1
00:00:00,001 --> 00:00:05,000
www.subtitulamos.tv

2
00:00:08,890 --> 00:00:11,817
Novak mantendrá las cosas a raya
desde su puesto, tras las rejas,

3
00:00:11,828 --> 00:00:13,174
y nosotros haremos lo mismo.

4
00:00:13,206 --> 00:00:14,704
Vamos a demostrarle a
este director general

5
00:00:14,727 --> 00:00:16,384
que podemos controlar
a estas problemáticas.

6
00:00:17,291 --> 00:00:18,453
Última oportunidad, Kelly.

7
00:00:18,466 --> 00:00:20,918
Cariño, no vales para ser mandamás.

8
00:00:24,523 --> 00:00:26,266
Cuando las mujeres vengan a por ti,

9
00:00:27,088 --> 00:00:30,121
no me interpondré en
su camino. Las animaré.

10
00:00:30,771 --> 00:00:33,107
Robar y difundir secretos del gobierno.

11
00:00:33,120 --> 00:00:34,755
Judy Bryant es una terrorista.

12
00:00:34,780 --> 00:00:37,160
- Se merece todo lo que le pase.
- ¿Qué es lo que quieres?

13
00:00:37,177 --> 00:00:38,560
- Nuestro dinero de vuelta.
- ¿Qué dinero?

14
00:00:38,580 --> 00:00:41,347
El dinero para mi maldita operación que
robaste cuando cogiste nuestro teléfono.

15
00:00:41,373 --> 00:00:43,791
- No fui yo.
- El importe ha sido transferido.

16
00:00:44,083 --> 00:00:45,537
Te daré otro trabajo.

17
00:00:45,571 --> 00:00:46,974
Tengo algo que decirte.

18
00:00:47,331 --> 00:00:49,681
Tengo un día de permiso.
Papá vino a visitarme.

19
00:00:49,685 --> 00:00:50,946
Está muy enfermo.

20
00:00:51,006 --> 00:00:52,990
- Es cáncer.
- Mierda.

21
00:00:53,033 --> 00:00:54,520
Connors se ha escapado.

22
00:00:54,560 --> 00:00:56,004
Podría estar aquí ahora.

23
00:00:57,338 --> 00:00:58,400
Rita.

24
00:01:01,796 --> 00:01:03,647
¿Por qué estás aquí, Sheila?

25
00:01:03,684 --> 00:01:06,884
Creen que ayudé a Mendel a
envenenar a todo el mundo.

26
00:01:06,943 --> 00:01:08,153
Ni siquiera estaba allí.

27
00:01:08,207 --> 00:01:11,417
Robaste el dinero de Lou y Reb y
dejaste que me atacaran por ello.

28
00:01:11,450 --> 00:01:14,763
- Necesito ese dinero para luchar
contra mi extradición. - Devuélvelo.

29
00:01:26,583 --> 00:01:29,229
- No te dejes engañar por su actuación.
- Pero si no recuerda

30
00:01:29,242 --> 00:01:31,138
- la última vez que estuvo aquí...
- Claro que se acuerda.

31
00:01:31,151 --> 00:01:32,570
Lo que te digo es que está fingiendo

32
00:01:32,603 --> 00:01:35,682
- y quiero que lo demuestres.
- ¿Podrías llamarme Kath?

33
00:01:35,817 --> 00:01:37,504
- Kath.
- Tengo que dar un informe

34
00:01:37,531 --> 00:01:39,555
sobre tu estado mental
en el momento en el que

35
00:01:39,568 --> 00:01:41,622
asesinaste a la verdadera Kath Maxwell.

36
00:01:41,640 --> 00:01:45,451
La señorita Ferguson está sufriendo
lo que llamamos un estado de fuga

37
00:01:45,480 --> 00:01:47,978
caracterizada por una
completa amnesia retrógrada.

38
00:01:48,059 --> 00:01:50,516
Soy Joan Ferguson.

39
00:03:05,083 --> 00:03:06,723
¡Sacadme de aquí!

40
00:03:11,600 --> 00:03:12,964
Ferguson.

41
00:03:14,373 --> 00:03:16,020
Ferguson.

42
00:03:18,279 --> 00:03:22,199
Maxwell, ¿tu cita con el Dr. Miller?

43
00:03:22,959 --> 00:03:24,579
Sí, Sr. Stewart.

44
00:04:09,838 --> 00:04:12,561
He traído a Ferguson.

45
00:04:12,600 --> 00:04:15,520
Sí, adelante, Kath.

46
00:04:18,242 --> 00:04:20,114
Le sigo diciendo que no lo recuerdo.

47
00:04:20,120 --> 00:04:21,695
Ese fragmento es todo lo que recuerdo.

48
00:04:21,792 --> 00:04:23,922
Vale, bueno, ¿tu padre
solía ser violento

49
00:04:24,083 --> 00:04:26,186
hacia tu madre o hacia ti?

50
00:04:27,875 --> 00:04:30,123
Cualquiera pensaría que le

51
00:04:30,940 --> 00:04:33,715
gusta causar dolor.

52
00:04:33,823 --> 00:04:35,151
¿Es lo que estoy haciendo?

53
00:04:35,668 --> 00:04:38,066
Sabe que no puedo
recordar. Pero sigue...

54
00:04:39,555 --> 00:04:40,787
presionando.

55
00:04:42,179 --> 00:04:45,298
Lo siento. Lo siento, no
pretendía ser complicada.

56
00:04:46,970 --> 00:04:49,886
Es interesante que veas complicado
compartir tus sentimientos.

57
00:04:49,913 --> 00:04:51,983
Escuche, ya que ha hecho su diagnóstico

58
00:04:51,994 --> 00:04:54,306
y no ha habido cambios desde
la audiencia preliminar,

59
00:04:54,355 --> 00:04:57,119
quizás podíamos suspender
nuestras charlas,

60
00:04:57,156 --> 00:04:58,861
al menos hasta que se acerque el juicio.

61
00:04:58,915 --> 00:05:01,528
Tengo una obligación
ante los juzgados, Kath.

62
00:05:01,539 --> 00:05:03,922
- No escriba.
- Tengo que redactar tu progreso.

63
00:05:03,932 --> 00:05:05,255
¿Y si no hay progreso que redactar?

64
00:05:05,266 --> 00:05:07,643
Eso es porque sigues
ignorando el problema.

65
00:05:08,461 --> 00:05:11,119
Eras una niña inocente y vulnerable.

66
00:05:11,156 --> 00:05:13,200
- Venga ya. - Y viste a tu
madre brutalmente asesinada

67
00:05:13,211 --> 00:05:14,749
por alguien que querías,

68
00:05:14,776 --> 00:05:17,331
- alguien en quien confiabas. Tu padre.
- Pare.

69
00:05:19,816 --> 00:05:23,054
Sé que es difícil emocionalmente, Kath,

70
00:05:23,113 --> 00:05:24,641
pero si te comprometes

71
00:05:24,807 --> 00:05:27,389
a trabajar este trauma conmigo,

72
00:05:28,319 --> 00:05:32,492
juntos quizás podemos
restaurar tu memoria.

73
00:05:36,241 --> 00:05:38,123
Booms. Alcaide.

74
00:05:39,129 --> 00:05:41,205
¿Por qué no se le ha acusado aún?

75
00:05:41,281 --> 00:05:43,280
Todos saben que apuñaló a Allie.

76
00:05:43,319 --> 00:05:46,788
Mira, sin pruebas sólidas, no
puede hacer nada la policía.

77
00:05:47,035 --> 00:05:48,687
No es justo, joder.

78
00:05:48,767 --> 00:05:51,080
No hagas nada estúpido.

79
00:05:51,360 --> 00:05:55,144
- Se lo pide a la persona equivocada.
- Nada de venganza, Boomer. En serio.

80
00:05:55,960 --> 00:05:58,154
- Ambos sabemos que no
cambiará lo ocurrido. - Ya.

81
00:06:06,211 --> 00:06:07,557
Booms, ¿es cierto?

82
00:06:07,592 --> 00:06:09,515
- ¿El qué?
- Allie va a volver.

83
00:06:09,610 --> 00:06:12,419
Sí, el Sr. J dice que
ya le han dado el alta,

84
00:06:12,440 --> 00:06:14,416
odio esa palabra. "Alta".

85
00:06:14,493 --> 00:06:15,715
Será genial tenerla de vuelta.

86
00:06:15,762 --> 00:06:19,534
Todavía me siento como una mierda
por no estar ahí para ella otra vez.

87
00:06:19,555 --> 00:06:22,389
En cuando Allie diga
que es Lou, está muerta.

88
00:06:22,419 --> 00:06:23,938
Pero estará un poco jodida.

89
00:06:24,889 --> 00:06:27,298
- ¿Qué quieres decir? - Tenía una
amiga que tuvo un accidente de coche.

90
00:06:27,325 --> 00:06:30,440
Le jodió los recuerdos.
Decía muchas locuras.

91
00:06:32,914 --> 00:06:34,037
Hola.

92
00:06:34,064 --> 00:06:38,630
- Hostia puta. - He oído que la
morritos calientes vuelve hoy.

93
00:06:38,674 --> 00:06:41,282
Son muchas semanas en
el hospital. Pobrecita.

94
00:06:41,826 --> 00:06:43,891
Debe haber sido una putada.

95
00:06:46,338 --> 00:06:47,697
Tiene que ser muy duro

96
00:06:47,706 --> 00:06:50,487
- volver a un grupo de mierda como este.
- ¡Vete a la mierda!

97
00:06:56,683 --> 00:06:59,780
Oye, quizás relájate
con el tema de Allie.

98
00:06:59,880 --> 00:07:01,222
Están molestas.

99
00:07:01,320 --> 00:07:02,566
Allie recibió lo que se merecía

100
00:07:02,588 --> 00:07:04,664
y las mujeres me tienen miedo
por algo que no he hecho.

101
00:07:05,905 --> 00:07:07,191
Oye.

102
00:07:07,255 --> 00:07:10,165
Te prometo que alguien
fue primero a por ella.

103
00:07:10,417 --> 00:07:11,816
Hola, Marie.

104
00:07:11,864 --> 00:07:14,322
¿Te has enterado de las buenas
noticias? Tu exnovia va a volver.

105
00:07:16,727 --> 00:07:19,862
Quizás podrías realizar
un círculo de oración.

106
00:07:20,080 --> 00:07:21,540
Imponiéndoles las manos.

107
00:07:21,890 --> 00:07:23,840
¿No era tu especialidad?

108
00:07:25,224 --> 00:07:27,682
Kelly. La policía está aquí para verte.

109
00:07:27,736 --> 00:07:29,480
Venga ya. Otra vez.

110
00:07:29,520 --> 00:07:32,040
Quizá necesiten ayuda
para encontrar la salida.

111
00:07:32,080 --> 00:07:33,474
A ti también, Keane.

112
00:07:33,883 --> 00:07:35,577
- Espera. ¿Qué?
- Ya me has oído.

113
00:07:35,609 --> 00:07:36,867
¿Por qué quieren ver a Reb?

114
00:07:36,910 --> 00:07:39,395
Creía que tenías todas
las respuestas. Moveos.

115
00:07:41,713 --> 00:07:45,301
El pobre siendo arrastrado
en la mierda de Lou.

116
00:07:45,350 --> 00:07:47,211
La policía no está aquí por Allie.

117
00:07:48,437 --> 00:07:49,647
¿Cómo lo sabes?

118
00:07:49,706 --> 00:07:51,212
Mi abogado fue a hablar con ellos.

119
00:07:52,208 --> 00:07:55,448
Intentaron apelar a los buenos
sentimientos de Lou, pero...

120
00:07:56,326 --> 00:07:58,425
Ahora he tenido que obligarles a actuar.

121
00:07:59,151 --> 00:08:02,470
Es con respecto a tu estancia en
el centro conocido como True Path.

122
00:08:03,048 --> 00:08:04,556
¿Cómo sabéis que estuve allí?

123
00:08:04,863 --> 00:08:06,482
Ese sitio se quemó, ¿no?

124
00:08:06,540 --> 00:08:09,008
Hemos contactado con tu
madre. Lo ha confirmado.

125
00:08:09,073 --> 00:08:10,407
Odia a Reb.

126
00:08:11,472 --> 00:08:13,156
No os podéis creer nada de lo que diga.

127
00:08:13,161 --> 00:08:14,995
Entonces niegas haber
estado en True Path.

128
00:08:15,017 --> 00:08:16,630
No. Ahí conocí a Lou.

129
00:08:16,648 --> 00:08:17,848
¿Por qué estabas ahí?

130
00:08:17,888 --> 00:08:19,765
Porque su madre es una zorra.

131
00:08:19,803 --> 00:08:22,594
¿Qué puedes contarnos sobre el día en
que las víctimas fueron envenenadas?

132
00:08:22,686 --> 00:08:24,730
No sé. Nos habíamos
ido por aquel entonces.

133
00:08:25,859 --> 00:08:27,021
¿Cuándo fue eso?

134
00:08:27,043 --> 00:08:29,124
- Junio.
- Finales de mayo.

135
00:08:30,361 --> 00:08:32,054
Lo siento, fue en mayo.

136
00:08:32,199 --> 00:08:34,001
Acabo de recordar que
era el cumpleaños de Lou.

137
00:08:34,152 --> 00:08:37,158
Salir de ahí fue el mejor
regalo que he tenido.

138
00:08:37,659 --> 00:08:40,601
Ojalá pudiera ayudaros, pero
nos fuimos antes del incendio.

139
00:08:41,359 --> 00:08:45,366
¿No puedes verificar los movimientos
de Sheila Bausch ese día?

140
00:08:45,861 --> 00:08:48,894
No.

141
00:08:49,189 --> 00:08:51,088
Como he dicho, ya nos habíamos ido.

142
00:08:51,128 --> 00:08:53,002
Si pudiera ayudar, lo haría.

143
00:08:53,788 --> 00:08:56,117
¿Y ahora qué, Sr. Stewart?
¿Se sabe algo de ella?

144
00:08:56,472 --> 00:08:57,870
No está lejos.

145
00:09:06,096 --> 00:09:08,728
- Es de Mendel.
- Sentimos no poder ayudarte.

146
00:09:08,768 --> 00:09:10,548
Vas a caer por nueve
acusaciones de asesinato.

147
00:09:10,568 --> 00:09:12,414
Te vas a quedar aquí toda la vida.

148
00:09:18,528 --> 00:09:20,368
No puedo esperar a verla.

149
00:09:20,405 --> 00:09:23,411
Sí, nunca voy a irme de su lado.

150
00:09:23,427 --> 00:09:25,917
En cuanto Allie diga que
fue Lou, está muerta.

151
00:09:29,088 --> 00:09:30,088
¡Oye!

152
00:09:32,080 --> 00:09:34,764
Esto es por Allie. Puta zorra.

153
00:09:34,823 --> 00:09:37,916
- Pagarás por lo que hiciste.
- Atrás.

154
00:09:37,986 --> 00:09:41,218
- Estás muerta para mí, joder.
- No fui yo.

155
00:09:41,455 --> 00:09:43,471
¿Tú crees?

156
00:09:44,418 --> 00:09:46,171
Se ha acabado el espectáculo. Atrás.

157
00:09:47,672 --> 00:09:50,990
Allie está aquí. Oye. Oye. Muévete.

158
00:09:52,007 --> 00:09:55,416
Hola. Hola. Bienvenida a la pocilga.

159
00:09:56,104 --> 00:09:58,132
Qué bueno verte.

160
00:09:58,148 --> 00:10:00,009
- Te hemos echado de menos.
- Lo mismo digo.

161
00:10:00,048 --> 00:10:03,338
- ¿Cómo estás?
- He estado mejor.

162
00:10:03,520 --> 00:10:05,577
No es malo, ¿eh?

163
00:10:05,611 --> 00:10:08,502
Que te empuje un tío guapo.

164
00:10:08,528 --> 00:10:11,412
- Oye, volverás a andar en un santiamén.
- Ya.

165
00:10:13,362 --> 00:10:15,984
- No lo haré.
- Sí que lo harás.

166
00:10:18,088 --> 00:10:21,101
No, Booms, tengo los
nervios espinales dañados.

167
00:10:21,127 --> 00:10:23,628
Joder.

168
00:10:25,874 --> 00:10:27,467
Esto es todo.

169
00:11:01,155 --> 00:11:03,139
Pero no podía soportarlo más.

170
00:11:03,556 --> 00:11:06,444
Esa puta engreída se estaba
regodeando por lo que le hizo a Allie.

171
00:11:06,987 --> 00:11:10,149
Pero lo entiendo. Hay normas, así que
tenéis que enviarme a aislamiento.

172
00:11:11,010 --> 00:11:12,661
Estoy tan frustrado como cualquiera

173
00:11:12,677 --> 00:11:14,522
de que nadie haya sido
castigado por lo ocurrido.

174
00:11:16,048 --> 00:11:17,737
Te voy a dejar ir con una advertencia.

175
00:11:17,791 --> 00:11:20,568
- ¿Qué?
- Puedes volver a tu unidad.

176
00:11:22,122 --> 00:11:24,321
Allie necesita a sus
compañeras ahora más que nunca.

177
00:11:26,268 --> 00:11:27,553
Bryant.

178
00:11:32,592 --> 00:11:34,329
Gracias por cambiar la
celda conmigo, Booms.

179
00:11:34,362 --> 00:11:36,583
Sí, sí, es un poco más grande.

180
00:11:36,949 --> 00:11:39,654
Pensé que te vendría
bien... una habitación.

181
00:11:47,727 --> 00:11:50,582
- ¿Te cojo algo?
- Sí, la manta de Bea.

182
00:11:53,034 --> 00:11:54,271
Ahí tienes.

183
00:11:54,298 --> 00:11:56,207
Gracias.

184
00:12:02,795 --> 00:12:05,488
- ¿Por qué no nos lo dijeron?
- Porque les pedí que no lo hicieran.

185
00:12:06,291 --> 00:12:07,544
¿Por qué?

186
00:12:08,442 --> 00:12:10,362
No quiero que hagáis nada estúpido.

187
00:12:11,959 --> 00:12:13,751
Lo siento mucho.

188
00:12:14,719 --> 00:12:16,520
Chicas, no es culpa vuestra.

189
00:12:17,386 --> 00:12:19,270
- ¿Me apuñalaste?
- No.

190
00:12:19,286 --> 00:12:21,518
No. Entonces, no es culpa tuya.

191
00:12:22,938 --> 00:12:24,111
¿Fue Lou?

192
00:12:49,375 --> 00:12:51,381
¿Nos dais un segundo?

193
00:12:52,854 --> 00:12:54,247
Venga, Booms.

194
00:12:58,577 --> 00:12:59,888
Ven aquí.

195
00:13:05,450 --> 00:13:06,945
Allie, lo siento mucho.

196
00:13:09,742 --> 00:13:11,404
¿Qué hiciste con el dinero?

197
00:13:13,131 --> 00:13:14,390
¿Qué?

198
00:13:20,015 --> 00:13:21,203
Me lo quedé.

199
00:13:25,990 --> 00:13:27,302
Que se joda Lou Kelly.

200
00:13:29,228 --> 00:13:31,169
Úsalo para luchar por tu extradición.

201
00:13:51,907 --> 00:13:53,058
¿Llego demasiado tarde?

202
00:13:57,688 --> 00:13:59,511
Unos diez años.

203
00:14:03,625 --> 00:14:06,120
La policía ha venido la semana
pasada preguntando por ti.

204
00:14:06,562 --> 00:14:07,906
¿Qué les dijiste?

205
00:14:08,374 --> 00:14:09,864
Que no sabía dónde estabas.

206
00:14:12,568 --> 00:14:13,903
Pero ahora estaría mintiendo.

207
00:14:33,199 --> 00:14:34,695
Ha tenido momentos de lucidez,

208
00:14:35,255 --> 00:14:36,906
pero mayoritariamente está así.

209
00:15:13,042 --> 00:15:14,984
Oye. Cuidado, Kath.

210
00:15:15,021 --> 00:15:16,823
- ¿Qué?
- El congelador no funciona.

211
00:15:21,288 --> 00:15:22,847
Sigue congelado.

212
00:15:27,568 --> 00:15:29,757
Jackson no estará contento.

213
00:15:30,053 --> 00:15:32,500
Furioso, espero.

214
00:15:34,088 --> 00:15:35,276
Por el amor de Dios, Vera,

215
00:15:35,281 --> 00:15:37,072
¿no puedes comer en
la sala del personal?

216
00:15:37,808 --> 00:15:40,664
Dios, ahí está Ferguson
preparando comida en la cocina.

217
00:15:40,768 --> 00:15:44,133
- Como debe hacer. - Debes haber
notado momentos últimamente.

218
00:15:44,168 --> 00:15:47,608
- ¿De qué?
- De Ferguson.

219
00:15:48,226 --> 00:15:49,757
- Dime un ejemplo.
- No sé.

220
00:15:49,774 --> 00:15:52,732
Como una mirada o un movimiento.

221
00:15:52,748 --> 00:15:55,771
- No, no lo he notado.
- Me estoy imaginando cosas, ¿no?

222
00:16:00,888 --> 00:16:02,434
¿Cómo ha ido en la clínica del sueño?

223
00:16:03,069 --> 00:16:06,075
Claro, esa pequeñaja ha
dormido toda la noche,

224
00:16:06,368 --> 00:16:08,801
pero cuando llegamos a casa está igual.

225
00:16:08,833 --> 00:16:10,930
Se duerme una hora y luego refunfuña.

226
00:16:10,968 --> 00:16:12,151
Deja que me quede.

227
00:16:12,188 --> 00:16:14,522
- Calmaré a Grace cuando despierte.
- No, Jake.

228
00:16:14,538 --> 00:16:16,507
Puedes llevar tapones,
dormir bien de noche.

229
00:16:16,523 --> 00:16:18,620
No, en la clínica dicen que
la rutina es muy importante.

230
00:16:18,631 --> 00:16:20,528
Si estuvieras ahí, estaría intranquila.

231
00:16:21,408 --> 00:16:23,509
Y tengo que irme a quedar con Will.

232
00:16:24,057 --> 00:16:25,455
Vas a dejar aquí tu comida.

233
00:16:25,536 --> 00:16:26,897
Puedes quedártela.

234
00:16:27,257 --> 00:16:30,648
Me preocupas. No puedes seguir así.

235
00:16:30,688 --> 00:16:33,324
Sí que puedo. Se llama ser madre, Jake.

236
00:16:38,928 --> 00:16:40,892
Está limpiando un puto banco.

237
00:16:42,608 --> 00:16:45,162
Tenemos tu plan de
cuidados del hospital.

238
00:16:45,183 --> 00:16:48,513
Está diseñado para
maximizar la independencia.

239
00:16:48,528 --> 00:16:51,068
Seguirás trabajando con
el equipo de sanidad,

240
00:16:51,088 --> 00:16:54,128
yendo a rehabilitación,
fisioterapia y terapia ocupacional,

241
00:16:54,133 --> 00:16:56,074
y tendrás sesiones regulares de terapia.

242
00:16:56,090 --> 00:16:58,801
Además de cualquier
modificación en la prisión para

243
00:16:59,253 --> 00:17:00,872
facilitarte la vida.

244
00:17:01,448 --> 00:17:04,928
Creo que debería dejar de ser mandamás.

245
00:17:05,272 --> 00:17:06,966
No veo por qué no puedes
seguir haciéndolo.

246
00:17:07,116 --> 00:17:10,048
En serio, este gran pedazo de
metal con ruedas no ayuda.

247
00:17:10,288 --> 00:17:12,274
No se trata solo de fuerza física.

248
00:17:13,488 --> 00:17:15,168
Las mujeres te respetan, Allie.

249
00:17:15,641 --> 00:17:17,873
Seguro que Ruby, Boomer y Judy

250
00:17:17,895 --> 00:17:19,804
te ayudarán a acostumbrarte.

251
00:17:22,288 --> 00:17:23,724
Lo siento mucho, Allie.

252
00:17:25,568 --> 00:17:27,235
Por favor, dinos quién lo hizo.

253
00:17:28,088 --> 00:17:29,564
Tenemos una gran sospecha.

254
00:17:29,892 --> 00:17:31,430
Solo necesitamos que la confirmes.

255
00:17:33,269 --> 00:17:36,008
Os mentí antes y mirad
a dónde me ha llevado.

256
00:17:42,088 --> 00:17:44,487
- Oye, te traeré un café.
- Gracias.

257
00:17:44,492 --> 00:17:46,154
Te traeré bombones.

258
00:17:46,229 --> 00:17:47,488
Vale, Booms

259
00:17:55,501 --> 00:17:56,674
Hola.

260
00:17:58,212 --> 00:17:59,481
¿Dónde está nuestro dinero?

261
00:17:59,524 --> 00:18:01,923
- Te he dicho que no lo tengo yo.
- Lo quiero de vuelta.

262
00:18:02,088 --> 00:18:03,368
Adelante y mátame.

263
00:18:03,408 --> 00:18:05,945
- Oye. - Adelante. Me
estarías haciendo un favor.

264
00:18:05,968 --> 00:18:08,848
- Vete a la mierda, Lou.
- Das mucho miedo, Judy.

265
00:18:08,888 --> 00:18:11,393
- Aquí vienen. Aquí...
- ¡Oye!

266
00:18:11,436 --> 00:18:14,507
- Déjala en paz.
- Atrás, Kelly. Ya.

267
00:18:14,652 --> 00:18:16,852
Cualquier otra mierda y os
mando a todas al agujero.

268
00:18:49,648 --> 00:18:52,772
Obligando a Lou a actuar te
ha salido bien, entonces.

269
00:18:54,288 --> 00:18:56,008
No me he rendido aún.

270
00:19:13,513 --> 00:19:14,905
Mierda.

271
00:19:14,965 --> 00:19:17,137
- ¿Todo bien?
- He olvidado el gel.

272
00:19:17,208 --> 00:19:19,792
Toma, puedes usar el mío.

273
00:19:20,236 --> 00:19:21,473
Gracias.

274
00:20:31,826 --> 00:20:34,569
- Lo que dijo Marie...
- ¿Podemos no hablar de ella?

275
00:20:34,609 --> 00:20:36,612
No, solo que no quieres que me opere.

276
00:20:36,623 --> 00:20:38,635
- Para.
- ¿Pero qué? No estoy haciendo nada.

277
00:20:38,657 --> 00:20:40,599
Sí. Estás volviendo a las andadas.

278
00:20:40,610 --> 00:20:41,944
Y te lo he dicho antes, es una mierda.

279
00:20:41,968 --> 00:20:44,143
¿Podemos hablarlo sin
que te cierres en banda?

280
00:20:48,808 --> 00:20:49,808
Es que...

281
00:20:51,974 --> 00:20:53,593
No creo que hayas pensado sobre

282
00:20:53,609 --> 00:20:55,276
lo que va a significar para ti.

283
00:20:55,448 --> 00:20:57,793
Soy una vieja lesbiana,
tú eres un hombre.

284
00:20:58,008 --> 00:20:59,885
Claro que lo he pensado, joder.

285
00:21:00,132 --> 00:21:02,176
Sabemos que somos queer
que te cagas. ¿No?

286
00:21:02,192 --> 00:21:03,854
Pero el resto del mundo

287
00:21:05,010 --> 00:21:08,167
solo van a pensar que somos
una pareja de heteros aburrida.

288
00:21:09,275 --> 00:21:11,528
¿De verdad crees que
estamos en peligro de eso?

289
00:21:11,716 --> 00:21:13,550
Pero ¿te da miedo?

290
00:21:17,168 --> 00:21:19,606
Te necesito más a ti que
a nadie en este mundo,

291
00:21:19,912 --> 00:21:22,182
así que que les jodan.

292
00:21:22,888 --> 00:21:24,026
No son parte de esto.

293
00:21:24,107 --> 00:21:27,248
Esto funciona. Siempre ha
funcionado. Siempre funcionará.

294
00:21:33,163 --> 00:21:36,078
Pero si me pides que te
planche la puta camisa...

295
00:21:36,093 --> 00:21:38,400
- Lo reconsideramos, entonces.
- Lo reconsideramos.

296
00:22:19,817 --> 00:22:22,452
Atención, recinto. Atención, recinto.

297
00:22:22,492 --> 00:22:24,980
Todas las mujeres que se
reporten a sus deberes laborales.

298
00:22:25,612 --> 00:22:27,338
Sí. Grace estuvo la mitad
de la noche despierta.

299
00:22:27,360 --> 00:22:29,075
Sí, he intentado todo truco conocido

300
00:22:29,091 --> 00:22:31,624
y si son cólicos, ¿por qué no están
funcionando los remedios normales?

301
00:22:31,748 --> 00:22:34,539
Vale, iba a decirte que
tengas cuidado donde pisas.

302
00:22:34,688 --> 00:22:36,475
Alguien ha vomitado al dar la vuelta.

303
00:22:40,331 --> 00:22:41,767
Buenos días, Srta. Bennett.

304
00:22:43,941 --> 00:22:45,355
Parece cansada.

305
00:22:49,400 --> 00:22:50,690
Ferguson.

306
00:23:00,834 --> 00:23:03,394
- Necesito guantes.
- ¿De piel negra?

307
00:23:32,108 --> 00:23:35,072
Continúa la búsqueda del
francotirador responsable

308
00:23:35,088 --> 00:23:38,567
del asesinato del secretario de
Defensa estadounidense el mes pasado.

309
00:23:38,653 --> 00:23:40,998
Las autoridades australianas
están colaborando estrechamente

310
00:23:41,014 --> 00:23:42,929
con sus homólogos estadounidenses,

311
00:23:43,069 --> 00:23:45,548
pero hasta el momento no se
han producido detenciones

312
00:23:45,586 --> 00:23:48,533
y nadie ha reivindicado
la autoría del tiroteo.

313
00:23:48,603 --> 00:23:50,566
El ministro australiano de...

314
00:23:51,055 --> 00:23:53,173
Oye, ¿seguro que no
quieres darte una ducha?

315
00:23:53,684 --> 00:23:55,529
Sí. Tal vez más tarde.

316
00:23:56,368 --> 00:23:58,369
Avísanos, ¿eh?

317
00:23:59,068 --> 00:24:01,402
¿Has hablado con Rita?

318
00:24:01,888 --> 00:24:03,515
Está con papá.

319
00:24:03,941 --> 00:24:05,156
¿Cómo está?

320
00:24:05,915 --> 00:24:06,915
Ya.

321
00:24:07,076 --> 00:24:09,266
Tengo que escribir una carta.

322
00:24:09,352 --> 00:24:12,443
Vale. Sacada de un libro:

323
00:24:12,901 --> 00:24:16,569
su mano le tocó una teta y se la apretó.

324
00:24:16,612 --> 00:24:19,769
¿Y qué tal algo como rozar el pezón?

325
00:24:19,785 --> 00:24:22,588
- Es un poco más clásico.
- Sí, muy sofisticado.

326
00:24:22,629 --> 00:24:25,540
¿Qué pasa Sheila?
Demasiado cachondo para ti.

327
00:24:26,629 --> 00:24:29,183
Sigo sin entender cómo esto te
va a permitir tener un bebé.

328
00:24:29,210 --> 00:24:30,797
Porque ahora lo estoy engañando.

329
00:24:30,823 --> 00:24:32,833
Sí, el cebo está en el anzuelo.

330
00:24:33,062 --> 00:24:34,971
Y vamos a recoger el sedal.

331
00:24:35,031 --> 00:24:37,573
Recoge sedal. Recoge sedal.

332
00:24:37,608 --> 00:24:39,099
¿No tiene que morder el anzuelo primero?

333
00:24:39,173 --> 00:24:41,008
¿Quién te ha preguntado
a ti, sabelotodo?

334
00:24:41,633 --> 00:24:43,865
Bausch, tu abogado está aquí.

335
00:24:45,915 --> 00:24:48,833
- Hasta luego, sexy.
- Pezón.

336
00:24:49,572 --> 00:24:51,394
Deberías ayudarnos a escribir esto

337
00:24:51,448 --> 00:24:53,330
porque también se te dan bien
estas cosas de lesbianas.

338
00:24:53,331 --> 00:24:57,208
Gracias. Sí. No estoy de humor.

339
00:24:58,052 --> 00:24:59,423
¿Qué coño quieres?

340
00:25:00,053 --> 00:25:01,273
Unas palabras con Allie.

341
00:25:01,306 --> 00:25:02,554
Tengo cuatro para ti.

342
00:25:02,677 --> 00:25:04,447
- Vete a la mierda.
- Está bien.

343
00:25:16,569 --> 00:25:18,248
¿Por qué no has castigado a Lou?

344
00:25:18,848 --> 00:25:21,728
Necesito que mi grupo esté en forma
y con todos sus miembros intactos.

345
00:25:25,582 --> 00:25:26,883
Así que fue ella.

346
00:25:28,900 --> 00:25:32,472
- Yo no he dicho eso.
- Allie, lo que te ha pasado es atroz.

347
00:25:33,128 --> 00:25:35,505
Necesito saber si fue Lou

348
00:25:35,548 --> 00:25:38,716
para poder proteger a
la gente que me importa.

349
00:26:06,612 --> 00:26:07,940
Fue Lou.

350
00:26:11,302 --> 00:26:13,657
Allie la vio en las duchas.

351
00:26:15,222 --> 00:26:17,471
Así que solo es cuestión
de tiempo que la acusen,

352
00:26:17,488 --> 00:26:19,283
y tú también estarás implicado.

353
00:26:19,816 --> 00:26:21,327
¿Y qué te importa a ti?

354
00:26:21,408 --> 00:26:24,833
Tu puta novia le ha cortado
la médula espinal a una mujer

355
00:26:24,834 --> 00:26:27,518
y no volverá a caminar. ¿Te parece bien?

356
00:26:27,529 --> 00:26:29,750
- Déjame en paz.
- No es demasiado tarde.

357
00:26:29,777 --> 00:26:32,310
Yo le dije que lo hiciera, joder.

358
00:26:37,088 --> 00:26:38,721
Esa puta nos robó
nuestro dinero, así que

359
00:26:38,753 --> 00:26:41,082
no me pongas en un maldito pedestal.

360
00:26:41,965 --> 00:26:43,583
Escucha, Lou ha hecho más por protegerme

361
00:26:43,610 --> 00:26:45,660
que lo que nunca jamás entenderás.

362
00:26:45,676 --> 00:26:48,407
Así que ahórratelo, Marie.

363
00:26:49,058 --> 00:26:51,374
No hay literalmente nada que
puedas decir que cambie eso.

364
00:27:13,568 --> 00:27:14,880
Hola.

365
00:27:19,748 --> 00:27:22,328
La policía ha cerrado la investigación.

366
00:27:22,854 --> 00:27:25,128
Están convencidos de que
asesiné a nueve personas.

367
00:27:27,143 --> 00:27:30,094
Cariño, lo siento mucho.

368
00:27:31,956 --> 00:27:33,583
Yo nunca lo mataría.

369
00:27:34,309 --> 00:27:35,755
Lo amaba.

370
00:27:36,871 --> 00:27:39,015
Me mantenía en el camino correcto

371
00:27:40,790 --> 00:27:43,903
y sin él, las cosas se
están desmoronando.

372
00:27:48,208 --> 00:27:52,078
Ojalá me hubiera llevado con él.

373
00:28:09,728 --> 00:28:12,573
No fue tu doctor quien
envenenó a esa gente.

374
00:28:14,128 --> 00:28:15,971
¿Y cómo lo sabes?

375
00:28:16,398 --> 00:28:19,105
Pillé a Lou haciendo lo mismo aquí.

376
00:28:19,755 --> 00:28:22,883
Intentó que alguien envenenara
a un miembro del personal.

377
00:28:23,060 --> 00:28:25,248
Eso no significa que
haya matado a Mendel.

378
00:28:25,288 --> 00:28:29,928
Piensa en ello. Odiaba a Mendel
por lo que le hizo a Reb.

379
00:28:30,488 --> 00:28:33,189
Así que ella lo mató a
él y a sus seguidores

380
00:28:33,550 --> 00:28:37,676
y luego salvó a Reb del
incendio que había provocado.

381
00:28:40,048 --> 00:28:42,631
Y ahora Reb está atado a ella.

382
00:28:56,692 --> 00:28:59,413
Sabía que él nunca me dejaría.

383
00:29:00,208 --> 00:29:02,974
No podía dejarme atrás.

384
00:29:03,125 --> 00:29:05,432
Pues claro que no lo haría, cariño.

385
00:29:06,083 --> 00:29:10,144
No solo asesinó al hombre que amabas,

386
00:29:10,928 --> 00:29:13,325
te abandonó para que
cargaras con la culpa.

387
00:29:13,437 --> 00:29:16,638
Y cuando robaste el dinero de True Path,

388
00:29:16,722 --> 00:29:18,604
le seguiste el juego.

389
00:29:20,248 --> 00:29:21,747
Y ahora las dos estáis atrapadas aquí,

390
00:29:21,768 --> 00:29:24,827
pero es diferente para ella porque
tiene a alguien que la quiere.

391
00:29:24,848 --> 00:29:31,756
Ella había conseguido la calidez,
comodidad e intimidad, pero tú...

392
00:29:32,797 --> 00:29:34,463
Es la misma comida,

393
00:29:35,036 --> 00:29:36,729
el mismo jergón,

394
00:29:37,312 --> 00:29:40,371
las mismas conversaciones sin sentido
con las mismas Sheilas muertas,

395
00:29:40,387 --> 00:29:43,409
cada una de ellas marcando
las horas hasta que salgan.

396
00:29:45,048 --> 00:29:46,436
Excepto para ti.

397
00:29:48,234 --> 00:29:52,686
Así que, tal y como lo veo,
solo te queda una opción.

398
00:29:53,827 --> 00:29:56,308
Tanto si te quitas la
vida como si se la quitas

399
00:29:57,039 --> 00:29:58,301
a ella.

400
00:30:00,351 --> 00:30:05,093
Porque estando aquí, te
hará la vida insoportable.

401
00:30:06,591 --> 00:30:09,182
Confía en mí en eso.

402
00:30:19,368 --> 00:30:21,910
Atención, recinto. Atención, recinto.

403
00:30:21,921 --> 00:30:23,897
Los teléfonos ya están
disponibles para su uso.

404
00:30:42,175 --> 00:30:44,008
- Hola.
- Hola.

405
00:30:46,247 --> 00:30:49,506
- Tía Mary.
- Hola, niña, me alegra oír tu voz.

406
00:30:50,436 --> 00:30:54,621
Escucha, Ru. Está bastante
ido. Con analgésicos.

407
00:30:56,888 --> 00:30:58,732
No estoy segura de
cuánto tiempo le queda.

408
00:30:59,999 --> 00:31:01,292
¿Quieres hablar con él?

409
00:31:03,032 --> 00:31:04,094
Sí.

410
00:31:09,929 --> 00:31:11,117
Papá.

411
00:31:12,590 --> 00:31:14,030
Soy yo, Ruby.

412
00:31:17,089 --> 00:31:18,755
Me alegro de que estéis juntos.

413
00:31:19,365 --> 00:31:21,788
Sabía que aguantarías hasta entonces.

414
00:31:25,483 --> 00:31:26,728
Me gustaría estar ahí con vosotros.

415
00:31:28,548 --> 00:31:31,975
Sé que te he decepcionado,
papá, al acabar aquí.

416
00:31:36,070 --> 00:31:38,945
Te quiero y lo siento.

417
00:31:41,652 --> 00:31:42,982
Papá.

418
00:31:48,053 --> 00:31:50,210
Ya te dije que está dormido,

419
00:31:50,688 --> 00:31:52,465
pero creo que te ha oído, Ru.

420
00:31:54,269 --> 00:31:55,835
Ojalá estuviera ahí.

421
00:31:56,214 --> 00:31:58,069
Volveré a llamar en cuanto pueda.

422
00:31:58,364 --> 00:31:59,804
Sí, adiós.

423
00:32:13,912 --> 00:32:16,013
Papá, ¿estás despierto?

424
00:32:16,756 --> 00:32:18,973
Mi dulce niña.

425
00:32:20,682 --> 00:32:22,322
Te quiero, Baba.

426
00:32:22,512 --> 00:32:23,973
Yo también te quiero, papá.

427
00:32:25,219 --> 00:32:28,653
Mi mortífera Kanga-Rub.

428
00:32:29,482 --> 00:32:32,733
Papá, soy Rita.

429
00:32:35,053 --> 00:32:36,084
Papá.

430
00:32:37,183 --> 00:32:41,068
Sí, ella hace tiempo que se fue.

431
00:32:45,835 --> 00:32:47,837
Ahora estamos solos tú y yo, Bab.

432
00:32:48,742 --> 00:32:50,173
Rub.

433
00:32:51,060 --> 00:32:52,213
Sí.

434
00:33:05,772 --> 00:33:07,243
Kath.

435
00:33:07,835 --> 00:33:11,225
- ¿Dónde está el técnico?
- Creo que se ha ido.

436
00:34:24,877 --> 00:34:27,132
Adelante, Kath.

437
00:34:28,688 --> 00:34:32,583
Dilo.

438
00:34:34,360 --> 00:34:35,413
¿Va todo bien?

439
00:34:37,204 --> 00:34:38,728
Soy Joan Ferguson.

440
00:34:39,973 --> 00:34:42,092
- Disculpa.
- No soy Kath. Soy Joan Ferguson.

441
00:34:42,424 --> 00:34:44,742
Y casi lo arruino todo.

442
00:34:44,747 --> 00:34:46,703
Espera. ¿Has recuperado más recuerdos?

443
00:34:46,733 --> 00:34:48,093
Sí, sí, sí.

444
00:34:48,133 --> 00:34:50,751
- Todo, hace semanas.
- ¿Qué?

445
00:34:50,773 --> 00:34:54,052
El deseo de venganza es muy fuerte.

446
00:34:55,533 --> 00:34:57,842
Tiene que ayudarme o
nunca llegaré al juicio.

447
00:34:57,890 --> 00:35:01,173
- Y me has estado mintiendo
durante semanas. - Silencio.

448
00:35:04,204 --> 00:35:06,565
Y si no me ayuda a controlarme...

449
00:35:09,373 --> 00:35:11,280
pasará algo terrible.

450
00:35:15,160 --> 00:35:17,105
- ¿Qué está haciendo? - Sí, ¿puede
venir un guardia a mi oficina?

451
00:35:17,147 --> 00:35:19,286
- Espere. Espere. Por favor, no. No.
- Me has engañado

452
00:35:19,291 --> 00:35:20,162
- intencionadamente.
- No puedo hacer esto sin usted.

453
00:35:20,163 --> 00:35:21,988
- No puedo seguir trabajando contigo.
- No, por favor.

454
00:35:22,834 --> 00:35:26,083
- Escolte a Fergunson a su unidad de
trabajo, por favor. - De acuerdo.

455
00:35:47,510 --> 00:35:49,533
¿Puedes conseguir unos sedantes?

456
00:35:52,839 --> 00:35:55,413
- ¿Para quién?
- Necesito drogarlos a los dos.

457
00:35:56,381 --> 00:35:58,806
Necesito asegurarme de que
Reb no pueda intervenir.

458
00:36:00,852 --> 00:36:02,108
Déjamelo a mí.

459
00:37:20,502 --> 00:37:21,693
Vale.

460
00:37:22,978 --> 00:37:26,721
Oye, Kath, vamos a jugar una
ronda de Pesca. ¿Quieres unirte?

461
00:37:28,133 --> 00:37:29,781
¿Es eso algo que te provoca?

462
00:37:38,128 --> 00:37:39,405
Feguson.

463
00:37:40,933 --> 00:37:43,137
Fergus... Hostia puta.

464
00:37:43,641 --> 00:37:44,698
Maxwell.

465
00:37:46,133 --> 00:37:47,625
El Dr. Miller quiere verte.

466
00:37:56,533 --> 00:37:58,720
¿Podéis atenderme todas, por favor?

467
00:38:03,693 --> 00:38:04,957
Solo quiero que todo el mundo sepa

468
00:38:04,969 --> 00:38:06,891
que voy a dejar de ser mandamás.

469
00:38:07,707 --> 00:38:09,170
- Vamos.
- ¡Allie, no!

470
00:38:09,460 --> 00:38:10,735
Bueno,

471
00:38:10,936 --> 00:38:13,098
no se trata de dejarlo
literalmente, obviamente.

472
00:38:13,456 --> 00:38:15,281
¿Pero por qué? No.

473
00:38:15,722 --> 00:38:18,392
Solo quiero daros las gracias
a todas por vuestro apoyo.

474
00:38:18,401 --> 00:38:19,413
De nada.

475
00:38:24,133 --> 00:38:27,177
Nombro a Boomer para que ocupe el puesto
hasta que haya una votación formal.

476
00:38:27,186 --> 00:38:28,772
Ha hecho un gran trabajo y

477
00:38:29,289 --> 00:38:31,896
se merece el mismo respeto que todas
vosotras habéis mostrado hacia mí.

478
00:38:32,693 --> 00:38:35,748
- Levántate.
- No, no, no tengo un discurso.

479
00:38:35,790 --> 00:38:38,692
No tengo un discurso ni nada

480
00:38:38,907 --> 00:38:42,834
porque no sabía que tenía que tenerlo.

481
00:38:44,173 --> 00:38:48,288
Pero de cualquier modo, portaos
bien de una puta vez, ¿eh?

482
00:38:59,738 --> 00:39:00,992
Vamos, cariño.

483
00:39:01,488 --> 00:39:03,195
Tenemos cosas mejores que hacer.

484
00:39:26,693 --> 00:39:27,693
Gracias, Sr. Stewart.

485
00:39:30,512 --> 00:39:31,512
Siéntate.

486
00:40:11,933 --> 00:40:14,331
Esto debe ser
completamente extraoficial.

487
00:40:14,413 --> 00:40:18,693
No puedes contarle a nadie el regreso de
tu memoria, ni lo de este medicamento.

488
00:40:19,150 --> 00:40:20,198
Por supuesto.

489
00:40:23,413 --> 00:40:24,445
¿Puedo?

490
00:40:28,293 --> 00:40:30,686
Estimula la producción de oxitocina,

491
00:40:30,850 --> 00:40:34,244
la cual promueve elementos de
comportamiento social como la empatía,

492
00:40:34,257 --> 00:40:38,493
así que puede ayudarte a moderar
tus impulsos psicopáticos.

493
00:40:42,456 --> 00:40:45,400
Nadie ha estado ni cerca de encontrar
una cura para la psicopatía,

494
00:40:45,413 --> 00:40:49,869
así que sería presuntuoso suponer
que esto podría tener éxito.

495
00:40:53,453 --> 00:40:57,853
También debes comprometerte
totalmente con nuestras sesiones,

496
00:40:57,893 --> 00:41:00,126
y profundizar de verdad en tu pasado

497
00:41:00,168 --> 00:41:03,545
para tener una comprensión más
profunda del origen de tus impulsos

498
00:41:03,658 --> 00:41:05,593
con vistas a controlarlos.

499
00:41:07,405 --> 00:41:10,053
¿Será suficiente un acuerdo
verbal o lo quiere con sangre?

500
00:45:06,373 --> 00:45:08,413
   

501
00:45:10,364 --> 00:45:11,615
   

502
00:45:12,572 --> 00:45:14,954
Reb. Reb. Reb. Reb.

503
00:45:15,374 --> 00:45:17,666
Oye. No. No.

504
00:45:18,371 --> 00:45:22,682
No. No. ¡No! ¡No! ¡No!

505
00:45:33,148 --> 00:45:36,632
Reb, vamos. Vamos.

506
00:45:44,590 --> 00:45:48,838
¡Joder! ¡Lárgate!
¡Vete a la puta mierda!

507
00:45:48,864 --> 00:45:50,898
- ¿Qué le ha pasado a Reb?
- Fuera.

508
00:45:50,914 --> 00:45:52,549
¿Qué coño le ha pasado a Reb?

509
00:45:52,559 --> 00:45:56,087
¡Vete a la puta mierda! No. No. No. No.

510
00:45:56,697 --> 00:46:01,644
No. No. Vamos. Vamos.

511
00:46:01,718 --> 00:46:05,277
Vamos. Vamos.

512
00:46:10,192 --> 00:46:12,333
¡No! ¡No! ¡No!

513
00:46:13,462 --> 00:46:15,133
Mierda.

514
00:46:16,095 --> 00:46:21,095
www.subtitulamos.tv

