1
00:00:07,083 --> 00:00:08,581
Aquí tienes.

2
00:00:08,583 --> 00:00:09,838
Que las disfrutes.

3
00:00:21,166 --> 00:00:22,510
¡Esto es de parte de Capucha Roja!

4
00:00:33,416 --> 00:00:34,932
   

5
00:00:34,935 --> 00:00:36,166
¡Suéltalo!

6
00:00:37,250 --> 00:00:38,581
¡Esto no ha terminado!

7
00:00:38,583 --> 00:00:39,873
¿Capucha Roja te quiere!

8
00:00:39,875 --> 00:00:41,289
¡Te va a atrapar!

9
00:00:41,291 --> 00:00:44,039
¡Te va a atrapar!

10
00:00:45,791 --> 00:00:47,135
¡Te va a atrapar!

11
00:00:54,596 --> 00:01:00,807
www.subtitulamos.tv

12
00:01:10,791 --> 00:01:12,049
Tómate un respiro.

13
00:01:13,750 --> 00:01:16,206
Llevas horas limpiando.

14
00:01:16,208 --> 00:01:17,401
Como algo.

15
00:01:18,916 --> 00:01:20,000
No puedo comer.

16
00:01:21,375 --> 00:01:22,666
He fracasado.

17
00:01:24,750 --> 00:01:26,456
Superman no habría fracasado.

18
00:01:26,458 --> 00:01:28,333
No pienses así...

19
00:01:29,666 --> 00:01:30,998
Hicimos todo lo que pudimos.

20
00:01:31,000 --> 00:01:32,748
¿Y por qué no sigue vivo Hank?

21
00:01:32,750 --> 00:01:33,991
Conner, sé que esto es duro.

22
00:01:33,994 --> 00:01:36,414
¿Qué tal si nos dejamos de chorradas?

23
00:01:36,416 --> 00:01:37,854
Sé sincero y dilo.

24
00:01:39,364 --> 00:01:41,890
Si no fuera un mestizo de mierda,

25
00:01:41,893 --> 00:01:43,414
nada de esto habría pasada.

26
00:01:43,416 --> 00:01:44,789
No digas eso.

27
00:01:44,791 --> 00:01:47,748
Me refiero a mi parte Lex.

28
00:01:47,750 --> 00:01:51,914
Es como si todos esperasen
que él tomara el control.

29
00:01:51,916 --> 00:01:54,706
Así que ya podéis alegraros todos,

30
00:01:54,708 --> 00:01:58,625
porque, sin duda, Superboy
no ha resuelto el problema.

31
00:02:00,791 --> 00:02:02,831
No te hagas esto.

32
00:02:02,833 --> 00:02:04,248
Genial.

33
00:02:04,250 --> 00:02:07,708
Me da consejos un tigre
verde parlante. Gracias.

34
00:02:09,833 --> 00:02:11,789
Tienes razón.

35
00:02:11,791 --> 00:02:13,307
Tú no eres Superman.

36
00:02:17,750 --> 00:02:18,979
Lo siento.

37
00:02:19,958 --> 00:02:21,479
No pretendía interrumpir.

38
00:02:24,833 --> 00:02:26,158
No pasa nada.

39
00:02:28,875 --> 00:02:30,706
   

40
00:02:30,708 --> 00:02:32,010
No es culpa tuya.

41
00:02:33,833 --> 00:02:35,250
Yo apreté el gatillo.

42
00:02:37,000 --> 00:02:39,331
Eso no es culpa tuya.

43
00:02:39,333 --> 00:02:42,748
Pero nuestro trabajo era salvarlo.

44
00:02:42,750 --> 00:02:44,385
Nuestro trabajo era intentarlo.

45
00:02:47,083 --> 00:02:48,625
Y eso hicimos.

46
00:02:55,166 --> 00:02:56,875
Yo también quiero recuperarlo.

47
00:03:09,875 --> 00:03:11,748
¿París?

48
00:03:11,750 --> 00:03:12,998
De momento.

49
00:03:13,000 --> 00:03:15,706
Me refugiaré en casa de mi familia.

50
00:03:15,708 --> 00:03:17,987
A ver cómo es el mundo sin Paloma.

51
00:03:20,266 --> 00:03:21,850
A mí me gustaba cómo era antes.

52
00:03:24,500 --> 00:03:26,752
Me preocupa qué se te
pasa por la cabeza.

53
00:03:29,041 --> 00:03:31,039
Hay que detener a Jason.

54
00:03:31,041 --> 00:03:32,539
Es importante cómo se le detiene.

55
00:03:32,541 --> 00:03:34,206
Con Hank muerto, no.

56
00:03:34,208 --> 00:03:35,539
Deathstroke nos dañó a todos,

57
00:03:35,541 --> 00:03:37,190
pero ninguno de nosotros
se convirtió en un asesino.

58
00:03:39,541 --> 00:03:40,916
Habla por ti.

59
00:03:46,432 --> 00:03:49,432
No dejo de pensar en cuando
te dije que no fueras Batman.

60
00:03:50,750 --> 00:03:53,539
Sabía lo que podía hacerle
Gotham a una persona.

61
00:03:53,541 --> 00:03:56,401
Bruce sabía lo que hacía
al alejarse de esto.

62
00:03:57,708 --> 00:03:59,307
Hank también quería dejarlo.

63
00:04:03,684 --> 00:04:05,862
En el fondo, sé que hay una salida.

64
00:04:08,041 --> 00:04:10,330
Que hay algo más al otro lado.

65
00:04:12,125 --> 00:04:13,924
Podrías venir conmigo.

66
00:04:17,257 --> 00:04:18,729
Ya sabes que odio volar.

67
00:04:22,338 --> 00:04:23,500
Te quiero.

68
00:04:25,458 --> 00:04:26,583
Yo también te quiero.

69
00:04:28,083 --> 00:04:31,081
Siempre.

70
00:04:35,426 --> 00:04:36,549
Está bien.

71
00:04:36,619 --> 00:04:37,666
De acuerdo.

72
00:04:49,333 --> 00:04:50,664
Diga.

73
00:04:50,666 --> 00:04:52,000
¿Qué tal lo llevas?

74
00:04:53,208 --> 00:04:54,416
Estoy en el hangar?

75
00:04:56,333 --> 00:04:57,518
¿Qué tal está ella?

76
00:04:58,708 --> 00:04:59,873
En un avión.

77
00:04:59,875 --> 00:05:01,080
¿Alguna pista?

78
00:05:02,125 --> 00:05:03,789
Capucha Roja organizó un
ataque contra Jonathan Crane

79
00:05:03,791 --> 00:05:05,237
esta mañana en Arkham.

80
00:05:06,291 --> 00:05:08,206
- ¿Qué?
- Han intentado apuñalarle.

81
00:05:08,208 --> 00:05:11,873
Sigue habiendo pocos detalles,
pero parece una venganza.

82
00:05:11,875 --> 00:05:13,456
Puede que haya sido porque
te ha estado ayudando.

83
00:05:13,458 --> 00:05:15,210
- ¿Y Crane?
- Solo está herido.

84
00:05:15,213 --> 00:05:17,456
Vamos a trasladarlo a un lugar seguro.

85
00:05:17,458 --> 00:05:18,664
A Blackgate.

86
00:05:18,666 --> 00:05:20,455
Allí está a salvo.

87
00:05:20,458 --> 00:05:22,956
- ¿Ha sobrevivido a un ataque de
Capucha Roja? - Ha tenido suerte.

88
00:05:22,958 --> 00:05:25,514
Estamos investigando a quién
tiene dentro Capucha Roja.

89
00:05:25,517 --> 00:05:27,546
- ¿Cuándo vais a trasladarlo?
- En menos de una hora.

90
00:05:27,549 --> 00:05:29,623
Solo estamos esperando
a alguien de Prisiones.

91
00:05:29,625 --> 00:05:31,623
   

92
00:05:31,625 --> 00:05:33,458
Lamento mucho lo de Hank.

93
00:05:34,708 --> 00:05:37,081
A lo mejor deberías tomarte unos días.

94
00:05:37,083 --> 00:05:39,831
Ir con calma. procesarlo todo.

95
00:05:39,833 --> 00:05:41,289
Buena idea.

96
00:05:41,291 --> 00:05:42,463
Cuídate.

97
00:05:58,000 --> 00:05:59,664
Hola. ¿Qué tal, Kory?

98
00:05:59,666 --> 00:06:01,289
He preparado pizza. ¿Quieres?

99
00:06:01,291 --> 00:06:03,081
Deberían pagarme por horas

100
00:06:03,083 --> 00:06:04,789
todas las tareas del hogar que realizo.

101
00:06:04,791 --> 00:06:07,164
Por no hablar de los
consejos durante las crisis.

102
00:06:07,166 --> 00:06:08,932
¿Dónde está Alfred
cuando se le necesita?

103
00:06:12,833 --> 00:06:14,502
Lo siento. Ha sido un chiste malo.

104
00:06:18,208 --> 00:06:19,583
¡Kory, para!

105
00:06:23,500 --> 00:06:25,000
¡¿Qué cojones...?!

106
00:06:38,041 --> 00:06:39,873
Gar, ¿qué ha pasado?

107
00:06:39,875 --> 00:06:41,208
Aléjate de mí.

108
00:06:42,791 --> 00:06:44,331
¿Gar?

109
00:06:44,333 --> 00:06:45,333
¿Qué?

110
00:06:47,375 --> 00:06:48,651
Mierda.

111
00:06:49,583 --> 00:06:51,331
¡Joder!

112
00:06:51,333 --> 00:06:53,218
El Departamento de
Prisiones va a poner a Crane

113
00:06:53,221 --> 00:06:55,164
en una instalación de máxima seguridad.

114
00:06:55,166 --> 00:06:56,873
Yo en su lugar tendría
cuidado de que no se escape.

115
00:06:56,875 --> 00:06:58,748
La última vez, tuvo
que detenerlo Batman.

116
00:06:58,750 --> 00:07:01,623
Ya. He oído que ha abandonado la ciudad.

117
00:07:01,625 --> 00:07:02,956
Nos irá bien.

118
00:07:02,958 --> 00:07:05,623
La Policía de Gotham puede
encargarse de cualquier cosa.

119
00:07:05,625 --> 00:07:06,998
Admiro el valor.

120
00:07:07,000 --> 00:07:09,260
Tengo un buen médico gastrointestinal,
por si atacan las úlceras.

121
00:07:09,263 --> 00:07:10,719
Y yo que pensaba que

122
00:07:10,722 --> 00:07:12,623
para eso estaba el bourbon.

123
00:07:12,625 --> 00:07:14,623
Hablas como el mismísimo Jim Gordon.

124
00:07:14,625 --> 00:07:16,408
A mi padre lo que le
gustaba era el whisky.

125
00:07:18,000 --> 00:07:19,635
Estaremos en contacto, comisaria.

126
00:07:26,250 --> 00:07:28,041
Cógelo.

127
00:07:32,840 --> 00:07:34,380
No me lo digas.

128
00:07:34,383 --> 00:07:37,080
Estás en el aeropuerto,
quieres que te recoja

129
00:07:37,083 --> 00:07:39,664
y te lleve al mejor restaurante

130
00:07:39,666 --> 00:07:41,083
que pueda ofrecer San Francisco.

131
00:07:42,416 --> 00:07:44,458
Creo que estoy perdiendo la cabeza.

132
00:07:45,791 --> 00:07:47,081
Cuéntame.

133
00:07:47,083 --> 00:07:49,248
No sé a quién más puedo llamar.

134
00:07:49,250 --> 00:07:51,623
Tengo miedo.

135
00:07:51,625 --> 00:07:52,859
No pasa nada. Me tienes aquí.

136
00:07:52,862 --> 00:07:54,748
Tú cuéntame lo que ha pasado.

137
00:07:54,750 --> 00:07:56,083
He tenido otro sueño.

138
00:07:57,861 --> 00:08:00,361
Estaba andando sonámbula,
pero perdí el control.

139
00:08:02,125 --> 00:08:03,914
Podría haberle matado.

140
00:08:03,916 --> 00:08:05,416
¿A quién?

141
00:08:06,458 --> 00:08:07,623
Eso da igual.

142
00:08:07,625 --> 00:08:09,664
¿Me estás escuchando?

143
00:08:09,666 --> 00:08:12,166
La gente que forma parte
de mi vida está sufriendo.

144
00:08:13,916 --> 00:08:15,190
Está muriendo.

145
00:08:16,208 --> 00:08:18,125
Y ahora yo también les
estoy haciendo daño.

146
00:08:20,583 --> 00:08:23,331
Siento que no tengo ningún control.

147
00:08:23,333 --> 00:08:24,956
Te entiendo.

148
00:08:24,958 --> 00:08:27,664
Y has hecho lo correcto al pedir ayuda.

149
00:08:27,666 --> 00:08:30,039
Estoy muy avergonzada.

150
00:08:30,041 --> 00:08:32,873
Es a mí a quien suelen
acudir en busca de ayuda.

151
00:08:32,875 --> 00:08:34,166
Porque eres una Titan.

152
00:08:35,166 --> 00:08:36,248
Sí.

153
00:08:36,250 --> 00:08:38,498
También eres humana.

154
00:08:38,500 --> 00:08:40,250
El dolor que sientes, el miedo...

155
00:08:41,458 --> 00:08:43,081
forma parte de serlo.

156
00:08:43,083 --> 00:08:46,007
Esa es la cuestión. No soy... humana.

157
00:08:48,541 --> 00:08:52,242
¿Sabes qué, Dr. Cole?
Lamento haberte llamado.

158
00:09:03,791 --> 00:09:06,873
- No te acerques.
- Gar, tranquilo.

159
00:09:06,875 --> 00:09:08,250
Lo siento mucho.

160
00:09:10,125 --> 00:09:11,498
¿Estás bien?

161
00:09:11,500 --> 00:09:13,914
¿Que si estoy bien? Sí, de maravilla.

162
00:09:13,916 --> 00:09:16,456
Perfecto. Cocinado al
punto. ¿Qué ha pasado?

163
00:09:16,458 --> 00:09:18,541
He tenido otro de esos sueños.

164
00:09:19,749 --> 00:09:21,163
Visiones. Sean lo que sean,

165
00:09:21,166 --> 00:09:23,078
ahora son más frecuentes.

166
00:09:23,958 --> 00:09:26,248
¿Qué clase de visiones?

167
00:09:26,250 --> 00:09:28,011
No lo sé. Es como si fuera yo,

168
00:09:28,014 --> 00:09:29,387
pero, al mismo tiempo, otra persona

169
00:09:29,390 --> 00:09:31,598
que me observa desde fuera.

170
00:09:33,000 --> 00:09:35,664
Me llevan a alguna
parte, pero no sé dónde.

171
00:09:35,666 --> 00:09:37,500
Rachel también tenía visiones, ¿sabes?

172
00:09:39,041 --> 00:09:40,498
Cuando aprendió a aceptarlas,

173
00:09:40,500 --> 00:09:42,206
pudo descubrir de qué trataban.

174
00:09:42,208 --> 00:09:43,541
¿Y cómo voy a hacer eso?

175
00:09:45,666 --> 00:09:47,166
Aparecen sin más.

176
00:09:50,750 --> 00:09:52,623
¿Qué?

177
00:09:52,625 --> 00:09:54,958
Para. ¿Se supone que tengo que seguirte?

178
00:09:59,916 --> 00:10:01,873
Es un tanque de privación sensorial.

179
00:10:01,875 --> 00:10:03,856
Dick dijo que Batman
lo usaba para meditar.

180
00:10:03,859 --> 00:10:05,414
Se supone que te ayuda a bloquear

181
00:10:05,416 --> 00:10:07,541
el mundo exterior y a
concentrarte al máximo.

182
00:10:09,250 --> 00:10:10,748
¿Me estás apartando?

183
00:10:10,750 --> 00:10:12,414
Se supone que funciona.

184
00:10:12,416 --> 00:10:13,914
Está hecha de acero reforzado

185
00:10:13,916 --> 00:10:15,081
y prometeo empobrecido,

186
00:10:15,083 --> 00:10:16,748
así que viene a ser indestructible.

187
00:10:16,750 --> 00:10:18,998
Así que puedes usarla
sin hacer daño a nadie.

188
00:10:19,000 --> 00:10:20,289
Sobre todo a mí.

189
00:11:08,458 --> 00:11:09,831
Qué pintoresco.

190
00:11:09,833 --> 00:11:11,414
Hombres del gobierno.

191
00:11:11,416 --> 00:11:13,039
¿También os dedicáis a los impuestos?

192
00:11:13,041 --> 00:11:15,623
Necesito ayuda con mi formulario I-9.

193
00:11:15,625 --> 00:11:17,767
Seguro que en Blackgate
tienen el programa TurboTax.

194
00:11:17,770 --> 00:11:20,132
¿Blackgate? Creía que
nos íbamos a un spa.

195
00:11:23,375 --> 00:11:25,583
- ¡Entra ahí!
- Calma.

196
00:11:32,333 --> 00:11:34,265
¿Tenéis listos los papeles...?

197
00:11:39,375 --> 00:11:40,601
¿Qué cojones...?

198
00:11:57,625 --> 00:11:58,666
Vamos.

199
00:12:14,500 --> 00:12:16,914
Soy un macho alfa.

200
00:12:16,916 --> 00:12:21,123
Los italianos, con esos
rostros, ese estilo...

201
00:12:21,125 --> 00:12:22,468
la sprezzatura.

202
00:12:25,166 --> 00:12:26,664
Esa palabra existe.

203
00:12:26,666 --> 00:12:27,873
Es el arte de hacer

204
00:12:27,875 --> 00:12:29,750
que algo complicado parezca fácil.

205
00:12:32,041 --> 00:12:34,581
Como el rastro de
cuerpos que has dejado.

206
00:12:34,583 --> 00:12:37,123
Ni siquiera te has esforzado, ¿eh?

207
00:12:37,125 --> 00:12:38,581
Como el típico profesional.

208
00:12:38,583 --> 00:12:40,882
Eso es sprezzatura.

209
00:12:44,291 --> 00:12:46,248
No tengo que preocuparme del arma

210
00:12:46,250 --> 00:12:49,123
que les robaste a los de Prisiones, ¿no?

211
00:12:49,125 --> 00:12:50,903
Tú no dispararías a un hombre

212
00:12:50,906 --> 00:12:52,656
atado e indefenso, ¿no?

213
00:12:54,546 --> 00:12:55,796
Eso depende.

214
00:13:38,742 --> 00:13:39,873
¿Hola?

215
00:13:39,875 --> 00:13:42,456
¡Sácame de aquí!

216
00:13:42,458 --> 00:13:43,873
¿Quién eres?

217
00:13:43,875 --> 00:13:44,914
¡Gar!

218
00:13:44,916 --> 00:13:46,148
Gar.

219
00:13:50,500 --> 00:13:52,039
¡Dios mío!

220
00:13:52,041 --> 00:13:54,123
¿Qué demonios está pasando?

221
00:13:54,125 --> 00:13:56,456
Intento ayudarte, ¿y
me lo agradeces así?

222
00:13:56,458 --> 00:13:59,331
¿Me dejas inconsciente, me
metes en el maletero y...

223
00:13:59,333 --> 00:14:02,998
me llevas a...? ¿Dónde coño estamos?

224
00:14:03,000 --> 00:14:05,123
- ¿He sido yo?
- Sí.

225
00:14:05,125 --> 00:14:06,456
Entraste en trance,

226
00:14:06,458 --> 00:14:08,164
escapaste de la cámara de aislamiento,

227
00:14:08,166 --> 00:14:10,539
y, cuando intenté detenerte, me
pegaste un puñetazo en la cara.

228
00:14:10,541 --> 00:14:12,164
Eso es malo.

229
00:14:12,166 --> 00:14:13,831
- Muy malo.
- Sí.

230
00:14:13,833 --> 00:14:17,498
Y estoy harto de ser amable y
de cuidar de todos vosotros.

231
00:14:17,500 --> 00:14:20,343
¡Tú, Conner y los demás sois una mierda!

232
00:14:20,346 --> 00:14:21,458
¡Eres una mierda!

233
00:14:22,833 --> 00:14:24,708
Gar.

234
00:14:29,916 --> 00:14:31,421
¿Has conducido hasta aquí dormida?

235
00:14:33,541 --> 00:14:34,998
¿Dónde estamos?

236
00:14:35,000 --> 00:14:36,789
No lo sé.

237
00:14:36,791 --> 00:14:39,706
Me acabo de despertar
y estaba aparcada aquí.

238
00:14:39,708 --> 00:14:41,843
¿Qué has visto esta vez en tu visión?

239
00:14:45,207 --> 00:14:47,205
A Blackfire.

240
00:14:47,208 --> 00:14:49,206
Tu hermana.

241
00:14:49,208 --> 00:14:51,206
¿La loca...

242
00:14:51,208 --> 00:14:52,873
que mató a vuestros padres?

243
00:14:52,875 --> 00:14:54,373
Esa.

244
00:14:54,375 --> 00:14:57,123
No sé. Tengo la sensación
de que tengo que estar aquí.

245
00:14:57,125 --> 00:14:59,539
Como si ella me hubiera traído.

246
00:14:59,541 --> 00:15:01,460
¿Ella te ha traído a un
sitio en mitad de la nada?

247
00:15:08,208 --> 00:15:09,250
El coche.

248
00:15:11,083 --> 00:15:12,257
Apártalo.

249
00:15:13,666 --> 00:15:14,708
Sigue.

250
00:15:16,098 --> 00:15:17,328
Así está bien.

251
00:15:20,625 --> 00:15:23,831
- ¿Qué es?
- Una escotilla.

252
00:15:23,833 --> 00:15:26,554
El lugar al que te
llevaba tu GPS psíquico...

253
00:15:29,791 --> 00:15:31,081
está ahí abajo.

254
00:15:31,083 --> 00:15:32,623
¿Mi hermana está en ese agujero?

255
00:15:32,625 --> 00:15:35,664
Podría estar, entre otras muchas cosas.

256
00:15:35,666 --> 00:15:37,748
- Solo hay una forma de averiguarlo.
- Vale. Sí.

257
00:15:37,750 --> 00:15:38,914
El Comité del Sentido Común.

258
00:15:38,916 --> 00:15:40,123
Vamos a hablarlo.

259
00:15:40,125 --> 00:15:41,664
La última vez que viste a tu hermana,

260
00:15:41,666 --> 00:15:43,748
frío a tu novio. ¿No?

261
00:15:43,750 --> 00:15:46,289
O descubro qué hay más
allá de esa escotilla,

262
00:15:46,291 --> 00:15:49,748
o sigo caminando sonámbula y
dándote puñetazos en la cara.

263
00:15:49,750 --> 00:15:50,976
Tú eliges.

264
00:15:53,625 --> 00:15:56,623
¿Ese Grayson es uno de los suyos?

265
00:15:56,625 --> 00:15:57,875
No exactamente.

266
00:15:59,708 --> 00:16:00,831
¿Eso es una respuesta?

267
00:16:00,833 --> 00:16:02,664
Solía trabajar en la Policía de Detroit.

268
00:16:02,666 --> 00:16:04,164
Luego se fue a San Francisco.

269
00:16:04,166 --> 00:16:05,414
Acaba de volver a la ciudad.

270
00:16:05,416 --> 00:16:07,373
Entonces, ¿es un amigo?

271
00:16:07,375 --> 00:16:09,873
Sí, Grayson estaba usando
a Crane como consultor

272
00:16:09,875 --> 00:16:11,331
en el caso de Capucha Roja.

273
00:16:11,333 --> 00:16:13,623
Perdió a un amigo anoche
por culpa de Capucha Roja.

274
00:16:13,625 --> 00:16:15,789
Supongo que esto es
una reacción emocional.

275
00:16:15,791 --> 00:16:18,153
Solo quiere hablar con
Crane y luego soltarlo.

276
00:16:18,156 --> 00:16:20,539
¿Y va a convencerle de
entregar al prisionero?

277
00:16:20,541 --> 00:16:21,956
Sin duda.

278
00:16:21,958 --> 00:16:23,998
Por respeto hacia su padre

279
00:16:24,000 --> 00:16:26,457
y porque aceptó una mierda de
trabajo que nadie más quería,

280
00:16:26,460 --> 00:16:29,123
tiene hasta medianoche
para resolver esto.

281
00:16:29,125 --> 00:16:30,867
Después, se ocupará el
Departamento de Prisiones.

282
00:16:31,791 --> 00:16:33,062
Lo rastrearemos.

283
00:16:39,124 --> 00:16:42,330
Más imágenes de las cámaras. Esta
vez de los límites de la ciudad.

284
00:16:42,333 --> 00:16:44,831
Parece que Grayson sigue
moviéndose con Crane.

285
00:16:48,333 --> 00:16:50,998
- ¿Diga?
- ¿Dónde estás, Dick?

286
00:16:51,000 --> 00:16:52,248
Cambio de planes.

287
00:16:52,250 --> 00:16:54,289
Trae de vuelta a Crane.

288
00:16:54,291 --> 00:16:57,081
- Lo haré.
- Yo que tú se lo pediría por escrito.

289
00:16:57,083 --> 00:16:58,414
¿Está escuchando?

290
00:16:58,416 --> 00:17:00,914
- Hola, Babs.
- Cielos, Dick.

291
00:17:00,916 --> 00:17:02,664
Necesito que traigas de vuelta a Crane

292
00:17:02,666 --> 00:17:03,833
ahora mismo.

293
00:17:06,000 --> 00:17:07,041
Tengo que irme.

294
00:17:10,208 --> 00:17:12,164
Manda una orden de captura
contra un Maserati negro.

295
00:17:12,166 --> 00:17:13,456
Quiero saber a dónde se dirige.

296
00:17:13,458 --> 00:17:15,262
Porque seguro que no es a Blackgate.

297
00:17:17,208 --> 00:17:20,498
He oído a la policía
hablando de lo que le pasó...

298
00:17:20,500 --> 00:17:21,791
a ese tal Halcón.

299
00:17:30,119 --> 00:17:31,325
Capucha Roja es un monstruo.

300
00:17:31,328 --> 00:17:33,206
Ahora mismo, los dos
somos prueba de ello.

301
00:17:33,208 --> 00:17:35,498
Pero aún puedo ayudarte.

302
00:17:35,500 --> 00:17:37,512
Tú dime lo que puedo hacer.

303
00:17:38,541 --> 00:17:39,833
Puedes callarte.

304
00:17:42,041 --> 00:17:43,708
Disfruta la sprezzatura.

305
00:17:57,416 --> 00:17:59,289
Vigila tus espaldas.

306
00:17:59,291 --> 00:18:02,123
Es probable que Blackfire
sepa que estamos aquí.

307
00:18:02,125 --> 00:18:04,411
Siéntete libre de
vigilar también las mías.

308
00:18:24,916 --> 00:18:26,414
- ¿Estás bien?
- Sí.

309
00:18:26,416 --> 00:18:28,416
Tú sigue.

310
00:18:34,166 --> 00:18:35,331
¿Qué sucede?

311
00:18:35,333 --> 00:18:37,373
Este pasillo

312
00:18:37,375 --> 00:18:39,664
lo he visto en mis sueños.

313
00:18:39,666 --> 00:18:41,153
Es el lugar correcto.

314
00:18:58,416 --> 00:18:59,791
Dios mío.

315
00:19:04,356 --> 00:19:05,604
Joder.

316
00:19:05,607 --> 00:19:09,715
Sabía que tenía razón. Lo sabía.

317
00:19:10,833 --> 00:19:12,498
Uno tiene... sus teorías.

318
00:19:12,500 --> 00:19:14,123
Habla solo ante el espejo

319
00:19:14,125 --> 00:19:15,289
para convencerse

320
00:19:15,291 --> 00:19:17,081
de que no está loco de remate.

321
00:19:17,083 --> 00:19:19,081
Porque no hay nadie...

322
00:19:19,083 --> 00:19:20,664
con quien hablar aquí abajo.

323
00:19:20,666 --> 00:19:22,789
De una forma profunda y conectada.

324
00:19:22,791 --> 00:19:26,289
Pero... como por arte de magia,

325
00:19:26,291 --> 00:19:28,125
aquí estáis.

326
00:19:29,541 --> 00:19:31,873
Lo siento...

327
00:19:31,875 --> 00:19:34,123
Me he perdido por un instante.

328
00:19:34,125 --> 00:19:36,708
Es probable que tengáis
algunas preguntas. ¿No?

329
00:19:59,666 --> 00:20:01,000
Suéltame.

330
00:20:02,625 --> 00:20:03,666
Eso no va a pasar.

331
00:20:48,333 --> 00:20:49,614
¿Has acabado ya?

332
00:21:00,145 --> 00:21:02,708
¿Es aquí donde trinchas a tus víctimas?

333
00:21:04,250 --> 00:21:05,559
Tú sigue andando.

334
00:21:24,832 --> 00:21:26,731
No es lo que piensas.

335
00:21:26,734 --> 00:21:29,157
Yo no tuve nada que ver con
lo que le pasó a tu amiga.

336
00:21:29,160 --> 00:21:30,559
¿Cómo se llamaba, Halcón?

337
00:21:31,416 --> 00:21:33,129
No puedes hablar de él.

338
00:21:34,875 --> 00:21:37,314
Fue Capucha Roja. Ese
chico es un monstruo.

339
00:21:37,317 --> 00:21:39,984
¡Tonterías! Tú fuiste el que
convirtió a Jason en un monstruo.

340
00:21:42,624 --> 00:21:45,205
El ataque en Arkham fue
un engaño. No era real.

341
00:21:45,208 --> 00:21:47,625
Solo era una excusa para
llevarte a Blackgate.

342
00:21:48,791 --> 00:21:50,123
Capucha Roja es tu pupilo.

343
00:21:50,125 --> 00:21:51,950
Y sé que va a venir a salvarte.

344
00:21:55,833 --> 00:21:57,447
Puede que lo sobrevalores.

345
00:21:57,450 --> 00:21:59,789
Vendrá. Conoce este sitio.

346
00:21:59,791 --> 00:22:01,168
Bruce también le trajo a él aquí.

347
00:22:03,033 --> 00:22:04,403
Aquí fue donde nos entrenó.

348
00:22:08,958 --> 00:22:11,498
Le veremos llegar a un
kilómetro de distancia.

349
00:22:11,500 --> 00:22:14,123
¿Y por qué iba a meterse en una trampa?

350
00:22:14,125 --> 00:22:16,164
Porque no puede evitarlo.

351
00:22:16,166 --> 00:22:17,706
Porque tú has hecho que
se sienta invencible.

352
00:22:17,708 --> 00:22:19,081
¿Crees que yo lo cambié?

353
00:22:19,083 --> 00:22:21,914
No, colega. Tengo noticias para ti.

354
00:22:21,916 --> 00:22:23,663
Ese chico llegó a mí destrozado. ¿Vale?

355
00:22:23,666 --> 00:22:25,747
Yo solo lo reconstruí. Y fue muy fácil

356
00:22:25,750 --> 00:22:27,914
después de lo que le
hicisteis en San Francisco.

357
00:22:27,916 --> 00:22:30,289
Y eso de los Titans

358
00:22:30,291 --> 00:22:32,706
es jodidamente retorcido.

359
00:22:32,708 --> 00:22:35,164
Ojalá se me hubiera ocurrido a mí.

360
00:22:35,166 --> 00:22:37,000
- No es verdad.
- Ah, ¿no?

361
00:22:38,540 --> 00:22:41,038
¿No es lo que les hace
a todos los jóvenes

362
00:22:41,041 --> 00:22:44,039
a quienes fallas? Los abandonas.

363
00:22:44,041 --> 00:22:46,164
O los matas.

364
00:22:46,166 --> 00:22:48,258
¿Qué tal está la brujita?

365
00:22:49,416 --> 00:22:50,657
O el chico mudo.

366
00:22:51,586 --> 00:22:52,666
   

367
00:22:55,375 --> 00:22:58,602
Ahora debes arrepentirte
mucho de todo eso.

368
00:23:02,821 --> 00:23:03,958
Es hora de comer.

369
00:23:08,992 --> 00:23:10,923
¿Qué hace aquí mi hermana?

370
00:23:10,934 --> 00:23:12,975
Porque somos unos contratistas
del Departamento de Defensa

371
00:23:12,977 --> 00:23:14,789
a los que han encargado la
evaluación de amenazas alienígenas

372
00:23:14,791 --> 00:23:17,081
y la ejecución de las medidas de
contención que puedan ser necesarias.

373
00:23:17,083 --> 00:23:18,438
¿Estrategias de contención?

374
00:23:18,441 --> 00:23:21,373
Blackfire era un sujeto
hostil, así que la abatimos.

375
00:23:21,375 --> 00:23:23,314
La luz infrarroja, el aire frío

376
00:23:23,317 --> 00:23:25,607
y el cromo metálico del interior de
las paredes del área de contención

377
00:23:25,610 --> 00:23:28,248
son maneras de debilitar
la energía de Blackfire.

378
00:23:28,250 --> 00:23:30,289
No lo entiendo. ¿Ya no tiene poderes?

379
00:23:30,292 --> 00:23:33,239
Apenas. Pero su escáner
cerebral indica que sigue

380
00:23:33,242 --> 00:23:35,956
teniendo percepción extransensorial.

381
00:23:35,958 --> 00:23:37,998
Así que parece que ha sido capaz

382
00:23:38,000 --> 00:23:40,581
de comunicarte su ubicación
psíquicamente a ti,

383
00:23:40,583 --> 00:23:42,789
la otra tamaraneana de la Tierra.

384
00:23:42,791 --> 00:23:45,581
¿Y tu organización va
por ahí encarcelando

385
00:23:45,583 --> 00:23:48,706
y experimentando con los alienígenas
que aterrizan en la Tierra?

386
00:23:48,708 --> 00:23:50,123
No, no...

387
00:23:50,125 --> 00:23:51,664
¿Vas a encerrarme a mí también?

388
00:23:51,666 --> 00:23:54,706
No, no, no, no, claro que no.

389
00:23:54,708 --> 00:23:59,039
Estoy en una operación
remota en solitario,

390
00:23:59,041 --> 00:24:00,873
con una presa,

391
00:24:00,875 --> 00:24:02,196
así que, aunque quisiera,

392
00:24:04,041 --> 00:24:06,081
no lo haría.

393
00:24:06,083 --> 00:24:10,081
Soy un gran admirador tuyo, Starfire.

394
00:24:10,083 --> 00:24:11,831
Eres increíble.

395
00:24:11,833 --> 00:24:13,352
Y tú también, Beast Boy.

396
00:24:15,500 --> 00:24:18,331
- Gracias.
- Tengo que hablar con mi hermana.

397
00:24:18,333 --> 00:24:20,581
Está bien...

398
00:24:20,583 --> 00:24:22,008
El café ya casi está listo.

399
00:24:34,430 --> 00:24:35,742
Komand'r.

400
00:24:45,000 --> 00:24:46,305
Koriand'r.

401
00:24:48,367 --> 00:24:49,625
Has venido.

402
00:24:57,583 --> 00:25:00,200
- Estarás contenta...
- ¿Te parezco contenta?

403
00:25:00,203 --> 00:25:02,539
Si no has venido a reírte
de mí, ¿a qué has venido?

404
00:25:02,541 --> 00:25:04,289
Tú me has dicho que venga.

405
00:25:04,291 --> 00:25:07,164
No pensaba que aún pudieras oírme.

406
00:25:07,166 --> 00:25:11,498
Hacía mucho que no oía tu voz
tan claramente en mi cabeza.

407
00:25:11,500 --> 00:25:13,331
- Desde que éramos...
- Niñas.

408
00:25:13,333 --> 00:25:15,123
Ahora que estás aquí,

409
00:25:15,125 --> 00:25:17,748
si tienes la más mínima misericordia,

410
00:25:17,750 --> 00:25:20,039
líbrame de mi miseria.

411
00:25:20,041 --> 00:25:21,623
¿Quieres que te mate?

412
00:25:21,625 --> 00:25:24,873
Ser una prisionera en este
planeta inmundo es un deshonor.

413
00:25:24,875 --> 00:25:27,831
- Prefiero morir a...
- A lo mejor deberías.

414
00:25:27,833 --> 00:25:30,623
Para pagar por todas las
vidas con las que has acabado.

415
00:25:30,625 --> 00:25:34,248
Por madre y padre. Por Faddei.

416
00:25:34,250 --> 00:25:35,789
Tú mataste a Faddei.

417
00:25:35,791 --> 00:25:39,094
¿Y no habías venido tú a la Tierra
a matar a una niña, Starfire?

418
00:25:42,333 --> 00:25:44,123
Las cosas eran distintas entonces.

419
00:25:44,125 --> 00:25:46,164
- Yo era distinta.
- Así es.

420
00:25:46,166 --> 00:25:48,331
Antes creías en la ley tamaraneana,

421
00:25:48,333 --> 00:25:50,873
en todo lo que aprendimos
de madre y padre.

422
00:25:50,875 --> 00:25:52,373
Pero les diste la espalda.

423
00:25:52,375 --> 00:25:53,539
Yo no los maté.

424
00:25:54,875 --> 00:25:57,161
Las cosas no son siempre lo que parecen.

425
00:25:57,164 --> 00:25:59,375
¿Y qué demonios quiere decir eso?

426
00:25:59,378 --> 00:26:00,792
No has cambiado nada.

427
00:26:00,795 --> 00:26:02,758
Estás tan destrozada
como siempre has estado.

428
00:26:02,761 --> 00:26:04,217
Igual que cuando éramos pequeñas.

429
00:26:04,220 --> 00:26:06,081
Y supongo que eso no tiene
nada que ver contigo.

430
00:26:06,083 --> 00:26:07,873
Claro que no.

431
00:26:07,875 --> 00:26:09,250
Tomaste tus decisiones.

432
00:26:11,208 --> 00:26:12,539
El Foso.

433
00:26:12,541 --> 00:26:14,610
- La Boca de X'Hal.
- Era un foso.

434
00:26:16,083 --> 00:26:17,664
Una cárcel para una niña.

435
00:26:17,666 --> 00:26:18,946
¿No te acuerdas?

436
00:26:18,949 --> 00:26:22,289
"Niñas, ha desaparecido uno
de los trofeos de padre".

437
00:26:22,291 --> 00:26:25,239
"Niñas, alguien se ha dejado
los establos abiertos".

438
00:26:25,242 --> 00:26:28,164
¿Y qué? Éramos niñas. Gastábamos bromas.

439
00:26:28,166 --> 00:26:29,469
Nos castigaban.

440
00:26:29,472 --> 00:26:31,581
Tú siempre contraatacabas. Por
eso eran más duros contigo.

441
00:26:31,583 --> 00:26:32,873
Tú misma te lo gustabas.

442
00:26:32,875 --> 00:26:35,248
A ti nunca te castigaban como a mí.

443
00:26:35,250 --> 00:26:36,581
La princesa favorita de Tamaran.

444
00:26:36,583 --> 00:26:38,081
Yo no te metí en el Foso.

445
00:26:38,083 --> 00:26:39,833
Tú nunca me defendiste.

446
00:26:41,750 --> 00:26:43,708
Soy tu hermana.

447
00:26:45,541 --> 00:26:46,916
Haces daño a la gente.

448
00:26:49,083 --> 00:26:50,875
Te mereces estar aquí.

449
00:26:52,074 --> 00:26:53,413
Sabía que ibas a decir eso.

450
00:26:57,083 --> 00:27:00,164
Finges estar más allá de todo eso.

451
00:27:00,166 --> 00:27:02,055
Pero te encanta ajustar cuentas.

452
00:27:03,333 --> 00:27:04,539
Como con Faddei.

453
00:27:06,457 --> 00:27:09,330
Te partió el corazón hace años, ¿no?

454
00:27:09,333 --> 00:27:12,333
Seguro que te resultó fácil
matarle por misericordia.

455
00:27:14,916 --> 00:27:15,914
No. No, no, no.

456
00:27:15,916 --> 00:27:17,164
Tienes que hacer algo

457
00:27:17,166 --> 00:27:18,555
o se va a poner en plan Blackfire.

458
00:27:18,557 --> 00:27:20,720
No te preocupes, no te preocupes. En
la celda hay medidas de seguridad.

459
00:27:20,722 --> 00:27:22,813
Han reducido los poderes
de Starfire a casi nada.

460
00:28:00,848 --> 00:28:02,931
Hazlo, por favor.

461
00:28:10,957 --> 00:28:12,663
Te odio.

462
00:28:12,666 --> 00:28:13,666
Ya lo sé.

463
00:28:15,666 --> 00:28:18,039
Voy a dejarte aquí,

464
00:28:18,041 --> 00:28:19,833
y permitiré que la
justicia siga su curso.

465
00:28:23,000 --> 00:28:24,250
Abrid.

466
00:28:35,749 --> 00:28:38,622
Eres tal y como siempre
he pensado que eras.

467
00:28:38,625 --> 00:28:40,539
Desleal.

468
00:28:40,541 --> 00:28:42,414
Una hipócrita.

469
00:28:42,416 --> 00:28:45,998
Me merezco tener una
hermana que luche por mí.

470
00:28:46,000 --> 00:28:50,039
Todo lo que he hecho ha sido
porque nunca he tenido una.

471
00:28:50,041 --> 00:28:53,706
Soy quien soy por tu culpa...

472
00:28:53,708 --> 00:28:55,208
Koriand'r.

473
00:29:29,583 --> 00:29:31,071
¿Y cuál es tu plan?

474
00:29:32,291 --> 00:29:35,498
Ya te lo he dicho. Esperar a
Capucha Roja y acabar con él.

475
00:29:35,500 --> 00:29:37,248
No, digo en Gotham.

476
00:29:37,250 --> 00:29:39,331
¿Vas a ocupar el lugar de tu padre?

477
00:29:39,333 --> 00:29:41,331
No me malinterpretes, es decir,

478
00:29:41,333 --> 00:29:42,748
todos queremos complacer
a nuestros padres.

479
00:29:42,750 --> 00:29:44,841
Por eso yo me hice médico.

480
00:29:44,844 --> 00:29:48,081
Y ya ves cómo ha terminado eso, ¿no?

481
00:29:48,083 --> 00:29:50,024
¿Crees que somos iguales?

482
00:29:50,027 --> 00:29:51,275
No, no, no.

483
00:29:51,278 --> 00:29:53,458
Lo que digo es que
todos estamos atrapados

484
00:29:53,461 --> 00:29:55,831
en una rueda de hámster...

485
00:29:55,833 --> 00:29:59,664
Intentando estar a la altura de
las expectativas de los demás.

486
00:29:59,666 --> 00:30:02,123
Y siempre pensamos que
no va a acabar igual,

487
00:30:02,125 --> 00:30:05,664
pero el resultado es siempre el mismo.

488
00:30:05,667 --> 00:30:07,353
¿Eso es lo que le dijiste a Jason?

489
00:30:08,750 --> 00:30:10,956
No, estoy hablando de ti.

490
00:30:10,958 --> 00:30:13,997
Vuelves y quieres
cubrir Gotham de sangre,

491
00:30:14,000 --> 00:30:16,164
como si eso fuera mejor

492
00:30:16,166 --> 00:30:18,664
que algo de lo que hizo Batman.

493
00:30:18,666 --> 00:30:20,831
Bruce era un psicópata.

494
00:30:20,833 --> 00:30:23,373
Usaba el miedo para
controlar a la gente,

495
00:30:23,375 --> 00:30:24,914
incluyendo a sus hijos.

496
00:30:24,916 --> 00:30:29,956
Se lo hizo a Jason, y te lo hizo a ti.

497
00:30:29,958 --> 00:30:33,289
Y Jason y tú usáis ese miedo.

498
00:30:33,291 --> 00:30:35,456
Lo usáis como un arma,

499
00:30:35,458 --> 00:30:39,081
pero hace daño a la gente, ¿vale?

500
00:30:39,083 --> 00:30:41,657
Hace daño a la gente que os importa.

501
00:30:41,660 --> 00:30:42,916
Como a Halcón.

502
00:30:44,416 --> 00:30:48,081
Sigue siendo el juego de Bruce, ¿no?

503
00:30:48,083 --> 00:30:49,657
Siempre lo ha sido.

504
00:30:57,473 --> 00:30:59,098
¿En qué piensas?

505
00:31:01,666 --> 00:31:03,071
"El miedo es tu amigo".

506
00:31:05,250 --> 00:31:07,789
- ¿Qué es eso?
- Bruce solía decirlo.

507
00:31:08,916 --> 00:31:10,958
Decía: "El miedo revela tu debilidad...

508
00:31:12,916 --> 00:31:15,873
y te da la oportunidad de
convertirla en tu fuerza.

509
00:31:15,875 --> 00:31:17,016
   

510
00:31:18,000 --> 00:31:20,539
Y siendo como es...

511
00:31:20,541 --> 00:31:23,843
tenía que asegurarse de
que tenías miedo, ¿no?

512
00:31:25,583 --> 00:31:27,291
Una vez estuve solo aquí fuera.

513
00:31:30,867 --> 00:31:34,210
Bruce me obligó a salir al
bosque solo por primera vez.

514
00:31:37,799 --> 00:31:39,549
No tenia ni idea de lo
que había ahí fuera.

515
00:31:54,208 --> 00:31:55,623
No eras más que un crío,

516
00:31:55,625 --> 00:31:57,898
y esas son las lecciones que te enseñó.

517
00:32:01,333 --> 00:32:02,666
No es culpa tuya.

518
00:32:05,494 --> 00:32:06,742
Pero tienes que asegurarte

519
00:32:06,745 --> 00:32:08,945
de que esto no le pasa a otra persona.

520
00:32:10,848 --> 00:32:12,473
De que se detiene contigo.

521
00:32:15,125 --> 00:32:18,331
Deja que Gotham se ocupe de Gotham.

522
00:32:18,333 --> 00:32:20,333
Las aguas se calmarán.

523
00:32:23,000 --> 00:32:25,083
Deja de intentar demostrar algo.

524
00:32:27,833 --> 00:32:30,331
Movimiento detectado.

525
00:32:30,333 --> 00:32:31,945
Brecha en el perímetro.

526
00:32:36,083 --> 00:32:38,373
Pero la cuestión es

527
00:32:38,375 --> 00:32:39,968
que ya he demostrado mi valía.

528
00:32:42,666 --> 00:32:44,166
Aquella noche, cuando era pequeño...

529
00:32:45,458 --> 00:32:47,125
sin Bruce.

530
00:33:21,125 --> 00:33:23,382
No debería haber tenido miedo del lobo.

531
00:33:27,291 --> 00:33:28,958
El lobo debería haber
tenido miedo de mí.

532
00:33:32,833 --> 00:33:36,331
Ahora, vamos a acicalarte.

533
00:33:36,333 --> 00:33:37,562
Vamos a tener compañía.

534
00:33:43,833 --> 00:33:45,998
Ni te imaginas el privilegio que ha sido

535
00:33:46,000 --> 00:33:47,498
tenerte aquí, Starfire.

536
00:33:47,500 --> 00:33:50,082
Y estate segura de que tu
hermana permanecerá aquí

537
00:33:50,085 --> 00:33:53,998
hasta que ya no suponga una amenaza
para la Tierra ni para Tamaran.

538
00:33:54,000 --> 00:33:56,623
Pero si has dicho que
ya no tenía sus poderes.

539
00:33:56,625 --> 00:33:57,914
Así es.

540
00:33:57,916 --> 00:34:00,164
Pero, si fuera liberada,

541
00:34:00,166 --> 00:34:03,748
no tenemos la seguridad de que sus
poderes no vayan a ser restaurados.

542
00:34:03,750 --> 00:34:07,039
¿Y pretendes mantenerla
aquí hasta que muera?

543
00:34:07,041 --> 00:34:08,249
Sí, sin duda.

544
00:34:08,252 --> 00:34:10,039
Pero para eso podrían
quedar cientos de años.

545
00:34:10,041 --> 00:34:11,706
Bueno, construimos la celda

546
00:34:11,708 --> 00:34:13,456
asegurándonos de que
permanezca contenida

547
00:34:13,458 --> 00:34:15,373
sin importar si la vigilamos o no.

548
00:34:15,375 --> 00:34:17,465
¿Permanecerá aquí aún
después de que hayáis muerto?

549
00:34:17,468 --> 00:34:19,373
Sí, Blackfire permanecerá aquí

550
00:34:19,375 --> 00:34:21,958
y el mundo estará a salvo de ella.

551
00:34:31,208 --> 00:34:33,906
Han llegado los datos
del sensor calorífico.

552
00:34:36,166 --> 00:34:38,957
Secuestrá a Crane aquí, en Arkham.

553
00:34:38,960 --> 00:34:41,770
Luego, la cámara de tráfico
detectó el Maserati aquí,

554
00:34:41,773 --> 00:34:45,473
a 240 kilómetros, en la
carretera 34, dos horas después.

555
00:34:45,476 --> 00:34:48,414
Primero parecía que se
dirigía a Haddon's Mark,

556
00:34:48,416 --> 00:34:50,748
pero luego se aleja

557
00:34:50,750 --> 00:34:52,081
de Blackgate.

558
00:34:52,083 --> 00:34:54,414
Y hemos registrado su
firma calorífica aquí.

559
00:34:54,416 --> 00:34:57,375
Pero ahí no hay nada en
kilómetros a la redonda.

560
00:34:59,791 --> 00:35:00,958
Necesito un helicóptero.

561
00:35:03,707 --> 00:35:05,830
Esta era la mejor opción posible, ¿no?

562
00:35:05,833 --> 00:35:08,327
Blackfire encerrada de por vida.

563
00:35:09,583 --> 00:35:11,039
Igual que en el Foso.

564
00:35:11,041 --> 00:35:12,288
¿Qué?

565
00:35:13,291 --> 00:35:15,875
Joder. No lo creo. Vamos.

566
00:35:23,452 --> 00:35:25,039
¿Habéis olvidado algo?

567
00:35:25,041 --> 00:35:27,248
Sí, a Blackfire.

568
00:35:27,250 --> 00:35:29,081
¿Qué estás haciendo?

569
00:35:29,083 --> 00:35:30,289
Se viene conmigo.

570
00:35:30,291 --> 00:35:32,206
¿Qué? No puedes llevártela.

571
00:35:32,209 --> 00:35:33,360
Es nuestra única prisionera.

572
00:35:33,363 --> 00:35:35,622
Pon un cartel de que hay
habitaciones libres. De pie, vamos.

573
00:35:35,625 --> 00:35:37,331
- ¿Qué estás haciendo?
- Lo correcto.

574
00:35:37,333 --> 00:35:38,625
No hagas que me arrepienta.

575
00:35:40,000 --> 00:35:42,664
Lo siento, pero... Por favor.

576
00:35:42,666 --> 00:35:44,625
No podéis iros.

577
00:35:53,875 --> 00:35:56,090
Starfire, esto es una
flagrante violación

578
00:35:56,093 --> 00:35:58,456
de numerosos estatutos
federales y locales.

579
00:35:58,458 --> 00:36:00,554
- Aparta de nuestro camino.
- No puedo.

580
00:36:01,500 --> 00:36:03,734
Blackfire es propiedad del
gobierno estadounidense.

581
00:36:07,833 --> 00:36:10,164
Aparta de mi camino...

582
00:36:10,166 --> 00:36:11,916
o te quemo la polla.

583
00:36:18,299 --> 00:36:21,812
Es muy probable que tus bolas de
fuego aún no sean muy potentes.

584
00:36:22,916 --> 00:36:24,452
¿Quieres averiguarlo?

585
00:36:40,277 --> 00:36:42,192
Comprende que, si te vas con ella,

586
00:36:42,195 --> 00:36:43,498
se acabó.

587
00:36:43,500 --> 00:36:45,137
El gobierno no tiene medios

588
00:36:45,140 --> 00:36:47,164
ni ganas de perseguir
a una alienígena letal.

589
00:36:47,166 --> 00:36:49,706
Ahora es problema tuyo.

590
00:36:49,708 --> 00:36:51,148
Vaya novedad.

591
00:37:07,687 --> 00:37:08,875
Sube.

592
00:37:11,083 --> 00:37:13,039
¿Adónde me lleváis?

593
00:37:13,042 --> 00:37:15,317
¿En serio? ¿Prefieres
quedarte ahí abajo?

594
00:37:15,320 --> 00:37:18,123
- No me fío de ti.
- Lo mismo digo, hermana.

595
00:37:18,125 --> 00:37:20,123
Puedes quedarte o venirte con nosotros.

596
00:37:20,125 --> 00:37:21,123
Pero tenemos que irnos.

597
00:37:21,125 --> 00:37:23,248
Pronto vamos a tener compañía.

598
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Vuestro vehículo es asqueroso.

599
00:37:34,750 --> 00:37:36,708
Vaya.

600
00:37:51,575 --> 00:37:53,781
Ahí estás, Dick Grayson.

601
00:37:57,249 --> 00:37:59,015
Acabemos con esto.

602
00:38:13,750 --> 00:38:15,414
Movimientos clásicos.

603
00:38:15,416 --> 00:38:17,413
Hasta luchas conmigo como Bats, ¿eh?

604
00:38:48,458 --> 00:38:50,208
Se lo has contado todo a Crane.

605
00:38:51,541 --> 00:38:53,456
¡Todo!

606
00:38:53,458 --> 00:38:54,789
Esto va a terminar aquí.

607
00:38:54,791 --> 00:38:56,456
¿Qué creías que iba a pasar

608
00:38:56,458 --> 00:38:57,873
después de lo que me hiciste,

609
00:38:57,875 --> 00:38:59,206
después de lo que dejaste que pasar?

610
00:38:59,208 --> 00:39:00,981
Esto no es culpa mía. Tú
tomaste tus propias decisiones.

611
00:39:00,984 --> 00:39:02,914
¿Igual que tú tomaste las tuyas?

612
00:39:02,916 --> 00:39:04,498
Venga, tío.

613
00:39:04,500 --> 00:39:06,476
Eres igual que el viejo.

614
00:39:06,479 --> 00:39:07,893
Una copia.

615
00:39:07,896 --> 00:39:10,406
Todo lo que haces o has hecho es por él.

616
00:39:24,375 --> 00:39:25,581
Pero no por mucho tiempo.

617
00:39:25,583 --> 00:39:27,874
¡Policía de Gotham! ¡Suelta el arma!

618
00:39:32,375 --> 00:39:33,789
Un presupuesto de seis
mil millones de dólares

619
00:39:33,791 --> 00:39:35,706
y no podemos recibir una señal clara.

620
00:39:35,708 --> 00:39:37,195
Ahí. A las nueve en punto.

621
00:39:39,499 --> 00:39:41,038
¿Tienes a tiro a Capucha Roja?

622
00:39:41,041 --> 00:39:42,039
¡Afirmativo!

623
00:39:42,041 --> 00:39:43,539
¿Permiso para disparar?

624
00:39:43,541 --> 00:39:44,956
¿Comisaria?

625
00:39:44,958 --> 00:39:46,343
¿Comisaria Gordon?

626
00:39:48,875 --> 00:39:50,456
¡Concedido!

627
00:39:52,541 --> 00:39:54,498
¿Le has dado al objetivo?

628
00:39:54,500 --> 00:39:55,998
No estoy seguro.

629
00:40:03,757 --> 00:40:05,000
Joder.

630
00:40:24,249 --> 00:40:31,179
www.subtitulamos.tv

