1
00:00:09,078 --> 00:00:10,882
Anteriormente en Chapelwaite...

2
00:00:13,421 --> 00:00:16,015
¡Mi marido ha desaparecido!
¿Qué ha hecho con él?

3
00:00:16,020 --> 00:00:19,548
Le aseguro, señora, que no sé
quién es ni dónde está su marido.

4
00:00:19,553 --> 00:00:22,429
Me temo que encontrará pocos
amigos en Preacher's Corners.

5
00:00:22,934 --> 00:00:26,078
Prácticamente hicieron un desfile
cuando su primo se ahorcó.

6
00:00:26,083 --> 00:00:29,151
La hija de Stephen, Marcella,
lo era todo para él.

7
00:00:29,156 --> 00:00:32,185
Se cayó por las escaleras del sótano.
Le quedó la espalda hecha trizas.

8
00:00:32,190 --> 00:00:34,435
Echemos a estos nuevos Boone

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,370
antes de que nos inflijan
su propia maldad.

10
00:00:37,375 --> 00:00:39,175
Entonces, quémala.

11
00:00:39,180 --> 00:00:40,295
¡No!

12
00:00:40,300 --> 00:00:41,562
¿Dónde están mis conchas?

13
00:00:41,567 --> 00:00:43,137
Tane, esas conchas eran de mamá.

14
00:00:43,142 --> 00:00:44,413
Si estás jugando con Loa, no es...

15
00:00:44,417 --> 00:00:45,633
¡Yo no las he cogido!

16
00:00:45,638 --> 00:00:48,015
- Estoy un poco cansada.
- ¿Tienes fiebre?

17
00:00:48,020 --> 00:00:49,941
No es la enfermedad.

18
00:00:50,478 --> 00:00:52,624
No he visto ninguna cagada, ni agujeros.

19
00:00:52,629 --> 00:00:54,276
Solo un par de cuerpos secos.

20
00:00:54,281 --> 00:00:57,300
Pues tenemos ratas, señor
Fletcher, se lo aseguro.

21
00:00:58,649 --> 00:01:00,411
Esta es una casa triste, capitán.

22
00:01:00,416 --> 00:01:02,293
Ningún Boone ha sido feliz jamás aquí.

23
00:01:03,988 --> 00:01:08,195
Hay algo dentro que nos ocultas.

24
00:01:10,236 --> 00:01:12,459
Me asusta.

25
00:01:12,464 --> 00:01:14,366
- ¿Qué ha pasado aquí?
- ¡Edward!

26
00:01:14,370 --> 00:01:15,747
Susan Mallory ha fallecido.

27
00:01:15,752 --> 00:01:17,207
¡Ha sido un Boone!

28
00:01:17,212 --> 00:01:18,695
¡Stephen Boone ha matado a mi pequeña!

29
00:01:18,700 --> 00:01:19,887
No cabe duda de que esta
mujer necesita ayuda.

30
00:01:19,891 --> 00:01:21,768
- ¡Desenterradlo!
- Demuéstralo.

31
00:01:21,773 --> 00:01:23,305
Si todos ustedes creen
que esto es cierto,

32
00:01:23,309 --> 00:01:25,530
entonces realmente no hay
esperanza para esta ciudad.

33
00:03:30,917 --> 00:03:36,214
www.subtitulamos.tv

34
00:05:26,820 --> 00:05:28,740
Querido primo Charles,

35
00:05:29,201 --> 00:05:30,771
cuando recibas esta carta,

36
00:05:30,776 --> 00:05:32,696
ya estaré en mi última morada.

37
00:05:33,962 --> 00:05:36,415
Nuestros padres se fueron a la
tumba como enemigos acérrimos

38
00:05:36,420 --> 00:05:38,374
por una disputa de propiedad.

39
00:05:38,379 --> 00:05:40,929
No deseo que corramos el
mismo destino, querido primo.

40
00:05:42,450 --> 00:05:44,678
Creo que tu padre fue
estafado por el mío.

41
00:05:45,361 --> 00:05:49,320
Como restitución por el pecado de mi
padre, te lego a ti, Charles Boone,

42
00:05:49,325 --> 00:05:51,701
mi único heredero y último
pariente consanguíneo,

43
00:05:51,706 --> 00:05:53,545
todo lo que poseo:

44
00:05:53,550 --> 00:05:57,385
a saber, un próspero aserradero
y todas sus hectáreas asociadas

45
00:05:57,890 --> 00:06:00,728
y, por último, una
magnífica casa ancestral

46
00:06:00,733 --> 00:06:02,955
a la que llamamos Chapelwaite.

47
00:06:02,960 --> 00:06:04,880
¿Padre?

48
00:06:06,378 --> 00:06:08,255
Sí.

49
00:06:08,260 --> 00:06:09,984
¿Estamos a salvo aquí?

50
00:06:09,989 --> 00:06:11,909
¿Por qué lo preguntas?

51
00:06:13,138 --> 00:06:15,058
La niña que murió.

52
00:06:16,534 --> 00:06:19,223
Su madre dijo que la había
matado tu primo Stephen.

53
00:06:28,517 --> 00:06:30,356
Buenos días, Sr. Boone.

54
00:06:30,361 --> 00:06:31,969
Buenos días.

55
00:06:31,974 --> 00:06:33,894
¿Puedo entrar?

56
00:06:35,085 --> 00:06:37,005
Por supuesto.

57
00:06:45,571 --> 00:06:47,683
Tane, por favor, ve a tu habitación.

58
00:06:50,426 --> 00:06:52,999
- ¿Cómo se encuentra la Sra. Mallory?
- Conmocionada.

59
00:06:53,614 --> 00:06:55,573
El doctor Guilford la visitó anoche.

60
00:06:56,341 --> 00:06:58,256
El marido de la mujer
sigue desaparecido.

61
00:06:58,261 --> 00:07:00,023
Hace tres días ya.

62
00:07:00,028 --> 00:07:01,948
No se ha presentado a trabajar.

63
00:07:04,790 --> 00:07:06,552
¿Es por lo que ha venido?

64
00:07:06,557 --> 00:07:08,477
¿A buscar a Edward Mallory?

65
00:07:10,141 --> 00:07:12,670
He venido a sugerirle
que usted y su familia

66
00:07:12,675 --> 00:07:15,786
se mantengan alejados de Preacher's
Corners aunque sea por unos días.

67
00:07:18,283 --> 00:07:20,203
Tengo un negocio que dirigir.

68
00:07:21,547 --> 00:07:24,178
La gente supondrá que
estamos ocultándonos.

69
00:07:24,183 --> 00:07:25,760
Daremos una impresión equivocada, señor.

70
00:07:25,765 --> 00:07:30,366
Puede ser, pero no tiene
que provocar a la gente.

71
00:07:31,979 --> 00:07:34,115
¡Mi nombre los provoca!

72
00:07:39,262 --> 00:07:42,527
¡La piel de mis hijos los provoca!

73
00:07:44,216 --> 00:07:46,137
No veo muchas opciones.

74
00:07:49,294 --> 00:07:51,214
Podrían volver por donde han venido.

75
00:07:52,282 --> 00:07:56,131
Me permito recordarle
que está en mi casa.

76
00:07:59,196 --> 00:08:01,838
Seguro que ha oído que tengo la
intención de construir barcos aquí.

77
00:08:03,536 --> 00:08:08,053
Dentro de dos años, incluso mis
detractores me lo agradecerán.

78
00:08:17,647 --> 00:08:19,645
Póngase de mi lado, alguacil.

79
00:08:20,489 --> 00:08:22,410
Incluso podría tener trabajo para usted.

80
00:08:25,790 --> 00:08:27,710
Que tenga un buen día, señor.

81
00:08:35,577 --> 00:08:39,609
Su alguacil piensa que debería
coger a mi familia e irme.

82
00:08:40,723 --> 00:08:43,228
Como mínimo, alejarme de la
ciudad durante un par de días.

83
00:08:44,525 --> 00:08:47,670
Tal vez un día o dos sin ir a
la escuela podría ser prudente.

84
00:08:47,675 --> 00:08:50,295
No hemos tenido nada que ver
con la muerte de esa niña.

85
00:08:50,300 --> 00:08:52,758
Lo sé, solo que...

86
00:08:53,411 --> 00:08:56,125
piense que tal vez para
evitarles a los niños

87
00:08:56,130 --> 00:08:57,777
alguno de los comentarios mezquinos
que sin duda se producirán.

88
00:08:57,781 --> 00:08:59,274
Mis hijos pueden aguantar
comentarios mezquinos.

89
00:08:59,279 --> 00:09:00,580
Como desee.

90
00:09:00,585 --> 00:09:01,924
Y anoche,

91
00:09:01,929 --> 00:09:05,939
supongo que ha dado por terminada
la acusación de Rose Mallory.

92
00:09:12,845 --> 00:09:15,150
Tal vez este sea un día
difícil para los niños.

93
00:09:16,263 --> 00:09:18,217
¿Podría acompañarlos a
la escuela, por favor?

94
00:09:18,222 --> 00:09:20,143
Por supuesto.

95
00:09:32,549 --> 00:09:34,508
¿Cómo fue crecer aquí?

96
00:09:35,430 --> 00:09:38,349
Bueno, era diferente a como es ahora.

97
00:09:39,347 --> 00:09:42,952
Cuando era más joven,
solíamos correr libremente.

98
00:09:42,957 --> 00:09:45,526
Jugaba todo el tiempo en el bosque.

99
00:09:45,531 --> 00:09:48,826
No vivíamos con el miedo
que tenemos hoy en día.

100
00:09:49,794 --> 00:09:52,598
¿La gente era mala contigo
como lo es con nosotros?

101
00:09:53,405 --> 00:09:55,166
Sí y no.

102
00:09:55,171 --> 00:09:57,125
Eran desagradables.

103
00:09:57,130 --> 00:09:59,161
No tenía muchos amigos
cuando tenía vuestra edad.

104
00:09:59,166 --> 00:10:01,326
- ¿Por qué no?
- Yo era un poco diferente.

105
00:10:02,408 --> 00:10:03,824
Los niños se burlaban de mí.

106
00:10:03,829 --> 00:10:05,974
Sus padres pensaban que hablaba de más.

107
00:10:05,979 --> 00:10:08,778
- Tenía opiniones.
- Que nadie quería escuchar.

108
00:10:08,783 --> 00:10:11,214
No se puede tomar nada personal.

109
00:10:11,219 --> 00:10:14,061
La gente siempre destruye
lo que no entiende.

110
00:10:43,129 --> 00:10:45,049
Capitán Boone.

111
00:10:46,662 --> 00:10:48,582
¿Puedo pasar?

112
00:11:00,343 --> 00:11:02,263
Pregunte lo que quiera, capitán.

113
00:11:04,407 --> 00:11:06,443
Haré todo lo posible por responder.

114
00:11:09,362 --> 00:11:11,743
Dijo que Stephen se había ahorcado.

115
00:11:13,049 --> 00:11:14,849
Sí.

116
00:11:14,854 --> 00:11:16,961
¿Y quién le dijo eso?

117
00:11:16,966 --> 00:11:19,227
Yo misma encontré los cuerpos.

118
00:11:19,232 --> 00:11:22,321
El de él y el de su hija, Marcella.

119
00:11:23,542 --> 00:11:25,462
Primero encontré a la niña...

120
00:11:30,410 --> 00:11:32,522
al pie de aquella cruel escalera.

121
00:11:37,208 --> 00:11:42,657
Estaba... fría y destrozada.

122
00:11:42,662 --> 00:11:44,808
Un par de tijeras le
atravesaban la garganta.

123
00:11:50,728 --> 00:11:52,105
Luego encontré a Stephen.

124
00:12:05,584 --> 00:12:07,269
¿Asistió al funeral?

125
00:12:07,274 --> 00:12:09,195
No hubo.

126
00:12:10,047 --> 00:12:12,659
Pero... hubo un velatorio.

127
00:12:13,881 --> 00:12:16,953
Phillip expuso los cuerpos
en el salón durante dos días.

128
00:12:17,491 --> 00:12:19,330
Acudieron los curiosos,

129
00:12:19,335 --> 00:12:21,332
pero no fue para presentar sus respetos.

130
00:12:22,138 --> 00:12:24,750
Se alegraban de la muerte de Stephen.

131
00:12:26,170 --> 00:12:27,817
¿Por qué no hubo funeral?

132
00:12:27,822 --> 00:12:30,390
Cuando llegué, al tercer día, los
cadáveres habían desaparecido.

133
00:12:30,395 --> 00:12:33,071
Phillip había enterrado
a su hijo y a su nieta

134
00:12:33,076 --> 00:12:34,999
en las tierras de la familia.

135
00:12:35,004 --> 00:12:37,324
Para entonces era un hombre destrozado

136
00:12:38,338 --> 00:12:40,258
que rara vez salía de su habitación.

137
00:13:03,181 --> 00:13:05,101
Una semana después...

138
00:13:06,676 --> 00:13:08,796
Phillip se entregó al mar.

139
00:13:13,336 --> 00:13:15,256
Nunca se encontró su cuerpo.

140
00:13:20,173 --> 00:13:24,475
Solo usted fue testigo
de la muerte de ambos.

141
00:13:25,357 --> 00:13:27,278
Nadie más.

142
00:13:28,660 --> 00:13:30,581
Exacto.

143
00:13:37,979 --> 00:13:39,900
Sra. Cloris...

144
00:13:42,319 --> 00:13:44,278
creo que está ocultando algo.

145
00:13:48,764 --> 00:13:52,298
Creo que Stephen está vivo.

146
00:13:57,752 --> 00:14:01,324
¿Sabe lo que hice anoche?

147
00:14:03,820 --> 00:14:05,856
Abrí la tumba de Stephen.

148
00:14:13,254 --> 00:14:15,174
¿Sabe qué encontré?

149
00:14:17,217 --> 00:14:19,137
Nada.

150
00:14:21,926 --> 00:14:23,847
¿Y cómo explica eso?

151
00:14:27,879 --> 00:14:29,756
Bueno,

152
00:14:29,761 --> 00:14:33,595
me han traído aquí con el
pretexto de una herencia.

153
00:14:34,716 --> 00:14:36,636
¿Con qué finalidad?

154
00:14:38,435 --> 00:14:39,582
No lo sé.

155
00:14:39,587 --> 00:14:41,507
¡Dígame lo que sabe!

156
00:14:44,011 --> 00:14:46,700
- ¿Dónde está Stephen Boone?
- No podría decirlo.

157
00:14:50,041 --> 00:14:51,962
Creo que sí podría.

158
00:14:52,876 --> 00:14:55,880
Se lo ruego, déjeme en paz.

159
00:15:02,463 --> 00:15:05,689
Cuando vea a mi primo, dígaselo.

160
00:15:07,533 --> 00:15:09,453
Dígale que estoy buscándolo.

161
00:15:11,450 --> 00:15:13,371
Y que lo encontraré.

162
00:15:41,754 --> 00:15:43,675
¡Mary!

163
00:15:44,289 --> 00:15:47,094
¿Mary?

164
00:15:57,748 --> 00:15:59,279
Mary.

165
00:15:59,284 --> 00:16:00,893
¿Qué estás haciendo?

166
00:16:00,898 --> 00:16:02,818
Estaba preparando el desayuno.

167
00:16:04,930 --> 00:16:06,851
Debo haberme olvidado.

168
00:16:08,495 --> 00:16:10,415
Voy a buscar al doctor Guilford.

169
00:16:13,890 --> 00:16:15,344
Creo que deberías.

170
00:16:39,071 --> 00:16:40,991
Es la enfermedad, ¿verdad?

171
00:16:42,927 --> 00:16:45,803
George, te prometo que haré
todo lo que esté en mi mano

172
00:16:45,808 --> 00:16:47,328
para ayudar a Mary.

173
00:16:47,904 --> 00:16:50,088
Saldremos de esta.

174
00:16:50,093 --> 00:16:52,014
Lo haremos.

175
00:16:53,665 --> 00:16:55,585
Mary es fuerte.

176
00:16:57,975 --> 00:16:59,896
Asegúrate de que descanse.

177
00:17:02,154 --> 00:17:04,228
Añade hígado a su dieta.

178
00:17:05,488 --> 00:17:08,239
Volveré esta noche para hacerle una
sangría y equilibrar los fluidos.

179
00:17:39,342 --> 00:17:41,262
Martin.

180
00:17:43,528 --> 00:17:45,449
¿Podemos hablar un momento?

181
00:17:47,945 --> 00:17:49,865
Claro.

182
00:17:56,157 --> 00:17:59,384
Nos las quitaron demasiado pronto.

183
00:18:02,518 --> 00:18:05,052
Las acusaciones de Rose Mallory...

184
00:18:06,819 --> 00:18:08,739
dan que hablar en la ciudad.

185
00:18:09,930 --> 00:18:12,388
¿Que Stephen Boone está vivo?

186
00:18:13,800 --> 00:18:16,100
¿Que ha resucitado de entre los muertos?

187
00:18:16,105 --> 00:18:18,640
Creo que podemos estar bastante
seguros de que eso no es cierto.

188
00:18:20,176 --> 00:18:23,011
Si nuestro Señor pudo
resucitar a Lázaro,

189
00:18:24,109 --> 00:18:26,913
sin duda Satanás podría
resucitar a Stephen Boone.

190
00:18:28,718 --> 00:18:30,638
Tengo que volver a mi sermón.

191
00:18:32,000 --> 00:18:33,997
¿Para el funeral de Susan Mallory?

192
00:18:34,535 --> 00:18:36,455
¿Puedo verlo?

193
00:18:37,953 --> 00:18:40,061
Puede oírlo mañana.

194
00:18:40,066 --> 00:18:41,986
¿Se menciona a los Boone?

195
00:18:43,484 --> 00:18:45,592
¿Por qué tendría que hacerlo?

196
00:18:45,597 --> 00:18:47,978
La niña murió de la enfermedad de Boone.

197
00:18:48,815 --> 00:18:50,735
Tienes que llamarla así.

198
00:18:52,142 --> 00:18:57,058
Mi trabajo... es proporcionar
consuelo y esperanza.

199
00:18:58,072 --> 00:19:01,037
No sembrar el odio.

200
00:19:03,150 --> 00:19:05,603
La gente está asustada.
Se sienten impotentes.

201
00:19:05,608 --> 00:19:07,869
Tu trabajo, Martin,

202
00:19:07,874 --> 00:19:11,633
es ponerle rostro a ese miedo
para que puedan defenderse.

203
00:19:12,200 --> 00:19:13,501
¿Necesitan un chivo expiatorio?

204
00:19:13,506 --> 00:19:15,580
Necesitan un diablo.

205
00:19:16,194 --> 00:19:18,114
No participaré en eso.

206
00:19:19,843 --> 00:19:22,680
Tus propios hijos, mis nietos,

207
00:19:22,685 --> 00:19:25,412
fueron los primeros en morir
de la viruela de Boone.

208
00:19:26,273 --> 00:19:28,270
Mi Alice nunca se recuperó.

209
00:19:30,390 --> 00:19:32,267
Buen día, Sam.

210
00:19:32,272 --> 00:19:34,960
Esta ciudad necesita
que lideres con fuerza.

211
00:19:35,728 --> 00:19:37,649
Y convicción.

212
00:19:47,144 --> 00:19:49,405
¿Acarrearía tanto odio en su corazón

213
00:19:49,410 --> 00:19:51,983
si Silence Boone no hubiera
comprado las tierras de su padre?

214
00:19:57,875 --> 00:20:02,522
Le robó esas tierras a un borracho.

215
00:20:06,033 --> 00:20:10,873
¡Haz que la ira de Dios caiga
mañana sobre los Boone, Martin!

216
00:20:12,754 --> 00:20:14,675
¡Antes de que se vuelva contra ti!

217
00:20:17,778 --> 00:20:20,654
Me gustaría que todos
memorizaran nuestros 31 estados

218
00:20:20,659 --> 00:20:22,728
y que pudieran situarlos en un mapa.

219
00:20:22,733 --> 00:20:24,610
Además de sus capitales.

220
00:20:28,900 --> 00:20:31,086
¿Hay algún problema con el asiento
que le he asignado, Srta. Boone?

221
00:20:31,090 --> 00:20:33,005
No puedo oírla desde el
fondo de la habitación.

222
00:20:33,010 --> 00:20:34,656
Es sorda y morena.

223
00:20:34,661 --> 00:20:36,922
¡Ya basta, Sr. Knox!

224
00:20:36,927 --> 00:20:40,195
Hoy mantenemos ese asiento vacío,
en memoria de Susan Mallory.

225
00:20:40,200 --> 00:20:41,956
Puede ocupar el asiento
de Penny Ashcroft,

226
00:20:41,960 --> 00:20:43,914
pero solo hasta que ella vuelva.

227
00:20:43,919 --> 00:20:45,839
Srta. Boone.

228
00:20:47,106 --> 00:20:49,027
Adelante, Srta. Boone.

229
00:20:56,071 --> 00:20:57,991
Nos han expulsado.

230
00:20:59,828 --> 00:21:01,320
Ha habido quejas.

231
00:21:01,325 --> 00:21:03,923
A los padres les preocupa que podáis
ser portadores de la enfermedad.

232
00:21:06,841 --> 00:21:09,632
Todo el mundo habla
de ti y de los Boone.

233
00:21:09,637 --> 00:21:11,952
La gente está enfadada y tiene miedo.

234
00:21:11,957 --> 00:21:13,795
No me importa lo que piense la gente.

235
00:21:13,800 --> 00:21:17,141
Termina de escribir y
acaba con Chapelwaite.

236
00:21:17,826 --> 00:21:19,746
Te he traído algo.

237
00:21:21,521 --> 00:21:23,441
¿Qué son?

238
00:21:24,132 --> 00:21:26,962
Cartas de padre para Phillip Boone.

239
00:21:26,967 --> 00:21:28,887
Las he encontrado en el
estudio en Chapelwaite.

240
00:21:29,387 --> 00:21:31,264
¿Las has leído?

241
00:21:31,269 --> 00:21:32,569
Las he ojeado.

242
00:21:32,574 --> 00:21:34,683
¿Sabías que seguía
trabajando para los Boone

243
00:21:34,687 --> 00:21:36,607
hace tan solo dos años?

244
00:21:37,606 --> 00:21:39,367
No, no lo sabía.

245
00:21:39,372 --> 00:21:42,840
Podría haber estado aquí
en la ciudad por negocios.

246
00:21:42,845 --> 00:21:45,172
Tenía una segunda familia.

247
00:21:46,187 --> 00:21:48,448
Hasta que también los abandonó.

248
00:22:03,733 --> 00:22:05,495
Por injusto que sea,

249
00:22:05,500 --> 00:22:06,570
creo que lo mejor es

250
00:22:06,575 --> 00:22:08,829
que eduque a los niños
en casa por ahora.

251
00:22:08,834 --> 00:22:11,901
No estoy acostumbrado a retroceder
tan fácilmente, Srta. Morgan.

252
00:22:11,906 --> 00:22:14,672
Ni yo. Pero no somos nosotros
los que me preocupan.

253
00:22:18,890 --> 00:22:21,796
Cuando la gente les conozca
a usted y a los niños

254
00:22:21,801 --> 00:22:23,960
y vean que no hay nada que temer,

255
00:22:24,420 --> 00:22:26,648
esta animosidad desaparecerá.

256
00:22:27,224 --> 00:22:29,144
A menos que haya algo que temer.

257
00:22:35,098 --> 00:22:37,441
Creo que mi primo Stephen sigue vivo.

258
00:22:40,091 --> 00:22:42,011
No lo está.

259
00:22:42,549 --> 00:22:44,234
Su tumba está vacía.

260
00:22:44,239 --> 00:22:45,962
Señor Boone,

261
00:22:45,967 --> 00:22:49,865
vi muerto a su primo Stephen

262
00:22:49,870 --> 00:22:52,712
junto con Marcella en su velatorio.

263
00:22:53,542 --> 00:22:55,462
En esta misma habitación.

264
00:22:56,730 --> 00:22:58,650
Entonces, ¿dónde está el cuerpo?

265
00:22:59,380 --> 00:23:00,719
¿Importa?

266
00:23:00,724 --> 00:23:03,016
Quizá Phillip lo enterró en otro lugar

267
00:23:03,021 --> 00:23:06,395
por temor a los ladrones de
tumbas o a la profanación.

268
00:23:07,975 --> 00:23:10,159
- ¡Abajo, abajo, abajo, abajo!
- ¡Boone!

269
00:23:11,931 --> 00:23:13,539
¡Manténgase alejada de las ventanas!

270
00:23:15,541 --> 00:23:17,057
¡Boone!

271
00:23:18,033 --> 00:23:19,679
¡Salga de esa casa!

272
00:23:19,684 --> 00:23:20,762
¡Agáchese!

273
00:23:25,538 --> 00:23:28,068
¡Vaya a buscar a los niños! ¡Honor!

274
00:23:28,073 --> 00:23:29,911
No deje que salga nadie.

275
00:23:39,600 --> 00:23:41,905
El que lance la siguiente
piedra se traga el plomo.

276
00:23:45,323 --> 00:23:47,243
¡Soltadlas!

277
00:23:48,779 --> 00:23:50,700
¡Quitaos las capuchas!

278
00:23:52,782 --> 00:23:54,236
¡Hijos de puta!

279
00:23:56,392 --> 00:23:58,346
Ahí tienes.

280
00:23:58,851 --> 00:24:00,228
¿Qué pasa ahora, Boone?

281
00:24:01,462 --> 00:24:02,571
Ya no eres tan duro, ¿eh?

282
00:24:05,995 --> 00:24:08,141
¡Vamos, vamos!

283
00:24:11,333 --> 00:24:12,942
Acaba con él.

284
00:24:17,555 --> 00:24:19,476
¡Lárgate de la ciudad, Boone!

285
00:24:20,013 --> 00:24:21,934
¡Coge tus mierdas y lárgate!

286
00:24:22,656 --> 00:24:24,576
¡Nadie os quiere aquí!

287
00:24:25,268 --> 00:24:27,951
Deja que te eche una mano, Boone.

288
00:24:27,956 --> 00:24:29,564
Allá vamos.

289
00:24:40,547 --> 00:24:42,467
¡Fuera de aquí!

290
00:24:44,503 --> 00:24:46,073
¡Ahora!

291
00:24:46,078 --> 00:24:47,998
¡Esto no se ha acabado, Boone!

292
00:24:52,184 --> 00:24:54,104
¡Charles!

293
00:25:04,728 --> 00:25:06,721
¡Ya voy, ya voy!

294
00:25:27,398 --> 00:25:29,318
¡Thompson!

295
00:25:29,779 --> 00:25:31,699
¡Mason!

296
00:25:42,146 --> 00:25:44,066
¿Thompson?

297
00:27:50,818 --> 00:27:52,738
¿Cómo se encuentra?

298
00:27:54,505 --> 00:27:56,425
Pateado por un caballo.

299
00:27:57,200 --> 00:27:58,539
He encontrado esto en mi armario.

300
00:27:58,544 --> 00:28:01,041
Hay algunos medicamentos dentro
que podrían ser de utilidad.

301
00:28:02,923 --> 00:28:04,843
Gracias.

302
00:28:15,328 --> 00:28:17,248
¿Puedo?

303
00:28:33,385 --> 00:28:35,305
¿Está bien?

304
00:28:46,366 --> 00:28:48,205
Stephen Boone.

305
00:28:48,210 --> 00:28:50,048
Mercurio tóxico.

306
00:28:50,053 --> 00:28:52,274
¿Qué significa "HIF"?

307
00:28:53,373 --> 00:28:55,370
Hospital de la Isla Frigate.

308
00:28:57,982 --> 00:28:59,902
¿Está cerca?

309
00:29:00,440 --> 00:29:02,706
Sr. Boone, usted no quiere ir allí.

310
00:29:04,273 --> 00:29:06,193
Es un lugar terrible.

311
00:29:08,399 --> 00:29:10,319
¿Por qué?

312
00:29:11,317 --> 00:29:13,852
Es un... manicomio.

313
00:29:15,811 --> 00:29:18,607
¡Padre! ¡Able está aquí!

314
00:29:29,200 --> 00:29:31,120
Buenos días, Sr. Boone.

315
00:29:31,543 --> 00:29:33,463
Buenos días.

316
00:29:34,915 --> 00:29:36,571
¿Qué te trae tan temprano?

317
00:29:36,576 --> 00:29:38,559
Es el aserradero.

318
00:29:38,564 --> 00:29:40,484
Los hombres no se han
presentado a trabajar.

319
00:29:47,160 --> 00:29:49,464
¡Había un joven marinero de Brighton!

320
00:29:50,117 --> 00:29:53,223
Y le comentó a su chica:
"¡Lo tienes muy apretado!".

321
00:29:53,228 --> 00:29:55,719
Y ella contestó: "¡Ay, corazón,

322
00:29:55,724 --> 00:29:57,878
estás en el agujero equivocado,

323
00:29:57,883 --> 00:30:00,091
hay espacio de sobra en el correcto!".

324
00:30:14,937 --> 00:30:18,724
Usted es nuevo en la ciudad, capitán,
así que le informaré de las reglas.

325
00:30:20,122 --> 00:30:24,416
A los de su clase no se
les permite entrar aquí.

326
00:30:25,883 --> 00:30:27,803
No tardaremos mucho.

327
00:30:34,205 --> 00:30:36,351
¿Ha venido a invitarnos a una ronda

328
00:30:36,356 --> 00:30:39,769
con todo ese dinero de
los Boone que ha heredado?

329
00:30:41,310 --> 00:30:43,231
Al contrario.

330
00:30:44,015 --> 00:30:47,010
Es evidente que ninguno de vosotros
está preocupado por su trabajo.

331
00:30:50,529 --> 00:30:51,983
Así que estáis despedidos.

332
00:30:51,988 --> 00:30:54,895
Es muy amable por su parte

333
00:30:54,900 --> 00:30:56,997
venir hasta aquí y avisarnos.

334
00:31:00,500 --> 00:31:02,146
Todo el dinero que se os deba

335
00:31:02,151 --> 00:31:04,340
se destinará a la
reparación de mis ventanas.

336
00:31:07,029 --> 00:31:08,949
No lo entiendo.

337
00:31:10,447 --> 00:31:12,708
Escucha. No hables.

338
00:31:12,713 --> 00:31:15,033
Me enorgullece la sinceridad.

339
00:31:17,130 --> 00:31:19,350
Creedme cuando os digo

340
00:31:20,103 --> 00:31:22,023
que os mataré a cada uno de vosotros

341
00:31:24,313 --> 00:31:27,957
y quemaré todas vuestras
casas hasta los cimientos

342
00:31:27,962 --> 00:31:30,727
si volvéis a atentar
contra mí o mi familia.

343
00:31:32,839 --> 00:31:35,713
¿Habéis sentido eso, muchachos?

344
00:31:37,000 --> 00:31:40,567
Una ráfaga de aire caliente
acaba de barrer el lugar.

345
00:31:48,445 --> 00:31:50,865
Siéntate. ¡Siéntate!

346
00:31:56,600 --> 00:31:59,481
Thompson, recuerda mis palabras.

347
00:32:01,094 --> 00:32:03,014
No soy de los que juegan.

348
00:32:27,274 --> 00:32:30,803
Capitán Boone, te presento a mis
amigos inversores de Portland.

349
00:32:30,808 --> 00:32:33,222
Van a comprar tu aserradero
cuando te vayas de la ciudad

350
00:32:33,227 --> 00:32:35,532
o cuando te vayas a la quiebra.

351
00:32:41,497 --> 00:32:43,220
Dejaré que su amigo de allí le explique

352
00:32:43,225 --> 00:32:45,145
qué opino sobre el asunto.

353
00:32:59,000 --> 00:33:01,419
El capitán cree que su primo está vivo.

354
00:33:02,495 --> 00:33:06,758
Por lo que he visto y por todo
en lo que creo, está equivocado.

355
00:33:08,678 --> 00:33:10,709
¿Pero por qué es eso?

356
00:33:10,714 --> 00:33:12,634
¿Cómo puedo estar segura?

357
00:33:15,000 --> 00:33:18,260
¿Es tan inconcebible que los
muertos puedan resucitar?

358
00:33:18,265 --> 00:33:21,102
Reconocemos que nuestra
alma se separa del cuerpo.

359
00:33:21,107 --> 00:33:23,598
Uno mortal y limitado por el tiempo.

360
00:33:23,603 --> 00:33:26,069
La otra inmortal y sin límite de tiempo.

361
00:33:27,598 --> 00:33:31,093
El alma inmortal es ese toque
de Dios en cada uno de nosotros.

362
00:33:32,500 --> 00:33:35,918
Conoce a nuestro Creador y sus secretos.

363
00:33:38,645 --> 00:33:40,829
Casi puedo imaginar,

364
00:33:40,834 --> 00:33:42,754
como sugiere el capitán,

365
00:33:43,484 --> 00:33:45,404
cómo un alma desafiante,

366
00:33:46,172 --> 00:33:49,486
un lunático Stephen Boone,

367
00:33:49,491 --> 00:33:51,757
podría violar el orden natural y

368
00:33:53,350 --> 00:33:56,768
podría volver de la tumba.

369
00:34:07,454 --> 00:34:09,484
Estoy buscando al doctor Frost.

370
00:34:09,489 --> 00:34:11,635
Yo soy el doctor Frost.

371
00:34:11,640 --> 00:34:13,561
¿Quién es usted?

372
00:34:22,164 --> 00:34:24,084
Charles Boone.

373
00:34:25,590 --> 00:34:28,048
¿Alguna relación con los
Boone de Chapelwaite?

374
00:34:29,623 --> 00:34:31,615
Sí.

375
00:34:31,620 --> 00:34:33,579
Esas relaciones son la
razón por la que estoy aquí.

376
00:34:37,304 --> 00:34:39,225
Acompáñeme.

377
00:34:44,610 --> 00:34:46,646
¿Qué le preocupa, señor Boone?

378
00:34:47,913 --> 00:34:49,944
Stephen Boone.

379
00:34:49,949 --> 00:34:51,980
Estoy buscándolo.

380
00:34:54,980 --> 00:34:57,203
Pues no va a encontrarlo aquí.

381
00:34:57,208 --> 00:35:00,212
Debería estar a dos metros bajo tierra.

382
00:35:00,980 --> 00:35:03,131
Debería, pero no está.

383
00:35:07,202 --> 00:35:09,122
¿Ha abierto su tumba?

384
00:35:09,621 --> 00:35:11,882
Así es.

385
00:35:18,724 --> 00:35:20,447
Tengo curiosidad.

386
00:35:21,152 --> 00:35:24,225
¿Qué le llevó a exhumar
la tumba de su primo?

387
00:35:25,815 --> 00:35:29,541
Hace dos noches, una niña
murió en Preacher's Corners.

388
00:35:31,238 --> 00:35:34,849
La madre de la niña juraba que
mi primo Stephen era el asesino.

389
00:35:35,755 --> 00:35:39,058
Y usted se encargó de comprobar
que estaba realmente muerto.

390
00:35:39,565 --> 00:35:41,485
Exacto.

391
00:35:42,346 --> 00:35:44,266
Pero no había ningún cuerpo.

392
00:35:46,000 --> 00:35:49,829
Ha habido una historia de resentimiento

393
00:35:49,834 --> 00:35:53,369
dentro de mi familia
durante muchos años.

394
00:35:53,374 --> 00:35:54,983
Estoy empezando a creer
que he sido arrastrado

395
00:35:54,987 --> 00:35:56,908
por mi primo.

396
00:35:58,114 --> 00:36:00,534
Está empezando a poner
la ciudad contra mí.

397
00:36:02,100 --> 00:36:06,044
Sr. Boone, su razonamiento
sigue el patrón

398
00:36:06,049 --> 00:36:08,776
de la clásica manía persecutoria.

399
00:36:10,658 --> 00:36:12,955
No, Stephen Boone está vivo.

400
00:36:17,733 --> 00:36:19,807
Usted mismo lo está tratando.

401
00:36:20,883 --> 00:36:22,803
Mercurio tóxico.

402
00:36:23,302 --> 00:36:24,834
Para la manía.

403
00:36:24,839 --> 00:36:26,759
He tratado a toda la familia.

404
00:36:28,334 --> 00:36:30,877
Se volvieron locos por
la misma aflicción.

405
00:36:32,558 --> 00:36:33,936
¡No!

406
00:36:33,941 --> 00:36:35,861
¡No, no, no!

407
00:36:36,399 --> 00:36:38,199
Baños de hielo.

408
00:36:39,104 --> 00:36:42,176
Se administran para reducir los
ataques maníacos y la agitación.

409
00:36:47,976 --> 00:36:51,948
Su abuela, Silence, sufría
terriblemente con esos ataques.

410
00:36:52,669 --> 00:36:54,590
La traté en Chapelwaite.

411
00:37:01,303 --> 00:37:03,223
¿Son los gusanos?

412
00:37:05,750 --> 00:37:07,704
Los ve, ¿verdad?

413
00:37:07,709 --> 00:37:09,975
Toda la familia los veía.

414
00:37:11,550 --> 00:37:16,128
Una aflicción a la que he
acuñado como vermifobia.

415
00:37:18,026 --> 00:37:20,445
Un temor obsesivo a los gusanos.

416
00:37:21,214 --> 00:37:26,360
Silence, Stephen y Phillip
se volvieron locos por ellos.

417
00:37:27,482 --> 00:37:30,670
Creían que podían curar
su locura con un libro.

418
00:37:31,650 --> 00:37:34,948
Un libro sagrado de ritos prohibidos
o alguna tontería sin sentido,

419
00:37:34,953 --> 00:37:36,874
pero no hay ningún libro.

420
00:37:37,750 --> 00:37:39,670
Y no hay cura.

421
00:37:42,480 --> 00:37:44,357
Yo no estoy loco, doctor.

422
00:37:44,362 --> 00:37:46,283
Es hereditario.

423
00:37:47,473 --> 00:37:50,277
Las visiones solo irán a peor.

424
00:37:50,891 --> 00:37:53,196
Se convertirán en algo
que lo consume todo,

425
00:37:54,540 --> 00:37:56,614
sin dejar nada de usted.

426
00:37:58,950 --> 00:38:02,632
Ingrese en este lugar
mientras pueda, señor Boone.

427
00:38:02,637 --> 00:38:06,040
Por su bien y por el de
todos los que lo rodean.

428
00:38:06,045 --> 00:38:07,965
¡Stephen!

429
00:38:08,925 --> 00:38:10,418
¡Stephen!

430
00:38:10,423 --> 00:38:12,654
Él no es Stephen, querida.

431
00:38:12,659 --> 00:38:14,579
Lo siento. No.

432
00:38:17,413 --> 00:38:19,559
¡Stephen!

433
00:38:19,564 --> 00:38:21,556
¡Stephen!

434
00:38:21,561 --> 00:38:23,481
¡Stephen!

435
00:38:36,803 --> 00:38:38,142
¡Ahí está soplando!

436
00:38:38,147 --> 00:38:40,067
¡Va a aparecer!

437
00:38:41,104 --> 00:38:42,674
Desplegad las velas.

438
00:38:42,679 --> 00:38:44,287
Abajo los juanetes.

439
00:38:44,292 --> 00:38:46,212
¡Prepárense, tres embarcaciones!

440
00:38:47,100 --> 00:38:49,323
Prepare esas líneas, Sr. Bones.

441
00:38:49,328 --> 00:38:51,320
Asegúrese de que sean
rápidos con los hierros.

442
00:39:12,241 --> 00:39:14,161
¡Ah del barco!

443
00:39:17,848 --> 00:39:19,768
¿Qué haces ahí arriba?

444
00:39:20,613 --> 00:39:22,644
Buscar ballenas.

445
00:39:22,649 --> 00:39:24,800
Mejor deberías buscar el libro.

446
00:39:26,528 --> 00:39:28,448
¿Qué libro?

447
00:39:32,712 --> 00:39:34,474
¿Cómo te llamas?

448
00:39:34,479 --> 00:39:37,013
Tane. ¿Y tú?

449
00:39:42,736 --> 00:39:44,656
No tengo nombre.

450
00:39:46,600 --> 00:39:48,631
Todo el mundo tiene un nombre.

451
00:39:48,636 --> 00:39:50,282
Nosotros no.

452
00:39:50,287 --> 00:39:52,394
Hemos renunciado al nuestro.

453
00:39:52,399 --> 00:39:54,320
Nuestro Dios no lo permite.

454
00:39:56,870 --> 00:39:58,868
¿No permite un nombre de pila?

455
00:40:01,402 --> 00:40:03,630
Nuestro Dios es más antiguo que el tuyo.

456
00:40:04,629 --> 00:40:09,095
Sin brazos, sin piernas,
sin manos, sin pies.

457
00:40:09,100 --> 00:40:12,629
Escarba en la tierra en busca de comida.

458
00:40:12,634 --> 00:40:14,960
Sin nariz, sin orejas.

459
00:40:14,965 --> 00:40:17,064
Sin ojos, sin cabeza.

460
00:40:17,069 --> 00:40:20,100
Se retuerce en las tumbas
comiéndose a los muertos.

461
00:40:20,105 --> 00:40:21,105
¡Para!

462
00:40:21,110 --> 00:40:22,995
¡Sin brazos, sin piernas!

463
00:40:23,000 --> 00:40:24,570
¡Sin manos, sin pies!

464
00:40:24,575 --> 00:40:27,374
Escarba en la tierra en busca de comida.

465
00:40:27,379 --> 00:40:29,095
Sin nariz, sin orejas.

466
00:40:29,100 --> 00:40:30,485
Sin ojos, sin cabeza.

467
00:40:30,490 --> 00:40:32,706
¡Se retuerce en las tumbas
comiéndose a los muertos!

468
00:40:32,711 --> 00:40:34,088
¡Basta ya! ¡Vete!

469
00:40:34,093 --> 00:40:36,129
¡Dile a tu padre que encuentre el libro!

470
00:41:03,064 --> 00:41:04,984
Buenas tardes, Sr. Boone.

471
00:41:05,368 --> 00:41:07,895
Mi trabajo ha terminado.

472
00:41:07,900 --> 00:41:09,239
Aunque parezca una locura,

473
00:41:09,244 --> 00:41:12,163
no hay ni una rata en el
lugar ni en sus alrededores.

474
00:41:17,087 --> 00:41:19,008
Confío en usted, Sr. Fletcher.

475
00:41:20,344 --> 00:41:22,264
Gracias por su ayuda.

476
00:41:42,590 --> 00:41:44,583
Has encontrado tu collar.

477
00:41:44,588 --> 00:41:46,815
Te dije que yo no le
había cogido las conchas.

478
00:41:49,273 --> 00:41:50,843
¡Padre!

479
00:41:50,848 --> 00:41:53,752
- Buenas tardes, Sr. Boone.
- Able.

480
00:41:55,600 --> 00:41:57,520
- ¿Padre?
- ¿Sí?

481
00:41:58,634 --> 00:42:00,554
Una chica extraña me dio una manzana.

482
00:42:02,475 --> 00:42:04,198
Y tenía gusanos.

483
00:42:04,203 --> 00:42:05,811
Entró en el granero.

484
00:42:05,816 --> 00:42:08,305
Dijo algo sobre un libro.

485
00:42:11,462 --> 00:42:13,382
¿Gusanos?

486
00:42:16,224 --> 00:42:18,144
¿Los has visto?

487
00:42:18,644 --> 00:42:20,828
Sí.

488
00:42:21,600 --> 00:42:23,361
¿Alguien más los ha visto?

489
00:42:23,366 --> 00:42:26,063
¿Honor? ¿Loa?

490
00:42:27,246 --> 00:42:29,166
Me crees, ¿verdad?

491
00:42:34,197 --> 00:42:36,117
Sí.

492
00:42:37,308 --> 00:42:39,228
Te creo.

493
00:42:44,890 --> 00:42:49,307
Lo siento. Ha sido un día largo. Yo...

494
00:42:50,267 --> 00:42:52,644
No os acompañaré en la cena.

495
00:43:04,324 --> 00:43:06,244
Sr. Boone.

496
00:43:08,180 --> 00:43:11,330
Su viaje a la Isla Frigate.
¿Ha encontrado algo?

497
00:43:13,519 --> 00:43:15,439
Más de lo que esperaba.

498
00:43:17,590 --> 00:43:19,510
Buenas noches, Rebecca.

499
00:43:55,550 --> 00:43:57,471
Padre tiene un buen concepto de ti.

500
00:43:57,931 --> 00:43:59,578
Es un buen hombre.

501
00:43:59,583 --> 00:44:01,076
No he conocido muchos como él.

502
00:44:01,081 --> 00:44:03,001
¿Crees que echa de menos el océano?

503
00:44:03,462 --> 00:44:04,993
Creo que sí.

504
00:44:04,998 --> 00:44:06,990
Se siente más cómodo allí.

505
00:44:06,995 --> 00:44:08,916
¿Y tú?

506
00:44:11,374 --> 00:44:13,294
Me gusta estar aquí.

507
00:44:15,668 --> 00:44:17,588
Me alegra que estés aquí.

508
00:44:28,760 --> 00:44:31,405
- Sería mejor que me fuera.
- Perdón. ¿Te he ofendido?

509
00:44:31,410 --> 00:44:33,906
No. Para nada.

510
00:44:36,518 --> 00:44:38,438
Buenas noches, Honor.

511
00:45:11,900 --> 00:45:13,820
Para.

512
00:45:19,000 --> 00:45:20,454
Te lo ruego.

513
00:45:20,459 --> 00:45:21,683
Basta.

514
00:45:21,688 --> 00:45:23,873
Para.

515
00:45:23,878 --> 00:45:25,798
¡No hay ratas!

516
00:45:28,141 --> 00:45:29,442
¡No hay...!

517
00:45:35,000 --> 00:45:36,532
¡No hay ratas!

518
00:45:41,645 --> 00:45:43,565
¡No hay ratas!

519
00:45:49,327 --> 00:45:51,247
¡No hay ratas!

520
00:46:06,681 --> 00:46:08,520
¡No hay ratas!

521
00:46:25,502 --> 00:46:26,610
¿Qué pasa?

522
00:46:26,615 --> 00:46:28,536
No estoy segura.

523
00:46:43,185 --> 00:46:45,253
¡Charles, no!

524
00:46:46,833 --> 00:46:48,753
Padre, ¿qué te pasa?

525
00:46:50,828 --> 00:46:52,859
Vamos, niños. Todos arriba.

526
00:46:52,864 --> 00:46:54,784
Todos arriba.

527
00:48:21,760 --> 00:48:24,295
LA SANGRE LLAMA A LA SANGRE

528
00:48:25,700 --> 00:48:34,456
www.subtitulamos.tv

