1
00:00:00,085 --> 00:00:02,848
Anteriormente en Preacher...

2
00:00:04,015 --> 00:00:05,343
INFIERNO

3
00:00:05,372 --> 00:00:07,673
Queremos que mate al predicador.

4
00:00:07,675 --> 00:00:09,909
He dicho: "¡Quieto!".

5
00:00:12,013 --> 00:00:16,547
Contrataste a este Santo. Podría
obligarte a descontratarlo.

6
00:00:16,549 --> 00:00:18,582
Úsalo. A ver qué pasa.

7
00:00:18,584 --> 00:00:19,979
Así es como nos encuentra.

8
00:00:19,982 --> 00:00:21,307
¡Denis!

9
00:00:21,310 --> 00:00:23,057
Repítemelo, ¿de qué conoces a este tío?

10
00:00:23,060 --> 00:00:24,459
Nos conocemos de hace mucho.

11
00:00:26,159 --> 00:00:29,760
¿El predicador? Sé dónde está.

12
00:00:30,659 --> 00:00:33,693
Pagamos 5.000 dólares la unidad.

13
00:00:33,728 --> 00:00:36,763
Pero si está dispuesto a dar
más de un diez por ciento,

14
00:00:36,798 --> 00:00:38,665
el pago se dobla.

15
00:00:38,700 --> 00:00:41,801
El pago se hace al completo
el día de la extracción.

16
00:00:41,836 --> 00:00:44,971
También hay una cláusula de
confidencialidad estándar.

17
00:00:45,006 --> 00:00:48,575
Está detallada en la página
siete del formulario.

18
00:00:48,610 --> 00:00:50,543
¿Tienen alguna pregunta?

19
00:00:52,380 --> 00:00:54,780
Sí. ¿Le... dolerá?

20
00:00:54,815 --> 00:00:56,482
Ya te lo he dicho. No
te preocupes por eso.

21
00:00:56,517 --> 00:01:00,018
Tengo derecho a
preocuparme. Soy tu mujer.

22
00:01:00,054 --> 00:01:02,688
El procedimiento en sí no duele.

23
00:01:02,723 --> 00:01:04,790
Algunos donantes se quejan de fatiga

24
00:01:04,825 --> 00:01:06,924
acompañada por dolores
de cabeza menores.

25
00:01:06,959 --> 00:01:09,694
Nada que no resuelvan algunas aspirinas.

26
00:01:09,729 --> 00:01:10,995
Sí, pero...

27
00:01:11,030 --> 00:01:13,384
¿será...?

28
00:01:13,415 --> 00:01:15,800
Los efectos a largo plazo.

29
00:01:15,835 --> 00:01:18,536
Sí. Una pregunta habitual.

30
00:01:18,572 --> 00:01:21,206
La respuesta sencilla es que,
por lo que podemos decir

31
00:01:21,241 --> 00:01:23,840
en base a miles de pruebas clínicas,

32
00:01:23,875 --> 00:01:25,475
no hay ninguno.

33
00:01:27,946 --> 00:01:31,047
¿Pero quieren más
tiempo para pensárselo?

34
00:01:31,083 --> 00:01:32,982
No tenemos tiempo.

35
00:01:34,086 --> 00:01:35,952
El banco ya nos está presionando

36
00:01:35,987 --> 00:01:38,622
y tu hermana no va a
rescatarnos esta vez.

37
00:01:41,125 --> 00:01:44,460
¿Qué tal un diez por
ciento? ¿Es suficiente?

38
00:01:44,495 --> 00:01:47,230
Sin duda.

39
00:01:47,265 --> 00:01:51,267
Pero recuerden, un quince dobla el pago.

40
00:01:54,505 --> 00:01:57,872
Confíen en mí. No lo echarán en falta.

41
00:02:36,711 --> 00:02:38,944
¿Listo?

42
00:02:47,489 --> 00:02:50,522
Quédese tan quieto como sea posible.

43
00:03:27,592 --> 00:03:29,125
Ya está.

44
00:03:38,136 --> 00:03:40,101
Le he dado un sedante suave,

45
00:03:40,137 --> 00:03:42,037
así que debería dormir toda la noche.

46
00:03:52,733 --> 00:03:54,833
CIENTO CINCUENTA MIL DÓLARES

47
00:04:26,181 --> 00:04:27,681
Tres.

48
00:04:27,716 --> 00:04:29,148
- Aquí tiene.
- Gracias.

49
00:04:55,942 --> 00:04:59,243
Empecé a tener dudas.

50
00:04:59,279 --> 00:05:03,448
Y luego tuve dudas sobre las dudas.

51
00:05:09,722 --> 00:05:11,722
¿Millie? Mira quién está aquí.

52
00:05:17,596 --> 00:05:19,797
¿Millie?

53
00:05:19,832 --> 00:05:22,665
¿Estás lista, cariño?

54
00:05:34,286 --> 00:05:36,646
Necesito algo que pertenezca a Mildred

55
00:05:36,681 --> 00:05:39,448
para confirmar que concuerda.

56
00:05:47,390 --> 00:05:49,858
Gracias.

57
00:05:51,995 --> 00:05:53,695
Bien. Lo bastante cerca.

58
00:05:55,428 --> 00:05:57,394
¿Y ahora qué?

59
00:05:57,422 --> 00:05:59,733
Lo convertimos en una pastilla.

60
00:06:17,719 --> 00:06:19,285
Vale, Mildred.

61
00:06:19,320 --> 00:06:21,454
¿Puedes hacer esto por mí?

62
00:06:21,490 --> 00:06:23,022
Di: "Ah".

63
00:06:23,057 --> 00:06:24,156
Ah.

64
00:06:24,192 --> 00:06:25,592
Muy bien.

65
00:06:27,762 --> 00:06:30,762
Cariño...

66
00:06:30,798 --> 00:06:32,464
¿cómo te encuentras?

67
00:06:36,604 --> 00:06:38,837
¿Richard?

68
00:06:49,702 --> 00:06:51,328
PROCESANDO

69
00:06:51,329 --> 00:06:53,663
APROBADA.
CANTIDAD 2.700.000 DÓLARES

70
00:07:26,154 --> 00:07:30,240
www.subtitulamos.tv

71
00:08:46,306 --> 00:08:48,101
Déjame ayudarte.

72
00:08:48,133 --> 00:08:52,142
La primera orejita de conejo
se encuentra con la segunda.

73
00:08:53,828 --> 00:08:55,078
Por encima y da la vuelta.

74
00:09:01,320 --> 00:09:02,319
Está bien.

75
00:09:04,357 --> 00:09:05,955
Está bien.

76
00:09:27,911 --> 00:09:29,511
¿Qué le pasa?

77
00:09:29,546 --> 00:09:33,081
Es francés. ¿Qué vamos a comer?

78
00:09:33,116 --> 00:09:36,217
Nata montada, nubes, dulce de azúcar...

79
00:09:36,253 --> 00:09:37,352
Dios mío.

80
00:09:37,388 --> 00:09:38,653
La primera es para ti.

81
00:09:38,689 --> 00:09:40,421
Bueno, es un puto honor.

82
00:09:40,456 --> 00:09:42,823
- Estás cocinando.
- Sí. ¿Y?

83
00:09:42,859 --> 00:09:44,392
Nada.

84
00:09:44,427 --> 00:09:46,326
Me encanta que cocines.

85
00:09:46,362 --> 00:09:48,362
Prepara el extintor.

86
00:09:48,398 --> 00:09:51,599
Qué gracioso. Ahora
te toca poner la mesa.

87
00:09:54,813 --> 00:09:57,470
Escucha... quería hablar
contigo sobre ayer.

88
00:09:57,506 --> 00:09:59,238
¿Sí?

89
00:09:59,274 --> 00:10:00,907
Mira. Verás...

90
00:10:00,942 --> 00:10:02,876
Los dos dijimos cosas.

91
00:10:02,911 --> 00:10:04,277
"Dijimos cosas".

92
00:10:04,312 --> 00:10:06,546
Sinceramente, parece un
puto duelo de amantes.

93
00:10:06,581 --> 00:10:08,047
Mira, lo que intento decirte

94
00:10:08,082 --> 00:10:10,490
es que puedo ser un puto
cabrón sin querer siquiera

95
00:10:10,521 --> 00:10:13,119
y lo siento. ¿Vale?

96
00:10:13,154 --> 00:10:15,086
No te preocupes.

97
00:10:15,122 --> 00:10:17,989
¿No?

98
00:10:18,025 --> 00:10:20,626
Está bien.

99
00:10:20,661 --> 00:10:22,428
¿Hay algo que quieras decirme?

100
00:10:26,400 --> 00:10:28,033
Estás perdonado.

101
00:10:29,369 --> 00:10:32,904
Y...

102
00:10:32,939 --> 00:10:34,204
¿qué vamos a hacer hoy?

103
00:10:34,240 --> 00:10:35,940
He oído que hay un sitio
en el barrio francés

104
00:10:35,942 --> 00:10:37,657
donde te disparan en
el pecho por dinero.

105
00:10:37,680 --> 00:10:38,824
Puede ser divertido.

106
00:10:38,860 --> 00:10:40,277
- ¿Qué?
- Sí.

107
00:10:40,313 --> 00:10:41,913
Te pones un chaleco y tal. Es un juego.

108
00:10:41,948 --> 00:10:44,181
¿En el que te pagan por
recibir un disparo en el pecho?

109
00:10:44,216 --> 00:10:46,651
Sí. O tú les pagas. Eso está poco claro.

110
00:10:46,686 --> 00:10:48,284
Bueno, podemos recibir
un disparo en el pecho

111
00:10:48,320 --> 00:10:49,786
por motivos poco claros

112
00:10:49,822 --> 00:10:52,221
o podemos hacer lo que vinimos
a hacer en un principio

113
00:10:52,257 --> 00:10:53,323
y buscar a Dios.

114
00:10:54,420 --> 00:10:56,387
¿En qué parte del barrio
francés estaba eso, Cass?

115
00:10:57,720 --> 00:11:00,053
Vale, entonces, será buscar a Dios.

116
00:11:13,768 --> 00:11:16,135
Queda un puñado de clubes de jazz.

117
00:11:16,170 --> 00:11:17,837
- Podemos ir allí.
- ¿Más nubes?

118
00:11:17,872 --> 00:11:19,639
No, no, no. Que la diabetes

119
00:11:19,674 --> 00:11:20,940
se tome su tiempo, ¿vale?

120
00:11:20,975 --> 00:11:22,907
O los criptofascistas de
los que me habló Lara.

121
00:11:22,943 --> 00:11:24,909
¿Los hombres de los trajes
blancos? Ya te lo digo,

122
00:11:24,945 --> 00:11:26,265
tratándose de criptofascistas,

123
00:11:26,279 --> 00:11:28,246
los reptilianos son los más probables.

124
00:11:28,281 --> 00:11:29,247
¿Quién es Lara?

125
00:11:29,282 --> 00:11:31,182
Una cantante de club que conocí.

126
00:11:31,218 --> 00:11:33,719
Lara la cantante de club.

127
00:11:33,754 --> 00:11:35,119
Así es. Ya me acuerdo.

128
00:11:35,155 --> 00:11:37,255
Estabas emocionado por ella.

129
00:11:37,290 --> 00:11:38,689
- No es verdad.
- Sí que lo es.

130
00:11:38,725 --> 00:11:40,157
Viniste muy nervioso.

131
00:11:40,192 --> 00:11:42,626
No, estaba emocionado por
la pista que me había dado.

132
00:11:42,662 --> 00:11:45,062
No por ella.

133
00:11:50,973 --> 00:11:53,003
No estaba a la defensiva.
Ella estaba en problemas.

134
00:11:53,005 --> 00:11:54,705
- La ayudé. Nada más.
- Vale, bien.

135
00:11:54,741 --> 00:11:56,639
La audición de Dios parece
un callejón sin salida.

136
00:11:56,675 --> 00:11:58,155
Solo tenemos una mano
que dispara una arma.

137
00:11:58,176 --> 00:12:00,243
Así que suerte descubriendo
quién disparó esa puta arma.

138
00:12:00,278 --> 00:12:02,245
- Sí. - ¿Por qué no
ampliamos el número de serie?

139
00:12:02,247 --> 00:12:03,747
- "Ayudar" es bueno.
- Es bueno.

140
00:12:03,782 --> 00:12:04,914
- ¿Qué?
- Del arma.

141
00:12:04,949 --> 00:12:06,182
He dicho que es bueno.

142
00:12:06,217 --> 00:12:07,484
Ampliar el número de serie

143
00:12:07,519 --> 00:12:09,085
y rastrearlo hasta el propietario.

144
00:12:09,120 --> 00:12:11,488
Siempre está bien echar una mano
a una chica cuando se puede.

145
00:12:11,490 --> 00:12:13,088
Como en los programas y tal.

146
00:12:13,090 --> 00:12:15,424
No podría estar más de acuerdo.
¿De qué estás hablando?

147
00:12:15,459 --> 00:12:16,859
De ampliar el arma

148
00:12:16,861 --> 00:12:18,761
para descubrir quién
la disparó. Amplías...

149
00:12:18,796 --> 00:12:20,796
Vale, en serio.

150
00:12:20,831 --> 00:12:23,632
¿Qué pasó entre tú y esta chica?

151
00:12:23,667 --> 00:12:26,101
No me casé con ella, Tulip.

152
00:12:26,136 --> 00:12:28,303
Eso te lo puedo asegurar.

153
00:12:36,846 --> 00:12:39,013
¿Cuál?

154
00:12:47,523 --> 00:12:49,423
Dímelo.

155
00:12:54,563 --> 00:12:56,663
Esa.

156
00:13:24,357 --> 00:13:26,157
¡No me obligues a dispararte, tío!

157
00:13:28,695 --> 00:13:30,227
¡Lo haré!

158
00:13:31,631 --> 00:13:33,492
¡Lo juro!

159
00:13:33,528 --> 00:13:36,233
¡Lo haré!

160
00:13:40,272 --> 00:13:42,372
   

161
00:13:43,709 --> 00:13:44,942
¿Dónde está el predicador?

162
00:13:44,977 --> 00:13:47,110
¡Aquí no hay ningún predicador, tío!

163
00:13:47,145 --> 00:13:48,479
¡Soy judío!

164
00:13:51,183 --> 00:13:53,177
"Ampliar", "resolver"...

165
00:13:53,213 --> 00:13:55,017
"Espera. ¿Eso es una pista?".

166
00:13:55,052 --> 00:13:56,519
Como en los programas.

167
00:13:56,554 --> 00:13:57,954
   

168
00:14:11,635 --> 00:14:12,801
¿Predicador?

169
00:14:12,959 --> 00:14:14,021
¿En serio, tío?

170
00:14:15,392 --> 00:14:17,659
¡No me obligues a hacerte pedazos, tío!

171
00:14:32,622 --> 00:14:34,421
Cuando dices "los programas",

172
00:14:34,456 --> 00:14:37,190
¿te refieres a programas
que tienen lugar

173
00:14:37,226 --> 00:14:38,859
en el espacio exterior
o en el Pentágono?

174
00:14:38,895 --> 00:14:40,694
Sí, pero no hacemos nada de eso.

175
00:14:40,730 --> 00:14:42,696
Llevamos las cintas a Circuit Works

176
00:14:42,732 --> 00:14:45,298
y dejamos que los doctores
empollones hagan sus cositas

177
00:14:45,334 --> 00:14:48,167
con su software tecnicológico y tal.

178
00:14:48,202 --> 00:14:49,602
Y ya está, ¿eh?

179
00:14:49,638 --> 00:14:51,938
Sí. Solía trabajar en
programas de televisión, ¿vale?

180
00:14:51,973 --> 00:14:54,373
- ¿Qué programas ves exactamente?
- Me los conozco todos.

181
00:14:54,409 --> 00:14:57,076
Series de instituto, de
derecho y esas cosas.

182
00:14:57,111 --> 00:14:59,378
Me encantan los asesinos
en serie y cosas así.

183
00:14:59,414 --> 00:15:01,322
Ataques terroristas y comedias.

184
00:15:01,358 --> 00:15:03,491
Me encanta la telerrealidad... Idiotas

185
00:15:03,526 --> 00:15:05,626
que viajan por el mundo en sus motos

186
00:15:05,662 --> 00:15:07,461
y gordas que compiten por premios.

187
00:15:07,497 --> 00:15:09,030
Así que básicamente,
miras televisión basura.

188
00:15:09,066 --> 00:15:11,900
No miro televisión basura en absoluto.

189
00:15:11,935 --> 00:15:13,768
Es una investigación en profundidad

190
00:15:13,804 --> 00:15:15,770
de la experiencia humana, ¿vale?

191
00:15:15,806 --> 00:15:17,605
Ver a esas señoras gordas transformarse

192
00:15:17,640 --> 00:15:19,507
en cosas bellas, maravillosas.

193
00:15:19,542 --> 00:15:21,675
Entonces, ellas, finalmente,
aprenden a amarse a sí mismas.

194
00:15:21,711 --> 00:15:23,343
E incluso, algunas
veces, los productores

195
00:15:23,378 --> 00:15:24,945
pagan para hacer
desaparecer sus estrías.

196
00:15:24,980 --> 00:15:27,380
Tienes que probar a
verlo. Es muy divertido.

197
00:15:27,416 --> 00:15:29,850
Chicos.

198
00:16:07,217 --> 00:16:14,015
¡EL DÍA EN EL QUE LOS MUERTOS MURIERON!
UN TRIBUTO A GANESH

199
00:16:18,147 --> 00:16:20,013
Fiore está muerto.

200
00:16:20,115 --> 00:16:21,513
¿Muerto, muerto?

201
00:16:21,549 --> 00:16:24,050
Espera, ¿el ángel del casino?

202
00:16:24,086 --> 00:16:25,517
Creí que él...

203
00:16:25,553 --> 00:16:27,519
- que no podía morir.
- Supongo que no.

204
00:16:27,555 --> 00:16:31,791
Aparentemente, un vaquero
le disparó y nunca volvió.

205
00:16:32,961 --> 00:16:34,244
Entonces, ¿qué hacemos ahora?

206
00:16:34,283 --> 00:16:36,461
¿Sobre qué? ¿Sobre el asesino
de ángeles indestructible?

207
00:16:36,497 --> 00:16:38,529
Creo que está bastante claro que huimos.

208
00:16:38,565 --> 00:16:41,599
No podemos huir eternamente.
Seguirá encontrándonos.

209
00:16:41,635 --> 00:16:46,271
A no ser que dejes de usar... el poder.

210
00:16:46,307 --> 00:16:48,106
Así es como nos rastrea, ¿no?

211
00:16:48,142 --> 00:16:50,408
No. Lo necesito para que me
ayude a encontrar a Dios.

212
00:16:50,444 --> 00:16:51,910
Bueno, pues no sé.

213
00:16:51,946 --> 00:16:53,344
¿Por qué no funciona en él la Palabra?

214
00:16:53,380 --> 00:16:55,812
Funciona en todos los demás.
En ángeles, en personas...

215
00:16:55,848 --> 00:16:58,249
- en Cassidy.
- Así es.

216
00:16:58,285 --> 00:17:00,417
El Santo hizo un trato con los ángeles.

217
00:17:00,453 --> 00:17:03,240
Algo que podía conseguir,
algo que quería

218
00:17:03,271 --> 00:17:06,556
a cambio de destruir Génesis.

219
00:17:06,592 --> 00:17:08,158
- Esa es su debilidad.
- Sí, exacto.

220
00:17:08,194 --> 00:17:10,426
Superman tiene la kryptonita.

221
00:17:10,462 --> 00:17:12,295
Spiderman tiene su Mary Jane.

222
00:17:12,331 --> 00:17:14,830
Tenemos que averiguar cuál
es la debilidad del Santo.

223
00:17:14,866 --> 00:17:16,732
Genial. Pues hagámoslo.

224
00:17:16,768 --> 00:17:18,936
Pero ¿cómo vamos a hacer eso?

225
00:17:20,505 --> 00:17:23,040
Leyendo.

226
00:17:24,628 --> 00:17:27,588
BIBLIOTECA PÚBLICA DE NUEVA ORLEANS

227
00:17:28,112 --> 00:17:29,611
Mira esto.

228
00:17:29,647 --> 00:17:32,647
Solía tomar ácido y pasarme
horas con esto, tío.

229
00:17:34,419 --> 00:17:36,152
   

230
00:17:37,455 --> 00:17:39,454
¿En serio?

231
00:17:39,490 --> 00:17:40,722
¿Un audiolibro?

232
00:17:40,758 --> 00:17:41,924
Sigue siendo un libro.

233
00:17:45,935 --> 00:17:47,227
Hola.

234
00:17:47,273 --> 00:17:49,243
Estás escuchando otra edición

235
00:17:49,276 --> 00:17:51,157
de Psicópatas Americanos.

236
00:17:51,172 --> 00:17:52,938
Capítulo 57.

237
00:17:52,977 --> 00:17:55,248
El Santo de los Asesinos.

238
00:17:57,286 --> 00:18:00,520
Nuestra historia comienza en 1861.

239
00:18:00,535 --> 00:18:04,557
El contexto... la Guerra
Civil estadounidense.

240
00:18:04,593 --> 00:18:07,927
Antes de ser un mito,
nuestro sujeto era un hombre.

241
00:18:07,963 --> 00:18:10,629
Luchaba para el ejército confederado.

242
00:18:10,665 --> 00:18:12,658
Algunos le llamaban desalmado.

243
00:18:12,661 --> 00:18:15,080
Otros, loco.

244
00:18:15,116 --> 00:18:19,283
Sus compatriotas le apodaron
el "Carnicero de Gettysburg".

245
00:18:19,319 --> 00:18:21,753
Pero todas las guerras llegan a su fin.

246
00:18:21,789 --> 00:18:24,456
Hasta que, un día, el destino deparó

247
00:18:24,492 --> 00:18:27,391
- que se enamorara.
- LA SALVACIÓN DURADERA.

248
00:18:27,427 --> 00:18:29,233
Ella era de Laredo,

249
00:18:29,257 --> 00:18:32,597
- una cristiana de ascendencia alemana,
- MATAR ES LO ÚNICO QUE SÉ.

250
00:18:32,633 --> 00:18:34,631
No pasó mucho tiempo
hasta que se casaron.

251
00:18:34,667 --> 00:18:39,002
- Y poco después, ella le daba una hija.
- HAY MÁS COSAS PARA TI APARTE DE MATAR.

252
00:18:39,038 --> 00:18:42,673
- Por un tiempo el vaquero estuvo en
paz. - EL AMOR LO CONQUISTA TODO

253
00:18:46,078 --> 00:18:48,411
Pero la fortuna es cambiante.

254
00:18:48,447 --> 00:18:52,541
El vaquero perdió a su esposa
y su hija por una enfermedad.

255
00:18:54,034 --> 00:18:56,151
- SIN ALMA
- La leyenda dice que, en ese momento,

256
00:18:56,187 --> 00:18:59,416
- su alma se rompió en mil pedazos...
- Y SU QUERIDA HIJA.

257
00:18:59,440 --> 00:19:02,859
diseminándose por toda la Tierra.

258
00:19:02,895 --> 00:19:07,129
- EL CARNICERO DEL INFIERNO
- El odio corría por sus venas,

259
00:19:07,165 --> 00:19:11,032
el único hombre viviente sin alma.

260
00:19:11,070 --> 00:19:12,742
En ese día infausto,

261
00:19:12,778 --> 00:19:16,364
el vaquero se convirtió
en la lúgubre, taciturna

262
00:19:16,401 --> 00:19:18,101
e implacable máquina de matar

263
00:19:18,130 --> 00:19:22,122
conocida comúnmente como
el Santo de los Asesinos.

264
00:19:22,154 --> 00:19:25,621
Pero la historia no termina ahí.

265
00:19:25,657 --> 00:19:27,222
El Santo deseó una venganza sangrienta

266
00:19:27,258 --> 00:19:29,725
al pueblo de Aguarrata...

267
00:19:31,643 --> 00:19:36,431
Muriendo allí durante el
famoso tornado de 1886.

268
00:19:36,467 --> 00:19:40,682
Pero los hombres sin alma no
tienen un lugar en el paraíso

269
00:19:40,710 --> 00:19:43,315
y Dios lo desterró al inframundo,

270
00:19:43,354 --> 00:19:47,799
recluido y forzado a revivir
sus más dolorosos recuerdos

271
00:19:47,838 --> 00:19:51,112
una y otra y otra vez.

272
00:19:51,148 --> 00:19:53,147
Ahí es donde se pudre.

273
00:19:53,183 --> 00:19:55,249
El hombre más odiado del Cielo,

274
00:19:55,285 --> 00:19:57,430
el hombre más temido en el Infierno,

275
00:19:57,461 --> 00:20:01,258
temido por el mismísimo
Satanás, según se decía.

276
00:20:08,221 --> 00:20:10,321
Esperemos que hayas disfrutado del

277
00:20:10,342 --> 00:20:12,052
episodio de hoy de
Psicópatas Americanos.

278
00:20:12,083 --> 00:20:14,950
Síguenos la semana
próxima en el Capítulo 58...

279
00:20:14,997 --> 00:20:17,436
- Dick Cheney.
- Muy bien.

280
00:20:17,472 --> 00:20:21,073
¿Debilidades? Empiezo yo.

281
00:20:21,109 --> 00:20:23,175
No gusta demasiado...

282
00:20:23,211 --> 00:20:24,977
lo que en cierto modo es una debilidad.

283
00:20:25,013 --> 00:20:27,579
También es un desalmado maníaco

284
00:20:27,615 --> 00:20:30,182
asesino de niños sanguinario.

285
00:20:30,218 --> 00:20:32,651
Aunque en este caso, eso
puede ser una fortaleza.

286
00:20:32,687 --> 00:20:35,586
- No lo sé.
- Perdió a su familia.

287
00:20:35,622 --> 00:20:38,489
No sé si eso es una debilidad

288
00:20:38,525 --> 00:20:42,293
tanto como... algo que pasó.

289
00:20:42,329 --> 00:20:43,962
¿Sabéis qué?

290
00:20:43,998 --> 00:20:47,031
¡La puta madre del cordero!

291
00:20:47,067 --> 00:20:49,500
¡Me había olvidado de Denis!

292
00:20:59,562 --> 00:21:00,769
Allô?

293
00:21:00,808 --> 00:21:03,011
Denis. Denis, no vuelvas al apartamento.

294
00:21:03,058 --> 00:21:04,254
¿Cassidy?

295
00:21:04,298 --> 00:21:06,362
Denis, escúchame.

296
00:21:06,389 --> 00:21:09,730
¡Hay un intruso! ¿Me
oyes? Un intruso. ¡Va a

297
00:21:09,786 --> 00:21:11,808
volarte los sesos!

298
00:21:12,045 --> 00:21:13,499
¡No abras la puerta!

299
00:21:14,759 --> 00:21:16,025
¡Cierra esa boca francesa!

300
00:21:16,061 --> 00:21:18,594
¡Escúchame! ¡No abras la puerta!

301
00:21:21,266 --> 00:21:23,710
¡Intruso, Denis! ¡Muerte!

302
00:21:39,882 --> 00:21:42,070
Estás... j... Es demasiado tarde.

303
00:21:42,124 --> 00:21:44,185
Dame el teléfono.

304
00:21:45,688 --> 00:21:47,021
Estoy aquí.

305
00:21:48,959 --> 00:21:51,492
Estoy aquí.

306
00:22:00,102 --> 00:22:02,236
No le hagas daño.

307
00:22:02,938 --> 00:22:04,571
Ya voy.

308
00:22:43,241 --> 00:22:45,207
Di tus oraciones, predicador.

309
00:22:46,164 --> 00:22:48,765
Mátame y no hay trato.

310
00:22:51,435 --> 00:22:53,301
Así es.

311
00:22:55,112 --> 00:22:58,113
El ángel me habló de él.

312
00:22:58,142 --> 00:23:00,408
Fiore.

313
00:23:00,443 --> 00:23:03,411
No sabes nada.

314
00:23:03,446 --> 00:23:05,180
Pues mátame.

315
00:23:05,215 --> 00:23:06,848
A ver qué pasa.

316
00:23:06,884 --> 00:23:08,449
   

317
00:23:09,819 --> 00:23:11,752
Esa es la idea.

318
00:23:11,788 --> 00:23:14,157
O a ver qué no pasa.

319
00:23:18,460 --> 00:23:21,962
El viejo ya no importa.

320
00:23:21,998 --> 00:23:23,330
Deja que se vaya.

321
00:23:29,671 --> 00:23:34,040
Habla rápidamente antes de que
te meta esta bala en el cráneo.

322
00:23:34,075 --> 00:23:38,444
Crees que trabajas para Dios, ¿verdad?

323
00:23:38,479 --> 00:23:40,346
Matas al predicador

324
00:23:40,381 --> 00:23:43,649
y Dios te dará lo que quieres.

325
00:23:43,685 --> 00:23:46,685
Pero tengo malas noticias para ti.

326
00:23:46,720 --> 00:23:49,521
Dios no te va a dar nada.

327
00:23:50,791 --> 00:23:52,624
Ha desaparecido.

328
00:24:06,005 --> 00:24:08,672
Demuéstralo.

329
00:24:08,708 --> 00:24:11,642
Descansa, hijo mío.

330
00:24:11,677 --> 00:24:17,548
Tu sufrimiento es mi sufrimiento.

331
00:24:17,583 --> 00:24:23,453
Aliviaré tu dolor y secaré tus lágrimas.

332
00:24:26,058 --> 00:24:27,324
Tu sufrimiento...

333
00:24:27,359 --> 00:24:28,959
¿Qué es esto?

334
00:24:28,994 --> 00:24:30,227
Eso me mata.

335
00:24:30,262 --> 00:24:31,627
Es una televisión.

336
00:24:31,663 --> 00:24:32,628
Espera.

337
00:24:32,664 --> 00:24:34,331
Es un actor.

338
00:24:34,366 --> 00:24:37,499
Todo esto es una tapadera.

339
00:24:37,534 --> 00:24:41,270
El verdadero Dios nos dejó en la Tierra
para que nos las apañásemos solos.

340
00:24:41,297 --> 00:24:42,796
¿Dónde está?

341
00:24:42,819 --> 00:24:44,573
No lo sé.

342
00:24:44,608 --> 00:24:46,441
Pero sé qué quieres.

343
00:24:46,477 --> 00:24:47,910
¡Escuchadme!

344
00:24:47,945 --> 00:24:50,512
Quieres ir al Cielo.

345
00:24:50,547 --> 00:24:52,747
¡Y temblad y sabed...

346
00:24:52,782 --> 00:24:54,115
Dios no va a llevarte allí.

347
00:24:54,150 --> 00:24:55,449
del mundo por venir!

348
00:24:55,485 --> 00:24:57,151
Ya no.

349
00:24:57,187 --> 00:24:58,786
Buscad cambios...

350
00:24:58,821 --> 00:25:02,490
Déjanos en paz y yo puedo hacerlo.

351
00:25:02,525 --> 00:25:04,492
La tierra que agoniza...

352
00:25:04,527 --> 00:25:06,227
¿Puedes hacerlo ahora?

353
00:25:06,263 --> 00:25:07,628
los cielos que caen...

354
00:25:07,663 --> 00:25:10,030
¿Por qué te mandaron
los ángeles a matarme?

355
00:25:10,065 --> 00:25:12,832
Génesis.

356
00:25:12,868 --> 00:25:15,969
Tengo un poder dentro de mí.

357
00:25:16,005 --> 00:25:18,238
Un poder que rivaliza con el de Dios.

358
00:25:18,274 --> 00:25:22,749
Puedo hacer que cualquier ser
del universo cumpla mi voluntad.

359
00:25:22,788 --> 00:25:25,152
Puedo dar órdenes a los ángeles.

360
00:25:25,180 --> 00:25:27,380
Puedo mandar a un hombre
al Infierno si quiero.

361
00:25:27,415 --> 00:25:29,181
¡Mirad!

362
00:25:29,217 --> 00:25:32,084
Ya lo he hecho.

363
00:25:32,120 --> 00:25:36,422
Puedo mandarte al Cielo.

364
00:25:38,059 --> 00:25:39,926
No da tanto miedo

365
00:25:39,961 --> 00:25:42,194
si intenta dar miedo.
¿Entiende lo que digo?

366
00:25:42,230 --> 00:25:46,464
¿Sabes qué hace falta
para que vaya al Cielo?

367
00:25:46,499 --> 00:25:48,493
¿Sabes qué necesito?

368
00:25:48,532 --> 00:25:49,767
Sí.

369
00:25:49,803 --> 00:25:51,202
¿Y puedes conseguirlo?

370
00:25:55,053 --> 00:25:56,614
¿Dónde?

371
00:25:56,636 --> 00:25:59,793
Buen intento.

372
00:26:02,681 --> 00:26:04,448
Vas a tener que confiar en mí.

373
00:26:06,785 --> 00:26:09,920
Sé que no es un gran trato,

374
00:26:09,956 --> 00:26:11,688
pero es el único que tienes.

375
00:26:11,723 --> 00:26:13,023
¡Sí!

376
00:26:13,059 --> 00:26:15,125
   

377
00:26:19,230 --> 00:26:21,064
Tienes una hora.

378
00:26:23,668 --> 00:26:26,469
Una hora.

379
00:26:26,504 --> 00:26:29,038
Una cosa más...

380
00:26:39,616 --> 00:26:40,748
¿Qué ha pasado?

381
00:26:40,784 --> 00:26:43,385
Ha aceptado el trato.

382
00:26:45,589 --> 00:26:47,322
Pero tenéis que quedaros.

383
00:26:47,358 --> 00:26:50,258
Los tres.

384
00:26:57,066 --> 00:26:59,033
¿Y tú?

385
00:26:59,068 --> 00:27:01,268
Tengo que conseguirle algo.

386
00:27:01,304 --> 00:27:02,636
¿El qué?

387
00:27:04,974 --> 00:27:06,807
Un alma.

388
00:27:06,842 --> 00:27:07,774
Un...

389
00:27:07,810 --> 00:27:09,275
Arriba.

390
00:27:13,290 --> 00:27:15,657
- ¿Cómo coño vas a...?
- Está todo bien.

391
00:27:17,052 --> 00:27:18,851
Puedo hacerlo.

392
00:27:18,887 --> 00:27:21,388
Ahora.

393
00:27:26,170 --> 00:27:28,082
Entonces, vamos.

394
00:27:35,121 --> 00:27:37,202
Una hora, predicador.

395
00:27:43,990 --> 00:27:46,169
LA CASA DEL VUDÚ DE PAPÁ BÉBÉ

396
00:27:47,341 --> 00:27:51,009
Buenas tardes, padre. ¿Vienes
a recoger lo del monseñor?

397
00:27:51,044 --> 00:27:53,545
Que se lo frote dos veces
al día en la zona infectada.

398
00:27:53,581 --> 00:27:54,520
Estará bien.

399
00:27:54,551 --> 00:27:56,581
No conozco al monseñor.

400
00:27:56,616 --> 00:27:58,215
Necesito un alma. Para comprar.

401
00:27:58,251 --> 00:27:59,651
De ti. Ahora mismo.

402
00:27:59,686 --> 00:28:01,419
No sé de qué estás hablando.

403
00:28:01,454 --> 00:28:02,820
¿No?

404
00:28:02,855 --> 00:28:06,056
Ahí tienes un juego de agujas.

405
00:28:06,092 --> 00:28:08,559
En alguna otra parte,
tienes un extractor,

406
00:28:08,595 --> 00:28:12,529
una bomba, una balanza y una ruleta.

407
00:28:12,564 --> 00:28:16,433
Papá Bébé lleva más de
150 años vendiendo almas.

408
00:28:16,468 --> 00:28:19,135
Así que sabes exactamente
de qué estoy hablando.

409
00:28:19,171 --> 00:28:22,506
¿Quién coño eres tú?

410
00:28:22,541 --> 00:28:24,675
Soy Jesse L'Angelle.

411
00:28:29,125 --> 00:28:32,085
SESIÓN ESPIRITISTA EN CURSO

412
00:28:32,883 --> 00:28:34,417
Voy a necesitar una
que concuerde con esto.

413
00:28:34,452 --> 00:28:36,185
Probablemente algo exótico.

414
00:28:36,220 --> 00:28:38,153
- Ya veo.
- No tengo mucho tiempo,

415
00:28:38,189 --> 00:28:40,189
así que necesito ver el inventario.

416
00:28:40,224 --> 00:28:43,292
Hermano, no tengo un inventario.

417
00:28:43,328 --> 00:28:44,960
- ¿De qué estás hablando?
- Me echaron.

418
00:28:44,995 --> 00:28:46,695
Llevo diez años sin vender un alma.

419
00:28:46,730 --> 00:28:47,995
¿Quién te echó?

420
00:28:48,031 --> 00:28:50,064
Los putos japoneses.

421
00:28:50,099 --> 00:28:52,867
- ¿Los...?
- Esos hijos de la Zorra del Sol

422
00:28:52,902 --> 00:28:55,570
Naciente se volvieron tecnológicos,
actuaron a lo grande, por fracciones.

423
00:28:55,605 --> 00:28:57,271
¿Fracciones? ¿De almas?

424
00:28:57,307 --> 00:28:59,574
Se forran. Esos cabrones inteligentes

425
00:28:59,609 --> 00:29:01,943
han pensado toda clase de
aplicaciones inteligentes para ellas.

426
00:29:01,978 --> 00:29:03,510
Se han hecho con el control del mercado.

427
00:29:03,546 --> 00:29:06,580
- ¿Y Normeana's?
- También les han echado.

428
00:29:06,615 --> 00:29:07,781
¿"Scratchy's"?

429
00:29:07,817 --> 00:29:10,372
Miss Julie... Black Lake Emporio...

430
00:29:10,408 --> 00:29:11,673
Vudú little John...

431
00:29:11,685 --> 00:29:13,109
Vudú de la madre Cuverdeux.

432
00:29:13,121 --> 00:29:14,755
Nos han enterrado a todos.

433
00:29:16,392 --> 00:29:17,658
¿"Angelville"?

434
00:29:17,693 --> 00:29:19,393
Pende de un hilo.

435
00:29:21,128 --> 00:29:24,296
Tiene que haber otra forma.

436
00:29:24,332 --> 00:29:26,031
Tiene que haberla.

437
00:29:27,435 --> 00:29:30,770
Hablando del rey de Roma,
por la puerta asoma.

438
00:29:30,805 --> 00:29:33,406
Hora de sus morcillas.

439
00:29:33,441 --> 00:29:36,442
17:15 como un reloj.

440
00:29:36,462 --> 00:29:38,961
Putos robots.

441
00:29:42,056 --> 00:29:46,478
ALMA FELIZ A GOGÓ

442
00:29:46,492 --> 00:29:47,825
¿Son los japoneses?

443
00:29:47,868 --> 00:29:50,589
Qué pequeño es el mundo, ¿eh?
Demasiado pequeño en mi opinión.

444
00:29:50,624 --> 00:29:53,392
¿Hay almas en ese camión?

445
00:29:53,427 --> 00:29:55,025
Sí. Son tuyas

446
00:29:55,060 --> 00:29:57,327
si tienes un pentatrillón de dólares.

447
00:30:04,604 --> 00:30:06,771
¿Es posible que la tosta de aguacate

448
00:30:06,806 --> 00:30:08,205
sea el broche...?

449
00:30:09,809 --> 00:30:11,375
   

450
00:30:11,410 --> 00:30:15,344
Para explorar en profundidad este
tema, se une a mí el profesor...

451
00:30:15,380 --> 00:30:18,314
- ¡Abre la puert...!
- Este título.

452
00:30:18,349 --> 00:30:19,816
La tosta de aguacate, la más...

453
00:30:25,056 --> 00:30:26,289
Hola.

454
00:30:26,324 --> 00:30:28,357
Solo me preguntaba... ¿qué tal va todo?

455
00:30:28,393 --> 00:30:30,893
¿Estás cerca?

456
00:30:30,920 --> 00:30:33,854
- Sí.
- Diría que estoy bastante cerca.

457
00:30:33,898 --> 00:30:38,767
Vale, porque Denis
está bastante enfermo.

458
00:30:38,803 --> 00:30:41,002
No tiene sus medicinas.

459
00:30:41,038 --> 00:30:42,237
¿Jesse?

460
00:30:42,272 --> 00:30:43,472
¿Sigues ahí?

461
00:30:43,507 --> 00:30:46,307
Sí, genial. Ya que te tengo...

462
00:30:46,342 --> 00:30:48,309
¿Sabes cómo abrir un camión blindado?

463
00:30:48,344 --> 00:30:49,877
¿Qué? ¿Dónde estás?

464
00:30:49,913 --> 00:30:51,679
Intentando abrir un camión blindado.

465
00:30:51,714 --> 00:30:52,605
¡¿Qué?!

466
00:30:52,636 --> 00:30:55,883
Te lo explicaré cuando llegue a casa.

467
00:30:55,910 --> 00:30:57,819
Vale...

468
00:30:57,854 --> 00:31:01,021
¿Tienes...? Vale...

469
00:31:01,057 --> 00:31:02,856
¿Tienes pilas D?

470
00:31:02,891 --> 00:31:04,324
- No.
- ¿Tienes línea?

471
00:31:04,359 --> 00:31:06,259
- No.
- ¿Un teléfono desechable?

472
00:31:06,294 --> 00:31:09,295
¿Vasos de plástico? ¿Un
saco de fertilizante?

473
00:31:09,331 --> 00:31:10,564
Estoy en medio de la calle

474
00:31:10,599 --> 00:31:12,566
en mitad de The Bywater, Tulip.

475
00:31:12,601 --> 00:31:14,668
No tengo fertilizante.

476
00:31:17,673 --> 00:31:19,339
Pero puedo conseguirlo.

477
00:31:27,348 --> 00:31:28,313
¿Y ahora qué?

478
00:31:28,349 --> 00:31:29,949
Yo que tú retrocedería.

479
00:31:39,593 --> 00:31:41,359
   

480
00:31:41,394 --> 00:31:42,494
   

481
00:31:48,234 --> 00:31:50,568
Luego te llamo.

482
00:31:54,139 --> 00:31:55,606
Luego me llama.

483
00:31:59,945 --> 00:32:01,478
Con todo el tiempo del mundo,

484
00:32:01,514 --> 00:32:03,814
y nunca aprendí a hablar francés.

485
00:32:06,151 --> 00:32:09,419
Es tu padre, ¿no es así?

486
00:32:09,454 --> 00:32:11,220
¿Tu tío o algo así?

487
00:32:12,991 --> 00:32:14,524
No.

488
00:32:16,027 --> 00:32:18,494
Es mi hijo.

489
00:32:18,530 --> 00:32:20,730
No puede ser.

490
00:32:20,765 --> 00:32:23,499
Sí que puede.

491
00:32:24,969 --> 00:32:26,836
Menuda suerte, ¿eh?

492
00:32:29,806 --> 00:32:32,373
Tenerme a mí como padre.

493
00:32:38,949 --> 00:32:41,149
¿Tulip? Tulip...

494
00:32:48,357 --> 00:32:50,123
Está enfermo.

495
00:32:52,161 --> 00:32:53,894
El anciano.

496
00:32:56,098 --> 00:32:57,965
El hijo de Cassidy.

497
00:33:00,502 --> 00:33:02,635
Necesita medicamentos,
así que deja que se vaya.

498
00:33:08,109 --> 00:33:11,419
Mira, aun así nos
tendrás a nosotros dos.

499
00:33:11,474 --> 00:33:14,447
Así que no veo por qué no.

500
00:33:28,796 --> 00:33:30,929
He leído sobre tu niñita.

501
00:33:36,302 --> 00:33:38,035
¿Qué harías si fuera...?

502
00:33:45,478 --> 00:33:48,112
Si el predicador no ha
llegado a las 18 horas,

503
00:33:48,147 --> 00:33:50,781
los medicamentos no le servirán de nada.

504
00:34:07,966 --> 00:34:09,798
¿Estás bien?

505
00:34:11,135 --> 00:34:14,670
Me...

506
00:34:14,705 --> 00:34:17,439
ha tocado.

507
00:34:24,248 --> 00:34:26,115
Diles que abran.

508
00:34:32,622 --> 00:34:34,355
¡Deprisa!

509
00:34:41,430 --> 00:34:43,764
Necesito un alma que
concuerde con esta bala.

510
00:34:46,201 --> 00:34:48,301
- No la tengo.
- ¿Ninguna concuerda?

511
00:34:48,336 --> 00:34:50,370
¿Entre todas estas almas?

512
00:34:50,405 --> 00:34:52,305
- Esta es diferente.
- Prueba de todos modos.

513
00:34:52,340 --> 00:34:54,107
¿Sabes a quién le estás robando?

514
00:34:54,143 --> 00:34:55,475
Hazlo.

515
00:34:59,782 --> 00:35:01,213
Ninguna de estas concuerda.

516
00:35:01,248 --> 00:35:03,149
Ya te lo dije, es diferente.

517
00:35:03,184 --> 00:35:05,151
¿Una caja fuerte?

518
00:35:05,186 --> 00:35:06,686
¿Un área de almacenamiento?

519
00:35:06,721 --> 00:35:08,187
En Osaka.

520
00:35:10,925 --> 00:35:12,658
¿Qué pasa con un alma que no concuerda?

521
00:35:12,694 --> 00:35:14,426
Es como una donación de órganos.

522
00:35:14,461 --> 00:35:15,828
El cuerpo rechazará, digamos

523
00:35:15,863 --> 00:35:18,229
un riñón, si no es del tipo correcto.

524
00:35:18,264 --> 00:35:19,898
¿Cuál es tu tipo?

525
00:35:31,444 --> 00:35:34,079
Maldición.

526
00:35:40,552 --> 00:35:41,518
Hola.

527
00:35:41,553 --> 00:35:42,686
¿La tienes?

528
00:35:42,722 --> 00:35:44,521
Sí. Casi.

529
00:35:44,556 --> 00:35:46,090
¿"Casi"?

530
00:35:47,863 --> 00:35:49,659
No vas a llegar, ¿verdad?

531
00:35:49,661 --> 00:35:52,428
No, sí que lo haré. Voy de camino.

532
00:35:54,632 --> 00:35:55,698
Vale.

533
00:35:58,837 --> 00:36:01,337
Nos vemos entonces.

534
00:36:13,016 --> 00:36:14,816
¿Qué pasa conmigo?

535
00:36:16,386 --> 00:36:18,086
¿Qué hay de mi alma?

536
00:36:18,122 --> 00:36:19,687
Podemos probarla si quieres.

537
00:36:43,879 --> 00:36:46,379
¿Cuánto es el mínimo que puedo donar?

538
00:36:46,414 --> 00:36:48,014
El uno por ciento.

539
00:36:51,352 --> 00:36:53,653
No lo vas a echar en falta.

540
00:37:03,625 --> 00:37:05,658
¿Esto no puede ir más rápido?

541
00:37:05,693 --> 00:37:07,360
No puedes meterle prisa.

542
00:37:15,202 --> 00:37:16,468
Perdeos.

543
00:37:34,887 --> 00:37:36,187
Se acabó el tiempo.

544
00:37:36,222 --> 00:37:38,589
¡No! ¡Espera!

545
00:37:38,624 --> 00:37:40,491
¡Espera! ¡Va a venir!

546
00:37:40,527 --> 00:37:42,093
¡Va a venir, idiota!

547
00:37:47,366 --> 00:37:48,731
¡Para!

548
00:37:55,340 --> 00:37:56,873
¡Para!

549
00:37:58,843 --> 00:38:00,677
Estoy aquí.

550
00:38:02,548 --> 00:38:05,047
   

551
00:38:07,118 --> 00:38:09,885
Ridículo, ¿verdad?

552
00:38:14,125 --> 00:38:16,158
¿Eso es un alma?

553
00:38:16,194 --> 00:38:17,659
   

554
00:38:17,695 --> 00:38:20,396
¿Cómo sabes de estas cosas?

555
00:38:22,665 --> 00:38:24,199
Negocio familiar.

556
00:38:26,035 --> 00:38:28,536
Tengo que llevarles a un hospital.

557
00:38:28,572 --> 00:38:29,904
¿Estás bien?

558
00:38:29,939 --> 00:38:32,039
   

559
00:38:33,376 --> 00:38:34,509
¿Y tú?

560
00:38:34,544 --> 00:38:36,344
Sí, estaré bien.

561
00:38:38,317 --> 00:38:39,441
Vamos, Denis.

562
00:38:40,749 --> 00:38:44,633
Vamos, hijo. Vamos a curarte.

563
00:39:07,842 --> 00:39:09,842
Dámela.

564
00:39:16,583 --> 00:39:18,416
¿De dónde la has sacado?

565
00:39:21,555 --> 00:39:25,390
Es tuya, ¿verdad?

566
00:39:42,675 --> 00:39:44,475
Arrodíllate.

567
00:39:46,211 --> 00:39:49,445
Estás a punto de entrar
en el Reino de los Cielos.

568
00:39:49,481 --> 00:39:51,214
No me arrodillo por nadie.

569
00:39:51,249 --> 00:39:53,583
Ya no.

570
00:39:53,618 --> 00:39:56,435
¡He dicho: "Arrodíllate"!

571
00:40:03,927 --> 00:40:07,262
¿Qué has hecho?

572
00:40:07,298 --> 00:40:11,500
El único hombre vivo sin alma.

573
00:40:11,535 --> 00:40:15,103
Por eso no funcionaba en ti la Palabra.

574
00:40:15,138 --> 00:40:18,207
No tenías un alma.

575
00:40:18,242 --> 00:40:21,108
Pero ahora... ahora...

576
00:40:22,144 --> 00:40:24,512
Suéltala. Depón las armas.

577
00:40:24,547 --> 00:40:25,913
La pistola.

578
00:40:25,948 --> 00:40:27,615
El sable.

579
00:40:31,268 --> 00:40:34,303
¿Un hijo de puta que
asesina policías y niños

580
00:40:34,323 --> 00:40:36,356
e intenta atravesar
las puertas del Cielo?

581
00:40:36,402 --> 00:40:38,725
¿De verdad crees que hay un
lugar para ti en el Cielo?

582
00:40:38,760 --> 00:40:41,695
¿Junto a tu mujer e hija?

583
00:40:41,730 --> 00:40:44,331
¿Viviendo en paz durante
toda la eternidad?

584
00:40:45,400 --> 00:40:47,434
No.

585
00:40:47,469 --> 00:40:49,436
Te diré a dónde perteneces.

586
00:40:49,471 --> 00:40:51,137
De vuelta en el Infierno.

587
00:40:51,172 --> 00:40:52,839
Y ahí te voy a mandar.

588
00:40:52,874 --> 00:40:54,806
Ya te dije que ya lo había hecho antes.

589
00:40:56,544 --> 00:40:58,677
Adelante, predicador.

590
00:40:58,713 --> 00:41:01,347
Mándame al Infierno...

591
00:41:01,382 --> 00:41:05,251
junto a tu sucia alma apestosa.

592
00:41:11,625 --> 00:41:14,125
¡Hazlo!

593
00:41:27,374 --> 00:41:30,173
Vamos a dar una vuelta.

594
00:42:23,468 --> 00:42:25,511
¡Predicador!

595
00:42:49,078 --> 00:42:52,385
¡Predicador!

596
00:43:09,936 --> 00:43:11,168
   

597
00:43:11,203 --> 00:43:12,670
Joder, esto es ridículo.

598
00:43:12,705 --> 00:43:14,104
¿Denis?

599
00:43:15,541 --> 00:43:18,576
¿Te importaría... ocuparte
del mando por mí?

600
00:43:18,611 --> 00:43:20,200
Los dedos aún están creciéndome.

601
00:43:20,223 --> 00:43:22,279
Vale... mira eso.

602
00:43:22,314 --> 00:43:24,515
DVD, Blu-ray.

603
00:43:24,550 --> 00:43:26,884
He comprado una
PlayStation, Denis. ¿Ves?

604
00:43:26,919 --> 00:43:28,785
PlayStation. "Rocky 5".

605
00:43:28,820 --> 00:43:29,786
Es para ti, Tulip.

606
00:43:29,821 --> 00:43:31,254
¿Me quieres?

607
00:43:31,289 --> 00:43:34,223
¿Te gusta? Très bonito, ¿verdad?

608
00:43:35,326 --> 00:43:37,260
Difícilmente.

609
00:43:37,885 --> 00:43:41,720
Cuidado con esas paradas repentinas,
chico. Alguien puede resultar herido.

610
00:43:41,736 --> 00:43:45,267
Es un sitio grande.

611
00:43:45,302 --> 00:43:46,668
¿Estás bien?

612
00:43:46,704 --> 00:43:49,170
Ya tienen sus decoraciones
navideñas preparadas.

613
00:43:49,206 --> 00:43:51,507
Maravilloso.

