --> 00:05:07,599
¿Qué narices estás haciendo?

155
00:05:07,624 --> 00:05:09,993
¿Por qué tratas de hacer
que Holt y Kevin rompan?

156
00:05:10,018 --> 00:05:11,686
Trato de hacer que Holt y Kevin vuelvan.

157
00:05:11,711 --> 00:05:13,471
Kevin y él son perfectos
el uno para el otro.

158
00:05:13,496 --> 00:05:14,393
Solo tiene que darse cuenta de ello.

159
00:05:14,418 --> 00:05:15,917
En cuanto vea la basura
que hay ahí fuera,

160
00:05:15,942 --> 00:05:18,401
irá corriendo derechito
a los brazos de Kevin,

161
00:05:18,426 --> 00:05:20,056
como en una película de Nancy Meyers.

162
00:05:20,195 --> 00:05:21,488
¿Así que te sigue
encantando Nancy Meyers?

163
00:05:21,513 --> 00:05:23,230
Jamás le daría la
espalda a Nancy Meyers.

164
00:05:23,255 --> 00:05:24,624
Vale. Me apunto.

165
00:05:24,755 --> 00:05:27,635
Que empiece la operación
"El caso Kevin".

166
00:05:27,660 --> 00:05:28,637
- Me salgo.
- No, no, no.

167
00:05:28,662 --> 00:05:29,538
No tenemos que llamarlo como la peli.

168
00:05:29,563 --> 00:05:32,140
Vale, luego creo que acabaré diciendo:

169
00:05:32,165 --> 00:05:34,175
"Pappy Boyle era el mejor abrazando".

170
00:05:34,199 --> 00:05:36,525
Lo que es sorprendente porque
perdió la mano en el metro.

171
00:05:36,549 --> 00:05:40,398
Pero él siempre decía: "No
se abraza con las manos,

172
00:05:40,422 --> 00:05:41,938
se abraza con el corazón.

173
00:05:42,300 --> 00:05:44,384
Y con la ingle". Usaba mucho la ingle.

174
00:05:44,553 --> 00:05:47,010
Mucha mención a la ingle
para un panegírico.

175
00:05:47,035 --> 00:05:48,360
Gente,

176
00:05:48,385 --> 00:05:50,276
tenéis que ver una cosa en el granero.

177
00:05:50,301 --> 00:05:51,364
El juego...

178
00:05:51,389 --> 00:05:52,584
está en marcha.

179
00:05:52,894 --> 00:05:54,771
Pappy Boyle tenía 93 años.

180
00:05:54,796 --> 00:05:56,356
¿Quién iba a sospechar
que su muerte devendría

181
00:05:56,381 --> 00:05:58,942
de otra cosa que no fuera el
cruel abrazo del Padre Tiempo?

182
00:05:58,967 --> 00:06:01,027
Sugerir tanto podría etiquetar a alguien

183
00:06:01,052 --> 00:06:02,334
como un tarado, un chiflado,

184
00:06:02,359 --> 00:06:04,511
alguien que "está aburrido
con su suspensión".

185
00:06:04,536 --> 00:06:06,423
¿Puedes dejar ya el numerito
a lo "Harriet la espía"?

186
00:06:06,448 --> 00:06:07,534
Aquí apesta.

187
00:06:07,559 --> 00:06:10,288
Lo que hueles, Terry,
es falsedad y engaño.

188
00:06:10,313 --> 00:06:12,097
Creo que son los órganos de Pappy.

189
00:06:12,122 --> 00:06:13,665
Sam, me has cortado todo el rollo.

190
00:06:13,690 --> 00:06:15,668
La cuestión es que,
examinando el cuerpo,

191
00:06:15,750 --> 00:06:17,465
he encontrado algo.

192
00:06:17,808 --> 00:06:20,657
Una clásica ulceración y
descamación en la boca.

193
00:06:20,985 --> 00:06:23,398
Un indicio claro de envenenamiento.

194
00:06:24,293 --> 00:06:25,503
En otras palabras...

195
00:06:26,122 --> 00:06:28,534
Lo que tenemos entre manos

196
00:06:28,558 --> 00:06:31,661
es un caso clásico de asesinato...

197
00:06:31,808 --> 00:06:33,669
Oh, no.

198
00:06:33,693 --> 00:06:35,149
De un hombre que todos
queríais profundamente.

199
00:06:35,173 --> 00:06:36,855
No debería haber puesto ese acento
de "Puñales por la espalda".

200
00:06:38,426 --> 00:06:39,922
Vale. Un hombre ha sido envenenado,

201
00:06:39,947 --> 00:06:40,817
su testamento ha desaparecido

202
00:06:40,842 --> 00:06:42,929
y solo hay una persona
que parece beneficiarse.

203
00:06:42,954 --> 00:06:44,029
Lyndon Boyle.

204
00:06:44,054 --> 00:06:45,213
Lyndon no es un asesino.

205
00:06:45,238 --> 00:06:47,340
Bueno, se saltó el Zoom familiar
Boyle el verano pasado.

206
00:06:47,365 --> 00:06:48,640
Sí, eso es cierto.

207
00:06:48,665 --> 00:06:49,816
Son solo siete horas un día.

208
00:06:49,840 --> 00:06:51,121
¿Cómo puede ser tan
difícil buscar hueco?

209
00:06:51,145 --> 00:06:53,227
Vale, preparemos una
sala de interrogatorios.

210
00:06:53,365 --> 00:06:55,730
Quiero hacer que este tipo se
sienta lo más incómodo posible.

211
00:06:57,630 --> 00:06:58,912
Creía que buscábamos algo incómodo.

212
00:06:58,936 --> 00:07:00,128
¿A qué viene esa mecedora?

213
00:07:00,153 --> 00:07:02,001
Es una granja. Todas las
sillas son mecedoras.

214
00:07:02,113 --> 00:07:04,395
Pero no te preocupes,
le he rebajado el té.

215
00:07:04,419 --> 00:07:06,334
Puaj, está muy flojo.

216
00:07:06,683 --> 00:07:08,225
¿Por qué se me trata como un criminal?

217
00:07:08,249 --> 00:07:09,444
Vale. Retiro lo dicho.

218
00:07:09,468 --> 00:07:11,306
Nos gustaría hacerte unas preguntas.

219
00:07:11,331 --> 00:07:13,396
Háblanos del último
contacto con tu padre.

220
00:07:13,420 --> 00:07:15,560
¿Pappy? Bueno, lo vi en
su fiesta de cumpleaños.

221
00:07:15,585 --> 00:07:16,779
¿Y hubo algo

222
00:07:16,804 --> 00:07:17,887
inusual aquella noche?

223
00:07:17,911 --> 00:07:19,062
Nada en absoluto.

224
00:07:19,086 --> 00:07:20,716
Nos comimos un cerdo de hocico a ano

225
00:07:20,740 --> 00:07:23,197
y luego nos turnamos para
darnos masajes de cabeza.

226
00:07:23,221 --> 00:07:25,195
Yo estaba cansado.
Así que busqué a Pappy

227
00:07:25,220 --> 00:07:26,458
y le felicité por su cumpleaños.

228
00:07:26,488 --> 00:07:28,118
Nos abrazamos durante seis minutos.

229
00:07:28,143 --> 00:07:29,860
Fue la última vez que lo vi con vida.

230
00:07:31,893 --> 00:07:33,075
¿Has visto esas lágrimas?

231
00:07:33,100 --> 00:07:34,077
No ha podido ser él.

232
00:07:34,101 --> 00:07:35,122
¿Lo dices en serio?

233
00:07:35,146 --> 00:07:36,471
Cualquiera puede fingir el llanto.

234
00:07:36,495 --> 00:07:37,951
Solo tienes que pensar en algo triste.

235
00:07:37,975 --> 00:07:39,909
Como el episodio de "Las Tortugas Ninja"

236
00:07:39,933 --> 00:07:40,954
en el que Leonardo cae en coma.

237
00:07:40,979 --> 00:07:41,936
¿Y eso funciona?

238
00:07:41,961 --> 00:07:42,956
Sí.

239
00:07:43,511 --> 00:07:44,606
Sí, funciona.

240
00:07:44,631 --> 00:07:45,611
Ahora, vamos.

241
00:07:45,635 --> 00:07:47,192
Busquemos agujeros en
la historia de Lyndon.

242
00:07:47,217 --> 00:07:50,403
Fue una fiesta genial. Todo
el mundo se lo pasó muy bien.

243
00:07:50,428 --> 00:07:51,442
Bueno, excepto Lyndon.

244
00:07:51,466 --> 00:07:52,443
¿Lyndon no estaba feliz?

245
00:07:52,467 --> 00:07:53,706
Sí, fue extraño.

246
00:07:53,730 --> 00:07:55,316
Venía andando por el salón

247
00:07:55,340 --> 00:07:57,492
y le pregunté si quería un tailandés.

248
00:07:57,516 --> 00:07:58,841
Pero me ignoró.

249
00:07:58,865 --> 00:08:01,148
Es decir, ¿quién no quiere
un tailandés de su primo?

250
00:08:01,172 --> 00:08:02,497
Un momento. ¿Un tailandés?

251
00:08:02,521 --> 00:08:04,434
En la cabeza. Un masaje.

252
00:08:04,664 --> 00:08:05,902
¿No se llama así en todas partes?

253
00:08:05,927 --> 00:08:07,070
- Claro.
- Para nada.

254
00:08:07,095 --> 00:08:08,838
Vale, ¿y por qué estaba enfadado Lyndon?

255
00:08:08,863 --> 00:08:11,157
Apuesto a que era por
lo que le dijo Pappy.

256
00:08:11,182 --> 00:08:12,367
Espera. ¿Qué le dijo Pappy y cuándo?

257
00:08:12,392 --> 00:08:13,536
Cuando estuvieron en
el estudio de Pappy.

258
00:08:13,561 --> 00:08:14,886
Oímos ruido de voces.

259
00:08:14,911 --> 00:08:16,467
- Y luego Lyndon dijo...
- Buenas noches.

260
00:08:16,491 --> 00:08:17,722
Salió de la habitación

261
00:08:17,747 --> 00:08:18,968
y cerró la puerta tras él.

262
00:08:18,993 --> 00:08:20,754
¿Eso es todo cuanto
dijo? ¿Buenas noches?

263
00:08:20,931 --> 00:08:22,150
Caballeros...

264
00:08:22,759 --> 00:08:24,504
Acabo de resolver el caso.

265
00:08:25,085 --> 00:08:27,424
Señor, si quiere conseguir
alguna cita en estos sitios,

266
00:08:27,449 --> 00:08:28,775
tendrá que esmerarse un poco más

267
00:08:28,800 --> 00:08:30,068
para su foto de perfil.

268
00:08:30,093 --> 00:08:32,353
Le acabo de hacer una
serie de ocho poses,

269
00:08:32,377 --> 00:08:34,964
cada una incrementando
la provocación sexual

270
00:08:34,988 --> 00:08:35,932
un octavo.

271
00:08:35,957 --> 00:08:37,749
Si quería un séptimo o un décimo

272
00:08:37,774 --> 00:08:39,394
de sexualidad, debería habérmelo dicho.

273
00:08:39,427 --> 00:08:41,144
¿Qué?

274
00:08:41,168 --> 00:08:42,493
¿Por qué le importa tanto, Santiago?

275
00:08:42,517 --> 00:08:43,799
Creía que no le gustaba
la idea de las citas.

276
00:08:43,823 --> 00:08:44,974
Sí, al principio.

277
00:08:44,998 --> 00:08:47,498
Pero luego pensé en su metáfora

278
00:08:47,522 --> 00:08:49,195
de las relaciones como
partidas de ajedrez.

279
00:08:49,220 --> 00:08:51,030
Y eso me convenció del todo.

280
00:08:51,055 --> 00:08:52,337
Fue una observación poderosa.

281
00:08:52,362 --> 00:08:55,080
Así que ¿por qué no piensa
en esta foto de perfil

282
00:08:55,105 --> 00:08:57,300
como una jugada épica de ajedrez?

283
00:08:57,445 --> 00:09:01,207
Como la Bomba de Vladimirov de 1987.

284
00:09:01,319 --> 00:09:02,644
Cierre la puerta, Diaz.

285
00:09:02,668 --> 00:09:05,287
Me voy a quitar el refuerzo del cuello.

286
00:09:05,627 --> 00:09:06,755
¿Por qué estoy aquí otra vez?

287
00:09:06,846 --> 00:09:09,216
Como ya os he dicho,
fue una noche típica.

288
00:09:09,240 --> 00:09:10,565
Claro. Rueda de besos entre primos,

289
00:09:10,589 --> 00:09:12,001
palmaditas para eructar tras la cena...

290
00:09:12,025 --> 00:09:12,876
Lo normal.

291
00:09:12,901 --> 00:09:14,134
Pero hablemos de lo que pasó

292
00:09:14,158 --> 00:09:15,827
tras las palmaditas, ¿vale?

293
00:09:15,852 --> 00:09:16,800
¿Dónde quieres ir a parar?

294
00:09:16,825 --> 00:09:18,312
¿Qué crees exactamente
que pasó aquella noche?

295
00:09:18,336 --> 00:09:19,922
Me alegra que me lo preguntes.

296
00:09:19,946 --> 00:09:22,395
Creo que Pappy te llamó a su estudio

297
00:09:22,420 --> 00:09:24,360
y te dijo que te iba a
dejar fuera del testamento.

298
00:09:24,385 --> 00:09:26,537
La cosa se calentó,
hubo ruidos de voces.

299
00:09:26,561 --> 00:09:27,713
- ¿Qué?
- Tú estabas furioso

300
00:09:27,737 --> 00:09:28,801
por no poder heredar la granja.

301
00:09:28,825 --> 00:09:30,028
Ni siquiera quiero la granja.

302
00:09:30,053 --> 00:09:31,858
Siempre he sido más de ciudad.

303
00:09:31,883 --> 00:09:33,156
Vivo en Poughkeepsie.

304
00:09:33,181 --> 00:09:34,382
Bueno, supongo que eso lo zanja todo.

305
00:09:36,034 --> 00:09:38,771
- Excepto que no dijiste "te quiero".
- ¿Perdón?

306
00:09:38,796 --> 00:09:39,903
Cuando saliste, dijiste "buenas noches".

307
00:09:39,928 --> 00:09:41,427
No dijiste "te quiero".

308
00:09:41,452 --> 00:09:43,124
Puede que seas la oveja negra,
pero sigues siendo un Boyle.

309
00:09:43,149 --> 00:09:44,729
Y un Boyle siempre dice "te quiero".

310
00:09:44,754 --> 00:09:46,209
- No siempre.
- Mira a tu alrededor.

311
00:09:46,233 --> 00:09:47,629
Está escrito en todas partes.

312
00:09:47,757 --> 00:09:50,518
UN BOYLE SIEMPRE DICE TE QUIERO

313
00:09:50,602 --> 00:09:52,275
Vale, está bien. Nos peleamos.

314
00:09:52,300 --> 00:09:53,468
Pero no por el testamento.

315
00:09:53,493 --> 00:09:55,779
Pappy estaba enfadado conmigo por
perderme la llamada Zoom de este verano.

316
00:09:55,804 --> 00:09:58,090
A ver, Lyndon, ¿qué
esperabas que sucediera?

317
00:09:58,115 --> 00:10:00,310
Dijo que era una vergüenza
para el apellido Boyle.

318
00:10:00,334 --> 00:10:01,684
Así que no le dije "te quiero".

319
00:10:01,709 --> 00:10:03,144
Salí hecho una furia hacia el cobertizo.

320
00:10:03,169 --> 00:10:05,205
Fui a coger la Masa Abuela.

321
00:10:05,230 --> 00:10:06,815
¿La Masa Abuela?

322
00:10:06,840 --> 00:10:07,899
Aquí está.

323
00:10:07,924 --> 00:10:10,985
La masa fermentada original
de la familia Boyle,

324
00:10:11,010 --> 00:10:12,921
la madre de la masa madre.

325
00:10:12,946 --> 00:10:14,498
Aún está buena, pero la tapa del tarro

326
00:10:14,522 --> 00:10:16,152
lleva atascada más de cien años.

327
00:10:16,176 --> 00:10:19,473
Una antigua leyenda familiar
dice que solo podrá ser abierta

328
00:10:19,876 --> 00:10:21,496
por el Único Boyle Verdadero.

329
00:10:21,703 --> 00:10:22,855
Yo quería demostrarle a mi padre que

330
00:10:22,879 --> 00:10:24,207
no era una vergüenza para la familia.

331
00:10:24,232 --> 00:10:25,308
Pero no pude abrirla.

332
00:10:25,333 --> 00:10:26,336
Quizá tenía razón.

333
00:10:26,360 --> 00:10:28,002
Lyndon. Menuda historia.

334
00:10:28,058 --> 00:10:30,950
Pero no creo que fuera ese el motivo
de que vinieras a este granero.

335
00:10:30,974 --> 00:10:32,081
Creo que viniste aquí

336
00:10:32,105 --> 00:10:33,213
por esto.

337
00:10:33,237 --> 00:10:34,431
¿Eso es veneno para nutrias?

338
00:10:34,455 --> 00:10:36,845
Es veneno para ratas.
Las nutrias son mascotas.

339
00:10:36,936 --> 00:10:38,174
Psicópata.

340
00:10:38,198 --> 00:10:40,014
Nitrobenceno.

341
00:10:40,113 --> 00:10:41,787
Esto causa el mismo tipo de úlceras

342
00:10:41,811 --> 00:10:43,701
que encontramos en la
boca de Pappy Boyle.

343
00:10:43,725 --> 00:10:46,617
Y miras lo que tenemos aquí.

344
00:10:47,332 --> 00:10:49,577
Un bonito pelo castaño,

345
00:10:49,601 --> 00:10:51,187
perteneciente al asesino.

346
00:10:51,211 --> 00:10:53,494
Terry, por favor, manda
esto a la comisaría local

347
00:10:53,518 --> 00:10:54,887
para una prueba de ADN.

348
00:10:55,045 --> 00:10:58,020
Ahora todo lo que necesitamos
es un pelo tuyo, Lyndon.

349
00:10:58,044 --> 00:10:59,117
Yo no maté a mi padre.

350
00:10:59,142 --> 00:11:00,368
¿Por qué solo se me señala a mí?

351
00:11:00,393 --> 00:11:01,870
¿Por qué no coger un
pelo de todos los Boyle

352
00:11:01,895 --> 00:11:03,611
para que el primo
Lyndon no se sienta así?

353
00:11:03,636 --> 00:11:05,288
Claro, una idea genial. Yo primero.

354
00:11:05,312 --> 00:11:07,166
Bueno, es más trabajo para el
laboratorio, pero por mí bien.

355
00:11:07,191 --> 00:11:08,724
¿Estás de acuerdo con eso, Lyndon?

356
00:11:09,733 --> 00:11:11,145
Vaya. Ha cogido un pelo de la nariz.

357
00:11:11,170 --> 00:11:12,208
Eso no me lo esperaba.

358
00:11:12,232 --> 00:11:13,427
Pero es lo bastante largo.

359
00:11:13,451 --> 00:11:14,731
No.

360
00:11:15,383 --> 00:11:16,883
Vale, señor. Esta
aplicación es muy sencilla.

361
00:11:16,999 --> 00:11:18,803
Si no le gusta el perfil
del tío, da clic en "jo",

362
00:11:18,828 --> 00:11:20,388
y si le gusta, da clic en "jopé".

363
00:11:20,413 --> 00:11:21,608
Eso suena innecesariamente confuso.

364
00:11:21,633 --> 00:11:22,566
¿Por qué? "Jo" es malo

365
00:11:22,590 --> 00:11:23,611
y "jopé" es bueno.

366
00:11:23,635 --> 00:11:25,526
Vale, vamos a cribar el rebaño.

367
00:11:25,550 --> 00:11:27,437
Camisa desabrochada, no gracias.

368
00:11:27,462 --> 00:11:29,962
Nacido en San Diego, uf.

369
00:11:29,989 --> 00:11:31,276
¿Un adulto de nombre Todd?

370
00:11:31,301 --> 00:11:33,758
¿Así que esto son las citas online?

371
00:11:33,993 --> 00:11:35,028
No lo sabía.

372
00:11:35,053 --> 00:11:36,504
¿No sabía lo bien que estaba con Kevin?

373
00:11:36,529 --> 00:11:37,930
No, lo poco que ha cambiado.

374
00:11:37,954 --> 00:11:40,236
Sigues teniendo que elegir
a alguien por su aspecto

375
00:11:40,260 --> 00:11:41,284
y esperar que luego haya una conexión.

376
00:11:41,309 --> 00:11:42,702
Señor, ayúdame.

377
00:11:42,727 --> 00:11:43,805
Me voy a lanzar.

378
00:11:43,829 --> 00:11:44,893
- Voy a dar clic en "jo".
- No.

379
00:11:44,918 --> 00:11:46,414
"Jo" es malo. Dé clic en "jopé".

380
00:11:46,483 --> 00:11:48,207
¿Por qué es esto tan confuso?

381
00:11:48,268 --> 00:11:50,156
¿Cómo recupero ahora a Todd?

382
00:11:50,270 --> 00:11:52,335
Tenemos los resultados de ADN.

383
00:11:52,359 --> 00:11:53,510
¿Y? ¿Quién lo hizo?

384
00:11:53,534 --> 00:11:54,480
Fue Lyndon, ¿verdad?

385
00:11:54,505 --> 00:11:55,761
El pelo es...

386
00:11:56,015 --> 00:11:57,340
"de roedor en origen".

387
00:11:57,364 --> 00:11:58,276
¿Qué? Eso no tiene sentido.

388
00:11:58,301 --> 00:11:59,218
Espera, pásamelo.

389
00:11:59,243 --> 00:12:00,511
Debe ser pelo de nutria.

390
00:12:00,584 --> 00:12:02,388
Esas cosas están por todas partes.

391
00:12:02,413 --> 00:12:03,473
Espera un momento. Esto es raro.

392
00:12:03,544 --> 00:12:05,000
Según los resultados de ADN,

393
00:12:05,024 --> 00:12:07,452
todos en la familia Boyle
están emparentados menos uno.

394
00:12:07,477 --> 00:12:08,436
- ¿Lyndon?
- No.

395
00:12:08,569 --> 00:12:09,604
Charles.

396
00:12:10,464 --> 00:12:11,790
Charles Boyle

397
00:12:12,075 --> 00:12:13,511
no es un Boyle.

398
00:12:15,117 --> 00:12:17,487
Ese test de ADN tiene que estar mal.

399
00:12:17,512 --> 00:12:20,298
Es decir, Charles es el más
Boyle de todos los Boyle.

400
00:12:20,323 --> 00:12:21,866
¿Sabes qué? Voy a llamar
al padre de Charles

401
00:12:21,895 --> 00:12:23,201
y llegar al fondo de esto.

402
00:12:25,305 --> 00:12:26,997
Hola, Lynn. Soy Jake.

403
00:12:27,226 --> 00:12:28,943
Hola. Oye, ¿puedo preguntarte una cosa

404
00:12:28,968 --> 00:12:30,792
sobre la paternidad
de Charles muy rápido?

405
00:12:31,005 --> 00:12:32,005
SEIS HORAS DESPUÉS

406
00:12:32,168 --> 00:12:33,594
Muy bien. Gracias, Lynn. Adiós.

407
00:12:33,618 --> 00:12:34,987
¿Por qué narices has tardado tanto?

408
00:12:35,011 --> 00:12:36,336
Bueno, las primeras cinco horas

409
00:12:36,360 --> 00:12:38,524
han sido principalmente
sollozos y falta de aire.

410
00:12:38,549 --> 00:12:41,254
Luego me ha dicho que la madre
de Charles tuvo una aventura

411
00:12:41,278 --> 00:12:42,465
con un florista rival.

412
00:12:42,490 --> 00:12:44,149
Lynn siempre sospechó que
podía ser el padre de Charles,

413
00:12:44,174 --> 00:12:46,345
pero decidió que lo quería
tanto que eso daba igual.

414
00:12:46,370 --> 00:12:47,225
No lo entiendo.

415
00:12:47,250 --> 00:12:49,472
Charles es igualito a
todos los demás Boyle.

416
00:12:49,497 --> 00:12:50,785
Al parecer, no es genético.

417
00:12:50,809 --> 00:12:52,526
Los Boyle achuchan tanto a sus niños

418
00:12:52,550 --> 00:12:53,875
que los moldean a su imagen.

419
00:12:53,899 --> 00:12:55,984
Lo ha comparado con la forma en
que hacen sandías cuadradas.

420
00:12:56,009 --> 00:12:57,160
Dios mío.

421
00:12:57,315 --> 00:12:58,378
No podemos decírselo a Charles.

422
00:12:58,403 --> 00:12:59,881
¿Quieres mentirle a nuestro amigo

423
00:12:59,905 --> 00:13:01,578
sobre lo único que tiene
verdadera importancia para él

424
00:13:01,602 --> 00:13:02,615
en todo el mundo?

425
00:13:03,517 --> 00:13:05,060
- Sí.
- Vale, bien, yo también.

426
00:13:05,084 --> 00:13:06,627
Ahora todo cuanto hemos de hacer
es probar que el primo Lyndon

427
00:13:06,651 --> 00:13:09,238
es el asesino antes de que
Charles nos pregunte por el ADN.

428
00:13:09,262 --> 00:13:10,239
Hola, chicos.

429
00:13:10,264 --> 00:13:11,870
Hola, tío.

430
00:13:11,895 --> 00:13:13,626
- ¿De dónde sales?
- He venido de puntillas.

431
00:13:13,651 --> 00:13:15,070
Ya sabes lo buenos que somos
los Boyle yendo de puntillas.

432
00:13:15,094 --> 00:13:16,767
Es por las almohadillas
de nuestros pies.

433
00:13:16,791 --> 00:13:18,595
Claro. Y tú, Charles,

434
00:13:18,619 --> 00:13:20,659
tienes dichas almohadillas

435
00:13:20,684 --> 00:13:22,010
porque eres todo un Boyle,

436
00:13:22,080 --> 00:13:26,014
de hocico a ano.

437
00:13:26,039 --> 00:13:28,015
"Un Boyle de hocico a ano".

438
00:13:28,040 --> 00:13:29,258
Eso es muy bonito.

439
00:13:29,282 --> 00:13:30,598
Te lo voy a robar para el panegírico.

440
00:13:30,623 --> 00:13:31,936
No tienes por qué.

441
00:13:31,961 --> 00:13:32,979
   

442
00:13:33,004 --> 00:13:34,772
Es justo la hora en que habíamos
quedado con nuestra cita

443
00:13:34,797 --> 00:13:35,731
y no está aquí.

444
00:13:35,756 --> 00:13:36,649
Lo siento.

445
00:13:36,674 --> 00:13:38,269
Sé cómo valora la puntualidad.

446
00:13:38,294 --> 00:13:39,402
En mis empleados.

447
00:13:39,427 --> 00:13:41,448
Pero en potenciales
pretendientes, no me importan

448
00:13:41,473 --> 00:13:42,755
un minuto o dos de tardanza.

449
00:13:42,780 --> 00:13:44,714
Me gustan los chicos malos.

450
00:13:44,819 --> 00:13:46,188
Bueno, si me excusan,

451
00:13:46,212 --> 00:13:48,369
voy a ir al servicio
para lavarme las manos,

452
00:13:48,394 --> 00:13:50,204
por si nos la damos.

453
00:13:50,521 --> 00:13:52,301
   

454
00:13:52,697 --> 00:13:54,631
Creía que el objetivo
era que Holt se fuera

455
00:13:54,655 --> 00:13:55,791
antes de que tuviera una cita de verdad.

456
00:13:55,816 --> 00:13:57,359
Así es. Pero esto también vale.

457
00:13:57,384 --> 00:13:58,971
Es decir, ¿has visto al
tío con el que ha quedado?

458
00:13:58,996 --> 00:14:00,147
Se hace llamar doctor,

459
00:14:00,172 --> 00:14:01,841
pero en realidad es quiropráctico.

460
00:14:01,866 --> 00:14:04,043
¿Seguro que Holt no respeta
a los quiroprácticos?

461
00:14:07,146 --> 00:14:08,341
Estoy de coña.

462
00:14:08,366 --> 00:14:10,141
Ahí está Todd.

463
00:14:11,411 --> 00:14:12,519
Y aquí está Holt.

464
00:14:12,543 --> 00:14:14,086
Ha empezado fuerte, una gran sonrisa.

465
00:14:14,110 --> 00:14:16,305
Ah, ya no. Acaba de ver
los mocasines de Todd.

466
00:14:16,329 --> 00:14:17,785
Todd, serás memo.

467
00:14:17,809 --> 00:14:20,068
Holt piensa que cualquier zapato
sin cordones es una sandalia.

468
00:14:20,093 --> 00:14:22,695
Ahora el momento que hará
que Holt busque la salida.

469
00:14:22,720 --> 00:14:24,742
Cuando le pregunte a Todd
qué quiere para beber,

470
00:14:24,767 --> 00:14:26,440
Todd le dirá: "Lo que tú tomes".

471
00:14:26,465 --> 00:14:29,202
Todd, serás memo. Ten criterio propio.

472
00:14:29,734 --> 00:14:31,804
Espera un segundo. ¿Se van a sentar?

473
00:14:31,829 --> 00:14:32,893
¿En una mesa?

474
00:14:33,259 --> 00:14:34,280
Oh, no, Rosa.

475
00:14:34,304 --> 00:14:35,333
Todd no es el memo.

476
00:14:35,358 --> 00:14:36,617
Nosotras somos las memas.

477
00:14:37,954 --> 00:14:39,062
Ojos puestos sobre el paquete.

478
00:14:39,087 --> 00:14:40,354
Se dirige hacia ti.

479
00:14:40,379 --> 00:14:41,591
- Yo me ocupo.
- En serio, chicos,

480
00:14:41,615 --> 00:14:42,723
¿por qué estamos haciendo esto?

481
00:14:42,747 --> 00:14:44,342
Deberíamos esperar al test de ADN.

482
00:14:44,367 --> 00:14:45,267
Lo haremos.

483
00:14:45,292 --> 00:14:46,399
Pero el laboratorio ha dicho
que tardará una semana.

484
00:14:46,748 --> 00:14:48,596
Tienen que contratar un nuevo técnico.

485
00:14:48,621 --> 00:14:49,931
Oh, no. ¿Por qué?

486
00:14:49,956 --> 00:14:53,239
El antiguo sufrió una grave
reacción alérgica a los...

487
00:14:53,273 --> 00:14:54,685
matraces.

488
00:14:54,710 --> 00:14:56,312
Los laboratorios están
llenos de ellos. Es horrible.

489
00:14:56,337 --> 00:14:57,749
Sí, y muy real.

490
00:14:57,774 --> 00:14:59,709
En fin, dado que Lyndon es nuestro
único sospechoso por ahora,

491
00:14:59,734 --> 00:15:01,320
haríamos bien en investigarle.

492
00:15:01,345 --> 00:15:02,568
Déjame hacerte una
pregunta: ¿está chorreando?

493
00:15:02,593 --> 00:15:03,788
No lo digas así.

494
00:15:03,813 --> 00:15:05,095
La presión de guardar un secreto

495
00:15:05,120 --> 00:15:06,881
hace que los Boyle suden a mares.

496
00:15:06,906 --> 00:15:08,116
Una vez jugamos a la mafia

497
00:15:08,141 --> 00:15:10,467
y jamás en la vida había
habido tantos primos mojados

498
00:15:10,492 --> 00:15:11,881
- en una habitación.
- Venga ya.

499
00:15:11,906 --> 00:15:13,579
Espera. Se marcha de la propiedad.

500
00:15:13,604 --> 00:15:14,542
¿Puedes seguirlo?

501
00:15:14,567 --> 00:15:15,832
Sí, creo.

502
00:15:15,857 --> 00:15:17,372
Solo tengo que rodear el granero y...

503
00:15:18,442 --> 00:15:19,256
¿Oso Terr?

504
00:15:20,539 --> 00:15:22,063
Lo siento. Estaba siguiendo a Lyndon

505
00:15:22,088 --> 00:15:24,282
y me crucé con esa cosa.

506
00:15:24,310 --> 00:15:25,592
Esa cosa tiene nombre.

507
00:15:25,616 --> 00:15:26,710
Muffin.

508
00:15:26,735 --> 00:15:28,358
Bueno, gracias a Muffin,
hemos perdido a Lyndon.

509
00:15:28,383 --> 00:15:31,119
Sí. Pero también gracias a Muffin,

510
00:15:31,143 --> 00:15:34,035
acabo de resolver el caso
del asesino de Pappy Boyle.

511
00:15:34,059 --> 00:15:35,559
Estamos aquí mismo.

512
00:15:36,005 --> 00:15:38,113
Sí. No creí que tuviera tanto retorno.

513
00:15:38,299 --> 00:15:40,650
Oh, no, Rosa. Se marchan juntos.

514
00:15:40,731 --> 00:15:42,443
- ¿Qué vamos a hacer?
- Los detendremos.

515
00:15:42,468 --> 00:15:43,871
Incluso si eso implica matar a Todd.

516
00:15:43,895 --> 00:15:45,158
Astuta. Vamos.

517
00:15:46,320 --> 00:15:47,265
¿Buscan a alguien?

518
00:15:47,290 --> 00:15:49,659
Señor. ¿Qué ocurre aquí?

519
00:15:49,683 --> 00:15:52,227
Lo que ocurre es que ustedes
trataban de manipularme,

520
00:15:52,251 --> 00:15:54,345
pero soy yo quien las ha manipulado.

521
00:15:54,370 --> 00:15:55,448
¿Qué se siente

522
00:15:55,472 --> 00:15:58,169
al mamar de su propia
tetina contaminada?

523
00:15:58,374 --> 00:16:00,047
No tan mal como oyéndole decir "mamar".

524
00:16:00,072 --> 00:16:02,562
¿Así que nunca se iba
a ir a casa con Todd?

525
00:16:02,587 --> 00:16:05,501
¿De verdad creen que
tendría relaciones con él?

526
00:16:05,525 --> 00:16:07,400
La correa de su reloj es de tela.

527
00:16:07,425 --> 00:16:08,548
Yo creía que había algo entre nosotros.

528
00:16:08,572 --> 00:16:10,344
Despierta, Todd. Yo juego en otra liga.

529
00:16:10,369 --> 00:16:12,825
Creyeron que podrían
entrometerse en mi vida privada,

530
00:16:12,850 --> 00:16:15,320
pero yo iba diez movimientos
por delante todo el rato.

531
00:16:15,345 --> 00:16:16,903
Y, ahora, jaque mate.

532
00:16:16,928 --> 00:16:18,102
Me encanta el ajedrez.

533
00:16:18,127 --> 00:16:19,365
¿Has visto "Gambito de dama"?

534
00:16:19,390 --> 00:16:21,597
- Es una serie de televisión.
- Todd, lo juro por Dios...

535
00:16:21,814 --> 00:16:24,500
La persona que mató a Pappy
no era siquiera una persona.

536
00:16:24,525 --> 00:16:25,432
Era Muffin.

537
00:16:25,659 --> 00:16:27,028
He comprobado su boca

538
00:16:27,053 --> 00:16:29,118
y Muffin tenía las
mismas úlceras que Pappy.

539
00:16:29,245 --> 00:16:31,571
Muffin ingirió ese veneno y
luego Pappy bebió su leche.

540
00:16:31,595 --> 00:16:33,509
Charles, tú dijiste que las
nutrias podían abrir puertas.

541
00:16:33,534 --> 00:16:35,531
Muffin debió entrar por
sí misma en el granero.

542
00:16:35,555 --> 00:16:37,142
Lo que explicaría ese
pelo suyo en la caja.

543
00:16:37,166 --> 00:16:38,926
Así que Lyndon era inocente.

544
00:16:38,950 --> 00:16:40,754
Esperad, ¿cómo sabíais
que era pelo de Muffin?

545
00:16:40,778 --> 00:16:42,210
¿Recibisteis los resultados de ADN?

546
00:16:42,235 --> 00:16:43,429
- Exacto.
- Espera, pero yo creía

547
00:16:43,454 --> 00:16:44,710
que el informe iba a tardar una semana

548
00:16:44,735 --> 00:16:45,976
por la alergia del
técnico de laboratorio.

549
00:16:46,000 --> 00:16:47,282
Ajá, ajá, ajá.

550
00:16:47,306 --> 00:16:49,066
Pero luego decidieron
contratar a alguien

551
00:16:49,090 --> 00:16:50,546
que no tuviera ninguna alergia,
así que pasemos página

552
00:16:50,570 --> 00:16:51,808
y hablemos de otra cosa inmediatamente.

553
00:16:51,832 --> 00:16:52,680
¿Tres "ajás"?

554
00:16:52,705 --> 00:16:54,100
Está claro que mientes sobre algo.

555
00:16:54,879 --> 00:16:55,986
¿Por qué estás siendo tan borde conmigo?

556
00:16:56,010 --> 00:16:57,054
Enséñame ese informe, Jake.

557
00:16:57,079 --> 00:16:59,033
Vale, está bien. Pero mira
solo el resultado de arriba

558
00:16:59,057 --> 00:17:00,418
porque es todo lo que importa.

559
00:17:01,319 --> 00:17:03,035
"El pelo del espécimen es de roedor".

560
00:17:03,060 --> 00:17:04,647
Y ya está.

561
00:17:04,672 --> 00:17:06,035
Dios mío.

562
00:17:07,721 --> 00:17:09,201
No soy un Boyle.

563
00:17:11,496 --> 00:17:13,297
Vale. Yo también te quiero, papá.

564
00:17:14,072 --> 00:17:15,223
¿Os habéis cambiado de ropa?

565
00:17:15,247 --> 00:17:16,920
Sí, Charles. Ya es mañana.

566
00:17:16,944 --> 00:17:18,661
Llevas hablando por teléfono 14 horas.

567
00:17:18,685 --> 00:17:20,250
Ya sabéis lo que dicen:

568
00:17:20,275 --> 00:17:22,470
"El tiempo vuela cuando
Dios se baja los pantalones

569
00:17:22,495 --> 00:17:24,299
y se caga en tu vida".

570
00:17:24,435 --> 00:17:26,065
Colega, lo siento mucho.

571
00:17:26,090 --> 00:17:28,374
Ser un Boyle era la columna
vertebral de mi identidad.

572
00:17:28,608 --> 00:17:31,413
Sin la columna vertebral de los
Boyle, solo soy un pedazo de carne.

573
00:17:31,437 --> 00:17:33,372
- Soy gelatina.
- Vamos, no eres gelatina.

574
00:17:33,396 --> 00:17:35,025
Ser un Boyle es algo más que la sangre.

575
00:17:35,049 --> 00:17:36,201
Es lo que hay en tu corazón.

576
00:17:36,225 --> 00:17:37,637
La sangre es lo que hay en el corazón.

577
00:17:37,661 --> 00:17:38,942
Lo estás empeorando, Jake.

578
00:17:38,966 --> 00:17:40,390
Vale, vale. Entonces,
¿qué pasa con Nikolaj?

579
00:17:40,446 --> 00:17:41,771
Es adoptado, así que técnicamente

580
00:17:41,795 --> 00:17:43,382
no es un Boyle, pero eso
nunca te ha importado.

581
00:17:43,406 --> 00:17:44,774
Ni había pensado en Niko.

582
00:17:44,810 --> 00:17:47,037
Ya era un Boyle en segundo grado,

583
00:17:47,061 --> 00:17:49,257
lo que es bastante duro.
¿Ahora es uno en tercer grado?

584
00:17:49,281 --> 00:17:52,544
Los Boyle en tercer grado son una pu...
mierda pinchada en un palo, ¿vale?

585
00:17:52,569 --> 00:17:55,098
Niko es básicamente el primo Andrea.

586
00:17:55,609 --> 00:17:56,660
Lo siento, Andrea.

587
00:17:57,333 --> 00:17:58,579
Sé lo que soy.

588
00:17:59,770 --> 00:18:01,443
- Qué mal.
- Volvamos a casa.

589
00:18:01,467 --> 00:18:03,315
¿Volver? ¿Y el funeral?

590
00:18:03,339 --> 00:18:04,446
¿Qué pasa con el panegírico?

591
00:18:04,470 --> 00:18:05,500
No me parece bien darlo ahora.

592
00:18:05,525 --> 00:18:07,420
Sam se ofreció a darlo.
Le diré que lo haga.

593
00:18:08,013 --> 00:18:09,469
No, no, no. Espera.

594
00:18:09,494 --> 00:18:10,880
Reúne a los primos.

595
00:18:10,905 --> 00:18:12,840
Anoche aprendimos que
la muerte de Pappy Boyle

596
00:18:12,865 --> 00:18:13,972
no fue juego sucio.

597
00:18:13,997 --> 00:18:15,644
Pero aunque no hubo asesinato,

598
00:18:15,854 --> 00:18:17,180
hubo un robo.

599
00:18:17,205 --> 00:18:20,020
A Charles le robó su
sentimiento de identidad

600
00:18:20,045 --> 00:18:21,060
Sam Boyle.

601
00:18:21,085 --> 00:18:22,640
Tú mismo lo dijiste, Charles,

602
00:18:22,665 --> 00:18:25,150
los Boyle tienen una larga
tradición de celos entre primos.

603
00:18:25,266 --> 00:18:27,940
Sam no soportaba que te hubieran
elegido a ti para dar el panegírico.

604
00:18:27,965 --> 00:18:28,936
Piensa en ello.

605
00:18:28,961 --> 00:18:31,167
Fue Sam el que nos dijo que
había desaparecido el testamento.

606
00:18:31,192 --> 00:18:33,475
No encontramos el testamento de Pappy.

607
00:18:33,499 --> 00:18:36,652
Luego, de nuevo Sam sugirió que
todos os hicierais la prueba de ADN.

608
00:18:36,676 --> 00:18:38,959
¿Por qué no coger un
pelo de todos los Boyle?

609
00:18:38,983 --> 00:18:41,788
Y, por último, fue Sam el que se aseguró
de que todos supiéramos el resultado.

610
00:18:41,812 --> 00:18:43,790
¿Recibisteis los resultados de ADN?

611
00:18:43,814 --> 00:18:46,096
Esto es ridículo. Quiero a Charles.

612
00:18:46,120 --> 00:18:47,161
Vale, pues entonces

613
00:18:47,186 --> 00:18:48,638
estoy seguro de que no te
importará darle un abrazo.

614
00:18:48,663 --> 00:18:49,901
Ya que lo quieres tantísimo.

615
00:18:49,926 --> 00:18:51,800
Claro. Siempre me gusta
abrazar a mi primo.

616
00:18:53,302 --> 00:18:54,844
¡Está chorreando!

617
00:18:54,868 --> 00:18:55,758
Mierda.

618
00:18:55,782 --> 00:18:57,456
Creía que estas cosas lo disimularían,

619
00:18:57,480 --> 00:18:59,849
pero he empapado mis
pañales para axilas.

620
00:18:59,873 --> 00:19:01,242
Vale, está bien.

621
00:19:01,266 --> 00:19:03,520
Siempre he sospechado que
Charles no era uno de nosotros.

622
00:19:03,573 --> 00:19:05,594
Quiero decir, entró en la
pubertad a los 13 años,

623
00:19:05,618 --> 00:19:07,204
en vez de a los 25,

624
00:19:07,228 --> 00:19:08,403
como un Boyle normal.

625
00:19:09,056 --> 00:19:11,649
Y cuando fue elegido
para hacer el panegírico,

626
00:19:12,233 --> 00:19:14,037
despertó algo dentro de mí.

627
00:19:14,061 --> 00:19:15,069
Así que escondí el testamento.

628
00:19:15,264 --> 00:19:16,310
Lo admito.

629
00:19:16,680 --> 00:19:17,700
¿Estáis contentos ahora?

630
00:19:17,732 --> 00:19:18,780
- Mucho.
- En absoluto.

631
00:19:18,805 --> 00:19:20,805
Espera, ¿qué? Charles,
hemos resuelto el caso.

632
00:19:20,830 --> 00:19:22,506
- Ha confesado.
- No importa.

633
00:19:22,833 --> 00:19:24,359
Sigo sin ser un Boyle.

634
00:19:24,724 --> 00:19:26,846
Soy una persona normal.

635
00:19:28,324 --> 00:19:30,630
Normal de hocico a ano.

636
00:19:34,300 --> 00:19:35,668
Queríamos disculparnos.

637
00:19:35,693 --> 00:19:38,455
Y si quiere regodearse sobre
cómo fue más listo que nosotras

638
00:19:38,521 --> 00:19:39,976
hágalo. Nos lo merecemos.

639
00:19:40,000 --> 00:19:41,761
No voy a regodearme.

640
00:19:41,785 --> 00:19:43,763
Quiero decir, lo hice anoche.
Me fui a casa y tomé una copa

641
00:19:43,787 --> 00:19:45,930
para brindar por su humillación.

642
00:19:45,955 --> 00:19:47,157
Pero no la disfruté,

643
00:19:47,181 --> 00:19:48,333
porque no tenía a nadie
con quien brindar,

644
00:19:48,357 --> 00:19:49,725
nadie para compartir mi alegría.

645
00:19:49,770 --> 00:19:53,740
Había ganado, pero estaba solo.

646
00:19:54,145 --> 00:19:55,905
Y me percaté de que

647
00:19:56,240 --> 00:19:58,604
esto es exactamente lo que
le estoy haciendo a Kevin.

648
00:19:58,628 --> 00:20:00,910
Intentar ganar en la terapia.

649
00:20:01,021 --> 00:20:02,330
Y me di cuenta.

650
00:20:02,458 --> 00:20:04,753
Me importa tanto ganar

651
00:20:06,287 --> 00:20:08,019
que lo he perdido todo.

652
00:20:10,006 --> 00:20:11,580
Dígale a Kevin cómo se siente.

653
00:20:11,945 --> 00:20:14,576
Está lloviendo. Podría correr hacia él.

654
00:20:14,600 --> 00:20:16,010
Esto es el mundo real, Santiago.

655
00:20:16,035 --> 00:20:18,757
Las relaciones acaban de maneras
insatisfactorias cada día.

656
00:20:20,084 --> 00:20:22,062
La gente no corre uno
hacia otro bajo la lluvia.

657
00:20:22,086 --> 00:20:24,456
¡Raymond! ¡Raymond Holt!

658
00:20:24,480 --> 00:20:25,436
¿Kevin?

659
00:20:28,296 --> 00:20:29,652
¡Raymond!

660
00:20:35,430 --> 00:20:37,190
Raymond, ¿llego demasiado tarde?

661
00:20:37,306 --> 00:20:38,425
¿Demasiado tarde?

662
00:20:38,624 --> 00:20:40,036
Mi amigo vio tu perfil de citas

663
00:20:40,060 --> 00:20:41,923
y tu foto sin el refuerzo del cuello.

664
00:20:42,671 --> 00:20:43,758
Pensé que te había perdido.

665
00:20:44,764 --> 00:20:46,875
Nunca me perderás.

666
00:20:47,546 --> 00:20:48,958
Haré cualquier cosa para seguir contigo.

667
00:20:48,982 --> 00:20:51,120
Me comprometeré en
todo. El trabajo, el...

668
00:21:02,470 --> 00:21:04,390
Nancy Meyers nunca falla.

669
00:21:05,738 --> 00:21:08,064
Ahora que lo están haciendo,
una se sienta algo incómoda

670
00:21:08,088 --> 00:21:09,805
al quedarse mirando a tus
amigos mientras se besan.

671
00:21:09,829 --> 00:21:12,092
¿Estás de broma? Es precioso.

672
00:21:14,573 --> 00:21:15,950
Te quiero.

673
00:21:16,601 --> 00:21:17,775
Te quiero.

674
00:21:19,907 --> 00:21:21,858
Bien, ya he recogido. Vámonos a casa.

675
00:21:22,233 --> 00:21:23,558
Charles, lo siento.

676
00:21:23,582 --> 00:21:24,951
Siento que todo esto es culpa mía.

677
00:21:24,975 --> 00:21:26,518
¿Por qué? ¿Inseminaste a mi madre?

678
00:21:26,542 --> 00:21:27,780
¿Qué? Qué asco, no.

679
00:21:27,804 --> 00:21:29,956
No digas qué asco. Ella es mi
único parentesco de sangre.

680
00:21:29,980 --> 00:21:31,963
Recuerda, no soy un Boyle de verdad.

681
00:21:32,417 --> 00:21:33,459
Vale, está bien.

682
00:21:33,852 --> 00:21:35,090
A lo mejor no eres un Boyle de verdad.

683
00:21:35,115 --> 00:21:36,130
Pero ¿y si

684
00:21:36,155 --> 00:21:37,132
eres un Boyle verdadero?

685
00:21:37,157 --> 00:21:38,395
¿Y si

686
00:21:38,684 --> 00:21:40,053
eres el Único Boyle Verdadero?

687
00:21:40,077 --> 00:21:41,315
No, no. Quieres que abra

688
00:21:41,339 --> 00:21:42,316
la Masa Abuela.

689
00:21:42,340 --> 00:21:43,491
Ese tarro está sellado.

690
00:21:43,515 --> 00:21:45,145
Nadie ha sido capaz de hacerlo nunca.

691
00:21:45,169 --> 00:21:46,538
Pero tienes que intentarlo.

692
00:21:46,562 --> 00:21:47,846
Terry, ve a cogerlo.

693
00:21:48,756 --> 00:21:52,020
Está bien, ahora volvamos
a reunir a los primos.

694
00:21:53,233 --> 00:21:54,850
No voy a ser capaz de hacerlo,

695
00:21:54,874 --> 00:21:56,678
y voy a quedar aún más humillado.

696
00:21:56,702 --> 00:21:58,521
Solo inténtalo. Yo creo en ti.

697
00:22:00,793 --> 00:22:02,597
¿Entonces lo has aflojado?

698
00:22:02,621 --> 00:22:03,903
Lo intenté, pero está resbaladizo,

699
00:22:03,927 --> 00:22:04,885
y esa cosa está sellada herméticamente.

700
00:22:04,910 --> 00:22:06,340
No pude aflojarla.

701
00:22:06,364 --> 00:22:08,734
Oh, no. Oye, Charles.

702
00:22:08,758 --> 00:22:10,387
¿Recuerdas cuando he
dicho que creía en ti?

703
00:22:10,411 --> 00:22:12,564
Sí. Es la única razón
por la que hago esto.

704
00:22:12,588 --> 00:22:14,456
Buena suerte.

705
00:22:28,890 --> 00:22:30,041
   

706
00:22:30,180 --> 00:22:31,075
¡Lo he hecho!

707
00:22:31,100 --> 00:22:32,584
Es el Único Boyle Verdadero.

708
00:22:35,425 --> 00:22:37,316
Dios mío. ¿Qué es ese hedor?

709
00:22:37,482 --> 00:22:38,764
Es la Masa Abuela.

710
00:22:38,820 --> 00:22:39,915
Huele horrible.

711
00:22:39,940 --> 00:22:42,333
No para un Boyle.

712
00:22:42,618 --> 00:22:45,835
Los abrazos de Pappy
eran largos y firmes.

713
00:22:45,860 --> 00:22:47,185
Está bien, esto es lo
que a lo mejor ha pasado.

714
00:22:47,210 --> 00:22:49,319
Has aflojado la tapa,
pero no te has dado cuenta

715
00:22:49,344 --> 00:22:50,452
porque eres un hombre Godzilla,

716
00:22:50,477 --> 00:22:51,976
y no conoces tu propia fuerza.

717
00:22:52,001 --> 00:22:53,660
Lo primero de todo, gracias
por llamarme hombre Godzilla.

718
00:22:53,685 --> 00:22:55,080
- Sí.
- En segundo lugar, no ha sido eso.

719
00:22:55,105 --> 00:22:56,735
- El tarro estaba muy resbaladizo.
- Está bien, ¿qué te parece esto?

720
00:22:56,760 --> 00:22:58,520
Charles estaba tan alterado
por no ser un Boyle

721
00:22:58,545 --> 00:23:01,045
que tuvo un subidón de adrenalina,
y eso le hizo más fuerte.

722
00:23:01,090 --> 00:23:03,145
O a lo mejor Charles es
el Único Boyle Verdadero.

723
00:23:03,170 --> 00:23:05,300
Y sé que Pappy está ahí arriba

724
00:23:05,325 --> 00:23:07,521
comprando pantalones beige

725
00:23:07,546 --> 00:23:10,020
en el Mervyn's del cielo.

726
00:23:10,907 --> 00:23:13,316
¡Ah, Mervyn's!

727
00:23:13,605 --> 00:23:15,085
Sí, es el Único Boyle verdadero.

728
00:23:15,842 --> 00:23:19,842
www.subtitulamos.tv

