1
00:00:11,094 --> 00:00:13,511
Min-Min, has venido.

2
00:00:24,985 --> 00:00:27,335
He avisado a la casa de
subastas de mi paradero.

3
00:00:27,360 --> 00:00:31,381
Así que si piensas sacrificarme a
tus dioses carmesí, no lo hagas.

4
00:00:31,406 --> 00:00:34,050
Lo primero: son diosas.

5
00:00:34,075 --> 00:00:38,930
Y a mí nunca se me ocurriría
hacerte algo así, querida.

6
00:00:38,955 --> 00:00:41,391
Espero que consideres
esta velada una disculpa.

7
00:00:41,416 --> 00:00:44,477
Dijiste por teléfono que habías
acabado una nueva serie de cuadros.

8
00:00:44,502 --> 00:00:45,995
Esa es la única razón de que esté aquí.

9
00:00:47,714 --> 00:00:49,204
Pues vamos a ello, entonces.

10
00:00:53,969 --> 00:00:57,198
Bienvenida a mi pequeña
galería nocturna,

11
00:00:57,223 --> 00:00:58,516
como me gusta llamarla.

12
00:00:59,971 --> 00:01:02,370
Donde se escarba en lo más
profundo de la psique humana

13
00:01:02,395 --> 00:01:05,582
y toda clase de pesadillas se dan cita
para quedar atrapadas en el lienzo.

14
00:01:05,607 --> 00:01:09,294
Evocan a... Goya... Dalí... ¿Bacon?

15
00:01:09,319 --> 00:01:10,575
Mis héroes.

16
00:01:11,446 --> 00:01:12,530
Cuéntame más de este.

17
00:01:13,739 --> 00:01:16,593
Ah, sí.

18
00:01:16,618 --> 00:01:18,136
Es sobre un héroe

19
00:01:18,161 --> 00:01:22,509
perseguido por su pasado y abrumado
por el trauma de su presente.

20
00:01:28,421 --> 00:01:34,694
Mis pesadillas son de lo
más vívidas, Dra. Winters,

21
00:01:34,719 --> 00:01:40,825
pero también desconcertantes.
Todo parece mezclarse.

22
00:01:40,850 --> 00:01:42,202
Ese es su subconsciente,

23
00:01:42,227 --> 00:01:44,996
tratando de dar sentido
a lo que no lo tiene.

24
00:01:45,021 --> 00:01:47,165
Su ansiedad es normal,

25
00:01:47,190 --> 00:01:50,043
dado el trauma que ha sufrido.
Podemos mantenerla a raya

26
00:01:50,068 --> 00:01:51,711
con algún tipo de medicación.

27
00:01:51,736 --> 00:01:53,797
No, no, nada de pastillas.

28
00:01:53,822 --> 00:01:55,516
Vale, nada de pastillas.

29
00:01:55,541 --> 00:02:01,023
También hay otras formas de
tratar la ansiedad, como el EMDR.

30
00:02:01,048 --> 00:02:04,808
Desensibilización y reprocesamiento
por movimientos oculares.

31
00:02:04,833 --> 00:02:07,227
Va contando lo que le pasó

32
00:02:07,252 --> 00:02:10,897
mientras yo muevo la mano
de lado a lado de este modo.

33
00:02:10,922 --> 00:02:12,941
Siga mis dedos con los ojos

34
00:02:12,966 --> 00:02:16,658
para que, según vaya recordando, su
cuerpo permanezca en el presente.

35
00:02:16,683 --> 00:02:17,929
¿Lo intentamos?

36
00:02:26,729 --> 00:02:31,067
Soldado Butler. Lo llamábamos Bingo.

37
00:02:38,799 --> 00:02:39,993
Yo...

38
00:02:44,551 --> 00:02:45,915
Yo le dejé morir.

39
00:02:49,544 --> 00:02:51,611
Se quedó en tierra de nadie.

40
00:02:54,649 --> 00:02:57,343
Yo estaba atrincherado en un agujero
con Jackson, que se estaba desangrando.

41
00:03:03,725 --> 00:03:07,120
La repetición resta poder a la memoria.

42
00:03:07,145 --> 00:03:08,271
Vuelva a contarme la historia.

43
00:03:11,983 --> 00:03:13,376
Tengo que admitirlo.

44
00:03:13,401 --> 00:03:15,253
Tenías razón con la Dra. Winters, Eric.

45
00:03:15,278 --> 00:03:16,713
Sí, hace puñeteros milagros.

46
00:03:16,738 --> 00:03:18,298
¿También haces EMDR con ella?

47
00:03:18,323 --> 00:03:20,466
No, la doctora me tiene
a base de medicamentos.

48
00:03:20,491 --> 00:03:22,010
Eso me ayudará con el dolor de nervios.

49
00:03:22,035 --> 00:03:24,535
- ¿Qué hay de los efectos secundarios?
- Nada demasiado grave.

50
00:03:32,712 --> 00:03:34,431
No.

51
00:03:34,456 --> 00:03:38,193
Caballeros, me he enterado recientemente
de lo que todo el mundo parece saber

52
00:03:38,218 --> 00:03:40,820
en esta ciudad desde hace
semanas, si no meses.

53
00:03:40,845 --> 00:03:42,864
Que, al parecer, el mayor depósito

54
00:03:42,889 --> 00:03:46,201
de paladio de este continente
descansa bajo mis arces.

55
00:03:46,226 --> 00:03:50,538
Motivo por el cual necesito un equipo de
hombres fornidos que reabran mis minas

56
00:03:50,563 --> 00:03:53,625
y saquen ese metal precioso antes
de que Hiram Lodge me lo robe.

57
00:03:53,650 --> 00:03:57,629
Así que, naturalmente, he pensado en
vosotros y Construcciones Andrews.

58
00:03:57,654 --> 00:03:59,589
Cheryl, no tengo ninguna
experiencia en minería.

59
00:03:59,614 --> 00:04:01,842
Archie, has sido soldado,

60
00:04:01,867 --> 00:04:06,187
bombero, entrenador de fútbol,
profesor y cazarrecompensas.

61
00:04:06,212 --> 00:04:08,265
¿Ser minero te parece algo tan alocado?

62
00:04:08,290 --> 00:04:10,202
Si es abrir minas ya
existentes, es factible.

63
00:04:10,227 --> 00:04:12,817
Yo dirigí una cuadrilla
en Alaska un tiempo.

64
00:04:14,837 --> 00:04:17,271
Vale. Cuenta con nosotros.

65
00:04:17,296 --> 00:04:19,567
Acondicionaremos algún viejo
tráiler de construcción de mi padre

66
00:04:19,592 --> 00:04:21,653
y llevaremos toda la
operación desde allí.

67
00:04:21,678 --> 00:04:24,681
Perfecto. ¿Y podéis
empezar... de inmediato?

68
00:04:27,088 --> 00:04:28,940
¿Listos para empezar, chicos?

69
00:04:28,965 --> 00:04:31,402
Claro que sí, ya puedo oler el paladio.

70
00:04:31,427 --> 00:04:33,366
¡Alto! Antes de que os pongáis,

71
00:04:33,391 --> 00:04:35,917
me gustaría dar mi
bendición como sacerdotisa.

72
00:04:35,942 --> 00:04:39,212
Por favor, juntaos y daos la mano.

73
00:04:39,237 --> 00:04:43,007
Bueno, yo no soy muy religioso.

74
00:04:43,032 --> 00:04:44,949
Mentalidad abierta, Fangs.

75
00:04:46,165 --> 00:04:49,764
A nuestro hermano el Divino. Al
entrar en esta oscura cavidad,

76
00:04:49,789 --> 00:04:53,268
protege de cualquier peligro a
estos hombres fuertes y rudos.

77
00:04:53,293 --> 00:04:59,107
Y que su gran labor genere
incluso mayores riquezas.

78
00:04:59,132 --> 00:05:00,718
- Amén.
- Amén.

79
00:05:00,743 --> 00:05:02,819
Amén.

80
00:05:02,844 --> 00:05:04,242
Vale, adentro.

81
00:05:15,175 --> 00:05:19,282
- ¿Estás bien, Andrews?
- Sí.

82
00:05:20,176 --> 00:05:21,321
En marcha.

83
00:05:32,516 --> 00:05:33,722
Oye, ¿dónde está Kev?

84
00:05:33,747 --> 00:05:36,227
Dijo que no tenía hambre,
así que sigue cavando.

85
00:05:36,252 --> 00:05:37,487
¿Qué?

86
00:05:37,512 --> 00:05:38,781
No.

87
00:05:38,806 --> 00:05:40,685
Nadie trabaja solo en las minas.

88
00:05:46,804 --> 00:05:48,051
¡Kevin!

89
00:05:51,548 --> 00:05:52,811
Kev, ¿estás ahí?

90
00:05:55,662 --> 00:05:56,995
¿Kev?

91
00:06:00,496 --> 00:06:01,611
¡Kev!

92
00:06:19,087 --> 00:06:21,606
- ¡Archie!
- Kevin, no puedes quedarte aquí solo.

93
00:06:21,631 --> 00:06:23,114
Mira lo que he encontrado.

94
00:06:30,098 --> 00:06:32,200
Es el milagro de los arces.

95
00:06:32,225 --> 00:06:34,200
Bien hecho, Archie.

96
00:06:34,225 --> 00:06:35,579
Sugeriría un brindis para celebrarlo,

97
00:06:35,604 --> 00:06:37,850
pero sé que tenéis
que volver al trabajo.

98
00:06:44,622 --> 00:06:46,667
Otra buena sesión, Archie.

99
00:06:48,366 --> 00:06:50,468
Dra. Winters.

100
00:06:50,493 --> 00:06:55,473
Si accediera a medicarme
para el estrés postraumático,

101
00:06:55,498 --> 00:06:57,350
¿qué me recetaría, exactamente?

102
00:06:57,375 --> 00:07:01,145
Medicación contra la ansiedad
en bajas dosis, como hablamos.

103
00:07:01,170 --> 00:07:02,772
¿Por qué? ¿Ha pasado algo?

104
00:07:02,797 --> 00:07:04,774
Una locura de recuerdo.

105
00:07:04,799 --> 00:07:06,526
Ahora hay personas que dependen de mí,

106
00:07:06,551 --> 00:07:08,302
así que no puedo
dejarles en la estacada.

107
00:07:10,369 --> 00:07:11,597
Esto ayudará.

108
00:07:21,732 --> 00:07:25,002
¿Alguna vez habéis oído hablar
de los hombres polilla?

109
00:07:25,027 --> 00:07:27,197
Sí. Jug los estaba investigando.

110
00:07:27,222 --> 00:07:28,729
Vi algunos de sus dibujos,

111
00:07:28,754 --> 00:07:30,607
pero son solo una engañifa, ¿no?

112
00:07:30,632 --> 00:07:36,597
Puede. Hay historias sobre
conductores de camión

113
00:07:36,622 --> 00:07:39,767
que trabajaban en las minas
cuando estaban abiertas.

114
00:07:39,792 --> 00:07:46,441
Y, cada cierto tiempo, hablaban
de unas criaturas humanoides

115
00:07:46,466 --> 00:07:48,568
que vivían en el subsuelo

116
00:07:48,593 --> 00:07:52,905
y que tenían grandes ojos rojos
para absorber toda la luz posible.

117
00:07:52,930 --> 00:07:56,644
Por no mencionar que eran caníbales.

118
00:07:56,669 --> 00:07:58,578
Vale, ya basta de cuentos de viejas.

119
00:07:58,603 --> 00:07:59,891
Volvamos al trabajo.

120
00:08:13,618 --> 00:08:14,658
Archie.

121
00:08:19,582 --> 00:08:21,083
Ayúdame, sargento.

122
00:08:28,944 --> 00:08:30,218
¿Eric?

123
00:08:31,511 --> 00:08:34,347
Eric, ¿estás bien, colega?

124
00:08:35,932 --> 00:08:37,203
¿Eric?

125
00:08:40,077 --> 00:08:41,863
   

126
00:08:41,888 --> 00:08:43,147
¿Estás bien?

127
00:08:44,941 --> 00:08:46,741
¿Archie? ¿Estás bien?

128
00:08:46,766 --> 00:08:48,920
Has salido disparado de las minas como
un murciélago en llamas. ¿Qué pasa?

129
00:08:48,945 --> 00:08:50,922
Estoy bien. Es que tenía
que salir de allí un rato.

130
00:08:50,947 --> 00:08:54,864
- ¿Qué ha pasado?
- Estoy bien, tío Frank.

131
00:08:57,246 --> 00:09:01,253
Alguien está jugando conmigo.
Alguien me quiere desquiciar.

132
00:09:03,177 --> 00:09:04,775
¿Qué son esas pastillas que me dio?

133
00:09:04,800 --> 00:09:06,914
Sargento Andrews. No puede
entrar aquí cuando tengo...

134
00:09:06,939 --> 00:09:08,898
¿Qué son esas pastillas que me dio, eh?

135
00:09:08,923 --> 00:09:12,451
¿Psicotrópicos? ¿Alucinógenos? ¿LSD?

136
00:09:12,476 --> 00:09:14,570
Te recete lo que te recete, no lo tomes.

137
00:09:14,595 --> 00:09:15,947
Está experimentando con nosotros.

138
00:09:15,972 --> 00:09:17,156
¿Para quién trabaja?

139
00:09:17,181 --> 00:09:18,241
¿Para quién trabaja?

140
00:09:18,266 --> 00:09:19,700
¿Alguna corporación del Gobierno?

141
00:09:19,725 --> 00:09:21,118
Déjeme adivinar...

142
00:09:21,143 --> 00:09:23,871
- Para Hiram Lodge.
- ¿El que fabrica ron?

143
00:09:23,896 --> 00:09:25,581
Archie, ni siquiera
conozco a ese hombre.

144
00:09:25,606 --> 00:09:26,999
- Tiene que irse.
- No, no, no.

145
00:09:27,024 --> 00:09:28,125
Voy a llamar a seguridad.

146
00:09:28,150 --> 00:09:29,611
¿Qué eran esas pastillas?

147
00:09:31,028 --> 00:09:34,532
- Ya has oído a la doctora.
- Está bien.

148
00:09:36,139 --> 00:09:37,368
Me voy.

149
00:09:41,497 --> 00:09:43,113
- ¡Jackson!
- ¡Aquí!

150
00:09:43,138 --> 00:09:44,866
Jackson.

151
00:09:44,891 --> 00:09:47,136
Tienes que dejar de ver
a la Dra. Winters, ¿vale?

152
00:09:47,161 --> 00:09:48,371
Es peligrosa.

153
00:09:48,396 --> 00:09:50,040
¿De qué estás hablando?

154
00:09:50,065 --> 00:09:53,284
Eric, escúchame. Nos está usando
como conejillos de indias.

155
00:09:54,927 --> 00:09:58,781
Con todo el respeto, no voy a
dejar de ver a la Dra. Winters.

156
00:09:58,806 --> 00:10:00,470
Y tú tampoco deberías.

157
00:10:00,495 --> 00:10:02,451
Tienes mucha carga con
la que lidiar, sargento,

158
00:10:02,476 --> 00:10:05,600
más de la que dejas ver.
Perder a tantos hombres

159
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
no es fácil.

160
00:10:10,249 --> 00:10:11,815
Me sorprende que no te haya destrozado.

161
00:10:27,127 --> 00:10:28,561
Ahí está.

162
00:10:28,586 --> 00:10:30,240
Hola, tío Frank.

163
00:10:30,265 --> 00:10:33,869
Escucha, Archie. Los chicos
y yo lo hemos hablado,

164
00:10:33,894 --> 00:10:35,945
y creemos que deberías
tomarte el día libre.

165
00:10:35,970 --> 00:10:38,613
Descansa, despeja un poco la mente.

166
00:10:38,638 --> 00:10:41,282
Tío Frank, ya no me tomo las
pastillas de la Dra. Winters.

167
00:10:41,307 --> 00:10:43,284
No deberían quedarme
restos en el cuerpo ya.

168
00:10:43,309 --> 00:10:46,839
Ya, es igual. Creo
que no deberías bajar.

169
00:10:46,864 --> 00:10:49,123
Mira, si quieres hacer
algo, podrías ponerte

170
00:10:49,148 --> 00:10:51,042
con las nóminas, para
que no nos pille el toro.

171
00:10:51,067 --> 00:10:52,335
Luego volvemos y comemos juntos.

172
00:10:52,360 --> 00:10:54,337
Sí, sí, sí.

173
00:10:54,362 --> 00:10:56,422
Genial. Suena bien.

174
00:10:56,447 --> 00:10:57,865
Genial. Vale.

175
00:11:20,437 --> 00:11:21,970
¡Tío Frank!

176
00:11:23,224 --> 00:11:24,909
¿Kevin?

177
00:11:24,934 --> 00:11:26,911
¿Tío Frank?

178
00:11:26,936 --> 00:11:29,038
Me quiere, no me quiere...

179
00:11:29,063 --> 00:11:30,998
- ¿Kevin?
- Archie, ¿los oyes?

180
00:11:31,023 --> 00:11:33,000
Me quiere, no me quiere...

181
00:11:33,025 --> 00:11:34,451
¡Archie!

182
00:11:34,476 --> 00:11:36,337
Me quiere, no me quiere...

183
00:11:36,362 --> 00:11:38,570
- ¿Los oyes?
- ¿Oír qué?

184
00:11:42,451 --> 00:11:43,886
Escúchame...

185
00:11:43,911 --> 00:11:46,931
¡Monstruos! ¡Monstruos!
Hay monstruos aquí abajo.

186
00:11:46,956 --> 00:11:48,388
¡Reggie! ¡Reggie!

187
00:11:48,413 --> 00:11:52,269
Mírame. Llévate a Kevin
y a Fangs de aquí, ¿vale?

188
00:11:52,294 --> 00:11:54,438
Llévate a Kevin y a Fangs de aquí.

189
00:11:54,463 --> 00:11:55,898
Dios mío.

190
00:11:55,923 --> 00:11:57,007
¡Ve! ¡Ve!

191
00:12:01,804 --> 00:12:02,957
¡Tío Frank!

192
00:12:02,982 --> 00:12:06,409
Eres un demonio. ¡Todos los
demonios van al infierno!

193
00:12:06,434 --> 00:12:07,868
¡Para! ¡Eric!

194
00:12:07,893 --> 00:12:09,203
¡Para!

195
00:12:09,228 --> 00:12:11,372
Eric. No soy tu enemigo.

196
00:12:11,397 --> 00:12:13,207
Lo eres. Eres el diablo.

197
00:12:13,232 --> 00:12:14,895
No lo soy.

198
00:12:19,822 --> 00:12:21,382
- Tío Frank. ¿Estás bien?
- Sí.

199
00:12:21,407 --> 00:12:22,800
¿Qué coño está pasando aquí abajo?

200
00:12:22,825 --> 00:12:24,468
Gas. Es algún gas.

201
00:12:24,493 --> 00:12:26,520
Hay que sacar de aquí a todo el mundo.

202
00:12:28,373 --> 00:12:31,058
Vale. Quiero oírlo de primera mano.

203
00:12:31,083 --> 00:12:32,351
¿Qué le ha pasado a tu cuadrilla?

204
00:12:32,376 --> 00:12:33,564
¿Por qué se ha
interrumpido la excavación?

205
00:12:33,589 --> 00:12:35,526
Cheryl, no es seguro
trabajar en tus minas.

206
00:12:35,551 --> 00:12:37,606
Dado el nivel de delirio
que muestra la mayoría,

207
00:12:37,631 --> 00:12:39,775
supongo que los túneles están
llenos de monóxido de carbono.

208
00:12:39,800 --> 00:12:40,965
Es un gas inodoro.

209
00:12:40,990 --> 00:12:43,741
Si respiras lo bastante, provoca
alucinaciones y ataques violentos.

210
00:12:43,766 --> 00:12:46,907
Todos los hemos experimentando
en mayor o menor medida.

211
00:12:46,932 --> 00:12:48,117
Qué contrariedad.

212
00:12:48,142 --> 00:12:50,143
¿Cómo lo arreglamos?

213
00:12:50,168 --> 00:12:52,955
Podemos introducir una bomba de aire
para que siempre haya ventilación...

214
00:12:52,980 --> 00:12:54,108
Sí, hacedlo.

215
00:12:54,133 --> 00:12:56,459
Mientras, pediré una
bandada de canarios,

216
00:12:56,484 --> 00:12:58,863
pero quiero que volváis
a excavar a la voz de ya.

217
00:13:01,864 --> 00:13:03,966
¿Qué está haciendo aquí, Archie?

218
00:13:03,991 --> 00:13:05,436
Dra. Winter, por favor.

219
00:13:05,461 --> 00:13:07,178
Resulta que estaba sufriendo los efectos

220
00:13:07,203 --> 00:13:08,846
de una intoxicación por
monóxido de carbono.

221
00:13:08,871 --> 00:13:10,222
Pero canalicé mi agresividad en usted

222
00:13:10,247 --> 00:13:11,457
y le pido perdón por ello.

223
00:13:12,917 --> 00:13:15,144
Pero no me abandone,
doctora. Necesito ayuda.

224
00:13:15,169 --> 00:13:17,246
No le había contado esto,
pero muchos hombres...

225
00:13:20,049 --> 00:13:22,818
murieron bajo mi mando,

226
00:13:22,843 --> 00:13:25,362
y al principio empecé a ver a
uno de ellos, el soldado Bingo.

227
00:13:25,387 --> 00:13:26,744
Pero ahora...

228
00:13:34,146 --> 00:13:36,707
Ahora los veo a todos.

229
00:13:36,732 --> 00:13:39,890
No sé qué quiere que le diga, Archie.

230
00:13:41,070 --> 00:13:43,422
Me da un miedo tremendo
estar a solas con usted

231
00:13:43,447 --> 00:13:45,591
después de la forma en que
entró aquí la última vez.

232
00:13:45,616 --> 00:13:47,343
Y si de verdad está experimentando

233
00:13:47,368 --> 00:13:49,887
tal nivel de alucinaciones,

234
00:13:49,912 --> 00:13:53,057
no creo que sea seguro para usted

235
00:13:53,082 --> 00:13:54,708
que esté con nadie ahora mismo.

236
00:13:58,196 --> 00:14:01,625
www.subtitulamos.tv

237
00:14:04,635 --> 00:14:07,321
En estos cuadros, Cheryl,

238
00:14:07,346 --> 00:14:10,032
el sujeto principal parece

239
00:14:10,057 --> 00:14:11,701
incluso más atormentado que antes.

240
00:14:11,726 --> 00:14:14,295
Gracias, Minerva.

241
00:14:14,320 --> 00:14:16,172
Dios mío.

242
00:14:16,197 --> 00:14:21,126
Inspirado por mi pobre prima
mortificada por una pregunta:

243
00:14:21,151 --> 00:14:23,420
¿Quién es el verdadero monstruo?

244
00:14:23,445 --> 00:14:26,866
¿El demonio que persigue la
chica, o la chica en sí misma?

245
00:14:34,915 --> 00:14:37,893
Mira, no estoy tan acostumbrada
a estas cosas como tú,

246
00:14:37,918 --> 00:14:41,230
pero hemos pillado a uno que podría
ser el Asesino de la Carretera.

247
00:14:41,255 --> 00:14:44,066
¿Estás segura de que no deberíamos
entregárselo a las autoridades?

248
00:14:44,091 --> 00:14:47,653
Si lo hacemos, me podrían
vetar de la investigación.

249
00:14:47,678 --> 00:14:49,363
Ese tío podría haber matado a Polly.

250
00:14:49,388 --> 00:14:51,448
Sé que puedo sacarle la información.

251
00:14:51,473 --> 00:14:52,891
Es mi trabajo,

252
00:14:55,603 --> 00:14:57,997
pero creo que ya es hora de
que tú te retires, Tabitha.

253
00:14:58,022 --> 00:14:59,999
Deja que me ocupe yo, ¿te parece?

254
00:15:00,024 --> 00:15:01,984
- Espera, ¿va en serio?
- Y tanto.

255
00:15:03,527 --> 00:15:04,929
Por favor, confía en mí.

256
00:15:06,280 --> 00:15:08,132
Vale.

257
00:15:08,157 --> 00:15:12,803
Pero, si necesitas
ayuda, aquí me tienes.

258
00:15:12,828 --> 00:15:15,264
No quiero que mueran más chicas.

259
00:15:15,289 --> 00:15:17,292
Y eso te incluye a ti.

260
00:15:20,169 --> 00:15:21,587
Ya.

261
00:15:32,723 --> 00:15:35,184
Hola, soy Betty.

262
00:15:37,301 --> 00:15:38,655
¿Cómo te llamas?

263
00:15:40,985 --> 00:15:42,274
Martin.

264
00:15:45,235 --> 00:15:47,207
No, qué va. No te llamas así.

265
00:15:47,232 --> 00:15:50,549
Es el nombre del permiso de
conducir que llevas encima.

266
00:15:50,574 --> 00:15:56,388
Pero el Martin Tucker real murió hace
casi 50 años. Trabajo con el FBI.

267
00:15:56,413 --> 00:15:58,974
Deberías empezar a hablarme

268
00:15:58,999 --> 00:16:02,051
de las mujeres que has matado
en la Carretera Solitaria.

269
00:16:03,796 --> 00:16:04,813
De todas ellas.

270
00:16:04,838 --> 00:16:06,648
Si trabajas para el FBI,

271
00:16:06,673 --> 00:16:12,029
¿por qué estoy en un aula de
mecánica y no en una celda?

272
00:16:12,054 --> 00:16:13,447
Quiero hacer una llamada.

273
00:16:13,472 --> 00:16:15,658
Soy un ciudadano de los Estados Unidos.

274
00:16:15,683 --> 00:16:17,117
- Tengo mis derechos.
- Ya.

275
00:16:17,142 --> 00:16:19,453
La verdad es que ya no estás

276
00:16:19,478 --> 00:16:21,188
en los Estados Unidos.

277
00:16:23,899 --> 00:16:25,329
Estás en Riverdale.

278
00:16:26,652 --> 00:16:28,379
Bienvenido.

279
00:16:28,404 --> 00:16:33,217
Y los asesinos de mujeres
no tienen derechos.

280
00:16:33,242 --> 00:16:35,953
Y si piensas en pedir ayuda a gritos,

281
00:16:36,996 --> 00:16:38,780
el fin de semana es largo.

282
00:16:38,805 --> 00:16:40,683
Deja que adivine.

283
00:16:40,708 --> 00:16:43,102
Eres una de esas mujeres a las que

284
00:16:43,127 --> 00:16:45,421
les pone engatusar a los hombres.

285
00:16:46,839 --> 00:16:48,524
¿Quién te ha hecho daño?

286
00:16:48,549 --> 00:16:49,953
¿Un novio amargado?

287
00:16:56,765 --> 00:16:59,159
Vale, volveré luego.

288
00:16:59,184 --> 00:17:02,746
Quizá podamos tener una
conversación más provechosa.

289
00:17:02,771 --> 00:17:07,151
Si no, supongo que tendré
que ponerme creativa.

290
00:17:22,291 --> 00:17:25,519
Mary Catherine Avery, vista
por última vez hace dos años

291
00:17:25,544 --> 00:17:28,689
sirviendo mesas en Seaside.

292
00:17:28,714 --> 00:17:32,553
Nicole Houston desapareció hace
un año haciendo autostop a Canadá.

293
00:17:39,099 --> 00:17:42,186
Polly Cooper, vista por
última vez el verano pasado.

294
00:17:47,149 --> 00:17:49,543
Por un segundo he
pensado que la conocía,

295
00:17:49,568 --> 00:17:51,352
pero no, me he equivocado.

296
00:17:55,032 --> 00:17:56,365
Allison McCall.

297
00:17:58,660 --> 00:18:01,847
Solo ha sido un segundo, pero
nunca olvido una carita así.

298
00:18:01,872 --> 00:18:04,516
¿Dónde está?

299
00:18:04,541 --> 00:18:08,437
Hay una ruta senderista en la
esquina norte del pantano Soweto.

300
00:18:08,462 --> 00:18:11,065
Está bajo un sicomoro precioso.

301
00:18:11,090 --> 00:18:12,466
Solo tienes que cavar.

302
00:18:13,967 --> 00:18:15,569
¿La has encontrado?

303
00:18:15,594 --> 00:18:17,196
Es una zorra, ¿verdad?

304
00:18:17,221 --> 00:18:20,574
Son huesos de perro, psicópata.

305
00:18:20,599 --> 00:18:21,790
Ah, es verdad.

306
00:18:21,815 --> 00:18:24,912
Ahí es donde enterré a
mi perro cuando murió.

307
00:18:24,937 --> 00:18:26,371
Pobrecito mío.

308
00:18:26,396 --> 00:18:29,368
Perdón por el error, agente Cooper.

309
00:18:30,261 --> 00:18:31,780
¿Cómo sabes mi nombre?

310
00:18:31,805 --> 00:18:34,630
Circulan historias por la carretera

311
00:18:34,655 --> 00:18:38,784
sobre una agente del FBI chalada que
va por libre buscando a su hermana.

312
00:18:39,785 --> 00:18:41,345
Polly.

313
00:18:41,370 --> 00:18:42,513
¿Dónde está?

314
00:18:42,538 --> 00:18:45,849
Si lo supiera y te lo contara,

315
00:18:45,874 --> 00:18:47,351
serías como el resto de mujeres,

316
00:18:47,376 --> 00:18:49,670
que me dejan tirado en cuanto
obtienen lo que quieren.

317
00:18:50,559 --> 00:18:51,755
Está bien.

318
00:18:55,384 --> 00:18:57,486
Hablemos de otra cosa.

319
00:18:57,511 --> 00:19:00,697
¿Por qué empezaste a hacer esto?

320
00:19:00,722 --> 00:19:03,100
- Quería saber lo que se siente.
- ¿Y?

321
00:19:06,228 --> 00:19:07,621
¿Qué se siente?

322
00:19:07,646 --> 00:19:09,857
Algo similar a cuando voy
de caza con mi familia.

323
00:19:10,983 --> 00:19:13,252
Las...

324
00:19:13,277 --> 00:19:19,324
personas que cazas no son animales.

325
00:19:20,659 --> 00:19:23,428
Son seres humanos con familia.

326
00:19:23,453 --> 00:19:25,247
No, son solo presas.

327
00:19:26,596 --> 00:19:28,000
Así las veo yo.

328
00:19:39,845 --> 00:19:41,047
Mamá.

329
00:19:42,681 --> 00:19:44,825
Hay algo que debo decirte.

330
00:19:44,850 --> 00:19:46,201
¿Qué pasa, mi vida?

331
00:19:48,020 --> 00:19:53,000
He capturado a un camionero.

332
00:19:53,025 --> 00:19:56,170
Creo que es quien ha
podido matar a Polly,

333
00:19:56,195 --> 00:19:58,755
quien ha estado matando a todas
las jóvenes en la carretera.

334
00:19:58,780 --> 00:20:00,216
Dios mío.

335
00:20:01,950 --> 00:20:07,139
Algo que hacen los asesinos en serie

336
00:20:07,164 --> 00:20:09,766
es deshumanizar a sus
víctimas antes de matarlas.

337
00:20:09,791 --> 00:20:14,271
Es arriesgado, mamá, pero
creo que si te viera

338
00:20:14,296 --> 00:20:17,691
de verdad como a una madre que sufre

339
00:20:17,716 --> 00:20:19,960
y a Polly como a un ser humano...

340
00:20:22,804 --> 00:20:25,741
podría confesar.

341
00:20:25,766 --> 00:20:27,517
No hay garantías, pero es posible.

342
00:20:29,603 --> 00:20:31,163
Lo haré.

343
00:20:31,188 --> 00:20:32,552
Vale, bien.

344
00:20:35,567 --> 00:20:36,867
Vale.

345
00:20:40,565 --> 00:20:42,858
Quiero hablarte de mi hija Polly.

346
00:20:46,117 --> 00:20:49,915
Aquí tenía diez añitos,
mi rubita preciosa.

347
00:20:53,794 --> 00:20:57,022
Le encantaba bailar y nadar.

348
00:20:57,047 --> 00:20:58,674
Era majorette.

349
00:21:01,134 --> 00:21:03,195
No te imaginas

350
00:21:03,220 --> 00:21:05,989
cómo es ser una madre

351
00:21:06,014 --> 00:21:08,813
que no tiene ni idea
de dónde está su hija.

352
00:21:13,607 --> 00:21:14,856
Tu...

353
00:21:17,192 --> 00:21:18,293
tu hija...

354
00:21:18,318 --> 00:21:19,659
¿Sí?

355
00:21:21,280 --> 00:21:24,549
Tu hija gritó como un cochinillo
cuando le rajé el cuello.

356
00:21:24,574 --> 00:21:26,952
¡Monstruo!

357
00:21:29,415 --> 00:21:30,434
   

358
00:21:30,459 --> 00:21:31,665
Por favor.

359
00:21:33,458 --> 00:21:35,085
Mamá, para.

360
00:21:38,964 --> 00:21:40,857
No vamos a sacarle nada.

361
00:21:40,882 --> 00:21:42,145
Tendré que presionar más.

362
00:21:42,170 --> 00:21:45,053
Vale. Apelar a su
humanidad no ha servido.

363
00:21:47,180 --> 00:21:51,243
Quizá, si creyera de
verdad que va a morir,

364
00:21:51,268 --> 00:21:53,328
tal vez hablaría.

365
00:21:53,353 --> 00:21:55,038
¿Por qué no lo matas, Betty?

366
00:21:57,524 --> 00:21:59,001
Mamá, venga ya.

367
00:21:59,026 --> 00:22:01,545
Ese cabrón ha matado a mi hija.

368
00:22:01,570 --> 00:22:03,422
Eso no hará que te sientas mejor.

369
00:22:03,447 --> 00:22:05,728
Me sentiré mejor al saber que el
asesino de mi hija está muerto.

370
00:22:06,908 --> 00:22:08,118
Hazlo, Betty.

371
00:22:09,536 --> 00:22:11,705
Soy tu madre y te doy permiso.

372
00:22:12,706 --> 00:22:13,957
Mata a ese monstruo.

373
00:22:18,628 --> 00:22:20,685
Antes quiero probar una cosa más.

374
00:22:25,017 --> 00:22:26,643
Sé que mi hermana está muerta.

375
00:22:28,680 --> 00:22:30,061
Lo he aceptado.

376
00:22:31,016 --> 00:22:33,702
Te voy a pedir una vez más

377
00:22:33,727 --> 00:22:35,604
que me digas dónde está Polly.

378
00:22:37,470 --> 00:22:38,906
Por favor.

379
00:22:38,931 --> 00:22:41,963
No tengo ningún motivo para hacerlo.

380
00:22:45,833 --> 00:22:47,074
Muy bien.

381
00:22:50,994 --> 00:22:53,764
Te diré lo que va a pasar ahora.

382
00:22:53,789 --> 00:22:58,268
No voy a matarte porque
quiero que sufras,

383
00:22:58,293 --> 00:23:02,214
así que voy a empezar
a cortarte en pedazos.

384
00:23:04,299 --> 00:23:08,662
Primero, te cortaré los
pies con una motosierra.

385
00:23:08,687 --> 00:23:11,740
Los cortaré por los tobillos
y cauterizaré las heridas.

386
00:23:11,765 --> 00:23:12,767
   

387
00:23:12,792 --> 00:23:16,164
Después te cortaré las
piernas por las rodillas,

388
00:23:16,978 --> 00:23:19,414
cauterizaré las heridas

389
00:23:19,439 --> 00:23:22,417
y luego el resto de las
piernas por las ingles.

390
00:23:22,442 --> 00:23:26,171
Después pasaremos a las manos,
las cortaré por las muñecas.

391
00:23:26,196 --> 00:23:28,215
En ese punto, podrías morir
de un ataque al corazón.

392
00:23:28,240 --> 00:23:29,741
Pero no lo sé,

393
00:23:31,284 --> 00:23:33,470
pareces bastante fuerte

394
00:23:33,495 --> 00:23:35,901
y tengo un par de ases bajo la manga.

395
00:23:39,084 --> 00:23:40,509
Espera. Vale, espera.

396
00:23:45,715 --> 00:23:48,110
¿Tu hermana tenía los ojos azules

397
00:23:48,135 --> 00:23:50,153
y un tatuaje de un infinito?

398
00:23:50,178 --> 00:23:54,031
¿Y respondía al nombre de
Patty en vez de Polly?

399
00:23:56,366 --> 00:23:57,644
Sí.

400
00:24:00,243 --> 00:24:01,802
¿La recuerdas?

401
00:24:04,776 --> 00:24:06,361
Ni una pizca.

402
00:24:18,832 --> 00:24:20,350
Por favor.

403
00:24:20,375 --> 00:24:21,585
Mátame.

404
00:24:22,586 --> 00:24:24,421
Mátame, por favor.

405
00:24:25,547 --> 00:24:28,900
Eres una preciosidad.

406
00:24:28,925 --> 00:24:31,486
No voy a matarte.

407
00:24:31,511 --> 00:24:35,366
Voy a cortarte en pedazos.

408
00:24:35,391 --> 00:24:39,023
Primero, te cortaré los
pies con una motosierra.

409
00:24:40,770 --> 00:24:44,191
Y cauterizaré las heridas.

410
00:25:07,130 --> 00:25:10,467
Betty, ¿lo has hecho?

411
00:25:11,468 --> 00:25:13,278
No.

412
00:25:13,303 --> 00:25:15,280
Se lo ha hecho él solo.

413
00:25:15,305 --> 00:25:17,098
Se arrancó la lengua a mordiscos,

414
00:25:18,297 --> 00:25:19,476
se la tragó

415
00:25:20,810 --> 00:25:23,205
y se ahogó hasta la muerte.

416
00:25:23,230 --> 00:25:25,458
Quizá tenía miedo de
lo que iba a hacerle.

417
00:25:25,483 --> 00:25:28,466
O quizá por fin se sintiera
culpable por lo que había hecho.

418
00:25:29,778 --> 00:25:32,255
Así que se lleva sus secretos a la tumba

419
00:25:32,280 --> 00:25:34,592
y no avanzamos en la búsqueda de Polly.

420
00:25:34,617 --> 00:25:37,846
Habrá que esperar a ver qué dice el
informe de la autopsia del Dr. Curdle.

421
00:25:39,329 --> 00:25:43,193
¿Te sientes mejor ahora que ha muerto?

422
00:25:46,378 --> 00:25:47,812
Sí.

423
00:25:47,837 --> 00:25:49,922
Creo que hoy se han salvado vidas.

424
00:25:51,091 --> 00:25:52,133
¿Te sientes tú mejor?

425
00:25:54,104 --> 00:25:55,387
Sí.

426
00:25:56,463 --> 00:25:58,114
Pero, según algunas cosas que ha dicho,

427
00:25:58,139 --> 00:26:02,035
mi instinto me dice que
no es el único asesino.

428
00:26:02,060 --> 00:26:05,855
Me da que hay toda una
familia cazando juntos.

429
00:26:19,995 --> 00:26:21,513
Dios mío.

430
00:26:21,538 --> 00:26:23,890
Extraordinario, ¿verdad?

431
00:26:23,915 --> 00:26:28,311
Retrato de un joven escritor, atrapado
entre los hechos y la ficción,

432
00:26:28,336 --> 00:26:30,105
la memoria y la locura,

433
00:26:30,130 --> 00:26:31,690
la verdad y el trauma.

434
00:26:31,715 --> 00:26:33,900
Interprétalo para mí.

435
00:26:33,925 --> 00:26:36,278
Digamos que trata de las historias

436
00:26:36,303 --> 00:26:40,326
que nos contamos para
sobrevivir y de las adicciones.

437
00:26:43,518 --> 00:26:45,353
¿Alguno de los nuevos querría empezar?

438
00:26:49,691 --> 00:26:52,961
Sí, claro.

439
00:26:52,986 --> 00:26:59,259
Me llamo Forsythe Pendleton Jones III.

440
00:26:59,284 --> 00:27:00,947
Bienvenido, Forsythe.

441
00:27:00,972 --> 00:27:02,846
Se me hace raro estar aquí esta noche.

442
00:27:02,871 --> 00:27:05,290
No como profesor, sino como...

443
00:27:07,792 --> 00:27:09,978
alcohólico.

444
00:27:10,003 --> 00:27:12,172
Estamos encantados de oír
todo lo quieras contar.

445
00:27:13,548 --> 00:27:14,983
Pues empezaré

446
00:27:15,008 --> 00:27:17,694
cuando me fui de Riverdale.
Tras el instituto,

447
00:27:17,719 --> 00:27:20,363
me uní al taller de escritura de Iowa.

448
00:27:20,388 --> 00:27:22,157
Pensaba que Iowa supondría
una vía de escape.

449
00:27:22,182 --> 00:27:24,492
Pero, en realidad, mi primer año

450
00:27:24,517 --> 00:27:26,645
fue un aburrimiento.

451
00:27:27,729 --> 00:27:30,999
Así que me centré en mi arte,

452
00:27:31,024 --> 00:27:32,400
los orígenes de la narración

453
00:27:32,425 --> 00:27:37,297
como los mitos griegos,
Dostoyevsky, Los Soprano.

454
00:27:37,322 --> 00:27:40,342
Y cada tarde, al anochecer, pasaba

455
00:27:40,367 --> 00:27:44,137
del café al whisky y
me ponía a escribir.

456
00:27:44,162 --> 00:27:47,015
Y de aquellas noches en vela
nacieron los primeros capítulos

457
00:27:47,040 --> 00:27:50,560
de una novela y, con suerte,
mi billete de salida de Iowa.

458
00:27:50,585 --> 00:27:52,562
Pulí las páginas y las envié a unos

459
00:27:52,587 --> 00:27:54,464
cien agentes literarios de Nueva York.

460
00:27:55,840 --> 00:27:57,859
Y uno me respondió,

461
00:27:57,884 --> 00:27:59,527
un tipo llamado Samm Pansky.

462
00:27:59,552 --> 00:28:01,696
Era una leyenda de la vieja
escuela y me escribió:

463
00:28:01,721 --> 00:28:05,659
"Chico, avísame cuando
vengas a Nueva York".

464
00:28:05,684 --> 00:28:07,977
Y me tomé su oferta al pie de la letra.

465
00:28:10,105 --> 00:28:11,523
En base a lo que he leído,

466
00:28:12,565 --> 00:28:14,091
tienes mucho talento, chico.

467
00:28:16,599 --> 00:28:18,056
Tengo algo para ti.

468
00:28:21,116 --> 00:28:23,802
- ¿A qué viene esto?
- ¿Qué?

469
00:28:23,827 --> 00:28:25,537
¿No puede un agente hacerle
un regalo a su cliente?

470
00:28:27,037 --> 00:28:28,499
Espere...

471
00:28:28,524 --> 00:28:29,724
¿tengo agente?

472
00:28:29,749 --> 00:28:30,983
¿Es usted mi agente?

473
00:28:32,460 --> 00:28:34,460
Bienvenido a la familia de Samm Pansky.

474
00:28:36,506 --> 00:28:38,024
Hola, Betty.

475
00:28:38,049 --> 00:28:40,318
Me sorprende que lo hayas cogido.

476
00:28:40,343 --> 00:28:44,823
Mi compañera se ha traído a
alguien y estoy matando el tiempo.

477
00:28:44,848 --> 00:28:47,325
Sí, es una putada.

478
00:28:49,212 --> 00:28:51,996
Tengo agente.

479
00:28:52,021 --> 00:28:53,456
Sí. He firmado con él después de leer

480
00:28:53,481 --> 00:28:55,333
un par de capítulos de mi nueva novela.

481
00:28:55,358 --> 00:28:56,793
Jug, es la bomba.

482
00:28:56,818 --> 00:28:58,443
Enhorabuena.

483
00:28:58,468 --> 00:29:00,797
Por favor, dime que vas a
salir con tus amigos de Iowa

484
00:29:00,822 --> 00:29:02,198
para celebrarlo a lo grande.

485
00:29:04,200 --> 00:29:06,781
Sí, claro. Pero luego.

486
00:29:06,806 --> 00:29:08,367
Y aquella noche decidí

487
00:29:08,392 --> 00:29:10,390
que me iba a mudar a Nueva York

488
00:29:10,415 --> 00:29:13,435
para convertirme en un
escritor como Dios manda.

489
00:29:13,460 --> 00:29:15,186
En mi nuevo piso en el East Village,

490
00:29:15,211 --> 00:29:17,839
me topé con un caso letal de bloqueo.

491
00:29:20,508 --> 00:29:22,527
Por suerte, mi novia Jessica

492
00:29:22,552 --> 00:29:25,077
sabía dónde encontrar setas de arce.

493
00:29:25,102 --> 00:29:26,531
- ¿Las tienes?
- Sí.

494
00:29:26,556 --> 00:29:27,682
Justo a tiempo.

495
00:29:35,607 --> 00:29:37,192
Mientras estaba colocado...

496
00:29:38,144 --> 00:29:39,664
era como...

497
00:29:39,689 --> 00:29:45,712
si las puertas de mi mente
se abrieran de par en par.

498
00:29:45,737 --> 00:29:48,036
Esa noche escribí 200 páginas.

499
00:29:49,537 --> 00:29:53,016
De aquel primer borrador frenético

500
00:29:53,041 --> 00:29:54,658
surgió Proscritos.

501
00:29:59,089 --> 00:30:00,215
Bueno...

502
00:30:03,259 --> 00:30:05,853
creo que Proscritos

503
00:30:07,597 --> 00:30:10,742
va a ser un exitazo juvenil.

504
00:30:10,767 --> 00:30:13,703
Y te diré que la novela juvenil está
en auge, y eso implica dinerito.

505
00:30:13,728 --> 00:30:15,580
Mucho dinerito.

506
00:30:15,605 --> 00:30:17,457
A por la novela juvenil.

507
00:30:17,482 --> 00:30:20,543
El año que precedió a
la publicación del libro

508
00:30:20,568 --> 00:30:24,589
fue un torbellino.

509
00:30:24,614 --> 00:30:27,967
Bebía incesantemente. Y, aunque
Jess se había mudado conmigo,

510
00:30:27,992 --> 00:30:30,495
yo seguía aferrado al pasado.

511
00:30:33,581 --> 00:30:36,543
O, más concretamente, a mi ex.

512
00:30:37,309 --> 00:30:40,293
TE ESCRIBO POR LA FIESTA DE
LANZAMIENTO. TE VERÉ ALLÍ, ¿NO?

513
00:30:42,821 --> 00:30:44,575
NO ME LO PERDERÍA

514
00:30:48,502 --> 00:30:50,580
SERÁ UNA GRAN NOCHE

515
00:30:51,266 --> 00:30:52,826
Alerta de spoiler.

516
00:30:52,851 --> 00:30:56,371
No fue una gran noche. No.

517
00:30:56,396 --> 00:31:01,501
Se descarriló rápidamente tras
recibir una llamada de Betty

518
00:31:01,526 --> 00:31:06,072
diciendo que no iba a poder
ir a la fiesta de lanzamiento.

519
00:31:10,827 --> 00:31:13,931
Yendo a trompicones a mi fiesta,

520
00:31:13,956 --> 00:31:19,848
llamé a Betty y le dejé un
mensaje brutal y supertóxico.

521
00:31:19,873 --> 00:31:21,646
Deja tu mensaje.

522
00:31:21,671 --> 00:31:24,357
Betty, claro que te has rajado.

523
00:31:24,382 --> 00:31:26,317
Llevas años pasando de mí.

524
00:31:26,342 --> 00:31:28,862
¿Por qué iba a esperar algo distinto?

525
00:31:28,887 --> 00:31:31,739
Mira, te conozco, Betty. Ahora veo

526
00:31:31,764 --> 00:31:35,368
lo que debería haber
visto hace siete años.

527
00:31:35,393 --> 00:31:37,745
Finges ser amable,

528
00:31:37,770 --> 00:31:42,150
pero solo buscas los puntos débiles.

529
00:31:44,319 --> 00:31:46,588
Y, cuando los encuentras,

530
00:31:46,613 --> 00:31:49,757
presionas como si de
un moratón se tratara.

531
00:31:49,782 --> 00:31:51,217
Como cuando te enrollaste con Archie.

532
00:31:51,242 --> 00:31:55,930
Ya ves, encontraste a la única persona

533
00:31:55,955 --> 00:31:58,117
que nos haría daño tanto
a mí como a Veronica,

534
00:31:59,250 --> 00:32:01,019
y te lanzaste.

535
00:32:01,044 --> 00:32:05,648
Eres una zorra fría, falsa e hipócrita.

536
00:32:05,673 --> 00:32:09,135
En cuanto la gente lea mi
libro, todo el mundo lo verá.

537
00:32:19,411 --> 00:32:20,521
Y entonces...

538
00:32:21,648 --> 00:32:23,041
desaparecí.

539
00:32:23,066 --> 00:32:24,929
Fui engullido por la oscuridad.

540
00:32:28,964 --> 00:32:30,840
¿"Engullido por la oscuridad"

541
00:32:30,865 --> 00:32:33,134
es una metáfora?

542
00:32:33,159 --> 00:32:34,552
Ojalá.

543
00:32:34,577 --> 00:32:36,804
Iba dando tumbos por un callejón

544
00:32:36,829 --> 00:32:42,293
y, de repente, me desperté en
la habitación de un hospital.

545
00:32:50,165 --> 00:32:51,469
¿Dónde estoy?

546
00:32:54,055 --> 00:32:57,100
Eh, hola, estás bien.

547
00:32:59,060 --> 00:33:00,353
Estás en el St. Vincent.

548
00:33:02,188 --> 00:33:04,832
Has pillado una buena turca, Jones.

549
00:33:04,857 --> 00:33:06,417
De las que hacen época.

550
00:33:06,442 --> 00:33:07,568
¿Qué coño ha pasado?

551
00:33:10,446 --> 00:33:12,115
No quiero saberlo.

552
00:33:13,324 --> 00:33:14,842
¿Cuánto llevo inconsciente?

553
00:33:14,867 --> 00:33:16,844
Unos días.

554
00:33:16,869 --> 00:33:19,676
Dios mío...

555
00:33:19,701 --> 00:33:22,392
Ojalá pudiera decir que aquello
marcó un antes y un después

556
00:33:22,417 --> 00:33:23,309
para Jess y para mí,

557
00:33:23,334 --> 00:33:25,464
pero no. No.

558
00:33:25,489 --> 00:33:27,594
Continuamos bebiendo y discutiendo

559
00:33:27,619 --> 00:33:29,714
y desde luego no escribíamos.

560
00:33:31,676 --> 00:33:35,279
Así que, cuando mi viejo amigo
Archie Andrews llamó de la nada,

561
00:33:35,304 --> 00:33:38,658
volví a casa, aquí, en Riverdale.

562
00:33:38,683 --> 00:33:41,577
Pero algo me seguía carcomiendo a mí,

563
00:33:41,602 --> 00:33:44,872
a mi mente, a mi cordura.

564
00:33:44,897 --> 00:33:47,734
Y seguía bebiendo sin parar.

565
00:33:49,152 --> 00:33:51,879
Poco después toqué fondo

566
00:33:51,904 --> 00:33:54,048
en Villa Chabola, nada menos.

567
00:33:54,073 --> 00:33:57,120
Y me di cuenta de que
debía volver a Nueva York

568
00:33:57,145 --> 00:33:58,720
para intentar averiguar qué me pasó

569
00:33:58,745 --> 00:34:00,221
la noche del lanzamiento de mi libro,

570
00:34:00,246 --> 00:34:03,474
cuando perdí aquellos días de mi vida.

571
00:34:03,499 --> 00:34:05,560
Volví al hospital St. Vincent,

572
00:34:05,585 --> 00:34:07,645
pedí una copia de mi informe del alta,

573
00:34:07,670 --> 00:34:11,274
que decía que me habían tratado
una infección por rabia.

574
00:34:11,299 --> 00:34:13,026
Así que fui a ver a Jess.

575
00:34:13,051 --> 00:34:15,028
¿Rabia?

576
00:34:15,053 --> 00:34:17,530
¿Qué coño pasó? Jess.

577
00:34:17,555 --> 00:34:19,282
Cuéntamelo.

578
00:34:19,307 --> 00:34:21,826
Desapareciste la noche de
tu fiesta de lanzamiento.

579
00:34:21,851 --> 00:34:24,287
Y, tres días después,
acabaste en el St. Vincent.

580
00:34:24,312 --> 00:34:27,206
El médico dijo que, al
llegar, ibas medio loco

581
00:34:27,231 --> 00:34:29,333
despotricando y vociferando.

582
00:34:29,358 --> 00:34:30,793
¿Sobre qué?

583
00:34:30,818 --> 00:34:33,755
Y me contó que estuve dando voces

584
00:34:33,780 --> 00:34:36,574
sobre un Rey Rata.

585
00:34:38,367 --> 00:34:40,386
Un hombre...

586
00:34:40,411 --> 00:34:43,556
que vivía bajo las calles
de la ciudad de Nueva York.

587
00:34:43,581 --> 00:34:45,516
Espera. Perdona.

588
00:34:45,541 --> 00:34:46,768
¿Un qué?

589
00:34:46,793 --> 00:34:48,186
A ver, que lo explico.

590
00:34:48,211 --> 00:34:50,271
   

591
00:34:50,296 --> 00:34:52,565
La noche del lanzamiento de mi libro,

592
00:34:52,590 --> 00:34:54,650
ni siquiera llegué a la fiesta.

593
00:34:54,675 --> 00:34:57,445
Momentos después de dejarle
a Betty el mensaje de voz,

594
00:34:57,470 --> 00:35:03,367
me tropecé con un socavón que
se había abierto en el suelo.

595
00:35:03,392 --> 00:35:05,645
Sí, es raro, pero estas cosas pasan.

596
00:35:07,897 --> 00:35:10,583
Algo en mi interior debió
impulsarme a desaparecer,

597
00:35:10,608 --> 00:35:12,794
a huir del caos que era mi vida,

598
00:35:12,819 --> 00:35:16,881
porque me dije a mí mismo:
"Podría quedarme aquí".

599
00:35:16,906 --> 00:35:19,759
Así que junté un par de cajas

600
00:35:19,784 --> 00:35:23,554
y me hice una especie de
catre donde traté de dormir.

601
00:35:23,579 --> 00:35:27,125
Pero ahí es cuando apareció.

602
00:35:29,418 --> 00:35:30,586
¿Quién eres?

603
00:35:33,798 --> 00:35:36,409
- ¿Samm?
- Soy el rey del inframundo.

604
00:35:38,553 --> 00:35:40,263
Y tú eres un intruso.

605
00:35:42,229 --> 00:35:43,449
¡No! ¡No!

606
00:35:43,474 --> 00:35:46,327
¿De qué me puedes servir?

607
00:35:46,352 --> 00:35:48,037
¿A qué te dedicas?

608
00:35:49,582 --> 00:35:52,525
Soy escritor, cuento historias.

609
00:35:54,485 --> 00:35:57,321
Puedo contarte una
historia. Deja que lo haga.

610
00:35:59,699 --> 00:36:02,743
Muy bien. Adelante.

611
00:36:06,414 --> 00:36:08,216
Cuéntame una historia.

612
00:36:08,241 --> 00:36:12,186
Por suerte, llevaba encima
una copia de Proscritos.

613
00:36:12,211 --> 00:36:13,925
Así que se lo leí.

614
00:36:14,981 --> 00:36:17,965
Y el Rey Rata lo devoró entero.

615
00:36:21,846 --> 00:36:24,615
¡Así se hace!

616
00:36:24,640 --> 00:36:26,203
Eres un escritor nato.

617
00:36:26,228 --> 00:36:28,828
Por eso, quiero que te
quedes conmigo aquí abajo.

618
00:36:28,853 --> 00:36:30,496
Para entretenerme con tus historias.

619
00:36:30,521 --> 00:36:31,831
Me parece fantástico.

620
00:36:31,856 --> 00:36:34,208
Volveré mañana a buscarte.

621
00:36:34,233 --> 00:36:36,210
Estará todo preparado para tu llegada.

622
00:36:36,235 --> 00:36:37,753
Allí,

623
00:36:37,778 --> 00:36:42,175
lejos de responsabilidades
y expectativas,

624
00:36:42,200 --> 00:36:45,761
fechas de entrega y
relaciones sin futuro,

625
00:36:45,786 --> 00:36:49,790
estaba ansioso de unirme a
los dominios del Rey Rata.

626
00:36:52,627 --> 00:36:55,563
Pero, esa noche, ella fue a visitarme.

627
00:36:55,588 --> 00:36:58,549
Jughead. Jughead, despierta.

628
00:37:00,343 --> 00:37:03,529
Betty, ¿qué pasa? ¿Qué haces aquí?

629
00:37:03,554 --> 00:37:05,740
Te estoy salvando. Corres peligro.

630
00:37:05,765 --> 00:37:07,366
Tienes que salir de aquí ya mismo.

631
00:37:07,391 --> 00:37:08,932
Peligro. ¿A qué te refieres?

632
00:37:08,957 --> 00:37:11,954
Jughead, escúchame. La ciudad inunda
el alcantarillado cada dos semanas.

633
00:37:11,979 --> 00:37:13,373
Ocurrirá en cualquier momento, ¿vale?

634
00:37:13,398 --> 00:37:16,000
Si te quedas aquí, te ahogarás.

635
00:37:16,025 --> 00:37:17,026
Ven conmigo.

636
00:37:22,031 --> 00:37:23,731
Betty avanzó detrás de mí,

637
00:37:25,201 --> 00:37:27,845
guiándome por aquellos túneles oscuros.

638
00:37:27,870 --> 00:37:30,932
Era como el mito griego
de Orfeo y Eurídice.

639
00:37:30,957 --> 00:37:34,685
Los dos jóvenes amantes que tratan
de escapar del inframundo juntos.

640
00:37:34,710 --> 00:37:38,940
De alguna forma, llegué hasta la luz

641
00:37:38,965 --> 00:37:40,466
y a la civilización

642
00:37:42,301 --> 00:37:45,488
en algún callejón del East Village.

643
00:37:45,513 --> 00:37:46,614
Iba sucio.

644
00:37:46,639 --> 00:37:48,741
No estaba en mi sano juicio.

645
00:37:48,766 --> 00:37:52,119
También estaba infectado,
aunque no lo sabía entonces.

646
00:37:52,144 --> 00:37:53,605
Y la policía me encontró.

647
00:37:53,630 --> 00:37:56,503
Me recogieron y me llevaron
al hospital St. Vincent.

648
00:37:58,985 --> 00:38:01,796
Betty me salvó en la oscuridad.

649
00:38:01,821 --> 00:38:04,073
Como ya había hecho muchas otras veces.

650
00:38:09,531 --> 00:38:14,016
¿Cuánto de lo que nos
has contado es cierto?

651
00:38:14,041 --> 00:38:15,851
Buena pregunta.

652
00:38:15,876 --> 00:38:18,938
Cuando Jess me explicó lo que
le había dicho en el hospital,

653
00:38:18,963 --> 00:38:22,942
sentí... que debía volver

654
00:38:22,967 --> 00:38:26,529
al lugar físico del mismo trauma,

655
00:38:26,554 --> 00:38:28,781
la oscuridad.

656
00:38:28,806 --> 00:38:31,517
Me llevó dos días, pero
encontré el callejón,

657
00:38:33,227 --> 00:38:36,998
el socavón ya había sido pavimentado.

658
00:38:37,023 --> 00:38:39,870
Junto a él, había una tapa
de alcantarilla que abrí.

659
00:38:41,736 --> 00:38:43,112
Y me adentré en el abismo.

660
00:38:46,907 --> 00:38:48,617
Me resultaba familiar.

661
00:38:52,288 --> 00:38:54,290
Tenía claro que había estado allí.

662
00:38:56,625 --> 00:39:00,145
Lo confirmé al encontrar
una copia de mi libro.

663
00:39:02,422 --> 00:39:03,755
Garabateada en los márgenes

664
00:39:03,780 --> 00:39:06,527
estaba la historia del
Rey Rata y su prisionero,

665
00:39:06,552 --> 00:39:09,239
que me había inventado por completo.

666
00:39:09,264 --> 00:39:10,852
Ir a la fuente de mi trauma

667
00:39:10,877 --> 00:39:13,701
me hizo comprender que el Rey
Rata solo era una fantasía

668
00:39:13,726 --> 00:39:15,328
conjurada para distraerme

669
00:39:15,353 --> 00:39:16,979
de lo que me pasó realmente ahí abajo.

670
00:39:19,440 --> 00:39:23,569
La noche del lanzamiento de
mi libro, estaba furioso,

671
00:39:25,362 --> 00:39:27,673
borracho.

672
00:39:27,698 --> 00:39:31,802
Y caí en un socavón y
perdí la consciencia.

673
00:39:31,827 --> 00:39:34,347
Al despertarme, no podía pedir ayuda

674
00:39:34,372 --> 00:39:36,372
porque estaba cubierto de ratas.

675
00:39:39,210 --> 00:39:44,190
Temía que, si abría la
boca, se colarían dentro.

676
00:39:44,215 --> 00:39:47,385
Eso es... espantoso.

677
00:39:48,636 --> 00:39:51,030
La peor parte es que

678
00:39:51,055 --> 00:39:55,643
todo el suceso me hizo darme
cuenta de lo solo que estaba.

679
00:39:56,604 --> 00:39:57,812
¿Sabéis?

680
00:39:59,220 --> 00:40:00,915
Esa noche debía ser

681
00:40:00,940 --> 00:40:03,042
uno de mis mayores triunfos,

682
00:40:03,067 --> 00:40:05,378
y caí en un pozo oscuro,

683
00:40:05,403 --> 00:40:07,988
literal y existencialmente.

684
00:40:12,660 --> 00:40:13,702
Y nadie...

685
00:40:15,413 --> 00:40:17,374
nadie me echó de menos,

686
00:40:17,399 --> 00:40:18,542
en absoluto.

687
00:40:20,709 --> 00:40:23,003
Y a eso es a lo que me enfrento.

688
00:40:24,713 --> 00:40:26,799
A los escombros de lo que fue mi vida.

689
00:40:29,593 --> 00:40:32,430
El primer paso es controlar
el tema de la bebida.

690
00:40:33,472 --> 00:40:34,865
Por eso estoy aquí.

691
00:40:34,890 --> 00:40:36,287
Y nos alegramos de que así sea.

692
00:40:37,810 --> 00:40:39,061
Gracias por compartirlo.

693
00:40:40,938 --> 00:40:43,524
Muy bien, ¿a quién le toca?

694
00:40:47,278 --> 00:40:52,925
Vaya. Una exposición magistral, Cheryl.

695
00:40:52,950 --> 00:40:54,760
Espero que sepas que
no te he hecho venir

696
00:40:54,785 --> 00:40:57,346
por los cuadros, Minerva.

697
00:40:57,371 --> 00:41:00,057
Aunque hay una pieza más

698
00:41:00,082 --> 00:41:02,643
que me gustaría mostrarte.

699
00:41:02,668 --> 00:41:04,336
Nos he pintado como...

700
00:41:06,922 --> 00:41:10,693
Psique reanimada por el beso del amor.

701
00:41:10,718 --> 00:41:12,136
Es espléndido.

702
00:41:13,512 --> 00:41:14,638
¿Te gusta?

703
00:41:17,266 --> 00:41:18,742
Cheryl, la última vez que estuve aquí,

704
00:41:18,767 --> 00:41:21,120
tu abuela sugirió sacrificarme

705
00:41:21,145 --> 00:41:22,688
por un terror de otro mundo.

706
00:41:24,315 --> 00:41:26,775
¿Estás diciendo que no
sientes nada, Min-Min?

707
00:41:29,153 --> 00:41:32,339
Mira, me gusta... el cuadro.

708
00:41:32,364 --> 00:41:35,823
Y, a pesar de nuestro último
encuentro, siento algo por ti.

709
00:41:35,848 --> 00:41:37,507
Pero voy a salir del país

710
00:41:37,532 --> 00:41:40,181
hacia Sudáfrica para comprar cuadros.

711
00:41:40,206 --> 00:41:41,348
¿Por la mañana?

712
00:41:41,373 --> 00:41:43,309
Sí, eso me temo.

713
00:41:43,334 --> 00:41:47,523
Bueno, aún nos queda
esta noche, ¿verdad?

714
00:41:47,548 --> 00:41:48,881
Sí.

715
00:41:55,641 --> 00:41:58,998
www.subtitulamos.tv

