1
00:00:01,013 --> 00:00:02,349
Estaba muy preocupado

2
00:00:02,374 --> 00:00:04,190
cuando Benny se marchó pero,
hasta ahora, vamos bien.

3
00:00:04,215 --> 00:00:05,257
Nos va bien sin él.

4
00:00:05,282 --> 00:00:07,098
En realidad, hoy estamos
marcando un récord de tiempo.

5
00:00:07,799 --> 00:00:09,636
Debo decir que

6
00:00:09,660 --> 00:00:12,193
Zeke el Jefe de Carretas
me cae muy bien.

7
00:00:12,568 --> 00:00:14,716
¿Qué me dices si ponemos
esto en piloto automático

8
00:00:14,740 --> 00:00:16,876
y nos unimos al Club de
las Dos Millas por Hora?

9
00:00:16,900 --> 00:00:19,156
Pru, ¿cómo puedes
siquiera sugerir algo así?

10
00:00:19,180 --> 00:00:21,340
Mi esposa está en la parte
de atrás de esta carreta.

11
00:00:22,500 --> 00:00:23,756
Pero cuando lleguemos a la
próxima parada para descansar,

12
00:00:23,780 --> 00:00:24,876
seguro.

13
00:00:27,740 --> 00:00:28,938
¿Qué fue eso?

14
00:00:29,547 --> 00:00:31,827
Genial. Tenemos un buey pinchado.

15
00:00:31,852 --> 00:00:33,956
Vamos, Claire, el descanso terminó ya.

16
00:00:33,980 --> 00:00:37,276
Sorpresa, sorpresa. Un día sin Benny

17
00:00:37,300 --> 00:00:39,262
y el reverendo nos
tiene acá inmovilizados.

18
00:00:39,300 --> 00:00:42,436
Denme un minuto. ¿Sí? Puedo arreglarlo.

19
00:00:42,460 --> 00:00:44,076
Claire, ¿qué me estás haciendo?

20
00:00:44,100 --> 00:00:46,556
Me haces parecer un idiota. ¡Levanta!

21
00:00:46,580 --> 00:00:49,356
Vamos, Claire, no me
hagas esto, te lo ruego.

22
00:00:50,620 --> 00:00:53,316
Solo un minuto y podremos continuar.

23
00:00:53,340 --> 00:00:55,516
Siento haberme enojado antes contigo.

24
00:00:55,540 --> 00:00:58,301
¿Qué quieres? ¡Te daré lo que sea!

25
00:00:58,326 --> 00:01:00,636
¿Quieres hierba? Te daré mucha hierba.

26
00:01:00,660 --> 00:01:03,276
¿Quieres drogas? ¿Quieres
favores sexuales de otras vacas?

27
00:01:03,300 --> 00:01:04,996
¡Me haces parecer un idiota, Claire!

28
00:01:05,020 --> 00:01:06,764
¡Vamos, levanta!

29
00:01:06,789 --> 00:01:09,229
Sí, puede que necesitemos a Benny.

30
00:01:12,020 --> 00:01:13,356
Sí, eso.

31
00:01:13,540 --> 00:01:16,876
¿Yo perdiendo el tiempo con un
puñado de estúpidos granjeros?

32
00:01:17,533 --> 00:01:20,330
¡Yo soy Benny el
Adolescente, maldita sea!

33
00:01:20,423 --> 00:01:25,150
No necesito a Trig,
ni al rev, ni a nadie.

34
00:01:26,730 --> 00:01:28,620
Siempre y cuando te tenga a ti, alcohol.

35
00:01:29,900 --> 00:01:33,082
¡Oh, no, cariño!

36
00:01:33,500 --> 00:01:35,612
¡No me hagas esto!

37
00:01:37,260 --> 00:01:39,340
¡Esto es tocar fondo!

38
00:01:44,077 --> 00:01:45,956
Ya veo.

39
00:01:45,980 --> 00:01:47,236
Esto es tocar fondo.

40
00:01:47,260 --> 00:01:48,366
   

41
00:01:48,466 --> 00:01:56,466
www.subtitulamos.tv

42
00:02:23,065 --> 00:02:24,502
¿Dónde estoy?

43
00:02:32,940 --> 00:02:33,943
   

44
00:02:34,000 --> 00:02:35,196
   

45
00:02:38,345 --> 00:02:40,681
Aquí es donde termina mi historia.

46
00:02:40,900 --> 00:02:42,476
Asesinado por un puñado de

47
00:02:42,500 --> 00:02:44,996
monstruos del infierno
sedientos de sangre.

48
00:02:45,020 --> 00:02:46,796
Sabes que hablamos inglés, ¿no?

49
00:02:47,958 --> 00:02:48,925
¿Ah, sí?

50
00:02:48,950 --> 00:02:50,042
Bueno, en ese caso,

51
00:02:50,067 --> 00:02:52,756
¿monstruos sedientes
de sangre... del cielo?

52
00:02:52,780 --> 00:02:55,158
Entraste en tierra de Pies Negros.

53
00:02:56,100 --> 00:02:57,836
Soy el jefe Oso Dormido

54
00:02:57,860 --> 00:02:59,921
y esta es mi líder guerrera, Sheila.

55
00:03:00,247 --> 00:03:01,636
¿Sheila?

56
00:03:01,660 --> 00:03:03,956
Eso no me lo esperaba. Yo
tengo una tía llamada Sheila.

57
00:03:03,980 --> 00:03:05,556
   

58
00:03:05,619 --> 00:03:07,686
¿Quién eres? ¿Y qué haces
en nuestras tierras?

59
00:03:07,711 --> 00:03:09,607
¡Eh! Atrás, tarados.

60
00:03:09,632 --> 00:03:11,424
No saben con quién se están metiendo.

61
00:03:12,340 --> 00:03:14,276
Soy Benny el Adolescente.

62
00:03:14,500 --> 00:03:15,836
¿Quién?

63
00:03:16,624 --> 00:03:18,027
Eso tiene sentido.

64
00:03:18,052 --> 00:03:20,076
Están ustedes bastante aislados aquí.

65
00:03:20,100 --> 00:03:22,676
Bueno, allá en la civilización
soy infamemente conocido

66
00:03:22,700 --> 00:03:26,607
como un peligroso joven
príncipe fuera de la ley.

67
00:03:33,260 --> 00:03:35,987
¿Tú? ¿Joven y peligroso?

68
00:03:36,012 --> 00:03:39,076
¡Mírate! Está claro que
eres como un anciano

69
00:03:39,100 --> 00:03:40,316
para tu gente.

70
00:03:41,199 --> 00:03:44,035
"¡Soy Benny el
Adolescente! ¡Bing bing!".

71
00:03:45,093 --> 00:03:46,356
"¡Oh, mi espalda!

72
00:03:46,380 --> 00:03:47,636
¡Mi espalda!".

73
00:03:47,660 --> 00:03:49,396
Vamos, amigos. Esas palabras duelen.

74
00:03:49,420 --> 00:03:51,996
Creo que te perdonaré la
vida para que puedas seguir

75
00:03:52,020 --> 00:03:55,756
entreteniéndonos como una
especie de chiste humano.

76
00:03:55,780 --> 00:03:56,884
Vaya, gracias.

77
00:03:56,909 --> 00:03:58,547
Sheila cuidará de ti.

78
00:03:58,572 --> 00:04:00,196
¿Qué? ¿Por qué yo?

79
00:04:00,220 --> 00:04:02,665
Tú lo encontraste. Es
tu responsabilidad.

80
00:04:07,160 --> 00:04:08,559
Empieza a moler.

81
00:04:08,584 --> 00:04:11,544
Si debo quedarme contigo, al
menos que seas de utilidad.

82
00:04:15,267 --> 00:04:17,601
Espero que estés considerando escapar.

83
00:04:17,811 --> 00:04:20,135
Me encantaría lanzarte
una de estas flechas

84
00:04:20,160 --> 00:04:22,160
detrás de tu cráneo.

85
00:04:22,880 --> 00:04:24,896
¿De qué serviría?

86
00:04:24,920 --> 00:04:27,049
Si no soy Benny el
Adolescente, ¿quién soy?

87
00:04:27,252 --> 00:04:29,656
Tan solo un don nadie apestoso, ese.

88
00:04:29,680 --> 00:04:31,056
Dios, qué energía la tuya.

89
00:04:31,080 --> 00:04:33,080
¿Y qué estoy moliendo?

90
00:04:33,811 --> 00:04:35,347
¿Las calaveras de tus enemigos?

91
00:04:35,520 --> 00:04:38,357
Es maíz, para hacer pan de maíz.

92
00:04:38,382 --> 00:04:40,529
¿Ustedes hacen pan?

93
00:04:40,840 --> 00:04:43,616
No sabía que los indios
comían comida humana.

94
00:04:43,640 --> 00:04:45,279
Bien, picaré.

95
00:04:45,720 --> 00:04:47,756
¿Qué crees que son la
gente nativa exactamente?

96
00:04:47,780 --> 00:04:50,736
Lo normal... Que son
ustedes engendros de satán,

97
00:04:50,760 --> 00:04:52,656
que hablan con fantasmas y animales

98
00:04:52,680 --> 00:04:54,656
y que son amigos de los árboles.

99
00:04:54,680 --> 00:04:58,016
Primero de todo, somos humanos.

100
00:04:58,040 --> 00:04:59,256
¿De verdad?

101
00:04:59,280 --> 00:05:00,896
En realidad, somos cientos
de tribus distintas,

102
00:05:00,920 --> 00:05:03,016
cada una con su propia
historia y cultura.

103
00:05:03,040 --> 00:05:05,972
Haces que me estalle la mente.

104
00:05:07,378 --> 00:05:09,896
Y apuesto a que eso de que
cortan las cabelleras de la gente

105
00:05:09,920 --> 00:05:11,826
también es una sucia mentira.

106
00:05:12,889 --> 00:05:14,467
No te preocupes por eso.

107
00:05:20,440 --> 00:05:22,469
¡Hola a todos!

108
00:05:22,880 --> 00:05:24,816
Me llamo general Puddin

109
00:05:24,840 --> 00:05:27,496
del bufete de Asuntos Indios
de los Estados Unidos.

110
00:05:27,520 --> 00:05:30,496
Vengo con una generosa
y excitante oferta

111
00:05:30,520 --> 00:05:33,176
para su gente... ¡Nuevas tierras!

112
00:05:33,200 --> 00:05:35,504
Es un pequeño y acogedor lugar

113
00:05:35,529 --> 00:05:38,660
de cerca de una cuarta
parte de su hogar actual,

114
00:05:38,685 --> 00:05:42,176
tierras mayormente salinas,
pero hay una buena vista

115
00:05:42,200 --> 00:05:43,776
de un pantano,

116
00:05:43,800 --> 00:05:46,656
y lo mejor es que está
solo a un saltito, botecito

117
00:05:46,680 --> 00:05:49,421
y una marcha de mil millas de acá.

118
00:05:49,600 --> 00:05:52,970
¿Y bien? ¿Van a hacerlo o van a hacerlo?

119
00:05:53,320 --> 00:05:55,136
- ¿O van a hacerlo?
- General.

120
00:05:55,160 --> 00:05:57,736
Ya nos han obligado a
mudarnos en varias ocasiones,

121
00:05:57,760 --> 00:06:00,228
y cada vez a unas tierras
peores que las anteriores.

122
00:06:00,253 --> 00:06:03,149
Claro, bien...

123
00:06:03,240 --> 00:06:05,082
Prometo que eso no...

124
00:06:07,075 --> 00:06:08,736
Perdón.

125
00:06:08,760 --> 00:06:10,176
No puedo decirlo sin reírme.

126
00:06:10,200 --> 00:06:11,776
No sucederá otra vez.

127
00:06:11,800 --> 00:06:14,056
Esta vez será distinto.

128
00:06:14,205 --> 00:06:16,205
A mí me parece un trato malísimo.

129
00:06:17,080 --> 00:06:18,216
Aceptamos.

130
00:06:18,240 --> 00:06:19,536
- ¿Qué?
- Bien.

131
00:06:19,560 --> 00:06:21,336
Felicidades por su nuevo hogar.

132
00:06:21,360 --> 00:06:25,160
¡Seguro que les encantará! Bien.

133
00:06:27,746 --> 00:06:29,936
Jefe, ¿por qué ha aceptado ese trato?

134
00:06:29,960 --> 00:06:32,856
Si me opongo, volverán con un ejército.

135
00:06:32,880 --> 00:06:35,921
- No hay otra forma.
- Pero, ¿y si la hubiera?

136
00:06:36,374 --> 00:06:38,336
¿Por qué no hablo yo con Puddin?

137
00:06:38,360 --> 00:06:41,016
Apuesto a que puedo convencerlo
de que deje que se queden.

138
00:06:41,040 --> 00:06:42,296
¿No lo ven?

139
00:06:42,320 --> 00:06:44,296
El destino me trajo por una razón.

140
00:06:44,320 --> 00:06:47,016
Perdí mi identidad y ahora
me están dando una nueva.

141
00:06:47,040 --> 00:06:49,776
Puedo salvar su tierra y su gente

142
00:06:49,800 --> 00:06:51,296
del mundo exterior.

143
00:06:51,320 --> 00:06:52,576
¿Como un salvador blanco?

144
00:06:53,021 --> 00:06:56,056
Me gusta eso. ¿Se te acaba de ocurrir?

145
00:06:56,181 --> 00:06:57,917
Bien, claro.

146
00:06:57,976 --> 00:07:00,616
- Jefe...
- ¿Qué tenemos que perder?

147
00:07:00,640 --> 00:07:02,016
No pasa nada por darle una oportunidad.

148
00:07:02,040 --> 00:07:03,461
Oigan, ¿pasaría algo si
hiciera uno de esos...?

149
00:07:03,486 --> 00:07:04,542
   

150
00:07:04,567 --> 00:07:06,133
No, solo...

151
00:07:12,240 --> 00:07:14,929
Intentamos negociar con gente
como Puddin en el pasado.

152
00:07:14,995 --> 00:07:16,331
Jamás terminó bien.

153
00:07:16,520 --> 00:07:18,016
Bueno, eso es porque jamás tuvieron

154
00:07:18,040 --> 00:07:20,523
a Benny el Salvador Blanco en su equipo.

155
00:07:21,120 --> 00:07:23,256
Te das cuenta de que lo
que estás haciendo es

156
00:07:23,280 --> 00:07:25,338
completamente racista, ¿no?

157
00:07:25,640 --> 00:07:28,016
Creo que estás confundida.
Los estoy ayudando.

158
00:07:28,040 --> 00:07:29,936
Así que soy lo opuesto a un racista.

159
00:07:29,960 --> 00:07:32,016
¿Sabes qué? ¿Por qué no
jugamos a estar callados

160
00:07:32,040 --> 00:07:35,176
- hasta llegar al fuerte?
- Tú misma.

161
00:07:35,200 --> 00:07:36,419
¡Alto!

162
00:07:37,122 --> 00:07:38,556
¿Cuál es su propósito?

163
00:07:38,775 --> 00:07:40,616
Saludos.

164
00:07:40,986 --> 00:07:44,936
Pedimos parlamentar
con el general Puddin.

165
00:07:44,960 --> 00:07:46,808
No sé por qué habla así.

166
00:07:47,320 --> 00:07:48,808
Tú puedes pasar.

167
00:07:49,160 --> 00:07:50,636
Pero la india se queda acá.

168
00:07:50,806 --> 00:07:52,480
No pasa nada. Yo me encargo.

169
00:07:54,280 --> 00:07:56,280
¡Salvador blanco!

170
00:08:02,659 --> 00:08:04,035
Otra vez tú.

171
00:08:04,467 --> 00:08:06,416
¿Escapaste de esos salvajes tú solo?

172
00:08:06,440 --> 00:08:08,176
En realidad, vine en su nombre

173
00:08:08,200 --> 00:08:09,547
para proteger sus tierras.

174
00:08:10,880 --> 00:08:14,246
¿Por qué harías una
cosa estúpida como esa?

175
00:08:14,271 --> 00:08:15,893
Porque los comprendimos mal.

176
00:08:15,917 --> 00:08:17,896
Son personas, como tú y yo.

177
00:08:17,920 --> 00:08:20,416
Ríen, cantan y bailan.

178
00:08:20,652 --> 00:08:23,136
Y cómo bailan...

179
00:08:23,160 --> 00:08:25,056
En realidad, estoy
asumiendo esa última parte.

180
00:08:25,080 --> 00:08:27,096
Solo los conozco de
hace un par de horas.

181
00:08:27,120 --> 00:08:29,176
Agradezco su visita pero, por desgracia,

182
00:08:29,200 --> 00:08:32,452
su tierra nos es demasiado
valiosa como para dejarla.

183
00:08:32,477 --> 00:08:33,926
Bien, ¿de qué estamos hablando?

184
00:08:33,950 --> 00:08:35,256
¿Petróleo, oro?

185
00:08:35,414 --> 00:08:36,970
Mucho mejor.

186
00:08:38,520 --> 00:08:40,496
Amigo mío, estamos hablando,
nada más y nada menos

187
00:08:40,520 --> 00:08:42,456
que del futuro de América.

188
00:08:42,480 --> 00:08:44,616
Contempla el centro comercial.

189
00:08:46,309 --> 00:08:47,182
¿Qué es eso?

190
00:08:47,207 --> 00:08:51,065
Imagina docenas de tiendas de
distintas marcas bajo un mismo techo.

191
00:08:51,090 --> 00:08:52,807
Vestimenta, decoración del hogar...

192
00:08:52,832 --> 00:08:55,646
toda una tienda de venda al por mayor.

193
00:08:55,670 --> 00:08:57,670
¿Y quién podría resistirse...

194
00:08:58,422 --> 00:09:01,014
a pretzels blandos de
sabores? ¿Quieres probar?

195
00:09:01,039 --> 00:09:02,729
¿Eso es crema y cebolla?

196
00:09:02,754 --> 00:09:04,754
Es lo que quieres que sea.

197
00:09:05,320 --> 00:09:06,816
No. Lo siento,

198
00:09:06,840 --> 00:09:09,216
pero esas tierras pertenecen
a los Pies Negros.

199
00:09:09,528 --> 00:09:11,384
No van a mudarse, y
es la última palabra.

200
00:09:11,409 --> 00:09:13,596
Siento que lo veas así.

201
00:09:13,745 --> 00:09:15,096
En ese caso

202
00:09:15,120 --> 00:09:17,376
tendremos que erradicar
su poblado al completo.

203
00:09:17,447 --> 00:09:19,343
- Espere, ¿qué?
- ¡Guardias!

204
00:09:21,520 --> 00:09:23,536
¡Esto no puede estar sucediendo!

205
00:09:23,560 --> 00:09:26,435
Estoy tan enojado como ustedes.

206
00:09:26,800 --> 00:09:28,776
¿Quién hubiera pensado
que el hombre blanco

207
00:09:28,800 --> 00:09:31,429
fuera tan cruel y avaricioso?

208
00:09:34,213 --> 00:09:37,093
Bien. Todos y cada uno de ustedes.

209
00:09:38,000 --> 00:09:39,336
Bien, culpa mía.

210
00:09:39,360 --> 00:09:41,686
Si lo que quieren es
guerra, tendrán guerra.

211
00:09:41,710 --> 00:09:43,175
Lucharemos.

212
00:09:43,200 --> 00:09:44,638
¡Y venceremos!

213
00:09:45,480 --> 00:09:48,276
¡Sí! ¡Pateemos culos del ejército!

214
00:09:48,300 --> 00:09:50,256
¡Muy bien, atención
todos, manos al centro!

215
00:09:50,280 --> 00:09:51,536
Pies Negros a la de tres.

216
00:09:51,560 --> 00:09:53,435
- Uno...
- Sí, casi que me refería

217
00:09:53,460 --> 00:09:57,236
a que nosotros lucharemos
y nosotros venceremos.

218
00:09:57,260 --> 00:10:00,803
Empiezo a estar de acuerdo
con Sheila en esto.

219
00:10:00,828 --> 00:10:03,996
¿Quizás ya ayudaste bastante por hoy?

220
00:10:04,020 --> 00:10:06,396
Oh, no, no. No quiero ni escucharlo.

221
00:10:06,420 --> 00:10:08,916
Ustedes me ayudaron a darme
cuenta de lo especial que soy.

222
00:10:08,940 --> 00:10:10,716
Así que estoy con ustedes
hasta el amargo final,

223
00:10:10,740 --> 00:10:12,396
y no se diga más.

224
00:10:17,027 --> 00:10:19,436
¡No dispares con el arco, sé el arco!

225
00:10:19,460 --> 00:10:21,636
¿Qué demonios? ¡Esta cosa está rota!

226
00:10:21,660 --> 00:10:22,916
¿Seguro que no quieres ayuda?

227
00:10:22,940 --> 00:10:24,916
No te preocupes por mí, hermano.

228
00:10:24,940 --> 00:10:27,132
Después de todo, yo les
estoy ayudando a ustedes.

229
00:10:27,157 --> 00:10:28,514
Recuerda eso.

230
00:10:29,740 --> 00:10:31,636
Hará que nos maten a todos.

231
00:10:31,660 --> 00:10:33,711
¡Esa sí que tiene chispa!

232
00:10:33,735 --> 00:10:36,127
Debemos encontrar una forma
de conseguir que se marche.

233
00:10:36,151 --> 00:10:37,356
¿Cómo?

234
00:10:37,380 --> 00:10:39,196
De verdad cree que es el escogido

235
00:10:39,220 --> 00:10:41,220
y que todos deberíamos
besarle su especial trasero.

236
00:10:42,460 --> 00:10:44,980
Quizás podamos usar eso a nuestro favor.

237
00:10:46,031 --> 00:10:47,356
Lo siento, amigo.

238
00:10:47,380 --> 00:10:48,836
Por si vale de algo,

239
00:10:48,860 --> 00:10:50,420
he gritado "al frente".

240
00:10:50,580 --> 00:10:51,996
¿Verdad? Apóyame en esto.

241
00:10:52,020 --> 00:10:54,460
- Benny.
- Disculpa.

242
00:10:56,060 --> 00:10:58,756
Consulté con los ancianos del poblado

243
00:10:58,780 --> 00:11:00,676
y decidimos hacerte

244
00:11:00,700 --> 00:11:03,476
miembro honorario de la tribu.

245
00:11:03,500 --> 00:11:04,796
¿Lo dice en serio, jefe?

246
00:11:04,820 --> 00:11:07,716
¡Claro! Pero antes deberás someterte

247
00:11:07,740 --> 00:11:10,196
al tradicional rito de iniciación.

248
00:11:10,220 --> 00:11:12,956
Parece algo sagrado y mágico.

249
00:11:12,980 --> 00:11:14,596
Lo que vas a hacer

250
00:11:14,620 --> 00:11:17,716
es caminar en línea recta

251
00:11:17,740 --> 00:11:19,916
alejándote del poblado.

252
00:11:19,940 --> 00:11:21,956
Hasta que halle mi espíritu animal.

253
00:11:21,980 --> 00:11:24,276
Sí, claro, claro. Ya
llegaremos a eso, y...

254
00:11:24,300 --> 00:11:26,676
Pero lo principal

255
00:11:26,700 --> 00:11:29,876
es que sigas andando y andando

256
00:11:29,900 --> 00:11:33,076
sin importar lo lejos que llegues,

257
00:11:33,100 --> 00:11:36,196
queremos que vayas
todavía un poco más allá.

258
00:11:36,220 --> 00:11:37,796
Entendido.

259
00:11:38,138 --> 00:11:39,238
Córcholis.

260
00:11:39,263 --> 00:11:41,396
Si me voy ahora, ¿no
me perderé la batalla?

261
00:11:41,420 --> 00:11:45,316
Prometemos no empezar sin
nuestro salvador blanco.

262
00:11:45,340 --> 00:11:46,556
Bien.

263
00:11:46,580 --> 00:11:48,236
Bien, deséenme suerte.

264
00:11:48,260 --> 00:11:49,776
Buena suerte.

265
00:11:50,006 --> 00:11:51,143
Adiós.

266
00:11:52,220 --> 00:11:55,556
Es el hombre más tonto
que jamás he conocido.

267
00:11:55,580 --> 00:11:57,117
Te lo dije.

268
00:12:03,340 --> 00:12:06,276
¿Espíritu animal? ¿Espíritu animal?

269
00:12:07,448 --> 00:12:09,487
¿Dónde demonios está esa maldita cosa?

270
00:12:14,702 --> 00:12:16,756
   

271
00:12:16,780 --> 00:12:18,603
Ahí está.

272
00:12:20,420 --> 00:12:22,275
Mi espíritu animal.

273
00:12:22,420 --> 00:12:24,276
Y parece tan real.

274
00:12:26,220 --> 00:12:27,756
¡Eh, eh, eh!

275
00:12:29,340 --> 00:12:31,556
¡Por supuesto, eres una serpiente!

276
00:12:31,580 --> 00:12:33,196
Te despojas de tu vieja piel

277
00:12:33,220 --> 00:12:37,115
para convertirte en algo incluso
mejor que antes. Como yo.

278
00:12:38,260 --> 00:12:39,516
   

279
00:12:40,757 --> 00:12:41,928
¡Qué dolor!

280
00:12:43,345 --> 00:12:44,516
Bien.

281
00:12:44,540 --> 00:12:45,916
Última oportunidad.

282
00:12:46,257 --> 00:12:47,916
Ríndanse o mueran.

283
00:12:47,940 --> 00:12:50,116
Y yo te doy la misma opción.

284
00:12:50,140 --> 00:12:52,076
Tu tumba será el lugar perfecto

285
00:12:52,100 --> 00:12:54,396
para la fuente danzarina
de mi centro comercial.

286
00:12:54,420 --> 00:12:56,556
¡Espero que les agraden los
clásicos del jazz cantados

287
00:12:56,580 --> 00:12:58,156
para el resto de la eternidad!

288
00:12:58,525 --> 00:12:59,942
¡Hola, chicos!

289
00:13:00,500 --> 00:13:01,716
¿Qué sucede aquí?

290
00:13:01,887 --> 00:13:04,333
Mierda. Hola, Benny...

291
00:13:04,358 --> 00:13:05,534
¿Cómo has regresado tan pronto?

292
00:13:05,559 --> 00:13:07,556
Bueno, encontré mi espíritu animal.

293
00:13:07,580 --> 00:13:09,356
Era una serpiente. ¿Ven?

294
00:13:09,724 --> 00:13:11,860
- Definitivamente está infectado.
- Qué asqueroso.

295
00:13:12,407 --> 00:13:14,836
¿Iban a empezar la batalla sin mí?

296
00:13:14,860 --> 00:13:17,586
¿Empezará quizás en breve?

297
00:13:17,610 --> 00:13:19,626
Estas cosas jamás empiezan
a tiempo en realidad.

298
00:13:19,650 --> 00:13:20,946
Dijeron que iban a esperarme.

299
00:13:22,145 --> 00:13:23,026
Qué incómodo.

300
00:13:23,050 --> 00:13:24,946
Es que no te queremos aquí.

301
00:13:24,970 --> 00:13:26,753
¡No eres nuestro salvador blanco!

302
00:13:26,778 --> 00:13:29,825
Solo eres un idiota que lo empeora todo.

303
00:13:30,050 --> 00:13:31,586
Vete de aquí.

304
00:13:31,610 --> 00:13:33,010
¡Largo!

305
00:13:33,170 --> 00:13:35,205
- ¿Vamos a hacerlo?
- Bien.

306
00:13:50,530 --> 00:13:52,146
Oye, ¿tienes un momento?

307
00:13:52,170 --> 00:13:53,626
¿No puede esperar? Estoy algo ocupada.

308
00:13:53,650 --> 00:13:55,386
En realidad, no, así que...

309
00:13:57,610 --> 00:13:59,026
Bien, ¿qué sucede?

310
00:13:59,050 --> 00:14:00,506
Estoy confundido.

311
00:14:00,530 --> 00:14:02,586
Todo me encajaba al
ser el salvador blanco.

312
00:14:02,610 --> 00:14:05,346
¡Me ayudaste a descubrir
mi potencial de verdad

313
00:14:05,370 --> 00:14:07,906
e iba a demostrarlo
siendo el gran héroe!

314
00:14:07,930 --> 00:14:09,386
¿Por qué no salió así?

315
00:14:09,410 --> 00:14:11,226
¡Porque no trata de ti, tonto!

316
00:14:11,250 --> 00:14:13,346
Todo lo que te preocupa
es tu viaje personal

317
00:14:13,370 --> 00:14:15,306
y nosotros solo somos los vehículos
que te ayudan a llegar allá.

318
00:14:15,330 --> 00:14:16,946
Me alegra que te sientas mejor

319
00:14:16,970 --> 00:14:18,961
contigo mismo, Benny, de verdad,

320
00:14:18,986 --> 00:14:21,426
pero esta es nuestra
historia, no la tuya.

321
00:14:21,450 --> 00:14:23,346
Jamás lo pensé así.

322
00:14:23,370 --> 00:14:25,866
Bien, ahora te escucho, ¿de acuerdo?

323
00:14:25,890 --> 00:14:27,649
¿Qué necesitas?

324
00:14:27,674 --> 00:14:30,433
Nos vendría bien alguien que
recogiera las flechas perdidas

325
00:14:30,458 --> 00:14:32,463
y llevara agua a los chicos.

326
00:14:32,749 --> 00:14:34,266
¿De verdad es el mejor uso de mí?

327
00:14:34,290 --> 00:14:37,466
Soy más un tipo de la primera línea.

328
00:14:37,490 --> 00:14:39,696
No. Tienes razón, me pongo a ello.

329
00:14:40,970 --> 00:14:43,186
Disculpe. Voy por el medio...

330
00:14:43,913 --> 00:14:45,584
Recogiendo flechas.

331
00:14:45,850 --> 00:14:47,586
Disculpe. No se preocupe por mí.

332
00:14:47,610 --> 00:14:49,346
¡Solo recojo flechas!

333
00:14:49,370 --> 00:14:51,000
Gracias, amigo. Eres bueno.

334
00:14:51,024 --> 00:14:52,986
¡A tu izquierda!

335
00:14:53,010 --> 00:14:55,010
¡Buen tiro, en el centro!

336
00:14:57,970 --> 00:14:59,466
¡Bien, te toca entrar! ¡Vamos!

337
00:14:59,490 --> 00:15:01,970
¡Sí! ¡Mátenlos, chicos!

338
00:15:06,970 --> 00:15:11,826
Mi centro. Mi bello
bello centro comercial.

339
00:15:12,312 --> 00:15:15,226
Eh, ¿alguien perdió un arco?

340
00:15:15,518 --> 00:15:19,426
De... cedro, o quizás de arce.

341
00:15:19,450 --> 00:15:20,866
Tú.

342
00:15:21,108 --> 00:15:23,348
¡Todo esto es culpa tuya!

343
00:15:25,970 --> 00:15:26,973
   

344
00:15:28,490 --> 00:15:29,546
   

345
00:15:35,050 --> 00:15:37,306
Puedes matarme,

346
00:15:37,330 --> 00:15:39,705
pero aquí habrá un centro comercial.

347
00:15:39,730 --> 00:15:41,026
¡Cientos de ellos!

348
00:15:41,050 --> 00:15:43,186
¡Cubriendo todo el país!

349
00:15:43,210 --> 00:15:45,186
¡Y los únicos indios que verás

350
00:15:45,210 --> 00:15:48,426
será en las tiendas de
disfraces para Halloween!

351
00:15:48,450 --> 00:15:52,626
¡Para que se lo pongan furcias cachondas
en las fiestas de las fraternidades!

352
00:15:54,011 --> 00:15:55,812
Disfrutaré de esto.

353
00:16:00,530 --> 00:16:03,106
Así que sí cortan cabelleras.

354
00:16:03,355 --> 00:16:06,355
Bien. Me atrapaste. Me encanta.

355
00:16:17,210 --> 00:16:18,866
¿A dónde irás ahora?

356
00:16:19,212 --> 00:16:20,671
Bueno,

357
00:16:21,103 --> 00:16:22,306
volveré con los amigos

358
00:16:22,330 --> 00:16:24,066
de los que pensaba que yo era
demasiado bueno para ellos.

359
00:16:24,090 --> 00:16:25,106
¿Sabes qué aprendí?

360
00:16:25,130 --> 00:16:26,786
No necesito ser Benny el Adolescente

361
00:16:26,810 --> 00:16:28,466
ni Benny el Salvador Blanco.

362
00:16:28,490 --> 00:16:31,266
Puedo ser solo Benny,
el tipo que no necesita

363
00:16:31,290 --> 00:16:32,786
ser especial en algo.

364
00:16:32,810 --> 00:16:35,546
¿Y qué tal solo Benny?

365
00:16:35,840 --> 00:16:39,146
Benny. Sí, corto y pegadizo.

366
00:16:39,170 --> 00:16:41,706
Como Sheila. Me gusta.

367
00:16:41,730 --> 00:16:43,403
A mí también.

368
00:16:49,710 --> 00:16:51,846
¿Qué crees que estás haciendo?

369
00:16:52,513 --> 00:16:54,866
Lo siento, creía que esta era la parte

370
00:16:54,890 --> 00:16:56,146
donde debíamos besarnos.

371
00:16:56,170 --> 00:16:59,266
Empezamos como enemigos
de mundos distintos,

372
00:16:59,290 --> 00:17:01,586
pero terminamos
aprendiendo el uno del otro

373
00:17:01,610 --> 00:17:04,746
y enamorándonos. ¿Me pasé de la raya?

374
00:17:04,770 --> 00:17:07,826
¡Sí! Te pasaste muchísimo.

375
00:17:07,850 --> 00:17:11,050
Bien, pues nada de besos. Entendido.

376
00:17:14,210 --> 00:17:16,027
- Ya nos veremos, Sheila.
- Adiós, Benny.

377
00:17:16,052 --> 00:17:17,892
¡Hasta otra, amigos!

378
00:17:18,050 --> 00:17:19,980
Quizás nos volvamos a encontrar, cuando

379
00:17:20,019 --> 00:17:22,186
la Madre Luna dance con el Padre Sol

380
00:17:22,210 --> 00:17:24,390
sobre el plano ancestral.

381
00:17:25,057 --> 00:17:27,340
Bien, amigo. Paz.

382
00:17:29,020 --> 00:17:30,156
Tenías razón.

383
00:17:30,180 --> 00:17:32,956
Seguramente debimos haberlo matado.

384
00:17:32,980 --> 00:17:34,495
¡Gracias!

385
00:17:38,834 --> 00:17:43,165
*Hogar, hogar en el prado*

386
00:17:43,340 --> 00:17:47,596
*Donde los venados y
los antílopes juegan*

387
00:17:48,500 --> 00:17:50,876
*Donde rara vez se oye*

388
00:17:50,900 --> 00:17:53,346
*una palabra de desaliento*

389
00:17:53,370 --> 00:17:57,276
*Y los cielos no están
nublados todo el día*

390
00:17:59,100 --> 00:18:01,083
Aceptaré peticiones toda la noche.

391
00:18:01,108 --> 00:18:03,316
Personalmente, me gustaría
descansar del Top 40,

392
00:18:03,340 --> 00:18:04,509
pero esa seré solo yo.

393
00:18:05,980 --> 00:18:08,017
No teman más

394
00:18:08,085 --> 00:18:10,085
porque Benny volvió.

395
00:18:12,096 --> 00:18:13,336
¡Hola!

396
00:18:13,659 --> 00:18:15,036
   

397
00:18:15,060 --> 00:18:17,396
Parece que las cosas marchan
bastante bien por acá, ¿no?

398
00:18:17,420 --> 00:18:19,596
Sí, tuvimos un pequeño
problema con uno de los bueyes,

399
00:18:19,620 --> 00:18:21,436
pero volvimos a la ruta en poco tiempo.

400
00:18:21,545 --> 00:18:24,041
Resulta que yo decía
"ja" en lugar de "ya".

401
00:18:24,066 --> 00:18:25,509
   

402
00:18:26,100 --> 00:18:27,396
   

403
00:18:27,420 --> 00:18:29,396
Bien, si no me necesitan
para salvar el día,

404
00:18:29,420 --> 00:18:31,540
supongo que... ¿me sentaré?

405
00:18:37,556 --> 00:18:39,227
Por cierto, rev...

406
00:18:40,648 --> 00:18:42,264
Siento mucho haberme ido.

407
00:18:42,289 --> 00:18:44,649
No importa. Nos alegra
tenerte de vuelta.

408
00:18:45,940 --> 00:18:47,120
¿Cucharas?

409
00:18:47,570 --> 00:18:48,848
Gracias.

410
00:18:54,060 --> 00:18:55,996
Esto está bien.

411
00:18:57,558 --> 00:19:05,113
www.subtitulamos.tv

